355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 7)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Финея и Клара.

Лауренсьо

 
Мне, восхищенному, являя,
Сеньора, свой прекрасный лик,
Вы вся как бы лесной родник,
Как сладостное утро мая.
Но коль подобно утро чуду
И восхвалить его нет слов,
То полдень будет ваш каков?
 

Финея

 
А в полдень я обедать буду.
 

Лауренсьо

 
О две звезды! Ловлю я воздух…
Я весь в огне от ваших чар.
 

Финея

 
Ах, бедненький! И вправду – жар.
Не следует гулять при звездах.
У вас, должно быть, насморк? Верно?
Пустить бы следовало кровь.
 

Лауренсьо

 
Поймите: к вам моя любовь
Невыразима и безмерна.
 

Финея

 
Любовь? А что это?
 

Лауренсьо

 
Желанье.
 

Финея

 
Чего?
 

Лауренсьо

 
Желанье красоты.
 

Финея

 
Ах, да! И я люблю цветы,
Алмазы…
 

Лауренсьо

 
Милое созданье!
Влеченье к женской красоте
Любовью у мужчин зовется.
Я вижу вас – и сердце бьется,
И пылкой предан я мечте.
 

Финея

 
А что же делать мне?
 

Лауренсьо

 
Я жду,
Что сей огонь и вас охватит:
Ведь за любовь любовью платят.
 

Финея

 
Да? Надобно иметь в виду.
Но мне любить не приходилось,
И на картинках букваря
Любви как будто нет, а зря!
Где ж мне узнать? Скажи на милость!
Ага! Спрошу-ка у отца.
 

Лауренсьо

 
Не надо спрашивать.
 

Финея

 
Не надо?
 

Лауренсьо

 
Слова бессильны тут. От взгляда
Воспламеняются сердца.
Ведь через мой любовный взгляд
Мой дух к вам проникает властно…
 

Финея

 
Ой! Духов я боюсь ужасно!
Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят!
 

Лауренсьо

 
О нет, не бойтесь! Вел я речь
О наших душах. Их сближенье
Рождает сладкое волненье:
Мы жаждем ежечасных встреч,
Горим, лишаемся покоя,
Любовный нас томит недуг,
И может нас спасти от мук
Лишь брака таинство святое.
 

Финея

 
Вам, значит, хочется жениться?
 

Педро

(Кларе)

 
Слыхала? То-то. Как и он,
Я тоже по уши влюблен.
В тебя. Ты славная девица.
 

Клара

 
Влюблен? Что значит это слово?
 

Педро

 
Ну… Ты мне нравишься… Весьма…
Я весь горю… Я без ума…
А ты?
 

Клара

 
В уме.
 

Педро

(в сторону)

 
Вот бестолкова!
 

(Кларе.)

 
Любовь, конечно, вид безумья,
Но часто наблюдаем мы,
Как величайшие умы
Ей поддаются без раздумья.
 

Клара

 
А я уж как моя сеньора.
 

Педро

 
С премудростью любви, ей-ей,
Способен даже дуралей
Освоиться легко и скоро.
Небось приятной этой хворью
Всем суждено переболеть.
 

Клара

 
Ну, я надеюсь уцелеть:
Я не болела даже корью.
 

Финея

(к Лауренсьо)

 
Учитель объяснит мне это:
В нем столько всяких знаний – тьма!
 

Лауренсьо

 
Не надобно. Любовь сама —
Источник разума и света.
 

Финея

 
А что ж! Пожалуй, хоть сейчас
Поженимся. Вот будет славно!
Мне это кстати.
 

Лауренсьо

(в сторону)

 
Мне – подавно.
 

Финея

 
Я, значит, буду жить у вас?
 

Лауренсьо

 
Так принято.
 

Финея

 
Войду в ваш дом?
 

Лауренсьо

 
Когда ваш батюшка женился,
Не он к жене переселился —
Она к нему. И здесь потом
Вы родились.
 

Финея

 
Я? Быть не может:
Я у отца была всегда.
 

Лауренсьо

(в сторону)

 
Не сговориться с ней! Беда!
Сведет с ума иль в гроб уложит.
Как ни заманчив капитал,
И девушка сама – картинка,
Боюсь я все же, что овчинка
Не стоит выделки. Устал.
 

Клара

(Финее)

 
Ваш батюшка идет!
 

Лауренсьо

 
Прошу
Не забывать меня, сеньора.
 

Финея

 
Попробую.
 

Лауренсьо уходит.

Клара

 
Ушел? Так скоро?
 

Педро

 
За ним последовать спешу.
Не забывай меня, смотри!
 

Клара

 
Смотреть? Тогда зачем уходишь?
 

Педро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Финея

 
Любовь! Как ты ее находишь?
 

Клара

 
Перевернулось все внутри,
Смешалось и похолодело,
Как в заливном из потрохов.
 

Финея

 
А мой папаша-то каков?
Нечестное затеял дело.
Ко мне он начал приставать
С каким-то женихом дурацким:
Индейским, или азиатским,
Или севильским – как мне знать?
Сегодня вынул ларчик вдруг,
Картинку вытащил оттуда
(Такая гладенькая – чудо)
И говорит: вот твой супруг.
На что он мне? Но все равно,
Пускай, уж раз так хочет папа;
Согласна даже на арапа.
Но этот? Что-то мудрено!
Неужто батюшка не мог
Найти мне целого мужчину,
А предлагает половину?
Какая радость – муж без ног?
 

(Вынимает из рукава портрет.)

Клара

 
Без ног? Нет радости, вы правы.
Позвольте-ка и мне взглянуть.
 

Финея

 
Гляди.
 

Клара

 
С лица – хорош. И грудь
Широкая. Мужчина бравый.
 

Финея

 
До пояса. Но ничего —
Внизу.
 

Клара

 
Гляжу не без опаски
На то, как он вам строит глазки.
 

Финея

 
Я Нисе подарю его.
 

Клара

 
Вдруг явится венчаться с вами?
 

Финея

 
Безногий муж мне ни к чему.
Я лучше этого возьму:
По крайней мере он с ногами.
 

Клара

(в сторону)

 
И с головой. Идет охота:
Ловец, собака, западня.
Науськав Педро на меня,
Ее поймает он в тенета.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Октавьо и Ниса.

Октавьо

 
Только что его видали
Возле станции почтовой.
 

Ниса

 
Явится сейчас, должно быть.
 

Октавьо

 
Все, надеюсь, обойдется.
Но боюсь я за Финею.
 

Ниса

 
Батюшка! Хочу напомнить,
Что невеста наша здесь.
 

Октавьо

(к Финее)

 
Ты еще не знаешь, дочка…
 

Ниса

(в сторону)

 
Дочка знает слишком мало.
 

Октавьо

 
Твой жених в Мадриде.
 

Финея

 
Боже!
Как забывчивы вы стали!
Вот же он! Лежит в коробке.
 

Октавьо

 
Нет, сейчас придет живой,—
Это ведь портрет всего лишь.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

 
Прибыл к нам сеньор Лисео:
Он приехал на почтовых.
 

Октавьо

(Финее)

 
Дочка! Будь благоразумной
И веди себя как должно.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Октавьо

 
Милости прошу! Садитесь.
 

Лисео

 
Лестно мне быть вашим гостем,
Но мечтаю быть вам сыном.
 

Октавьо

 
Сын такой мне честь умножит.
 

Лисео

 
Но которая из двух
Предназначена мне в жены?
 

Финея

 
Как! Меня вы не узнали?
 

Лисео

 
Смею ли обнять вас?
 

Финея

(к Октавьо)

 
Можно?
 

Октавьо

 
Да, – как жениху с невестой.
 

Финея

(тихо)

 
Слушай, Клара!
 

Клара

 
Что, сеньора?
 

Финея

 
Ноги, вроде бы, на месте.
 

Клара

 
Подшутить хотел, должно быть.
 

Финея

 
Правда? Так я огорчалась,
Посчитав, что он безногий!
 

Октавьо

(к Лисео)

 
Обнимись теперь, мой сын,
Со свояченицей.
 

Лисео

(Нисе)

 
Бог мой!
Ваша красота недаром
Так прославлена молвою.
 

Ниса

 
Рада вам служить, сеньор.
 

Лисео

(Нисе)

 
У испанцев ум в почете.
Вас божественною Нисой
Все зовут: ваш ум подобен
Вашей красоте, как слышно;
Красотой же изумлен я.
 

Финея

(к Октавьо)

 
Женится ведь он на мне,—
Почему ж он заквохтал
Перед ней? Вот дурачок!
 

Октавьо

 
Глупая! Ну что лопочет!..
Сядьте все, прошу.
 

Лисео

(тихо)

 
Турин!
 

Турин

 
Что, сеньор?
 

Лисео

 
Моя дуреха
Тоже очень миловидна.
 

Октавьо

 
Утомила вас дорога?
 

Лисео

 
Нетерпением снедаем,
Краткий путь почел я долгим.
 

Финея

 
Так же, как слепой осел
Топчется, вращая ворот,
И считает: путь неблизок.
 

Ниса

 
Замолчи!
 

Финея

 
Сама замолкни!
 

Ниса

 
Извинить прошу Финею:
Любит пошутить порою,
Но добра и благонравна.
 

Лисео

(Турину, тихо)

 
Ты подарки взял с собою?
 

Турин

 
Слуги с вашими вещами
Не приехали, сеньор мой.
 

Лисео

 
Ох уж эти слуги! Вечно
Все забудут, все испортят.
 

Финея

(к Лисео)

 
Где же ваш подарок?
 

Турин

(в сторону)

 
Вижу,
Что подсунули колоду
Нам к приданому в придачу.
 

Октавьо

(к Лисео)

 
Жарко вам? Что вас заботит?
 

Лисео

 
Мне воды бы…
 

Октавьо

 
Как! Мой зять
Будет пить простую воду?..
 

(Селье и Кларе.)

 
Поставец мой принесите,—
Освежиться надо гостю.
 

Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.

Финея

 
Зря приехали вы нынче,—
Вот бы в прошлую субботу!
Угостили бы мы вас
Рубленою требухой.
Стряпали вдвоем мы с Кларой.
 

Ниса

 
Замолчи, сестра!
 

Финея

 
А что?
Пальчики бы облизал:
С перцем, с солью – ух как жгло!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Селья и Клара с поставцом.

Селья

 
Вот питье, а вот закуска.
 

Лисео

 
Я просил попить – и только.
Как говаривают в шутку:
Если ты напиться хочешь,
Выпивай, но без закуски.
 

Финея

 
Поглядите – хлещет воду,
Словно мул.
 

Турин

(в сторону)

 
Аттестовала!
 

Октавьо

 
Нет, Финея, ты несносна!
 

Финея

 
Эх растяпа! Попросите —
Пусть вам вытрут подбородок.
 

Октавьо

 
Попросить? Уж не тебя ли?
 

Финея

 
Мне не жалко, если просят.
 

(Вытирает Лисео губы.)

Лисео

(в сторону)

 
Вырвала полбороды.
Нечего сказать, забота!
 

Октавьо

(в сторону)

 
Горе ты мое! Сейчас,
Кажется, терпенье лопнет.
Как убрать ее отсюда?
 

Лисео

(в сторону)

 
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
 

Октавьо

(дочерям, Селье и Кларе)

 
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
 

Финея

 
На моей лечь могут двое.
 

Ниса

 
Вы еще не обвенчались.
 

Финея

 
Ну так что ж?
 

Ниса

 
Иди за мною!
 

Финея

 
В спальню?
 

Ниса

 
Да.
 

Финея

(к Лисео)

 
Эй, вы! Прощайте!
 

Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео

(в сторону)

 
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
 

Октавьо

 
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

 
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
 

Турин

 
Не стянуть ли с вас ботфорты?
 

Лисео

 
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
 

Турин

 
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
 

Лисео

 
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, – для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Можно женщину с мужчиной;
Но скажи мне – разве можно
Обвенчать христианина
С существом скотоподобным?
 

Турин

 
Что ж, раздумали жениться?
 

Лисео

 
Капитал! Да будь он проклят,
Если мне такой процент
По нему платить придется!
Пусть она и миловидна,
Но каких мне даст потомков?
Первенцем моим кто будет?
Курица? Баран? Теленок?
 

Турин

 
Это вы, сеньор, напрасно:
Случаев известно много,
Что отец и мать разумны,
А рожают остолопов.
 

Лисео

 
Это верно ты заметил:
Говорят, сын Цицерона
Был отъявленной скотиной.[59]59
  Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. – Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) – выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был «человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов».


[Закрыть]

 

Турин

 
А случается напротив,
Что у круглых дураков
Вдруг родится умный отпрыск.
 

Лисео

 
Но, как правило, Турин,
Все родят себе подобных.
А поэтому я тут же
Наше сватовство расторгну.
Не польщусь я на богатство,
Не продам свою свободу.
То ли дело, если б Ниса…
 

Турин

 
Как смягчился вдруг ваш голос!
Говорят, что если в гневе
Человек себя не помнит,
То полезно сделать так,
Чтобы он узрел свой образ
В зеркале: утихнет мигом.
Так и вкус ваш оскорбленный,
Словно в зеркало глядясь
В нежно-грациозный облик
Умной и прекрасной Нисы,
Обретает мир и кротость.
 

Лисео

 
Да, ты прав, Турин: мой вкус
Оскорблен. И договором
Связанным себя считать
Не могу.
 

Турин

 
Вам надо просто
Поменять сестер местами.
 

Лисео

 
Я-то на обмен пошел бы.
Получить жизнь вместо смерти!
Херувима вместо черта!
 

Турин

 
Что ж, вы правильно смекнули:
Счастье не в одних дублонах.
Золото блестит, но ярче
Светит золотое солнце.
 

Лисео

 
Решено: я навсегда
С этой дурочкой покончил.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО, ВЫХОДЯЩАЯ ОКНАМИ В САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

 
Уж месяц, как Лисео тут,
А свадьбы нет еще в помине.
 

Дуардо

 
Борьбу упорную поныне
Корысть и чувство в нем ведут.
 

Лауренсьо

 
Болезнью Нисы объяснить бы
Задержку можно.
 

Фенисо

 
Нет, скорее,
Он, видя, как глупа Финея,
Увиливает от женитьбы.
 

Лауренсьо

 
Спит ум ее, но сон пройдет:
Любви животворящий пламень
Одушевить способен камень
И растопить способен лед.
 

Дуардо

 
Любовь, конечно, чудотворна.
 

Фенисо

 
Но сделать умным дурака?
В Финее глупость так крепка
И так невежество упорно!
 

Лауренсьо

 
Любовь, сеньоры, это гений,
Тот дух, который мы зовем
Вселенским разумом.[60]60
  Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом… и т. д. – Суть всего этого рассуждения о всемогуществе любви восходит к «Искусству любви» древнеримского поэта Овидия.


[Закрыть]
Лишь в нем
Источник всех людских свершений,
Всех наших помыслов и дел.
Любовь нам открывает дали.
Не от нее ли мы узнали
Нам предназначенный удел?
Любовь божественна. Платон
Так поучал; того же мненья
И Аристотель.[61]61
  Любовь божественна. Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. – Один из представителей неоплатонической философии Возрождения, – Леон Еврей, – в своих «Диалогах любви» (опубликованы в 1535 г.) широко излагает сужденья о любви Платона и Аристотеля.


[Закрыть]
Вот сужденье,
Бесспорное для всех времен.
Любовь рождает созерцанье,
Приходит следом восхищенье
И порождает размышленье.
Итак, любовь родит познанье.
Любовь нам суть открыть сумела
Ремесл, художеств и наук;
Твореньем каждым наших рук
Мы ей обязаны всецело.
Любовь – живой воды струя,
Путь к справедливости и счастью;
Она своею нежной властью
Дает законы бытия.
Любовь, сплотив людей в народ,
Жить учит мирно и достойно,
И то, что разрушают войны,
Она опять воссоздает.
Любовь растит плоды земли
И птичьи вдохновляет хоры;
На океанские просторы
Она выводит корабли.
Любовь зовет к деяньям славы
И указует нам пример
Изящных вкусов и манер.
Любовь шлифует ум и нравы.
Любовь поэзию открыла,
Нас в царство музыки ввела
И живопись изобрела.
Любви живительная сила
Волнует, будит и тревожит:
Любовь – враг тупости и сна,
И тот, к кому пришла она,
Невеждой быть уже не сможет.
Наверно, вам мои идеи
Смешными кажутся, но вновь
Я повторяю, что любовь
Разбудит спящий ум Финеи.
 

Фенисо

 
Мы не смеемся. Почему ж?
Мысль очень остроумна ваша.
Не потому ли и папаша
Желает сплавить дочь? Пусть муж
Любовью или чем другим
Ее на ум и наставляет.
 

Дуардо

 
Но эта мысль не отвечает,
Сеньоры, принципам моим.
Я твердо убежден в ином:
Что ум есть чувству основанье,
Что нет любви, где нет сознанья.
 

Фенисо

 
Святая истина.
 

Лауренсьо

 
Вверх дном.
 

Фенисо

 
Познанье – суть вещей, но, право,
Его не так легко достичь.
 

Лауренсьо

 
О да! Иные порют дичь,
А думают, что судят здраво.
 

Фенисо

 
Кто полн познаний и ума
И тонкости – так это Ниса.
 

Дуардо

 
В ней воплотилась, друг Фенисо,
Богиня мудрости сама.
 

Фенисо

 
Как хворь бессмысленная может
Осилить ум?
 

Лауренсьо

 
Иной дурак
Расфилософствуется так,
Что десять умных в гроб уложит.
 

Дуардо

 
Но вот и Ниса!
 

Фенисо

 
Ниса вновь
Беседой осчастливит нас.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Ниса и Селья.

Ниса

(Селье)

 
Твой удивителен рассказ.
 

Селья

 
Мне кажется, его любовь
Небескорыстна: крупный куш
Его привлек.
 

Ниса

 
О святотатство!
Что истинной любви – богатство?
Ей важно единенье душ.
 

Дуардо

 
Сеньора! В день выздоровленья,
Прошу, примите поздравленья
От преданных друзей и слуг,
От тех, для коих ваш недуг
Был мрачным временем затменья,
Был сумрачной порой зимы.
Густая пелена сокрыла
Животворящее светило;
Надолго погрузились мы
В отчаянье беззвездной тьмы.
Минуло время непогоды.
Великой милостью природы
Опять вернулась к нам весна.
Сияет солнце, даль ясна,
Цветут цветы, струятся воды
И соловьи поют в тиши.
Как вешний день, вы хороши,
И вот, назло зиме вчерашней,
Вновь зерна проросли на пашне
Любвевзыскующей души.
 

Фенисо

 
Бегут потоки и ручьи.
Быстротекущие струи
Бурлят весенним ликованьем
И шлют с восторженным журчаньем
Вам поздравления свои.
Все голоса земли, им вторя,
Спешат кумир свой превознесть,
И гимн всеобщий в вашу честь,
Хвала божественной сеньоре,
Звучит в тысячегласном хоре.
Но если гимн слагает вам,
Красою вашей восхищенный,
Мир мертвый, неодушевленный,
То я ли выхода не дам
Из сердца рвущимся словам?
Ужели в этот светлый час
Я свой не выражу экстаз,
Ужель молчанья не нарушу
Для той, чью трепетную душу
Душою чувствую, – для вас?
 

Лауренсьо

 
Сеньора! Ваш недуг отвлек
Меня от сладостного долга
Служенья вам, увы, надолго!
Я ощущал, кляня злой рок,
Что я душою занемог
В тот день и час, когда вы сами
Расстались так внезапно с нами,
Болезнь не в силах побороть:
Я – лишь материя, лишь плоть,
Одушевляемая вами.
Те поздравленья, коим тут
Внимать вы не сочли за труд,
Не мне ли принимать уместно?
Когда вы страждете телесно,—
Мне душу когти скорби рвут.
И если бы судьба хотела
Быть справедливой до предела,—
Недуг терзал бы, плоть круша,
Не вас, – ведь вы моя душа,—
Но лишь меня: я ваше тело.
 

Ниса

 
Какой поток изящных фраз!
Три поздравленья – верх искусства.
 

Лауренсьо

 
И наша жизнь, и наши чувства,
И наши помыслы – для вас.
 

Ниса

 
Надеюсь, эти два сеньора
Свой вкус изысканный проявят
И для меня букет составят
В саду, пока для разговора
(Всего на несколько минут)
Вас, Лауренсьо, задержу я.
 

Дуардо

(в сторону)

 
Безумцы лишь, любя, ревнуя,
Себя так явно выдают.
 

Фенисо

(в сторону)

 
Так вот награда?
 

Дуардо

(в сторону)

 
Я отставлен?
 

Фенисо

(в сторону)

 
Да, он любим, сомнений нет.
 

Дуардо

(в сторону)

 
Что ж, соберу для них букет,
Он будет ревностью отравлен.
 

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лауренсьо, Ниса, Селья.

Лауренсьо

 
Наконец-то мы одни!
Смею ль, Ниса, вас поздравить,
К сердцу пылкому прижав?
 

Ниса

 
О неверный! О лукавый!
О неискренний, фальшивый,
Ветреный, непостоянный,
Двоедушный и двуличный
Человек! Мы не видались
Месяц лишь (по той причине,
Что больна была я тяжко),—
Месяца довольно было,
Чтоб забыть меня, предатель!
Иль решили вы, что я
При смерти? Но если б даже
Умерла я, разве можно
Быть таким неблагодарным:
Не простясь со мной, к Финее
Устремить свои исканья?
 

Лауренсьо

 
Что я слышу? Ваши речи…
 

Ниса

 
Правда о поступках ваших.
Что ж, понятен ваш расчет:
Вы бедны, она богата;
Вы умны, она тупица.
Деньги вам нужны: их мало,
Лишний ум вам ни к чему.
Вы мой разум восхваляли,
А теперь он стал помехой:
Не возникнет ли опасность,
Если мы равны умом,
Что в семье я пожелаю
Верховодить, отобрав
У мужчины это право?
 

Лауренсьо

 
Кто сказал, что я за месяц
Изменился? О неправда!
 

Ниса

 
Месяц – срок большой, и я
Вас отнюдь не упрекаю.
Ведь за этот срок сменила
Облик свой неоднократно
И луна, хотя на небе
Нет корысти, нет соблазнов.
Было б чудом, если б вы
На земле, в Мадриде нашем,
Где всей жизнью правят деньги,
Проявили постоянство.
Селья! Расскажи ему
Все, что ты о нем узнала.
 

Селья

 
Вы, сеньор, уж не пеняйте,—
Подтвердить могу я клятвой,
Что Финее расточали
Вы любовные признанья.
 

Лауренсьо

 
Я? Финее? Клевета!
 

Селья

 
Нет, не клевета, а правда.
Вы давно мою сеньору
На Финею променяли,
А слуга ваш и наперсник
По уши влюбился в Клару.
Мало вам?
 

Лауренсьо

 
Ревнивый вздор!
Смехотворные догадки!
Педро – с Кларой? Я – с Финеей?
С этой дурочкой!
 

Ниса

 
Не надо ль
Оглянуться на себя,
Скудоумье обличая?
Вы, ни дать ни взять, астролог,
Что весьма силен в гаданьях
О чужих, далеких судьбах,
А своей судьбы не знает.
Услыхать бы ваш дуэт!
Болтовня ее пустая
С вашим тонким красноречьем —
Верх гармонии, не так ли?
Ах как горько, Лауренсьо,
Принимать такую плату
За любовь мою и верность!
Я больна, больна печалью.
Но так твердо ваше сердце,—
Тверже камня, тверже стали,—
Что его считать позвольте
Мне подаренным алмазом.
Кончено! С меня довольно.
 

Лауренсьо

 
Подождите, Ниса!
 

Ниса

 
Ждать мне?
Но чего? Желаю счастья
С вашей дурочкой богатой.
Я уж постараюсь, впрочем,
И ее ускорю свадьбу.
Уходите, Лауренсьо!
 

Лауренсьо

 
Ниса!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисео

Лисео

(в сторону)

 
Уж не опоздал ли
Ей открыться? Здесь – другой.
Не люблю таких оказий.
 

Ниса

(к Лауренсьо)

 
Кончим с этим.
 

Лауренсьо

 
Не хочу!
 

Лисео

 
Что такое?
 

Ниса

 
Прочитал мне
Лауренсьо свой стишок,
Посвященный некой даме
Недалекого ума,
И сеньору я сказала,
Что стихи мне не по вкусу.
 

Лауренсьо

(к Лисео)

 
Попросите – может статься,
Усмирит свой гнев сеньора
Во вниманье к вам.
 

Лисео

 
Что ж, ладно.
 

(Нисе.)

 
Умоляю вас, сеньора,
Успокоиться.
 

Ниса

 
Прощайте!
 

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лауренсьо, Лисео.

Лауренсьо

 
Как разгневана!
 

Лисео

 
О, да!
Так, что это даже странно.
 

Лауренсьо

 
Раздражительность присуща
Всем утонченным созданьям.
 

Лисео

 
Заняты вы?
 

Лауренсьо

 
Да не очень.
 

Лисео

 
Может быть, мы в парке Прадо
Побеседуем?[62]62
  Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? – Прадо – парк, место излюбленных гуляний мадридской молодежи.


[Закрыть]

 

Лауренсьо

 
Беседу
С вами я почту за счастье.
 

Лисео

 
У стены монастыря
Буду ждать вас на закате.[63]63
  У стены монастыря Буду ждать вас на закате. – В данном случае имеется в виду монастырь августинцев, построенный в 1595 г. в одном из отдаленных концов парка Прадо. В этом глухом месте часто назначались дуэли.


[Закрыть]

 

Лауренсьо

 
Если будем объясняться
Мы на диалекте стали
(Правда, повода не вижу),
То коней и слуг оставим
За воротами.
 

Лисео

 
Идет!
 

Лауренсьо

 
Решено. Не опоздаю.
 

Лисео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

 
Вот ревнивец! Вот задира!
А могло ли быть иначе?
Так Финея простодушна,
Что, конечно, проболталась
О полученном письме.
Остеречься бы мне раньше!
Ишь как переполошились,—
Честностью своей кичатся,
А не брезгают небось
Сунуть нос в чужую тайну.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея, учитель танцев.

Учитель

 
Уже устали?
 

Финея

 
Чуть жива.
Натанцевалась до упаду.
 

Учитель

 
Без ритма танец лишь в досаду.
Прислушайтесь: раз-два… раз-два…
 

Финея

 
И то – в досаду. Я сержусь.
Зачем мне вся эта морока?
Изволь тут прыгать как сорока,
Ступать в раскачку, словно гусь!
Не проще ли ходить, как люди?
Какая чушь! Раз-два, раз-два!..
 

Учитель

 
Невежественные слова
К минутной отнесу причуде.
 

(В сторону.)

 
Поверить, право, мудрено,
Что в оболочке столь прелестной
Столь грубая душа: известно,
Что дух и красота – одно.[64]64
  …известно, Что дух и красота – одно. – Леон Еврей в «Диалогах о любви» утверждал, что истинная любовь заключена в душе; несомненно, что Лопе де Вега в данном случае ссылается именно на это широко известное в те времена положение Леона Еврея.


[Закрыть]

 

Финея

 
И в вашей музыке изъян.
 

Учитель

 
Какой?
 

Финея

 
Скрипицею унылой
Из тела тянете вы жилы.
Ударили бы в барабан!
 

Учитель

 
Позвольте! Я в конце концов
Не ярмарочный зазывала.
 

Финея

 
Люблю, чтоб музыка… звучала!
Вот, например, от бубенцов
Я без ума. А вы?
 

Учитель

 
Сеньора!
Такая музыка скорей
Подходит… гм… для лошадей.
 

Финея

 
Сказали тоже! Вот умора!
Не грех, отвечу вам спроста,
Плясать, – на ярмарке ли, здесь ли,
С бубенчиками. Хуже, если
Башка, как бубенец, пуста.
 

Учитель

(в сторону)

 
Попробую попасть ей в тон.
 

Финея

 
Небось сюда пришли вы сами
По-человечьи, не прыжками.
 

Учитель

 
Желанья ваши – мне закон.
Но если б мне на ум взбрело
Ходить, выделывая па,
Вокруг бы собралась толпа.
 

Финея

 
Ведь это ваше ремесло,
Стесняться вам с какой же стати?
Стыдится ли мастеровой,—
Башмачник, булочник, портной,—
Своих обыденных занятий?
Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун!
 

Учитель

 
На улице?..
 

Финея

 
Что? Не хотите?
Верней, не можете.
 

Учитель

 
Простите,
Но я не уличный плясун.
 

Финея

 
Я больше не хочу уроков.
Сыта.
 

Учитель

 
Я тоже.
 

Финея

 
Хватит с нас
Ужимок глупых и гримас,
Прыжков, поклонов и подскоков.
 

Учитель

 
Мне вас не научить. К тому же
Устал я слушать дерзкий вздор.
 

Финея

 
Дорога скатертью, сеньор!
Я научусь всему от мужа.
 

Учитель

 
Вот полоумная!
 

Финея

 
Что? Что?
Браниться? Сам пустоголовый.
 

(Бьет учителя.)

Учитель

 
Помилуйте, сеньора! Что вы?
Я разумел совсем не то.
Свет полоумной называет
Сеньору, что полна ума…
 

Финея

 
Вот как?
 

Учитель

 
Порой строга весьма,
Но быстро гнев свой забывает.
 

Финея

 
Да?
 

Учитель

 
Да.
 

Финея

 
Попали в цель тогда вы:
Вам подтвердит хоть вся родня,
Что полоумнее меня
На свете не сыскать.
 

Учитель

 
Вы правы.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю