355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 3)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо.

Фениса

(Динарде)

 
Так не сердиться, что к моим
Словам вы глухи?
 

Динарда

 
Сожалею,
Грущу, тоскую, но, увы,
Не смею преступить зароки.
 

Фениса

 
За всех, с кем я была жестокой,
Мне отомстить явились вы.
Но в чем тут роль Осорьо? Связан
Дон Хуан лишь верностью ему?
 

Динарда

 
Сеньора, вспомните: кому
Знакомством с вами я обязан?
Он в этот дом меня привел,
И за подобную услугу
Украсть возлюбленную друга?
Нет! Низостью я б это счел.
Осталась тень его меж нами,
Чтоб счастью нашему мешать,
И я не вправе вас обнять,
Прильнуть к вам жадными губами.
Вы не моя! Любви каприз!
Что может быть еще жесточе?
Ручей прозрачный – ваши очи,
Я – изнывающий Нарцисс!
Верней, подобен я Танталу.[30]30
  Верней подобен я Танталу. – Тантал – один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.


[Закрыть]

Вот здесь бежит вода, скользя,
А Хуану к ней прильнуть нельзя,—
С другим Фениса жизнь связала.
 

Фениса

 
Никто о том не будет знать.
«Напейтесь!» – просит вас водица.
 

Динарда

 
Нет, так, сеньора, не годится.
Честь друга тайно запятнать —
Позорным было бы ответом
На все, в чем я пред ним в долгу.
 

Фениса

 
С лихвою долг покрыть могу.
 

Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.

Камило

(к Альбано)

 
Она?
 

Альбано

 
Готов поклясться в этом.
 

Камило

 
Чтоб женщины – да что за бред! —
В любви друг другу объяснялись?..
Быть может, все ж вы обознались?
 

(Показывая на Бернардо и Фабьо.)

 
Вот кто откроет вам секрет.
 

Альбано

 
Ты прав! Тут медлить бесполезно…
Сеньор! Эй!
 

Фабьо

(говорит на ломаном языке)

 
Фабио зовут?[31]31
  Фабио зовут. – В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.


[Закрыть]

 

Альбано

 
Да, если несколько минут
Мне можешь уделить любезно.
 

Фабьо

 
Я удэлю-то, но чэго
За это ждатто мне?
 

Альбано

(в сторону)

 
Вот горе!
 

Фабьо

 
Угодно чтотто мой синьоре?
 

Альбано

(в сторону)

 
Ведь там Динарда – божество!
 

(К Фабьо.)

 
Скажи: кто этот кавальеро?
 

Фабьо

 
Тот, с длинни локонами?
 

Альбано

 
Да.
 

Фабьо

 
Синьор Руджеро.
 

Альбано

 
Вот беда!
Откуда ж твой сеньор Руджеро?
 

Фабьо

 
Хотья из Рим приехал он,
Но остаетца венеццьянецц.
 

Альбано

 
Я думал, что сеньор – испанец.
 

Камило

(в сторону)

 
Вот будет буря!
 

Фабьо

 
К дьябло! Вон!
Синьоре обозвать испаньецц?
Они чума, зараза, мор,
Предатель, трус, мошенник, вор.
Ко всем чертям их, грязни пьяницц!
 

Альбано

 
Тут кругом голова пойдет.
Как все чудовищно, как странно!
 

Фабьо

 
И дажье пьесня сицильяна
Веселий Фабьо вам споет.
 
 
Макарон огромным блюдом
Стать Сицилия должна,
Пусть пролив Мессинский станет
Бочкой крепкого вина,
А вершина Монджибелло
Будет в сыр превращена,
Пусть прикончит всех испанцев
Лихорадка иль война,
И от радости напьется
Сицильянец допьяна!
 

Камило

 
Что ждать от этого паяца?
Идемте.
 

Альбано

 
Нет! Хитрей теперь
Начну я.
 

Фабьо

(к Бернардо, тихо)

 
У меня, поверь,
Язык уже стал заплетаться.
 

Бернардо

 
Не оплошай! Тут все весьма
Загадочно.
 

Фабьо

 
Что за умора!
Ну? Ловко я провел сеньора?
 

Бернардо

 
Ты чуть не свел его с ума.
 

Альбано

(к Фабьо)

 
Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.
Скажи мне честно…
 

Фабьо

 
Что такой?
 

Альбано

 
Не женщина ль хозяин твой?
 

Фабьо

 
Как вы сказато? Что? Откуда?
Такая сплетня городить
Вам стыдно, на синьоре глядя!
 

Альбано

 
Все дело тут в мужском наряде!
 

Фабьо

 
Вы мой синьоре нарядить
Теперь хотите в платье бабье?
Бабьем назвато, нас дразня?
 

Бернардо

 
Бабьем? Нас?
 

Фабьо

 
Да!
 

Бернардо

 
Держи меня!
Не то я всех зарежу, Фабьо!
 

Камило

 
Дурачатся?
 

Альбано

 
Да.
 

Камило

 
Кто был прав?
 

Альбано

 
Терзаюсь сам недоуменьем.
 

Камило

 
Нет, полно странным поведеньем
Вам тешить их веселый нрав!
 

Альбано

 
Счесть женщиной переодетой
Сеньора – значит чушь нести?
 

Камило

 
Я вижу, лучше нам уйти.
 

Альбано

 
И мучиться загадкой этой?
 

Камило

 
Фенису бы принять в игру.
Ей карту разгадать такую
Весьма легко.
 

Альбано

 
О, как люблю я!
 

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Динарда, Бернардо, Фабьо.

Фабьо

 
Сейчас я со смеху умру.
 

Бернардо

 
Нас не услышат?
 

Фабьо

 
Нет.
 

Бернардо

 
Хоть было
Все это дьявольски смешно,
Но подозрение одно
Возникло…
 

Фабьо

 
Что тебя смутило?
 

Бернардо

 
Уж слишком строен наш сеньор…
 

Фабьо

 
Как женщина в мужской одежде.
Я это замечал и прежде,
Но сдерживался до сих пор.
А тут еще и увлеченье
Фенисы…
 

Бернардо

 
Вновь ты за свое!
Усилья тщетные ее
Должны удвоить подозренья.
 

Фабьо

 
Так капитан и дружба с ним
Тут были мнимою преградой?
 

Бернардо

 
Иной искать причины надо,
Коль тайну выяснить хотим.
 

Фабьо

 
Недурно было бы, однако,
Узнать, не девушка ли он.
 

Бернардо

 
И мне…
 

Фабьо

 
Тогда мы с двух сторон
Начнем сегодня же атаку.
 

Фениса

(Динарде)

 
Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?
 

Динарда

 
Готов с отвагой беззаветной
О ней свидетельствовать я.
Но требуется мне подспорье:
Похлопочите, чтобы был
Надолго услан иль сменил
Мундир свой на другой Осорьо,—
Тогда смогу, не лицемеря,
Вам доказать, что вас люблю.
 

Фениса

 
Хоть в ваши чувства я и верю,
Но все ж на слове вас ловлю.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Селья.

Селья

 
Лусиндо здесь.
 

Фениса

 
Кто он? Откуда?
 

Селья

 
Купец, приехавший на днях.
 

Фениса

(Динарде)

 
Я объяснюсь с ним в двух словах.
 

Динарда

 
А я здесь ожидать вас буду.
 

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Динарда, Бернардо, Фабьо.

Динарда

(про себя)

 
Безумства покоряясь наущенью,
Я поспешила из дому сюда.
Любовь! Покровы чести и стыда
Срываешь ты, не зная снисхожденья.
 
 
Но не нашла тоска здесь утоленья.
Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,
С тобой и ревность. Моего суда
Вы обе ждете в страхе и томленье.
 
 
Ведь отдал тот, кого люблю, другой
Все помыслы свои и все желанья.
Безумья пыл подернулся золой.
 
 
К чему обманы, клятвы, обещанья?
Противоядьем от любви такой
Послужит холод разочарованья.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

 
Забыла, что ли, Селья обо мне?
 

Тристан

 
Тут и помимо вас гостей немало.
 

Лусиндо

 
С конем троянским дом Фенисы схож:[32]32
  С конем троянским дом Фенисы схож. – Как рассказывает Вергилий в «Энеиде», греки, осаждавшие Трою, соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались воины. Троянцы перенесли коня в город. Ночью воины, скрывавшиеся внутри коня, вышли и открыли ворота города грекам. Троя была захвачена и разрушена.


[Закрыть]

Оружьем и людьми он полон вечно.
 

Тристан

 
Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.
 

Лусиндо

 
Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?
 

Тристан

 
Он, пожалуй,
Услада для души.
 

Лусиндо

 
А я?
 

Тристан

 
Для тела.
 

Лусиндо

 
Забавно слушать! Если обо мне
Фениса так заботится и стою
Ей столько денег, кто ж тогда еще
Тут для души понадобиться может?
 

Тристан

 
Как вы неопытны в делах подобных!
Ведь тело и душа – сосуд, который
Вместить и совместить способен много.
Известно всем: красавица иная
Двумстам мужчинам двести писем пишет,
Нимало не тревожась, если вдруг
На зов ее откликнутся все разом;
Один дает ей денег на карету,
Другой – на платье, этому с балкона
Она кивает, с тем смеется ночью.
Не кажется ли вам, что сей сосуд
Монастырю огромному подобен?
В нем двести разных келий, но во все
Ведет одна-единственная дверь.
 

Лусиндо

(Динарде)

 
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
 

Динарда

 
И я не меньше, если я вам нужен.
Надеюсь, вас не ревность побуждает
На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой
Дела особые. Как скоро вы
В Испанию отправитесь?
 

Лусиндо

 
За месяц,
Как мной и намечалось, я успел
С товаром развязаться, и теперь
Я связан лишь желаньями Фенисы.
 

Динарда

 
Хоть я живу в Севилье, но хочу
В попутчики вам напроситься, так как
В Валенсии надеюсь получить
Обещанное мне вознагражденье
За службу королю.
 

Бернардо

(Тристану)

 
Сеньор слуга!
Скажите: вы, случайно, не испанец?
 

Тристан

 
А вы-то что за птицы и откуда?
 

Фабьо

 
Ми два вениццианццо именнитто
Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—
Какое блюдо там у вас, в Испанья,
Из этой лиры варят, от которой
Так весело ржут кони: «И-го-го»?
 

Тристан

 
«Ступай к чертям» оно зовется.
 

Бернардо

 
Сразу
Так кипятиться – это просто глупо.
 

Тристан

 
А вам, чем лезть со мною в разговор,
Пойти бы вежливости понабраться.
 

Фабьо

 
Прошу пардона. Это не со зла.
 

Тристан

 
Со зла, с осла – не разберешь. Прочь, черти,
Не то я сам лягну вас по-испански!
 

Фабьо

 
Скоттина надо пробовать копытта.
 

Лусиндо

(Динарде)

 
За честь сочту я быть полезным вам.
 

Динарда

 
Приду, как мы условились.
 

Лусиндо

 
Я тоже.
 

Бернардо

(к Фабьо)

 
Дон Хуан зовет.
 

Фабьо

(Тристану)

 
Синьоре! В адском пекле.
Назначено свиданье.
 

Тристан

 
Плут! Запомни:
Я кавальеро.
 

Фабьо

 
Радо быть знакомо!
 

Динарда

 
Пажи!
 

Бернардо

 
Сеньор?
 

Динарда

 
Мне во дворец! Живее!
 

Бернардо

(Динарде)

 
Что слышно там?
 

Динарда

 
Любовь и обещанье!
 

Фабьо

 
А толку что?
 

Динарда

 
Здесь толку ждать недолго.
 

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

 
Узнать, не баба ль это?
 

Фабьо

 
Что ж, попробуй.
Иль проще – лезвие испробуй пальцем.
 

Динарда, Бернардо и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Тристан, Селья.

Селья

 
Смиренно умоляет вас
О снисхождении сеньора,
Но по причине, о которой
Я умолчу, она сейчас
Не может выйти к вам.
 

Лусиндо

 
Не может?
Да это и не мудрено,
И без меня тут дел полно,—
Она свои победы множит.
Другой Фенисе по душе,
И голову вскружить дон Хуану
Велит ей нрав непостоянный.
Ведь сколько ветрениц уже
Французская сгубила мода.
И все же склонны вновь и вновь
Они дарить свою любовь
Случайной прихоти в угоду.
Что ж, по заслугам мне! Ведь я
Поверил ей беспрекословно.
 

Селья

 
Ни в чем, клянусь вам, невиновна
Пред вами госпожа моя.
Надеюсь, время вам докажет
Ее любовь. И пусть весь дом
Сейчас встревожен, но пойдем,—
Она вам все сама расскажет.
 

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

 
Она в обиде?
 

Тристан

 
Ни к чему
Все это было.
 

Лусиндо

 
Что?
 

Тристан

 
Упреки
Язык ваш расточал жестокий.
 

Входят в дом.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо и Тристан, потом Фениса и Селья.

Лусиндо

(при виде входящей Фенисы, Тристану, тихо)

 
Что тут случилось?
 

Тристан

 
Не пойму!
 

Входит Фениса, облаченная в траур; в руке у нее письмо. Следом за ней входит Селья.

Лусиндо

(Фенисе)

 
Что значит это одеянье,
Скорбь, слезы, траурная вуаль?
 

Фениса

 
Все ж вы узнали бы едва ль
О выпавшем мне испытанье.
Но после слов, что тут сказать
Решились вы, молчать не смею.
Любовью дорожа своею,
Ее пришла я защищать.
Вы – жизнь, я – отблеск жизни вашей,
Вы – свет, струящийся из глаз,
Вы скрылись – он уже угас,
Вы здесь – он вспыхнул, полдня краше.
Вы – воздух, вами я дышу,
Губами жадно вас впиваю;
Вы – сердце; счастлива я, зная,
Что здесь, в груди, его ношу…
Вы – слух мой, зренье, осязанье,
Вы – светоч в сумерках ночных,
Родник всех помыслов моих,
Источник каждого желанья.
Я о любви своей твержу,
Бедой терзаемая тайной.
Поймите ж, как необычайна
Она, как ею дорожу.
 

Лусиндо

 
Душа, как Феникс обреченный,[33]33
  Душа, как Феникс обреченный. – Феникс – легендарная птица, которая, по преданию, сжигала себя, достигнув старости, и возрождалась из пепла молодой.


[Закрыть]

В твоем истаяла огне,
И ты ее вернула мне
Воспрянувшей и обновленной.
Однако что произошло?
Какой, скажи, винить мне случай?
Какое горе черной тучей
Твое лицо заволокло?
Зачем пришлось под этой вуалью
Небесным сферам потускнеть?
О чем скорбят они?.. Ответь,
Своею поделись печалью!
Ты плачешь? Видимо, с такой
Не в силах совладать ты болью?
А я мирюсь с земной юдолью.
 

Фениса

 
О дорогой испанец мой!
Ты на меня в большой обиде.
Я смею плакать, хоть должна
Сиять от счастья, как луна,
Тебя, возлюбленный мой, видя.
Но чем себя мне оправдать?
Под страшной я живу угрозой,
И эти горестные слезы
Кровавыми могу назвать.
 

Лусиндо

 
Кровавыми?
 

Фениса

 
Тебе угодно
Узнать, быть может, почему?
Доверься этому письму…
Что натворил он, сумасбродный!
 

Лусиндо

(читает вслух)

«Сестра моя! В последний раз я называю тебя сестрою, ибо и после пересмотра дела меня все же приговорили к смертной казни. Противная сторона по просьбе князя де Бутера согласна отступиться, но требует за это две тысячи дукатов.[34]34
  …Требует за это две тысячи дукатов. – Дукат – старинная золотая испанская монета, примерно равная по стоимости семи песетам.


[Закрыть]
У меня нет никакой возможности заплатить их. Если у тебя найдется таковая, то вспомни, что у нас с тобой течет в жилах одна кровь и что мы с тобой единоутробные брат и сестра.

Камило-Феникс».

 
Вот ужас!..
 

Селья

 
Помогите ей!
Она лишилась чувств.
 

Тристан

 
Все это
Так трогательно!..
 

Лусиндо

 
Посоветуй,
Что делать нам.
 

Тристан

 
Воды!
 

Селья

 
Живей!
 

Лусиндо

 
Что? За водою дело стало?
Зачем же мне глаза даны?
Коль есть они, то не нужны
Водою полные бокалы.
Фенису слезы оживят.
Мои? Нет! Горечь в них такая,
Что может, в сердце проникая,
Обжечь ей губы терпкий яд.
Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,
Расспрашивать! Ведь как-никак
Я жив – и это верный знак,
Что ты жива, мой ангел, тоже.
Очнись! Приди в себя! Найдем
Мы выход.
 

Фениса

 
О мой брат несчастный!
 

Лусиндо

 
Заговорила?
 

Тристан

 
Да.
 

Лусиндо

 
Всевластна
Любовь в величии своем.
Она в ужасную минуту
Вдохнула мужество мне в грудь
И помогла огонь раздуть,
Уже угаснувший как будто.
Тебя я спас. К спасенью путь
Отыщем и для брата.
 

Фениса

 
Поздно.
Занес над ним топор свой грозный
Палач.
 

Лусиндо

 
Придумай что-нибудь.
 

Фениса

 
Исход единственный возможен.
Ведь ты и шелк и полотно
Успел продать и мог бы… Но
Я знаю, как ты осторожен…
А впрочем, дать в залог могу
Все вплоть до пуговки жемчужной.
Две тысячи дукатов нужно!..
 

Лусиндо

 
Залог? Я пред тобой в долгу,
И мне любовь и справедливость
Забыть об этом не дадут.
 

Фениса

 
Ты рад мне доказать и тут
Свою испанскую учтивость.
 

Лусиндо

 
Одно замечу, что купец
Без денег в трудном положенье,—
Ну как сеньора без дуэньи
Иль как погонщик без овец.
Так постарайся, ради бога,
Вернуть мне эти деньги в срок.
Ведь мой отъезд уж недалек,
А как без них пущусь в дорогу?
 

Фениса

 
Дай брата мне спасти, а там
И дом в Палермо и поместья
Пущу в продажу и честь честью
Все взятое тебе отдам.
Но не стесняйся, друг мой, право:
Возьми хоть серьги, хоть алмаз!
 

Лусиндо

 
Тристан! Там, в номере у нас,
В шкатулке с медною оправой
Увидишь кошелек, а в нем
Лежат ровнехонько две тыщи.
Вот от шкатулки ключ.
 

Селья

 
Нет чище
Души на свете!
 

Фениса

 
Дело в том,
Что храмом чувств высоких стала
Его страна для всей земли.
 

Лусиндо

 
В тебе свой храм они нашли.
 

Фениса

 
Нет! В той любви, что нас связала.
 

Лусиндо

 
Тристан!
 

Тристан

(к Лусиндо, тихо)

 
Не лучше ль погодить?
 

Лусиндо

 
Ступай!
 

Тристан

 
Какое сумасбродство!
 

Лусиндо

 
Хочу примером благородства,
А не расчетливости быть.
Ведь знаю я сеньору эту,
Она дублоны мне отдаст.[35]35
  Она дублоны мне отдаст. – Дублон – старинная золотая испанская монета, немногим больше по стоимости дуката.


[Закрыть]

 

Тристан

 
Залог все ж неплохой баласт.
 

Лусиндо

 
Необходимости в нем нету.
 

Фениса

 
Что он?
 

Лусиндо

 
Стыдился б пред людьми
Своих советов несуразных.
Зачем о побрякушках разных
Речь заводить?
 

Фениса

(протягивает ему кольца)

 
Прошу, возьми!
 

Тристан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Фениса, Селья.

Лусиндо

 
Один твой волос для меня
Дороже золота намного.
Поверь, что лучшего залога
Я не спрошу, такой храня.
Любовь сильней всего.
 

Фениса

 
Ты прав.
 

Лусиндо

 
С ней, как в народе говорится,
На нитке может уместиться
Сто душ, ее не оборвав.
А если так, свой волосочек
Ты мне должна отдать в заклад…
Но где Тристан? Часы летят,
Не терпит дело проволочек,
Отправлюсь-ка за ним домой!
 

Фениса

 
Я буду ждать тебя к обеду.
Придешь?
 

Лусиндо

 
Не бойся, не уеду,
Приду.
 

Фениса

 
Придет ко мне с тобой
Все то, чем обладать желаю.
Побудем вместе, а потом
В Мессину деньги перешлем.
 

Лусиндо

 
Поверь, что я не опоздаю.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Селья.

Фениса

 
Ушел?
 

Селья

 
Прислушайтесь к шагам.
 

Фениса

 
Он горькую глотнет пилюлю.
 

Селья

 
Снег выпадает и в июле,
Не сглазить бы победу вам.
А вдруг еще он охладеет
И дрогнет у него душа?
Однако ловко госпожа
Дела обделывать умеет!
 

Фениса

 
Да что ты? Это пустяки!
Уловки мой успех удвоят,
А он еще не так завоет,
Фенисы вспомнив коготки.
 

За дверью шаги и стук.

 
Что там?
 

Селья

 
Дукатов звон веселый.
 

Фениса

 
Нет, кот мяукает в мешке.[36]36
  Нет, кот мяукает в мешке. – По-испански «gato» (кот) в разговорном языке обозначает также мошну с монетами. На этой игре и построены все рассуждения Фенисы о «коте в мешке».


[Закрыть]

 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Тристан.

Тристан

 
Как видите, не налегке,
А с этой ношею тяжелой
Я к вам, не чуя ног, спешил.
 

Фениса

 
Давай сюда! Да, тут дублоны.
Возьми один. Мои поклоны
И то, что он учтив и мил
И что его люблю ужасно,
Хозяину ты передай.
Ну что же ты стоишь? Ступай!
Я занята! Тебе все ясно?
 

Тристан

(в сторону)

 
Эх мы, святая простота!
И не поймешь, что тут случилось,—
Как это мышка изловчилась
В одно мгновенье съесть кота.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фениса, Селья.

Фениса

 
Ушел?
 

Селья

 
Но хмурится, бормочет.
 

Фениса

 
Бормочет так и ручеек,
А бедной рыбке невдомек,
Что он ей голову морочит.
А кот, а котик-то каков?
Расцеловать его готова.
 

Селья

 
Да, запах у кота такого
Приятнее, чем у духов.
 

Фениса

 
Пусть наш купец теперь ликует —
Ведь кот его обласкан мной.
 

Селья

 
Иные дамы день-деньской
Ласкают, тискают, целуют
Собачек крохотных своих.
Чем золотой котенок хуже?
 

Фениса

 
Дон Хуана даст он мне к тому же.
 

Селья

 
Не слушала б я слов таких.
 

Фениса

 
Но без него мне жизни нету.
 

Селья

 
Дон Хуан? Пусть так кота зовут.
 

Фениса

 
Стучат?
 

Селья

 
Врасплох нас застают.
 

Фениса

 
А я все о любви. Примета
Худая, надо бы давно
Кота мне спрятать.
 

Селья

(берет мешок с деньгами)

 
Убегаю…
 

Фениса

 
У золота душа живая,—
Не убежало бы оно!
 

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фениса, капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

 
Ты, черт возьми, отшельницею стала.
Ни под твоим окном, ни у дверей
Не вертятся сеньоры, как бывало.
Дом опустел. Как будто от гостей
И от бесед душа твоя устала.
В тиши живешь ты вот уж столько дней,
Валенсианским нравам подражая.
Но женщин украшает блажь такая.
Кто превратить любого из твоих
Поклонников мог в окорок копченый?
Твой верный покровитель, я для них
Был молнией, тобою укрощенной.
Но где же слава подвигов былых?
Фениса так живет уединенно,
Что даже муха от нее теперь
За всю-то ночь не вылетит за дверь.
Не понимаю, что с тобой случилось?
Был слух, что ты в кого-то влюблена?
Неужто ты и впрямь угомонилась?
Потуплен взор, в печаль погружена
Моя Фениса. Кто ж, скажи на милость,
Избранник твой? Дон Хуан? Лишусь я сна,
Всех этих тайн не зная объясненья.
 

Фениса

 
Я в дружеском твоем расположенье
И в острой стали твоего клинка
Искать привыкла для себя защиты.
С тобою я иль с кем другим близка,
Но двери дома для тебя открыты.
 

Капитан Осорьо

 
Давно бы так! А то там три дружка
В твоей прихожей мною позабыты.
Я не такой им обещал прием.
 

Фениса

 
Зови их. Пусть растащат хоть весь дом.
 

Капитан Осорьо

 
Сюда, друзья! Сеньора разрешила.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Кампусано, Тривиньо и Ороско.

Кампусано

 
Целую ваши руки.
 

Тривиньо

 
Мы рабы
Прелестных глаз.
 

Фениса

 
Испанцы! Божья сила!
Они из-под земли прут, как грибы.
 

Ороско

 
Но где нам сесть?
 

Фениса

 
Эй, Селья!
 

Кампусано

 
Как здесь мило!
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Селья.

Фениса

(Селье, тихо)

 
Где кот?
 

Селья

 
Замечу не для похвальбы,
Зарыт глубоко.
 

Фениса

 
Ну и слава богу!
 

Селья

 
А эти кто? От них вам хоть немного
Перепадет?
 

Фениса

 
Испанцы, солдатня:
Плюмажи, ленты, гордая осанка,
В кармане пусто, в глотке руготня.
 

Тривиньо

 
Что ж, порезвимся с этой францисканкой.
 

Ороско

 
В помоях искупайся без меня.
 

Тривиньо

 
Поэт, а тоже лезет в перебранку!
 

Ороско

 
В Испании все давние грехи
Оставил я, а с ними и стихи.
 

Кампусано

 
А ты писал в изысканнейшем стиле,
И музе приходилось фильтровать
Сквозь вату их?
 

Ороско

 
Они прозрачны были —
Стихам Манрике самого под стать.
 

Капитан Осорьо

 
За стол!
 

Тривиньо

 
Сыграем?
 

Капитан Осорьо

(Фенисе, тихо)

 
Если б мы втравили
В игру болванов этих, то – как знать?
Дукатов сто, а то и двести гости
Оставят здесь.
 

Кампусано

 
Где ж карты или кости?
 

Слуги вносят столик. Дворецкий ставит на него поднос с игральными костями. Гости усаживаются. Начинается игра. Входит Тристан.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, слуги, дворецкий, потом Тристан.

Тристан

(Фенисе)

 
Дозвольте мне…
 

Фениса

 
Вот надоеда!
 

Тристан

 
Хозяин мой ждет за дверьми.
 

Фениса

 
Он ждет! Чего?
 

Тристан

 
Да, черт возьми,
Конечно же, – того обеда,
Что был обещан вами.
 

Фениса

 
Мной?
 

Тристан

 
А вы об этом, как ни странно,
Забыли?
 

Фениса

 
Но еще ведь рано.
 

Тристан

 
Как рано? Час!
 

Фениса

 
Кто ж в самый зной
За стол садится?
 

Тристан

 
Но коль скоро
Хотите вы, чтоб в доме кот
Прижился, то велит расчет,
Чтоб мясо получал он впору.
 

Кампусано

 
Тринадцать.
 

Тривиньо

 
Выигрыш не твой.
 

Кампусано

 
Попал я точно в цель.
 

Тривиньо

 
Ответил!
 

Тристан

 
Туда, куда хозяин метил,
Попал, как вижу я, другой.
 

Тривиньо

 
Семь, восемь, пять!
 

Кампусано

 
Хвалю отвагу!
 

Ороско

 
И это все пойдет вдогон.
 

Тристан

 
Эх, кот! Быстрей бы бегал он,
Так не догнали бы беднягу.
 

Фениса

(Тристану)

 
Скажи Лусиндо, что во всем,
Здесь происшедшем, виноваты
Вот эти храбрые солдаты,
А я тут, право, ни при чем.
Пусть обо мне не судит строго
И вечером придет.
 

Тристан

 
Ответ
Прекрасный! Только где обед
Сейчас найти?
 

Фениса

 
Проси у бога.
 

Тристан

 
Ах так! На паперти просить
Пришли мы, значит, подаянья?
 

Фениса

 
Ступай!
 

Кампусано

 
Сыграем…
 

Тристан

(в сторону)

 
Грубой бранью
Непрочь я душу облегчить.
 

Фениса

 
Так помни…
 

Тристан

 
Что?
 

Фениса

 
Едою вкусной
На ужин угощу я вас.
 

Тристан

 
Слабительное про запас
Прихватим мы. Иначе грустно
И мрачно, судя по всему,
Должна окончиться пирушка.
 

Фениса

(показывая на капитана Осорьо, тихо)

 
Вот эта шпага – не игрушка.
 

Ороско

 
Полставки со стола сниму.
 

Тристан

(про себя)

 
Боюсь, что вряд ли позабавит
Кого-нибудь такой урок,
Когда в обмен на кошелек
Вам тут же длинный нос наставят.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Фениса, капитан Осорьо, Кампусано, Тривиньо, Ороско, Селья, слуги, дворецкий.

Кампусано

 
Ну, все!..
 

Фениса

 
Кого мне поздравлять?
К кому успех шел сам, без спора?
 

Ороско

 
Он был моим рабом, сеньора,
С тем чтобы вашим мог я стать.
 

Капитан Осорьо

 
Ты угостишь нас!
 

Фениса

 
Буду рада.
 

Ороско

(сыплет Селье в руки золото)

 
Возьми, покуда я богат.
 

Капитан Осорьо

 
Где слуги?
 

Фениса

 
Вон они торчат.
 

Капитан Осорьо

 
Купить шесть куропаток надо,
Три кролика, два индюка.
Еще что уместят в корзине?
 

Кампусано

 
Конечно, фрукты.
 

Капитан Осорьо

 
Груши, дыни.
 

Тривиньо

 
Ну, а вина?
 

Капитан Осорьо

 
Три бурдюка.
 

Фениса

 
Подайте мыло, таз с водою.
 

Капитан Осорьо

(к Ороско)

 
Как чисто у нее, приметь!
 

Ороско

 
Успел покуда осмотреть
Я далеко не все покои.
 

Капитан Осорьо

 
Пойди на мебель, на постель
Взгляни, на утварь, на посуду…
 

Тривиньо

 
Фенису долго помнить буду.
 

Ороско

(капитану Осорьо, тихо)

 
За нею несколько недель
Охочусь я.
 

Капитан Осорьо

 
Имей терпенье.
 

Ороско

 
Постится, что ль, она, скорбя?
 

Селья

(Фенисе)

 
А где Лусиндо?
 

Фениса

 
Он с себя
Сдирает шкуру в исступленье.
 

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ФЕНИСЫ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю