355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 17)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же и Доротея.

Доротея

 
Что прикажет
Сеньора?
 

Диана

 
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
 

(Марселе.)

 
Ты не считай, что я сержусь.
 

Доротея

(Марселе, тихо)

 
Что это, милая?
 

Марсела

 
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
 

Доротея

 
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отмыкает.
 

Марсела и Доротея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Теодоро, Диана.

Диана

 
Так вы желаете жениться?
 

Теодоро

 
Мое первейшее желанье —
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал,[119]119
  Когда б Овидий знал… – Овидий. – См. прим. 109.


[Закрыть]
что значит
Служить, то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
 

Диана

 
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
 

Теодоро

 
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
 

Диана

 
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
 

Теодоро

 
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
 

Диана

 
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
 

Теодоро

 
Слова, сеньора, стоят мало.
 

Диана

 
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
 

Теодоро

 
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
 

Диана

 
Так! Но в каких же выраженьях?
 

Теодоро

 
Сеньора! Ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи,—
Я говорил, – струят сиянье,
В котором мой единый свет.
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
 

Диана

 
Небесных?
 

Теодоро

 
Да, и не иначе.
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
 

Диана

 
Я вижу, вкус у вас плохой,
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает.
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами,
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь,
А, поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
 

Теодоро

 
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
 

Диана

 
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
 

Теодоро

 
Рассказ их был бы незанятен.
 

Диана

 
Ага! Вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
 

Теодоро

 
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
 

Диана

 
Возможно. Но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.
 

Теодоро

 
Марсела – глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
 

Диана

 
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
 

Теодоро

 
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
 

Диана

 
Совет опасный:
Что если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
 

Теодоро

 
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить для смягченья мук,[120]120
  …Марк Аврелий, по преданью, Своей супруге Фаустине Кровь гладиатора в стакане Дал выпить для смягченья мук. – Марк Аврелий – римский император с 161 по 180 г. н. э., родом из Испании, выдающийся представитель стоической философии. О его жене Фаустине Младшей существует множество легенд; по одной из них, сын ее Коммод явился будто бы плодом ее связи с каким-то гладиатором; по другой – она не умерла естественной смертью, а покончила жизнь самоубийством.


[Закрыть]

Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
 

Диана

 
Вы правы: больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век, а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины,[121]121
  …больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций В наш век, а в те века бывали И Фаустины, и Поппеи, И Мессалины… – Манлий Торкват, римский полководец IV в. до н. э., прославившийся своим суровым характером; он приказал лишить жизни своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив его запрет. Люций Виргиний – римский гражданин, который убил свою дочь Виргинию, похищенную и оскорбленную аристократом Аппием Клавдием. Лукреция – супруга римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого Секстом Тарквинием; рассказав мужу о своем позоре и попросив его отомстить за себя, она покончила жизнь самоубийством. В литературе Возрождения Лукреция неоднократно фигурирует как образец женской чести и добродетели. Фаустина. – См. прим. выше. Поппея Сабина – любовница и впоследствии жена императора Нерона, славившаяся своим распутством. Валерия Мессалина – жена римского императора Клавдия (царствовал в 41–54 гг. н. э.), отличавшаяся крайней развращенностью, алчностью и жестокостью; по повелению императора была вынуждена покончить жизнь самоубийством.


[Закрыть]
как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
 

(Падает.)

 
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
 

Теодоро

 
Почтенье
Меня невольно удержало.
 

Диана

 
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
 

Теодоро

 
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
 

Диана

 
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками —
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете – он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это велено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
 

Теодоро

 
Я эту честь ценю высоко.
 

Диана

 
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Теодоро один.

Теодоро

 
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
 
 
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
 
 
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы.
И так бросать их – нет греха тяжеле.
 
 
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Граф Федерико, Леонидо.

Федерико

 
Ее ты видел?
 

Леонидо

 
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,[122]122
  Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры. – Аврора – в римской мифологии богиня утренней зари.


[Закрыть]

Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
 

Федерико

 
Я жажду с нею объясниться!
 

Леонидо

 
Вы, как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
 

Федерико

 
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю: ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так
С тех пор, как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; маркиз Рикардо и Сельо останавливаются поодаль от графа Федерико и Леонидо.

Сельо

 
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
 

Рикардо

 
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
 

Сельо

 
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,[123]123
  …И затмевает блеск Тельца. – Созвездие Тельца – одно из двенадцати зодиакальных созвездий. См. также прим. 124.


[Закрыть]

Пасущегося в алом поле,—
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
 

Рикардо

 
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,[124]124
  …солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам. – Зодиак – совокупность двенадцати созвездий, по которым Солнце совершает свой видимый путь в течение года, причем каждое из созвездий соответствует определенному месяцу, например знак Тельца – апрелю. Таблица движения Солнца по зодиакальным созвездиям называется знаками Зодиака.


[Закрыть]

Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
 

Сельо

 
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
 

Рикардо

 
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.[125]125
  И буду в небе знаком Льва. – Лев – созвездие и Знак зодиака, соответствующий июлю.


[Закрыть]

 

Федерико

 
Маркиз Рикардо?
 

Леонидо

 
Это он.
 

Федерико

 
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
 

Леонидо

 
Маркиз, ей-богу, недурен.
 

Федерико

 
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
 

Леонидо

 
А вы ревнуете?
 

Федерико

 
Еще бы,
Таким внимая похвалам!
 

Леонидо

 
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
 

Федерико

 
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
 

Леонидо

 
О да,
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
 

Федерико

 
Всегда надменна красота.
 

Леонидо

 
Да, но жестокость некрасива.
 

Сельо

 
Она идет.
 

Рикардо

 
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
 

Сельо

 
Вы подойдете?
 

Рикардо

 
Я непрочь,
Когда соперник мой согласен.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Диана, Отавьо и Фабьо; за ними Марсела, Доротея и Анарда в накидках.

Федерико

(Диане)

 
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
 

Диана

 
Я очень рада встрече с вами, граф.
 

Рикардо

 
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
 

Диана

 
Сеньор маркиз! Я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
 

Рикардо

 
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
 

Федерико

(к Леонидо)

 
Увы!
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
 

Леонидо

 
Смелее! Не смущайтесь!
 

Федерико

 
Ах, приятель!
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды!
 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодоро один.

Теодоро

 
О новая мечта моя!
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны,
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта! Проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты,—
Я точно так же виноват.
Ты скажешь – и права стократ —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко.
Тот, кто подвергся нападенью,
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав.
Мечта! Не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Теодоро, Тристан.

Тристан

 
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен,—
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока,—
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
 

Теодоро

 
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай. Побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
 

(Читает.)

 
«Марсела – своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
 

Тристан

 
Глупо, да, нет слов.
 

Теодоро

 
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
 

Тристан

 
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
 

Теодоро

 
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
 

Тристан

 
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать с этим?
 

Теодоро

 
А вот что!
 

Тристан

 
Вы порвали?
 

Теодоро

 
Да.
 

Тристан

 
Зачем?
 

Теодоро

 
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
 

Тристан

 
Все же вы порвали зря.
 

Теодоро

 
Отучись от прежней меры.
 

Тристан

 
Ладно! Все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те – рецепты, вы – записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[126]126
  Прими – медицинский термин при назначении лекарства (лат.).


[Закрыть]
восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe разлуку с милой,
И sirupi[127]127
  Сиропа (лат.).


[Закрыть]
огурцорум,
Вместе с кровью ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[128]128
  Знак (лат.).


[Закрыть]
recipe
небесный,
Что зовется Козерог;[129]129
  …что зовется Козерог. – Козерог – созвездие и знак зодиака, соответствующий декабрю.


[Закрыть]

Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты – нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
 

Теодоро

 
Любезный друг! Твои слова
Как будто отдают бутылкой.
 

Тристан

 
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
 

Теодоро

 
Тристан! Для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
 

Тристан

 
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный.[130]130
  Жил Цезарь, герцог своевластный. – Имеется в виду герцог и кардинал Цезарь Борджиа, представитель одной из самых знатных римских семей, сын папы Александра VI, коварный политик, совершивший ряд гнусных преступлений. Умер в 1507 г.


[Закрыть]

Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты;
И то и это испытал ты:
Был Цезарем, и стал ничем».
 

Теодоро

 
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна,
Как ей угодно.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Марсела и Доротея.

Доротея

(не замечая Теодоро и Тристана)

 
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела,
Твоим несчастиям, как я.
 

Марсела

 
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
 

Доротея

 
Смотри, кто здесь.
 

Марсела

 
Мой дорогой!
 

Теодоро

 
Не подходи, Марсела, стой.
 

Марсела

 
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
 

Теодоро

 
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
 

Марсела

 
Ты прочитал мое письмо?
 

Теодоро

 
Его порвал я, не читая,
А с ним – причина тут простая —
И чувство порвано само.
 

Марсела

 
А это вот обрывки?
 

Теодоро

 
Да.
 

Марсела

 
И ты порвал мою любовь?
 

Теодоро

 
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
 

Марсела

 
Ты говоришь…
 

Теодоро

 
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
 

Марсела

 
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
 

Теодоро

 
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
 

Марсела

 
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
 

Теодоро

 
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
 

Марсела

 
Постой, минутку!
 

Теодоро

 
Отстань.
 

Марсела

 
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
 

Теодоро

 
Просто силы нет!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тристан, Марсела, Доротея.

Марсела

 
Тристан, Тристан!
 

Тристан

 
Тебе чего?
 

Марсела

 
Что это значит?
 

Тристан

 
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
 

Марсела

 
У кого?
 

Тристан

 
У женщин, жалящих без жала.
 

Марсела

 
Скажи ему…
 

Тристан

 
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче – я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Марсела, Доротея.

Марсела

 
Ну, что ты скажешь?
 

Доротея

 
Что тут можно
Сказать?
 

Марсела

 
И это твой ответ?
А я скажу.
 

Доротея

 
А я так нет.
 

Марсела

 
А я так да.
 

Доротея

 
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
 

Марсела

 
О нет! Любовь в ревнивой злобе
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
 

Доротея

 
Молчи! Ты говоришь с досады.
 

Марсела

 
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Здесь секретарь? Большая спешка.
 

Марсела

 
Что это? Новая насмешка?
 

Фабьо

 
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
 

Марсела

 
Ну, может подождать хоть раз.
 

(Указывая на Доротею.)

 
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, – ищи где хочешь.
 

Фабьо

 
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз,
Да только это все напрасно.
 

Марсела

 
Мы? Сговорились? Что ты!
 

Фабьо

 
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
 

Марсела

 
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
 

Фабьо

 
Похожий на меня?
 

Марсела

 
Ведь ты
Сам на себя похож?
 

Фабьо

 
Похож.
 

Марсела

 
Когда мои признанья – ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты – мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
 

Фабьо

 
Здесь все – обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
 

Доротея

 
Любезный Фабьо! Не робей,
Не упускай столь редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
 

Фабьо

 
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
 

Доротея

 
Наш Теодоро – ветер в поле;
Его давно пропал и след.
 

Фабьо

 
Иду его искать. Ну что ж!
Он сплоховал – я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, – пакет:
Надписано секретарю,
А нет его – вручить другому.
Но я не горд, я по-простому,
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле – я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Марсела, Доротея.

Доротея

 
Ты это что ж?
 

Марсела

 
Мне все равно,
Во мне кипит такая злоба!
Скажи: Анарда Фабьо любит?
 

Доротея

 
Да, любит.
 

Марсела

 
Отплачу двоим.
Нет, бог любви неумолим:
Он за обиду мстит и губит.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Диана и Анарда.

Диана

(Анарде)

 
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
 

Анарда

 
Сеньора! С некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
 

Диана

 
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела! Выйди вон.
 

Марсела

 
Пойдем.
 

(Доротее, тихо.)

 
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
 

Марсела и Доротея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Диана, Анарда.

Анарда

 
Дозвольте мне два слова.
 

Диана

 
Да.
 

Анарда

 
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,[131]131
  Вы холодней Анаксареты. – Анаксарета – по преданию, греческая девушка, отвергнувшая любовь юноши Ифиса, который в отчаянии повесился на дверях ее дома, и превращенная в камень за то, что равнодушно отнеслась к его смерти.


[Закрыть]

Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
 

Диана

 
Нельзя ли прекратить советы?
 

Анарда

 
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
 

Диана

 
Один – дурак, другой – помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
 

Анарда

 
Как? Я не сплю?
Вы любите?
 

Диана

 
Ах, разве я
Не женщина?
 

Анарда

 
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
 

Диана

 
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
 

Анарда

 
Кто это?
 

Диана

 
Анарда! Я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
 

Анарда

 
Царицы древности любили
Одна – коня, одна – быка;[132]132
  Царицы древности любили Одна – коня, одна – быка. – Намек на античные мифы о кентавре (полулошадь-полумужчина) Хироне, женой которого была Херикло; и о дочери финикийского царя Агенора Европе, похищенной Зевсом, явившимся ей в виде быка.


[Закрыть]

О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле.
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
 

Диана

 
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
 

Анарда

 
А сила будет?
 

Диана

 
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу – и разлюблю.
 

За сценой музыка.

 
Кто там поет?
 

Анарда

 
Ах, это Клара
И Фабьо!
 

Диана

 
Мне и песни скучны.
 

Анарда

 
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
 

Песня за сценой:

 
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
 
 
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами несогласна.
 

Диана

 
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
 

Анарда

 
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Теодоро.

Теодоро

 
Сеньора! Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
 

Диана

 
Я жду вас несколько часов.
 

Теодоро

 
Я поспешил явиться сразу.
Простите, если виноват.
 

Диана

 
Моей руки – для вас не тайна —
Весьма усердно ищут двое.
 

Теодоро

 
Я это знаю.
 

Диана

 
Оба статны,
Красивы оба.
 

Теодоро

 
Даже очень.
 

Диана

 
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
 

Теодоро

 
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
 

Диана

 
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
 

Теодоро

 
Сеньора! Разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и знаньем
Помочь дворецкий ваш Отавьо,
Который много видел в жизни.
 

Диана

 
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
 

Теодоро

 
Приятней, да.
 

Диана

 
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
 

Диана и Анарда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Теодоро один.

Теодоро

 
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце! Пусть твой пламень
Испепелит мои крыла,—
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел.
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно – меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.[133]133
  Ведь он бы мог завлечь обманом И хитроумного Улисса. – Улисс, или Одиссей, – царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.


[Закрыть]

Я никого винить не вправе;
Лишь я виновен. И потом —
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта!
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут:
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю