355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 23)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Дон Педро

 
Что ты наделал?
 

Эрнандо

 
Как Гален,
Из всех лекарств я взял такое,
Что наших дам лишит покоя[158]158
  Как Гален, Из всех лекарств я взял такое, Что наших дам лишит покоя. – Клавдий Гален (ок. 130 – ок. 200 г.) – известный римский врач и естествоиспытатель.


[Закрыть]

И завлечет в любовный плен.
 

Дон Педро

 
На опыте твое леченье
Я видел, и сказать боюсь,
Но, кажется, и я сдаюсь,
Рассеиваются сомненья.
 

Эрнандо

 
Я изложу вам весь свой план,
Но не сейчас. Я озабочен
Тем, чтоб успех мой был упрочен:
Мы атакуем вражий стан.
 

Дон Педро

 
Сейчас ее письмо открою.
 

Эрнандо

 
Ни в коем случае! Оно
Нераспечатанным должно
Остаться. Я готовлю к бою
Вооруженье и войска:
Идут сегодня в наступленье
Обида, ревность, изумленье,
Негодованье и тоска.
Письмо послужит нам в сраженье
Орудьем. Ждите. Цель близка!
 

Дон Педро

 
Могу ли я хоть попытаться
Смягчить ее?
 

Эрнандо

 
Ну вот, опять!
Вы все хотите потерять
И с мыслью о любви расстаться?
 

Дон Педро

 
Ну ладно, не сердись, молчу
И следую твоим советам.
Ты так хитер и ловок в этом…
 

Эрнандо

 
Я счастья вашего хочу
И с помощью ее письма
Добьюсь, что хищная тигрица
Вам, как овечка, покорится
И в дом ваш явится сама.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

 
Воображенье! Что со мною?
Я нынче у тебя в плену.
Гоню бесплодно мысль одну;
Как кормчий с ветром и волною,
Сама с собой веду войну…
Нет, ничего не изменилось!
Как прежде, духом я сильна,
Спокойна и себе верна…
Смятенье, боль – мне все приснилось!
Но провела я ночь без сна!
Измену черную забвенью
Хочу предать – и не могу!
Подобно лютому врагу,
За мною гнев крадется тенью.
Себе или другим я лгу?
Не то меня грызет и точит,
Что этой женщине он плел…
Но мне ее он предпочел!
Предатель! Знать меня не хочет!
Ах, вновь он мне на ум пришел!
Ведь я себе дала зарок
Забыть изменника навеки,
Не вспоминать о человеке,
Который пасть так низко мог.
Спаси меня, всевышний бог!
И чем она меня затмила,
Что близ нее мгновенно он
Растаял? Был в меня влюблен,
Теперь – в нее! Хамелеон!
Есть от чего сойти в могилу!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана, Леонора.

Леонора

 
Сеньора! К вам меня прислала…
 

Донья Хуана

 
Я изменилась в чем-нибудь?
 

Леонора

 
Кузина…
 

Донья Хуана

 
Что же оттолкнуть
Его могло во мне? Как мало
Им нужно, чтоб перенести
Любовь и верность на другую!
Нет, я, конечно, не ревную…
 

Леонора

(в сторону)

 
Страдает, бог ее прости!
 

Донья Хуана

 
Природа ведь, и та не знает
Таких внезапных перемен.
 

Леонора

(в сторону)

 
Гордячка-то попалась в плен!
Любовь сеньору разбирает,
Готова биться об заклад!
 

Донья Хуана

(в сторону)

 
Что я сказала? Я краснею!
Веду себя так глупо с нею
И отвечаю невпопад!
Я, кажется, хватила лишку,
И нужно заметать следы.
Не знала горше я беды!
 

(Громко.)

 
Что делает кузина?
 

Леонора

 
Книжку
Комедий принести она
Себе для чтения просила.
 

Донья Хуана

 
Комедий? Вот как! Это мило!
Нет, только строгость с ней нужна!
Уж после ссоры и скандала
Она могла бы пожелать
Другое что-нибудь читать!
Иль ей ее историй мало?
Знай: из-за вас я ночью этой
Вздремнуть минутки не могла:
Свои любовные дела
Вы обсуждали до рассвета,
А я все слышала. Да, да!
Здесь оправдания напрасны,
Но я считаю, что опасны
Шум и скандал. Сейчас сюда
Кузину позови!
 

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Хуана одна.

Донья Хуана

 
Как быть?
Собой так плохо я владею,
Что пред служанкой не умею
Волненье и досаду скрыть!
Ужель и вправду, добродетель,
Покинуть хочешь ты меня?
Нет, я умру, тебя храня!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Донья Хуана, Беатриса.

Беатриса

 
Что ты хотела?
 

Донья Хуана

 
Бог свидетель,
Лишь одного: чтоб суеты
В твоих желаньях меньше было.
Но ты, я вижу, не забыла
Свои греховные мечты.
Вчера я написала дяде;
Пусть у крыльца по вечерам
Охрану расставляет сам
(Верь, твоего же блага ради!),
А у меня с тобой и так
Забот довольно, я не скрою.
 

Беатриса

 
Ты обращаешься со мною
Как злой палач, как лютый враг.
Уж так ли это нужно, право,
По пустякам писать отцу?
Сестре ведь это не к лицу!
 

Донья Хуана

 
Я берегу твою же славу,
Тебе желаю я добра.
 

Беатриса

 
Тот, кто карает тайно, молча,—
Не друг.
 

Донья Хуана

 
Откуда столько желчи?
Ребенком ты была вчера!
 

Беатриса

 
Я у тебя учусь уму,
И я давно уж не ребенок.
Но, пусть твой ум остер и тонок,
Учиться буду не всему!
Ты бессердечна и надменна,
А за презрение к любви,
Кого на помощь ни зови,
Амур отплатит непременно!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Донья Хуана, Эрнандо.

Эрнандо

 
Сеньора! Пусть мы оба с вами
Рискуем жизнью, должен был
Я показать вам, что купил
Он для подарка этой даме.
Вот! Дорогие ожерелья
Он дарит ей не в первый раз.
В том, как звезда, сверкал алмаз,—
Поверьте мне: я не с похмелья! —
А это дал я оценить,
И ювелиры мне сказали,
Что даже сам король едва ли
Решился бы его купить.
 

Донья Хуана

 
О! Какова ж цена вещице?
 

Эрнандо

 
Пять берберийских городов![159]159
  Пять берберийских городов. – Пять крупнейших городов североафриканского побережья: Сеута, Фец, Оран, Тунис и Триполи. Овладение ими было давнишним стремлением испанцев.


[Закрыть]

 

Донья Хуана

 
А это что?
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Капкан готов!
 

(Громко.)

 
Ай! Не читайте! Ведь случится
Такой конфуз!..
 

Донья Хуана

 
Нет, не отдам!
 

Эрнандо

 
Ну, поплачусь я головою!
 

Донья Хуана

 
А это что еще такое?
Здесь шесть имен каких-то дам,
И шесть других на обороте.
Что это значит? Отвечай!
 

Эрнандо

 
Его я выдал невзначай,
А вы меня теперь убьете!
По просьбе дамы список был
Составлен: на одной странице
Те женщины, – прошу не злиться! —
Которых мой сеньор любил,
А на обратной стороне
Им перечислены особы,
К которым он исполнен злобы
И отвращенья…
 

Донья Хуана

 
Ну, а мне
Какое место в этом списке
Отвел дон Педро?
 

Эрнандо

 
Я дрожу,
Но правду все-таки скажу:
На обороте.
 

Донья Хуана

 
Гнусный, низкий
Предатель!
 

Эрнандо

 
Хуже! Дикий зверь!
На вашем месте я бы в пламя
Листок презренный с именами
Швырнул немедленно теперь.
А ожерелье я в бумажку
Другую лучше заверну.
Хоть в эту, что ли…
 

Донья Хуана

 
Дай взгляну!
Мое письмо!.. О, как мне тяжко!
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Так, так! Продолжим же игру!
 

(Громко.)

 
Письмо? Ах я болван неловкий!
Не мог получше упаковки
Найти!
 

Донья Хуана

(в сторону)

 
Ах, я сейчас умру!
 

Эрнандо

 
Подумайте, какая жалость!
Их у меня полным-полно,
А вот ведь именно оно
Зачем-то под руку попалось!
Сеньор мой это письмецо
Читать не стал, как я ни бился.
 

(В сторону.)

 
Да с нею обморок случился:
Как мел, белó ее лицо!
 

Донья Хуана

 
О небо! До чего дошла я!
Но я жестоко отомщу!
Умру, а способ отыщу!
Его настигнет кара злая!
А может, стала я иной?
Благоговейно, как богине,
Он поклонялся мне доныне,
Как верный раб, ходил за мной!
Где и какие недостатки
Во мне он обнаружил вдруг?
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Ну, кажется, замкнулся круг!
Она горит как в лихорадке!
 

Донья Хуана

 
Эрнандо! Мне пришел конец!
 

Эрнандо

 
Ну что вы! Непохоже, право!
Вы мыслите, и очень здраво,
А тот, кто мыслит, – не мертвец.
 

Донья Хуана

 
Могу ль довериться тебе я?
 

Эрнандо

 
Еще земля не родила
Того, кто вел со мной дела
И был обманут. Не робея
Доверьтесь мне!
 

Донья Хуана

 
Тогда возьми
За труд и в знак доверья эти
Монеты.
 

Эрнандо

 
Вам сто лет на свете
Желаю жить, чтобы людьми
Быть прозванной, и по заслугам,
Мафусаилом среди дам![160]160
  Быть прозванной…Мафусаилом среди дам. – Мафусаил, по библейской легенде, – старец, будто бы проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.


[Закрыть]

 

(В сторону.)

 
В заклад я голову отдам:
Сменился север знойным югом!
Коль дама отдает монеты,
То, значит, в скорости она
Отдаст и сердце.
 

Донья Хуана

 
Я должна
Ее увидеть.
 

Эрнандо

 
Ох, вот это
Трудней всего! Ведь мой сеньор
К ней никого не подпускает.
Она же в церкви лишь бывает,
И то не часто с неких пор.
 

Донья Хуана

 
Когда он к ней пойдет с визитом,
Дай знать мне. Я пойду за ним.
 

Эрнандо

 
Но как мы тайну сохраним?
Ведь нужно, чтоб остался скрытым
Ваш выход?
 

Донья Хуана

 
Маску приготовь.
И знай: я только ради мести
Тебе вверяю тайну чести.
Мной движет гнев, а не любовь!
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Вот так, исподтишка, украдкой,
Одолевает нас недуг.
Был человек здоров, и вдруг,
Глядишь, томится лихорадкой.
Любовь – опасная игра…
 

Донья Хуана

 
В колодец брошусь!
 

Эрнандо

 
Не придется!
 

Донья Хуана

 
Что ты сказал?
 

Эрнандо

 
Что из колодца
Напиться всем придет пора.
 

Донья Хуана

 
Пойми: такого оскорбленья
Никто из женщин не терпел!
Не любит – пусть! Но он посмел
Мне нагло выказать презренье —
Вот чем он рану мне нанес!
 

Эрнандо

(в сторону)

 
Как эти женщины лукавы!
 

(Громко.)

 
Да, да, вы совершенно правы!
Сам не могу сдержать я слез!
 

Донья Хуана

 
Когда же ты придешь?
 

Эрнандо

 
Не стоит
Нам торопиться. Подождем.
 

(В сторону.)

 
К нему пойдешь ты под дождем,
По грязи.
 

(Громко.)

 
Все солдат устроит!
 

Донья Хуана

 
Я оживаю понемногу…
Но могут здесь заметить нас
Вдвоем, в столь неурочный час.
Прощай!
 

(Уходит.)

Эрнандо

 
Победа! Слава богу!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Эрнандо, Беатриса, Леонора.

Леонора

 
Ты говорил красноречиво.
 

Беатриса

 
Тобой сеньор изображен
Так, что он должен быть сожжен.
 

Эрнандо

 
Да, потрудился я на диво!
 

Леонора

 
Эрнандо! Ты большой шутник.
Не знаю, что со мной случилось,
Но ты пришел – и испарилась
Моя суровость в тот же миг.
Такого красноречья силу
Недурно испытать на той,
Которая себя святой
И неприступной возомнила.
 

Беатриса

 
Смягчить Хуану? Не мели!
Да встань ее отец из гроба,
Бездушье дочери и злоба
Его бы снова в гроб свели.
 

Эрнандо

 
Так не бывало испокон!
 

Леонора

 
Хоть к сердцу женскому ты ключик
И подобрал, подобных злючек
На свете нет. Она – дракон!
 

Эрнандо

 
Ей не влюбиться, это ясно.
 

Беатриса

 
Но почему?
 

Эрнандо

 
Да ведь она
И так давно уж влюблена!
 

Беатриса

 
Не может быть!
 

Эрнандо

 
И очень страстно!
 

Леонора

 
Ты шутишь! Не могу понять!
Ну подтверди, скажи хоть слово!
Коль это правда, я готова
Последнюю рубашку снять
И подарить тебе.
 

Эрнандо

 
Ну вот
И начинай сейчас. Снимай-ка!..
Высокомерная зазнайка
Лишь моего сигнала ждет
И к дону Педро безотказно
Пойдет, куда я поведу.
 

Беатриса

 
Веди ее сейчас!
 

Эрнандо

 
Я жду,
Чтоб дождь пошел и стало грязно.
Пускай пошлепает по лужам
И перепачкает подол.
 

Беатриса

 
Весь день сегодня дождик шел.
 

Эрнандо

 
Вот мы сегодня и покружим.
 

Леонора

 
Со смеху лопну! Как коза,
Готова прыгать я от счастья!
Она к нему пойдет! В ненастье!
 

Беатриса

 
А луж вам хватит за глаза!
 

Леонора

 
Ну, ты хитрее сатаны!
 

Эрнандо

 
Вы убедитесь в том воочью.
Терпеть недолго. Этой ночью
Вы будете отомщены.
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, Эрнандо.

Дон Педро

 
Ну где ты? Что за поведенье?
Исчез! Хоть днем бери свечу!
 

Эрнандо

 
О вашем счастье хлопочу,
Сеньор, сегодня целый день я.
И не напрасно: наш редут!
Немножко хитрости военной —
И враг уже не враг, а пленный.
Сегодня ночью к вам придут.
 

Дон Педро

 
Ко мне? Сюда? Здесь нет обмана?
Да если для меня она
Пройдет хоть шаг – воплощена
Моя мечта!.. Придет Хуана!..
Тебя из Фландрии сам бог
Извлек и в дом ко мне направил,
Когда надежды я оставил
И от гонений изнемог.
Ты спас меня, содеял чудо,
Осуществил мою мечту,
И долгом я своим сочту
Тебе поклясться, что, покуда
Я жив, с тобою пополам
Всем, чем владею на земле я,
Делиться буду, не жалея.
Захочешь – жизнь тебе отдам!
 

Эрнандо

 
Но я хочу отдать сначала
Вам ожерелье.
 

Дон Педро

 
Нет, позволь,
Оно свою сыграло роль —
Победу нашу увенчало,
И я тебе его дарю.
Что ж, должен я молчать и злиться,
Когда придет моя царица?
Ну нет! Я с ней поговорю!
 

Эрнандо

 
О потерпите, бога ради!
 

Дон Педро

 
Я не могу так больше!
 

Эрнандо

 
Что ж,
Ваш способ для того хорош,
Кто тяжкой пытки ждет, – о яде
Он молит злобных палачей:
Несчастному и смерть желанна.
Но вы себя ведете странно
И легкомысленно, ей-ей!
Вы так близки к заветной цели,
Зачем же вы мои труды,
Хлопот и хитростей плоды
Вдруг уничтожить захотели?..
Но, если я не ошибаюсь,
Сюда соперники идут.
 

Дон Педро

 
Идут. Ну, я их встречу тут
И с ними щедро рассчитаюсь.
Ты ретируйся с поля боя:
Теперь уж я и сам от всех
Сумею отстоять успех,
Мне завоеванный тобою.
 

Эрнандо

 
Ретироваться? Вот так так!
Я в жизни не ретировался!
От ран я только распалялся —
И обращался в бегство враг.
Во Фландрии, когда, бывало,
Эрцгерцог нам приказ давал
Всем отступать,[161]161
  Во Фландрии, когда, бывало, Эрцгерцог нам приказ давал Всем отступать. – Эрцгерцог Альберт – наместник Испании в Нидерландах с 1598 по 1621 г.


[Закрыть]
я наступал,
А рать неверных отступала.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и дон Алонсо.

Дон Алонсо

 
Сеньор! Явились мы сюда
Сказать вам, что происхожденье…
 

Дон Педро

 
Негаданному посещенью
Чем я обязан, господа?
Чего-нибудь я не заметил?
О чем пойдет наш разговор?
О том ли, что до этих пор
Я вам на письма не ответил?
Но я прошу меня понять.
Вообразите, что свалилась
На вас самих Хуаны милость,—
Вы дали бы ее отнять?
И я подарков не верну,
Хотя бы Сид восстал из гроба.[162]162
  И я подарков не верну, Хотя бы Сид восстал из гроба. – Сид, прозвище Родриго Диаса де Вивар (1043–1099) – испанского национального героя, организатора борьбы против владычества мавров на Пиренейском полуострове. Для испанцев стал символом мужества и героизма.


[Закрыть]

Вы на меня сердиты оба?
Что ж, объявляйте мне войну!
Вам уступать готов я всюду,
Но дружбы и любви залог,
Пока стук сердца не заглох,
Я защищать с оружьем буду:
Мне честь мужская дорога.
В ком больше силы и отваги,
Решить помогут наши шпаги.
В любой момент я ваш слуга!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Луис.

Дон Луис

 
Что здесь такое?
 

Дон Педро

 
Ничего.
 

Дон Алонсо

 
Я вас еще найду.
 

Дон Хуан

 
Я тоже.
 

Дон Педро

 
Надеюсь, мы закончим все же
То, что затеяли?
 

Дон Педро, дон Хуан, дон Алонсо и Эрнандо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Луис один.

Дон Луис

 
Ого!
Здесь ссорятся! И сразу трое!
Не зря я был предупрежден,
Что должен дом быть огражден.
Кругом мужчины! Нет покоя!
О легкомысленная дочь!
Ужель тебя сама Хуана
Не отучила от обмана
И от интриг? Спустилась ночь…
Темно… Пойду-ка, выну шпагу.
Грозят опасности кругом:
Убьют в потемках и – бегом!
Нет, уж сегодня я не лягу!
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Беатриса, Леонора.

Леонора

 
Ура! Готова наша злюка
На все! Эрнандо молодец!
 

Беатриса

 
А что?
 

Леонора

 
Решилась наконец.
Но – осторожнее, ни звука!
Эрнандо там. Он с фонарем
И в сапогах. Ведет сеньора
С ним по секрету разговоры:
Час шепчутся они вдвоем.
Коль мне не изменяет зренье,
Она надела плащ до пят.
 

Беатриса

 
Неужто убедил солдат
Ее пуститься в похожденья?
 

Леонора

 
Увидим. Я готова ждать
Всю ночь безмолвно, недвижимо,
Пока пройдет гордячка мимо.
Сейчас пусть мне предложат стать
Хоть королевой, чтоб ушла я
Из дома, я не соглашусь.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Беатриса одна.

Беатриса

 
О бог любви! Тебе молюсь:
Пусть на себе сестрица злая
Амура испытает власть.[163]163
  Пусть на себе сестрица злая Амура испытает власть. – Амур. – См. прим. 103.


[Закрыть]

Ведь ты алтарь украсил в храме
Испепеленными сердцами
Всех тех, кого сразила страсть.
Ты всемогущ, о юный бог!
Не терпишь ты сопротивленья
И тех, кто неповиновенье
Проявит, застаешь врасплох.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Беатриса, Леонора.

Леонора

 
Ну, двинулись!
 

Беатриса

 
Вдруг не решится
Она покинуть ночью дом?
 

Леонора

 
Мы все узнаем. Подождем.
Дадим им с лестницы спуститься.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Беатриса одна.

Беатриса

 
Молю я бога: хоть бы смог
Тот, с кем она так ищет встречи,
Ведя презрительные речи,
Гордячке преподать урок!
Не всё ей сладости в любви,
Пускай хлебнет и горькой муки!
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Беатриса, Леонора.

Леонора

 
Сеньора не дается в руки!
Надула нас! Теперь лови!
Сбежав по лестнице запасной,
К калитке бросилась она.
Теперь, когда сама грешна,
Она нам больше не опасна.
Пусть злится: мы секрет храним,
А сами знаем, в чем тут дело.
Да, я давно спросить хотела:
Где ваш возлюбленный? Что с ним?
 

Беатриса

 
Ах, он в Бразилии, далеко,
А мысли только им полны!
 

Леонора

 
Как вы отцом угнетены!
 

Беатриса

 
Он поступил со мной жестоко:
Для чувств моих где мог расставил
Преграды: сторожей, посты…
Ах, я несчастнее, чем ты!
 

Леонора

 
О да, уж это против правил!
Что будем делать?
 

Беатриса

 
Вниз сойдем,
Беглянку у калитки встретим
И молча, словно не заметим,
Уйдем. Доймем ее стыдом.
Амур хоть слеп, а в сердце бьет
Без промаха!
 

Леонора

 
И ей, ледышке,
Теперь не даст он передышки,
Покуда не расплавит лед.
 

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Луис один.

Дон Луис

 
Я стар и слаб. Мне не под силу
Стоять на страже по ночам.
Они влюбляются, а нам —
Бесчестье. Хоть ложись в могилу!
Увы, близка моя кончина,
И не в постели, а в бою,
Со шпагой жду я смерть свою…
 

Появляются закутанный в плащ Эрнандо с фонарем и переодетая донья Хуана.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Луис, Эрнандо, донья Хуана.

Эрнандо

(донье Хуане, тихо)

 
Остановитесь! Здесь мужчина!
 

Донья Хуана

 
Коль имя спросит он случайно,
Скажи, что Беатриса я,
Дочь де ла Серда.
 

(В сторону.)

 
Так себя
Не выдам я, не выдам тайны.
 

(Громко.)

 
А если он из стражи – что ж,
Ответь, что я к отцу больному
Иду из собственного дома.
 

Эрнандо

(в сторону)

 
И впрямь к больному ты идешь!
 

Дон Луис

 
Кто здесь?
 

Эрнандо

 
Мы двое, с фонарем.
 

(В сторону.)

 
Такого каждый околпачит!
 

Дон Луис

 
Кто вы?
 

Эрнандо

 
Нас двое, это значит
Мужчина с женщиной вдвоем.
 

Дон Луис

 
Как имя женщины?
 

Эрнандо

(донье Хуане, тихо)

 
Беда!
 

(Громко.)

 
Сейчас, сеньор!
 

(Донье Хуане, тихо.)

 
Забыл спросонья!
Как?
 

Донья Хуана

(к Эрнандо, тихо)

 
Де ла Серда!
 

Эрнандо

 
Вспомнил: донья…
Гм!.. Беатриса де ла… да!
Ла Серда!
 

Дон Луис

(про себя)

 
Боже! Умираю!
Погибла честь моя!
 

Эрнандо

 
Сеньор!
Нам путь открыт?
 

Дон Луис

 
Нет, разговор
Не кончен. Я еще не знаю,
Куда вы…
 

Эрнандо

 
О, идет сеньора
Больного навестить отца!
 

Дон Луис

 
Ступайте!
 

(Про себя.)

 
Должен до конца
Я все узнать, и очень скоро.
И если вправду дочь моя
Без разрешения сбежала
С мужчиной – значит, все пропало!
Ее убью на месте я!
Терпи же, сердце!
 

Эрнандо

 
Можно даме
Идти?
 

Дон Луис

 
Да, да.
 

(Про себя.)

 
Как ломит грудь!
 

Эрнандо

 
Тогда мы наш продолжим путь.
 

Эрнандо и донья Хуана уходят.

Дон Луис

 
Смерть по пятам идет за вами!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, дон Алонсо.

Дон Алонсо

 
Вот здесь проходит он обычно.
Мы встретимся наверняка
И сразу с помощью клинка
Решим, кто прав.
 

Дон Хуан

 
Ну что ж, отлично.
Он храбр довольно для того,
Чтоб хвастаться чужим подарком.
Посмотрим, в поединке жарком
Каков он будет.
 

Дон Алонсо

 
Но его
Один я встречу, и клинки мы
Друг с другом намертво скрестим.
 

Дон Хуан

 
Ну нет, я буду драться с ним!
 

Дон Алонсо

 
Но как же это совместимо?
Я, право, больше оскорблен
И дона Педро дольше знаю.
Бьюсь я. А вам я доверяю
Следить за битвой.
 

Дон Хуан

 
Вот и он!
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, дон Педро и Эрнандо.

Дон Педро

 
Она измучится, устанет!
 

Эрнандо

 
Ну что ж, и пусть! Ведь вы сильней
Измучились, томясь по ней.
Измучится – добрее станет.
 

Дон Педро

 
Ах нет, не смейся! Ливень льет,
Тьма, лужи, грязь…
 

Эрнандо

 
Пусть испытает
Невзгоды! Под дождем растает
В ее душе намерзший лед.
 

Дон Педро

 
Ты утверждать имеешь смелость,
Что я ее увижу здесь?
 

Эрнандо

 
С нее уже посбита спесь.
А коли дама загорелась,
То вслед за дорогим дружком,
Хоть ногу вывихнув, хромая,
Дойдет без жалоб, как немая,
До самой Фландрии пешком.
 

Дон Педро

 
Как ты жесток! С тобой едва ли
Сравнится городской палач.
 

Эрнандо

 
А вы доверчивы, хоть плачь!
И так три года потеряли,
А проиграете игру —
И все пропало!
 

Дон Педро

 
Ну, немного
Хотя бы освети дорогу!
 

Эрнандо

(гасит фонарь)

 
Погас фонарик на ветру!
 

Дон Педро

 
Ты не любил!
 

Эрнандо

 
Ох, я бы в лужи
Золы насыпал, чтобы ей
Прийти домой еще грязней!
Пускай не думает, что хуже
Ее все женщины кругом,
Что всех она честней и чище,
И пусть вас в темноте поищет,
Раз уж решилась бросить дом.
 

Дон Алонсо

 
Дон Педро?
 

Дон Педро

 
Кто идет? Сюда!
 

Дон Алонсо

 
Те, кто хотел бы ваше мненье
Узнать: не признак ли презренья
Не отвечать на письма?
 

Дон Педро

 
Да!
 

Дон Алонсо

 
Что ж, ясно. Наконец мы можем
Дать волю гневу. И сейчас
Мы то, что думаем о вас,
На языке клинков изложим.
 

Обнажают шпаги и дерутся.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и донья Хуана.

Дон Луис

(за сценой)

 
Ты думала: все шито-крыто?
Но я достаточно умен!
 

Донья Хуана

 
Сеньор дон Педро де Хирон!
Я к вам пришла просить защиты.
 

Дон Педро

 
Сеньоры! Я прошу прощенья,—
Я должен даме услужить
И спор просил бы отложить
До моего к вам возвращенья.
 

Дон Алонсо

 
Мы понимаем, в чем наш долг,
И никому бы не посмели
Мешать в столь благородном деле:
Пред дамой звон клинков умолк.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Луис.

Дон Педро

 
Эй, кто идет?
 

Дон Луис

 
Я.
 

Дон Педро

 
Кто же вы?
 

Дон Луис

 
Несчастный, давший жизнь девице,
Чтоб с ней сегодня распроститься
Навеки.
 

Дон Педро

 
Дон Луис!
 

Дон Луис

 
Увы!
О, если бы земные недра
Разверзлись, поглотив меня
С моим бесчестьем вместе, я
Себя счастливцем счел бы, Педро!
 

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

 
Кто с нами – он не должен знать.
Молчите, что бы ни случилось!
 

Дон Педро

(к Эрнандо, тихо)

 
Еще бы!
 

(Дону Луису.)

 
В чем же провинилась
Сеньора?
 

Дон Луис

 
Вам могу сказать.
Меня встревожили изрядно
Поступки дочери моей,
И я решил, чтоб было ей
Грешить отныне неповадно,
Ее на время поселить
К ее двоюродной сестрице:
Вот у кого должны учиться
Все девушки, как надо жить!
Моя племянница Хуана —
Всех женских качеств образец.
Уж был бы жив ее отец,
Он жертвой бы не стал обмана!
Я думал: нет теперь причины
Мне трепетать за нашу честь,
И вдруг ее встречаю здесь
В сопровождении мужчины!
На попечение святой
Сдав дочку, ожидал я чуда,
Но вышло все из рук вон худо,
Хоть у Хуаны нрав крутой.
 

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

 
Уж там святая – не святая,
А тоже может начудить:
По улицам ночным бродить
Пустилась в дождь, от страсти тая!
 

Дон Педро

 
Да, трудно быть отцом прелестной
И юной девушки, сеньор,
Но это долгий разговор,
Да и едва ли здесь уместный.
А госпоже моей Хуане,
Конечно, горе причинит
Побег ее сестры.
 

Донья Хуана

(про себя)

 
О стыд!
Я умираю! Я в капкане!
 

Дон Луис

 
Ужель, живя с Хуаной рядом,
Ты научиться не могла
Не причинять мне столько зла?
 

Дон Педро

(про себя)

 
Когда конец его тирадам?
 

(Дону Луису.)

 
Сеньор! Здесь холодно и грязно,
Я даму провожу домой.
 

Эрнандо

(дону Педро, тихо)

 
Святая-то и есть прямой
Источник всякого соблазна!
 

Дон Педро

(дону Алонсо и дону Хуану)

 
Сеньоры! Благородной даме
Угодно было попросить
Моей защиты. Проводить
Ее обязан я. А с вами
Продолжим мы наш спор, когда
Я возвращусь, – немного позже.
 

Дон Алонсо

 
Не смею возражать.
 

Дон Хуан

 
Я тоже.
 

Дон Хуан, дон Алонсо, дон Педро, донья Хуана и дон Луис уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эрнандо один.

Эрнандо

 
Ишь как выходит, господа:
Злым и почет и уваженье,
А добрых всяк еще корит.
Вот что за чудеса творит
С девицами пренебреженье!
 

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю