355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 11)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Отавьо, Камило.

Отавьо

 
Он пригласит обедать их!
 

Камило

 
Обеда что-то нет покуда.
 

Отавьо

 
Пускай прибавят два-три блюда:
Одно из рыбных, два мясных.
 

Камило

 
Скажу.
 

Отавьо

 
Да чтоб получше было!
Как в сказке дни у тех летят,
Кто молод, холост и богат.
Я верно говорю, Камило?
 

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан в изящно сшитом, но поношенном платье, Эрман.

Дон Хуан

 
Да, если он мне не поможет,
Пошлю Валенсию к чертям.
 

Эрман

 
Не в праздник праздник будет вам.
Но ведь портной уже не сможет
Вам сделать платье в этот срок.
 

Дон Хуан

 
Пусть только брат мой даст мне денег.
Но он в таких делах мошенник,
И, право, я скорей бы мог
Завоевать Китай.
 

Эрман

 
Глядите:
Его дворецкий!
 

Дон Хуан

 
Черт возьми!
 

Эрман

 
Как вы бледны!
 

Дон Хуан

 
Да не шуми!..
Несчастный жребий мой!
 

Эрман

 
Войдите!
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Отавьо.

Дон Хуан

 
Сеньор Отавьо!
 

Отавьо

 
Дон Хуан!
 

Дон Хуан

 
Что делает мой брат?
 

Отавьо

 
Играет.
 

Эрман

 
Как бог его не покарает!
 

Дон Хуан

 
А кто у брата?
 

Отавьо

 
Капитан
Дон Леонардо, дон Франсиско
И дон Луис.
 

Эрман

 
Вот так дела!
 

Дон Хуан

 
Играют в кости?
 

Отавьо

 
Нет, в «козла».
Конец игры еще не близко.
Вообразите, на кону
Стоят две тысячи – не худо?
 

Дон Хуан

 
Они играют на эскудо?[84]84
  Они играют на эскудо? – См. прим. 42.


[Закрыть]

 

Отавьо

 
Нет, на дублоны.
 

Эрман

 
Ну и ну!
 

Дон Хуан

 
Сеньор Отавьо! Вы должны
Занять мне денег, хоть немного.
Я здесь как нищий у порога.
Смотрите на мои штаны.
Нет, если в праздник Сан Хуана
Мне старший брат не воспретит
Иметь такой ужасный вид,
То, право, это будет странно.
Что скажут люди, коль сравнят,
Как он румян и как я бледен,
Как он богат и как я беден?
 

Отавьо

 
Все это так, я сам не рад,
Но он мне наказал сурово
Не выдавать вам и чулок,
Пока он не укажет срок.
 

Дон Хуан

 
И не сказал – за что?
 

Отавьо

 
Ни слова.
 

Дон Хуан

 
Да что я, нищий? Или вор?
Ужель зазорно быть мне братом?
Или запятнан я развратом?
Иль честь забыл?
 

Отавьо

 
Да нет, сеньор.
 

Дон Хуан

 
Иль оскорбил я брата словом?
Иль чересчур бываю пьян?
 

Отавьо

 
Он так велел мне, дон Хуан!
 

Дон Хуан

 
За что же быть таким суровым
И так жестоко брата гнать?
Одной мы рождены любовью,
Одною благородной кровью
Нам дали жизнь отец и мать.
 

Отавьо

 
Но дон Алонсо и другое
Мне говорил: он был бы рад,
Когда б узнал, что младший брат,
Оставив старшего в покое,
Отбыл во Фландрию.[85]85
  …младший брат… Отбыл во Фландрию. – См. вводную статью к этой пьесе.


[Закрыть]
Шесть лет
Вы б отслужили в нашем войске,
И вам король за труд геройский
Пожаловал бы орден.
 

Дон Хуан

 
Нет,
Я не хочу.
 

Отавьо

 
Но на чужбине
Живется младшим сыновьям
Не так уж плохо.
 

Дон Хуан

 
Знаю сам.
Но что за чушь! Иль в первом сыне
Кровь так чиста, что старший брат
Достоин королевства, папства,
А жребий младших – только рабство?
 

Отавьо

 
Не мы – законы так велят.[86]86
  Не мы – законы так велят. – По испанским законам во времена Лопе большая часть родовых владений дворянства – так называемый майорат – должна была перейти в наследство старшему в семье и не могла быть поделена между братьями.


[Закрыть]

И дон Алонсо не хотел бы
В Валенсии хоть лишний час
Без надобности видеть вас.
 

Дон Хуан

 
О да! Меня живьем он съел бы.
Чем досадил ему я так?
За что меня он травит с детства?
 

Отавьо

 
Вот если б мне его наследство,—
Вы знаете, я вам не враг.
 

Дон Хуан

 
Шесть лет во Фландрии! Как мило!
Он просто ждет, чтобы меня
До им назначенного дня
Там пуля геза уложила,[87]87
  Он просто ждет, чтобы меня… Там пуля геза уложила… – Гезы – союз нидерландского дворянства, сложившийся в 1566 г. для борьбы против испанского владычества в Нидерландах.


[Закрыть]

Его избавив от забот.
Так, значит, брат мой – это ново! —
Мне прочит орден?
 

Отавьо

 
Что ж такого?
 

Дон Хуан

 
Ну, а костюм он мне сошьет
Для ордена? Вот было б чудно!
Ведь орден – не знахарский знак!
Пусть сам послужит, если так,—
Ему героем стать не трудно,
А кто герой, тому и честь!
Чтобы одеть на праздник брата,
Не хочет дать и полдуката,[88]88
  Не хочет дать и полдуката. – См. прим. 34.


[Закрыть]

А в карты спустит все, что есть.
Ведь он поклялся честным словом,
Что мне на праздник и ему —
Слуге и другу моему! —
 

(показывает на Эрмана)

 
Он даст похвастать платьем новым.
Но не лохмотья ли на мне?
 

Эрман

 
При этом все всегда прекрасно:
Не дал на пасху, значит, ясно —
На Сан Хуана даст вдвойне.
Нет, ваш хозяин, видно, нравом
И крутоват и подловат.
Как может с младшим старший брат
Быть столь жестоким и лукавым?
 

Отавьо

 
Бродяга! Забубнил и ты!
 

Эрман

 
Я этой кличкой не обижен:
Как я, и дон Хуан унижен
И доведен до нищеты.
 

Отавьо

 
Пусть дон Хуан меня не судит:
Так приказал мне мой сеньор.
Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Эрман.

Эрман

 
Вы побледнели.
 

Дон Хуан

 
Вот нахал!
Ведь он назвал тебя бродягой!
Я был готов своею шпагой
Тебе на платье матерьял
У плута вырезать из кожи.
Вот вам бесстыдство холуя!
Такие вещи должен я
Выслушивать от этой рожи!
«Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет»!
 

Эрман

 
Ну, уж за это кто ж осудит?
Ведь он слуга, а тот – сеньор.
Но что и говорить – ужасно,
Когда бессовестный лакей
На страже должности своей
Сеньору говорит бесстрастно:
«Так приказал мне мой сеньор.
Сеньор ушел, придет не скоро.
Нельзя – таков приказ сеньора.
Сеньор велел, к чему же спор»!
И с наглой скромностью подносит
Отказ на острие клинка.
 

Дон Хуан

 
Ох, я б намял ему бока!
Спина мерзавца палки просит!
 

Эрман

 
Нет, успокойте, мой сеньор,
Отвагу, разум, пыл свой юный.
Они в пеленках у Фортуны
Лежат,[89]89
  Они в пеленках у Фортуны Лежат… – Фортуна – в античной мифологии богиня случая и судьбы; в переносном смысле – случай, судьба, удача.


[Закрыть]
как дети, до сих пор.
Пусть время сдержанность и твердость
Им даст.
 

Дон Хуан

 
Ужель он мне блеснет —
День избавленья от невзгод?
 

Эрман

 
Пока вы тем питайте гордость,
Что красотой взыскал вас бог,
Что средь людей отличены вы
Тем, что умны, красноречивы,
А бедность, право, не порок.
Да я и сам горжусь, шагая
За вами вслед иль возле вас.
Ведь люди шепчут всякий раз:
«Каков с лица! А стать какая!
И надо же, чтоб тот болван
Наследство получил!»
 

Дон Хуан

 
О горе!
 

Эрман

 
Да, горе и пирату в море,
И турку горе, дон Хуан,
Когда он грузы дорогие
Везет, доверху трюм набив,
И налетит во тьме на риф
Иль гибнет жертвою стихии.
Развейте же свою печаль,
Сыграйте раз!
 

Дон Хуан

 
С ума ты спятил!
На что? С кем?
 

Эрман

 
Я не все истратил.
Возьмите деньги – мне не жаль.
 

Дон Хуан

 
Печаль и бедность, говорят,
Оковы юности. Пусть буду
Я беден, но печаль забуду.
Она мне тягостней стократ.
 

Эрман

 
Сеньор, садитесь!
 

Дон Хуан

 
Шутишь, что ли?
С кем мне играть?
 

Эрман

 
Как с кем? Со мной.
 

Дон Хуан

 
С тобой?
 

Эрман

 
Противник недурной!
 

Дон Хуан

 
Да, но слуга – в подобной роли?
Смеяться будут!
 

Эрман

 
Ваша честь!
Как шпагу можно с кем угодно
Скрестить и драться благородно,
Так можно в карты с каждым сесть.
 

Дон Хуан

 
Поди возьми их, сделай милость.
 

Эрман

 
Да карты здесь, как здесь игрок.
 

Дон Хуан

 
Но ты их спрятать в грудь не мог!
 

Эрман

 
Когда в груди душа вместилась,
Для карт найдется место в ней.
 

Дон Хуан

 
Отлично. Сядем за комодом —
И горе бедам и невзгодам!
Их надо разыграть скорей.
 

Эрман

 
Во что?
 

Дон Хуан

 
В «Победу».
 

Эрман

 
Я тасую.
 

Садятся играть.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Росела и Селинда в мантильях.

Росела

 
Но в чем достоинству урон?
 

Селинда

 
Тебя совсем опутал он.
 

Росела

 
Я без него всегда тоскую.
 

Селинда

 
Накройся, мы здесь не одни.
 

Росела

 
Играют?
 

Селинда

 
Двое.
 

Росела

 
Это кто же?
 

Селинда

 
Не дон Хуан ли?
 

Росела

 
Да, похоже.
 

Селинда

 
Как он невозмутим, взгляни!
 

Росела

 
Он выучен в отличной школе.
 

Селинда

 
Росела! Он… ай, стыд какой!..
Играет со своим слугой.
 

Росела

 
Смотри: он так увлекся, что ли?
Совсем не замечает нас.
 

Селинда

 
Как жаль, что он одет ужасно!
Алонсо с ним жесток напрасно.
 

Дон Хуан

 
Ренонс!
 

Эрман

 
Что с вами? Третий раз!
 

Дон Хуан

 
Шесть взяток!
 

Эрман

 
Три.
 

Дон Хуан

 
Ты бьешь?
 

Эрман

 
Куда там!
 

Селинда

 
Когда б он не был так богат!..
 

Дон Хуан

 
Я бью.
 

Росела

 
Как может старший брат
Так обращаться с младшим братом?
 

Дон Хуан

 
Тасуй.
 

Росела

 
На что у них игра —
На медь?
 

Селинда

 
Алонсо – просто скряга!
 

Эрман

 
Сдаю.
 

Росела

 
Ах, дон Хуан, бедняга!
Так он проводит вечера.
У бедняка и друг – бедняк.
 

Селинда

 
Он и красив и добр, как видно.
 

Росела

 
И, спору нет, умен.
 

Селинда

 
Обидно!
Зачем он обездолен так?
 

Росела

 
Пускай он нищий, суть не в этом.
 

Селинда

 
Да, вот кто может быть любим!
За деньги – только быть бы с ним!
 

Росела

 
Заговорить?
 

Эрман

 
Я бью валетом.
 

Селинда

 
А что ж, попробуй!
 

Дон Хуан

 
Мой ответ.
 

Росела

 
Он ноль вниманья – плохо дело!
 

Селинда

 
Но если я хочу, Росела,
Так мне ни в чем преграды нет.
 

Эрман

 
Есть дама?
 

Дон Хуан

 
Дама? У кого-то,
А у меня их никогда
И не бывало.
 

Эрман

 
Не беда!
А у меня вот дама.
 

Дон Хуан

 
То-то!
 

Эрман

 
Но ведь бубновка, как на зло,—
С ней толку нет. А туз найдется?
 

Дон Хуан

 
Слуга мой надо мной смеется,—
С тузами мне не повезло.
 

Селинда

 
Я, кажется, в него влюбилась:
Мне грустно.
 

Росела

 
Ты сошла с ума.
Я с ним заговорю сама…
Вы не хотели б, ваша милость,
Дон Хуан, подарок сделать нам?
 

Эрман

 
Здесь дамы?
 

Дон Хуан

 
Как, в такую пору?
 

Росела

 
Готовых услужить сеньору,
Вы не отвергнете двух дам?
 

Дон Хуан

 
О дамы! Тут произошла
Ошибка! Говорю вам честно.
Ведь всей Валенсии известно,
Как плохи у меня дела.
 

Эрман

 
Не ваши ли соседки это?
 

Дон Хуан

 
Так издеваться…
 

Селинда

 
Что за вздор!
Мы с ней нездешние, сеньор.
 

Дон Хуан

 
Я, кажется, видал вас где-то.
Не знаю, в шутку иль всерьез
Просили вы, но толку мало:
У нас обоих – три реала.[90]90
  У нас обоих – три реала. – См. прим. 78.


[Закрыть]

Я вам дарю их вместо роз.
Конечно, это не богато,
Здесь нет, быть может, даже трех,
Но это больше, видит бог,
Трех тысяч, вырванных у брата.
 

Селинда

 
Ваш дар не трудно оценить.
 

Эрман

(дону Хуану)

 
Она взяла их?
 

Дон Хуан

 
До полушки.
 

Эрман

 
Так это просто потаскушки!
Твой ужин, мой Эрман, фюить!
 

Дон Хуан

 
Но это мелочь!
 

Эрман

 
Три реала?
Ну нет, бесстыдницы хитры!
 

Селинда

 
Так вы нам поднесли дары?
 

Дон Хуан

 
Я дал, конечно, очень мало,
Но рок мне большего не дал.
Когда бы я в руке надменной
Держал все золото вселенной,
И этот дар мой был бы мал.
 

Селинда

 
Мы вас благодарим.
 

Дон Хуан

 
Наверно,
Сквалыгой кажется вам тот,
Кто три реала вам дает.
 

Селинда

 
О, чтобы дар мой соразмерно
Достойным вас казаться мог,
Не хватит тысячи вселенных!
И все ж из рук моих смиренных
Примите этот кошелек.
 

Дон Хуан

 
Мне стыдно, там червонцев груда.
 

Селинда

 
Клянусь, принять их вправе тот,
Кто незнакомке отдает
Все, что имел. Там сто эскудо.
Зато могу пообещать,
Что вам при следующей встрече
Я вдвое дам.
 

Дон Хуан

 
Какие речи!
 

(Эрману.)

 
Что скажешь? Взять?
 

Эрман

 
Конечно, взять.
Берите, сколько бы ни дали.
 

Дон Хуан

 
Сеньора! Я ваш дар приму
И, верьте слову моему,
Вдвойне верну его не дале,
Как через год. Я подаю
На брата в суд.
 

Селинда

 
Тогда другое:
Вы лучше мне отдайте вдвое,
Когда открою мысль мою.
 

Дон Хуан

 
О, так блесните ради бога
Хотя б одной звездой своей!
 

Росела

 
Не обращайтесь только к ней!
Вы расточили слов так много,
Что я завидую.
 

Дон Хуан

 
Мой пыл
Подарком щедрым вызван был.
Я благодарен сеньорите.
 

Росела

 
Так вот вам два кольца! Берите!
 

Дон Хуан

 
Эрман! Не брать?
 

Эрман

 
Ну, вот те раз!
Берите! Что за разговоры!
 

Дон Хуан

 
Сто раз благодарю, сеньоры!
Вы просто задарили нас.
 

Росела

 
Вы так воспитаны, что дамы
С хорошим вкусом могут вам
Отдать все то, что красит дам.
Ведь вы, надеюсь, не упрямы
И примете.
 

Дон Хуан

 
Здесь в этот час
Никто не может появиться.
Прошу, откройте ваши лица!
 

Росела

 
Нельзя! Руки довольно с вас.
Ваш брат – любовник мой.
 

Эрман

 
В те двери
Войдите, – он играет там,
И все, что отдали вы нам,
Он вам вернет в двойном размере.
 

Дон Хуан

(Селинде)

 
Тогда откройтесь мне хоть вы!
Ведь вы не связаны…
 

Селинда

 
Нет, поздно!
Вы обратились к ней!
 

Дон Хуан

 
Как грозно!
Так вы ревнуете?
 

Селинда

 
Увы!
Тот, кто не любит, – не ревнует.
 

Росела и Селинда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

 
У них условье с ним?
 

Эрман

 
Ну да,
Они вдвоем вошли туда.
 

Дон Хуан

 
Меня все это не волнует.
 

Эрман

 
Но кто ж они?
 

Дон Хуан

 
Мне дела нет.
Зато негаданно-нежданно
Я буду в праздник Сан Хуана
Пышней вельможи разодет.
 

Эрман

 
Вот повезло!
 

Дон Хуан

 
Непостижимо!
 

Эрман

 
Но кто же вам сошьет кафтан,
Когда уж завтра Сан Хуан?
 

Дон Хуан

 
А что деньгам недостижимо?
Весь буду в белом.
 

Эрман

 
В белом?
 

Дон Хуан

 
Да.
 

Эрман

 
О, это будет просто чудо!
Но разве хватит ста эскудо?
 

Дон Хуан

 
Мы спустим кольца, не беда!
 

Эрман

 
Ваш братец языка лишится.
 

Дон Хуан

 
О да!
 

Эрман

 
Но для такого дня,
Сеньор, оденьте и меня.
Ведь дворянину не годится
Являться без слуги на бал.
 

Дон Хуан

 
Когда б у нас и музы были!
Достань-ка двух получше нам.
 

Эрман

 
Двух муз получше этих дам?
Но им-то вы уж отвалили!
 

Дон Хуан

 
Ты будешь завтра сам блистать,
Как я, новехоньким кафтаном.
 

Эрман

 
Хотя вы прозваны Хуаном —
Должны вы зваться: Благодать!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, дон Алонсо, капитан Леонардо, дон Луис и дон Франсиско.

Дон Алонсо

 
Клянусь, не знаю, кто они.
 

Капитан Леонардо

 
Но как же?
Вы неспроста, проигрывая, встали,
Тем более, что вы входить в азарт
Умеете.
 

Дон Луис

 
А вы уже вошли!
И если б не явились эти дамы,
Весь мир, пожалуй, вас поднять не мог бы.
 

Дон Франсиско

 
Здесь братец ваш.
 

Дон Алонсо

 
Явился? Ну и гусь!
 

Капитан Леонардо

 
Но ваше обращенье с ним ужасно.
 

Дон Алонсо

 
А что ж он здесь болтается? Пусть едет
Во Фландрию. Пусть в армии послужит,
Как все другие. Если б он вернулся
На костылях иль с благородным шрамом,
Я б разодел его, возил в карете.
А так, пока в Валенсии живет он
И здесь проказит…
 

Дон Луис

 
Разве дон Хуан
Ведет себя так плохо?
 

Дон Алонсо

 
О, примерно!
 

Дон Луис

 
Он даже добродетельным слывет,—
Так мне чужие люди говорили.
 

Дон Алонсо

 
Могу им только пожелать здоровья
Такого же, как добродетель брата.
 

Дон Луис

 
Меня просил Отавьо убедить вас
Одеть Хуана, ибо завтра праздник,
И должен он от вас одетым выйти
Как подобает брату дон Алонсо.
 

Дон Алонсо

 
Благодарю Отавьо!
 

Дон Луис

 
Он ошибся,
Избрав меня посредником?
 

Дон Алонсо

 
Ошибся!
И это твердо – слово кавальеро!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Хуан, Эрман, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.

Дон Франсиско

 
Как только с ним заговоришь об этом,
Он из себя выходит.
 

Капитан Леонардо

 
Он, клянусь вам,
Завидует достоинствам Хуана.
 

Дон Луис

 
И есть чему завидовать.
 

Эрман

 
Ваш брат
Ушел.
 

Дон Хуан

 
Поговорю с его друзьями.
Ну что? Кто проиграл из вас, сеньоры?
 

Капитан Леонардо

 
Все выиграли, только дон Алонсо
Сегодня проиграл.
 

Дон Хуан

 
Не сожалею.
 

Дон Франсиско

 
Я в долг хочу вам предложить.
 

Дон Луис

 
Я тоже.
 

Капитан Леонардо

 
И я, хоть нынче выиграл немного.
 

Дон Хуан

 
Я подаянья не просил, сеньоры,
Но, впрочем, положение мое
Меня могло бы к этому принудить.
Хотел я капитана Леонардо
Просить, чтоб он коня мне одолжил.
Тогда я в праздник моего святого
Верхом сумел бы в Грао прокатиться.[91]91
  Верхом сумел бы в Грао прокатиться. – Грао – порт Валенсии, находящийся в нескольких километрах от города.


[Закрыть]

 

Капитан Леонардо

 
Охотно дам вам белого коня
И завтра и когда вы захотите,
А также два гнедых – к услугам вашим.
 

Дон Хуан

 
За щедрость я целую ваши руки.
Алонсо я не смею попросить,—
Мой брат ни в чем помочь мне не желает,
Но вас прошу в надежде, что ко мне
Проявите вы только благосклонность.
 

Капитан Леонардо

 
Вы убедились в том, что вас люблю я.
 

Дон Луис

 
У дон Алонсо в этот час две гостьи,
И вряд ли рад он будет посторонним.
Я приглашаю дон Хуана с нами.
 

Дон Хуан

 
Целую ваши руки.
 

Дон Луис

 
Приглашаю
Всех вас, друзья!
 

Капитан Леонардо

 
С великою охотой!
 

Дон Франсиско

 
И я иду, коль угостишь.
 

Дон Луис

 
Идем!
 

Эрман

 
Господь помог, не то бы я в людской
Костей наелся и волос да палок.
 

НАБЕРЕЖНАЯ ВАЛЕНСИИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня де ла Флор в плаще, расшитом золотом, и в шляпе с плюмажем, донья Костанса и донья Инес в накидках и шляпах, Дуранго.

Графиня

(из экипажа)

 
Остановите экипаж!
Пойдем на пристань.
 

Донья Костанса

 
Тьма народу.
Еще столкнут, пожалуй, в воду!
Весь город здесь.
 

Донья Инес

 
Хранитель наш
Устроит нас побезопасней.[92]92
  Хранитель наш Устроит нас побезопасней. – Хранитель (по-испански «escudero») – слуга, обычно из мелких дворян, в обязанности которого входило сопровождать во время прогулок знатную даму.


[Закрыть]

 

Выходят из экипажа.

Графиня

 
Как дышит грудь!
 

Донья Костанса

 
Простор какой!
 

Донья Инес

 
Святой Хуан! На праздник твой
И море сделалось прекрасней.
 

Дуранго

 
Но мавры много дней подряд
Здесь рыщут. Одного я встретил.
 

Графиня

 
И что же?
 

Дуранго

 
Лат я не заметил,
На нем был праздничный наряд.
Но не поможет им аллах:
Кругом усилены дозоры,
Идут знатнейшие сеньоры
В патруль на городских валах.
А те подходят к укрепленьям
И дразнят наших.
 

Донья Костанса

 
Ну, а флот
У них какой?
 

Графиня

 
Молва идет,
Что флот хорош. По донесеньям,
Нет двух похожих кораблей.
Вода блестит улыбкой мирной.
 

Дуранго

 
Вот лучше окорок бы жирный
В вине блеснул повеселей!
 

Донья Инес

 
Вам только пить бы!
 

Дуранго

 
Почему же?
Поесть я тоже не дурак.
Но можно ль восторгаться так,
Увидев блеск соленой лужи?
Пусть улыбнулась нам вода,—
Ее улыбке верить рано.
А вот вино, так без обмана,
Нам улыбается всегда.
Оно лишь одному и радо:
Тому, что окорок всплывет.
Какой в нем погибает флот?
Какая тонет в нем армада?
 

Графиня

 
А я бы сесть хотела здесь.
 

Донья Костанса

 
Эй, коврик принесите красный!
 

Паж приносит из экипажа коврик.

Донья Инес

 
Отсюда с мола вид прекрасный.
 

Донья Костанса

 
Как на ладони берег весь.
 

Дуранго

 
И Берберия вся пред вами.[93]93
  И Берберия вся пред вами. – Берберией в XVI–XVII вв. называли северные районы Африки – Марокко, Алжир, Тунис и Триполи, населенные арабскими племенами и входившие в состав Турецкой империи.


[Закрыть]

 

Графиня

 
А ночью, говорят, она
Еще отчетливей видна,
Когда Алжир блестит огнями.
 

Донья Инес

 
Вы в тех краях бывали?
 

Дуранго

 
Я?
Бывал. Последний раз – недавно.
 

Донья Инес

 
А вы не мавр?
 

Дуранго

 
Вот это славно!
Я – с гор, как вся моя семья.[94]94
  Я с гор, как вся моя семья. – «С гор», то есть из горных районов Северной Испании – Астурии и Леона, где в VIII в. было остановлено дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова. Жители этих районов, откуда родом была, между прочим, и семья Лопе де Вега, гордились «чистотой» своей крови и тем, что эти районы никогда не находились под владычеством мавров.
  Но был я сослан на галеры. – Во времена Лопе каторжников направляли отбывать наказание гребцами на морских судах-галерах.


[Закрыть]

Но был я сослан на галеры,
Три года не снимал оков
И привозил оттоль быков,—
Их продавали нам берберы.
 

Донья Инес

 
У вас убийство в прошлом?
 

Дуранго

 
Нет.
Мой родич – капитан Сурита.[95]95
  Мой родич – капитан Сурита. – Сурита – один из старинных и знатных дворянских родов Испании. В конце XIV века представитель этой семьи – Дьего Фернандес де Сурита – был одним из четырех «капитанов», то есть командующих войсками провинции Херес в битве против мавров.


[Закрыть]

 

Донья Инес

 
Как?
 

Дуранго

 
Так! И говорю открыто.
 

Донья Инес

 
И я ценю прямой ответ.
Но если род ваш так высоко
Восходит, почему на вид
Дуранго столь не родовит?
 

Дуранго

 
Так вот, смотрите: здесь Марокко,
Подальше – Бужия, Тунис,
А там Алжир. А из Орана
Как раз дойдешь до Лостагана,
Вдоль берега спускаясь вниз.
Затем Мелилья, и Босмар,
И Фец – их древняя столица,
А супротив бурлит и злится
В тумане сизом Гибралтар.
 

Донья Инес

 
А где же Обезьяньи горы?
Я что-то не пойму никак.
 

Дуранго

 
Меня не оскорбляли так
Другие знатные сеньоры,
А я в Кастилии служил
И в Лисабоне!
 

Донья Инес

 
Ну и что же?
Я вас не оскорбляла тоже.
 

Графиня

 
Скажите! Был любезен, мил
И вдруг обиделся за что-то.
 

Донья Инес

 
Я так изумлена – нет слов!
 

Дуранго

 
Но первый я шутить готов,
Коль вам шутить пришла охота.
 

Донья Инес

 
А что за шум и крики вдруг?
 

Донья Костанса

 
Там музыкантская карета.
 

Донья Инес

 
Ой, чуть не в море!
 

Донья Костанса

 
Так ведь это,
Чтоб лучше разносился звук.
 

За сценой веселье, крики, пение под аккомпанемент бубнов.

Певцы

 
В ночь на святого Хуана
К нам из Валенсии душной
Едут красавицы-дамы
Свежестью моря дышать.
 

Графиня

 
Как отвечают берега!
 

Донья Инес

 
Тут эхо петь само захочет.
 

Дуранго

 
Так эта музыка щекочет,
Что ногу тянет в пляс нога.
 

Певцы

 
Матушка! Слышишь, как весла
Плещут на тихой воде?
Вестник румяного утра,
Тихий вспорхнул ветерок.
 

Дуранго

 
Вот если бы на праздник дали
Из окорока весла мне!
Они запели бы в вине,
А по воде бы не плескали.
 

Певцы

 
Солнце восходит, сеньоры,
Вам просыпаться пора!
Утро святого Хуана
Праздник ведет за собой.
 

Графиня

 
А кавалеров-то немало.
 

Донья Инес

 
Вон едут за войсками вслед.
Да, скачки будут нынче?
 

Дуранго

 
Нет.
 

Графиня

 
А многих я уже узнала.
 

Донья Костанса

 
Вот дон Франсиско, дон Луис!
Вот эти – в голубом и в сером!
 

Графиня

 
А этот в красном? За барьером?
 

Донья Инес

 
То капитан дон Дионис.
 

Донья Костанса

 
А этот – в желтом, как солома,—
Алонсо.
 

Графиня

 
Ваш жених?
 

Донья Костанса

 
О нет!
 

Графиня

 
А рыжий, тот – на нем мой цвет,
Но верьте: я с ним незнакома.
 

Донья Инес

 
На море трубы, трубы!
 

Дуранго

 
Да.
 

Донья Инес

 
Как странно! Что же там случилось?
 

Дуранго

 
То мавры.
 

Графиня

 
Что вы!
 

Дуранго

 
Ваша милость!
Они не явятся сюда,
На выстрел к нам не подойдут.
 

Донья Инес

 
Однако не было покуда
В Хуанов день такого чуда,
Чтоб мавры не дурили тут.
 

В море появляются два фрегата, битком набитых маврами; мавры трубят в трубы и бьют в барабаны.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и мавры.

Один из мавров

(на ломаном испанском языке)

 
Эй, христиане на Валенсия,
Котори веселится в Грао
На празднике святой Хуан!
Послюша, что ми вам сказат:
Я из Марокко, звать Селим,
Я бил в Кастилии в плену,
У дворянина – христьянин,
Которий ми назваль «дрянин».
Я убежат сумел из плен.
Ми стоили семьсот дукати,
Но в тисачу ему досталис.
Так за хороший обращенье
Я посилаю вам подарок:
Ми – вистрел и давай кричим!
 

Мавры

(хором)

 
Вы мерзавцы, негодяйцы,
Куры глюпые, прохвости,
Много лет еще воняйте!
 

Залп из береговых орудий. Фрегаты уходят в море.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес, Дуранго.

Графиня

 
Так быстро спину показали!
 

Донья Костанса

 
Но ведь какой был залп в ответ!
 

Донья Инес

 
Еще гудит все море вслед.
 

Дуранго

 
А все ж нас крепко обозвали.
Жаль, что маркиз де Санта Крус
Тут не был, или граф де Ньебла,
Иль храбрый Ориа, иль Карлос.[96]96
  Жаль, что маркиз де Санта Крус Тут не был, или граф де Ньебла, Иль храбрый Ориа, иль Карлос. – Алонсо де Басан, маркиз де Санта Крус, и Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла – испанские адмиралы того времени; маркиз де Ориа – испанский военачальник; кого имеет в виду Лопе де Вега под именем «Дон Карлос», установить не удалось.


[Закрыть]

 

Донья Костанса

 
Графиня! Вы туда смотрите!
 

Графиня

 
Кто этот юный всадник в белом?
 

Донья Костанса

 
Бьюсь об заклад, что дон Хуан.
 

Графиня

 
Какой дон Хуан?
 

Донья Костанса

 
Брат дон Алонсо.
 

Графиня

 
Как, этот бедный кавальеро,
Ходивший в нищенском плаще,
Который так его смущал,
Что стал его души могилой?
 

Донья Костанса

 
Он самый.
 

Графиня

 
Правда? Кто ж ему
Дал денег на такую роскошь?
 

Донья Инес

 
Он, вероятно, взял взаймы.
 

Графиня

 
Поверьте, не бывало дня,
Чтоб я, его увидев мельком
Закутанным в дырявый плащ,
Когда-то бывший грубошерстным,
Не удержала смех невольный,
К нему испытывая жалость,
А к дон Алонсо – неприязнь.
 

Донья Костанса

 
Смотрите, как сидит красиво:
Весь белый сам и белый конь.
 

Донья Инес

 
Когда бы мог он одеваться,
Я знаю, многие бы стали
Ему завидовать. Давайте
О чем-нибудь его попросим.
 

Донья Костанса

 
О чем же?
 

Графиня

 
Я сейчас скажу.
 

Донья Костанса

 
Он к пристани уже подъехал.
 

Донья Инес

 
Над ним вы подтрунить хотите?
 

Графиня

 
Ну да!.. Послушайте, Дуранго:
Пойдите тотчас к дон Хуану
И передайте: я… нет, мы,
Три молодые дамы, просим,
Чтоб он вон там, на волнорезе,
Пришпорил своего коня.
 

Дуранго

 
Графиня! Вдумались вы в то,
Что просите? Ведь, доскакав до края,
Он рухнет вниз и разобьется.
 

Графиня

 
Извольте делать то, что вам
Приказано. Ведь это шутка!
 

Дуранго

 
Иду.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю