412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 6)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и студент в дорожном платье.

Лисео

 
Не грех с дороги отдохнуть!
 

Студент

 
И то, сеньор, – не ближний путь.
 

Лисео

 
В Мадрид?
 

Студент

 
Оттуда. Я измаян
Мадридской суетой. Увы!
Добиться трудно там удачи,
А неимущему – тем паче.
 

Лисео

 
Да, истинно сказали вы:
Надежды лгут нам большей частью.
Не будь в Мадриде важных дел,
Спокойно б дома я сидел…
 

Студент

 
Поверьте, к вашему бы счастью.
 

Лисео

 
Но должен ехать. По делам.
А вы – мадридец?
 

Студент

 
Прирожденный.
 

Лисео

 
Да? И, как человек ученый,
Всех знаете, должно быть, там?
 

Студент

 
Подобен шахматной доске
Мадрид, а люди там – фигуры.
Владеют всем ферзи и туры,
А пешки бродят налегке.
Ты ход неверный сделал – вон!
Тотчас тебя с доски снимают.
Ферзей, слонов, коней – все знают,
А пешкам имя – легион.
 

Лисео

 
Октавьо, думаю, не пешка.
 

Студент

 
Коль тот, кого я знаю, он —
Почтенный толстокожий слон.
Такого попытайся, съешь-ка!
 

Лисео

 
К нему и едем в эту даль мы.
Он вырастил двух дочерей,
Как говорили мне.
 

Студент

 
Точней,
Садовник посадил две пальмы,
Но вырастил всего одну;
Вторая ж, – не хочу быть грубым,
Не пальмой выросла, но дубом,
И пробковым при том.
 

Лисео

 
Да ну?
 

Студент

 
Две дочери у старика,
Но Ниса – пальма, а Финею
Дубиной я назвать посмею.
Учена Ниса и тонка,
Красноречива и умна.
Финея – дурочка, к тому же —
Невежественна, неуклюжа…
Однако именно она
Уже просватана. Что, чудо?
 

Лисео

(Турину, тихо)

 
Ты слышишь?
 

Студент

 
А разгадка в том,
Что хоть бедна она умом —
Богата звонкими эскудо.
С такой женой несчастный муж
Зачахнет в месяц от скучищи.
Все ж не один дворянчик нищий
Позарился на крупный куш.
Да, несмотря на бестолковость,
Она в девицах не умрет:
Ведь трутней привлекает мед.
 

Лисео

(в сторону)

 
Ого! Хорошенькая новость!
 

(Турину, тихо.)

 
Я, кажется, попал впросак.
 

Турин

 
Боюсь, сеньор, вы маху дали.
 

Лисео

(студенту)

 
Так, значит, Ниса, вы сказали,
Красива и умна?
 

Студент

 
Да как!
Толпа вздыхателей за нею
Все время ходит по пятам.
Умнейшей из мадридских дам
Ее считают.
 

Лисео

 
А Финею?
 

Студент

 
Я вам сказал: набитой дурой.
 

Лисео

 
Чудно! Одна умом остра,
Другая же, ее сестра,—
И так обижена натурой!
А как приданое, сеньор?
Тут, полагаю, нет различий?
Ведь делит поровну обычай
Именье меж родных сестер.
 

Студент

 
С ним дело обстоит сложнее:
Вышереченный капитал
Их дядюшке принадлежал;
Завещан он одной Финее.
Знал дядя: толстая мошна
Заменит ум.
 

Лисео

 
Чудак он, право!
 

Студент

 
Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:
Дуреха с деньгами умна,
Умнее умных бесприданниц.
 

Турин

(к Лисео)

 
Так я закуску-то подам.
 

Лисео

 
Давай.
 

Студент

 
Счастливый путь.
 

Лисео

 
И вам.
 

Студент уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисео, Турин.

Лисео

 
Испортил аппетит, поганец.
Не до еды. Седлай коней.
Боюсь, меня и в самом деле
С невестой здорово поддели.
 

Турин

 
Еще не венчаны вы с ней.
Насильно ведь не женят вас.
 

Лисео

 
Мне смерть милее жизни с дурой!
 

Турин

 
Пусть прояснится взор ваш хмурый:
Не подойдет, мы ей – отказ.
 

Лисео

 
Ты прав. Она не василиск,[48]48
  …Она не василиск. – Василиск – сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)


[Закрыть]

И смерть мне не грозит от взгляда
На эту дуру. Ехать надо.
 

Турин

 
Сеньор! Какой для вас в том риск?
 

Лисео

 
Едва ль я соглашусь жениться
На ней, но выход есть иной:
Быть может, станет мне женой
Ее разумная сестрица.
 

(Уходят.)

КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Мисено.

Октавьо

 
Такое уж составил завещанье
Мой брат.
 

Мисено

 
Вы что ж, в обиде на него?
 

Октавьо

 
Умней бы мог свое он достоянье
Употребить. Ведь это – шутовство!
 

Мисено

 
Не оправдались ваши ожиданья?
 

Октавьо

 
Все отдал он Финее. Каково!
Все – ей. За что? За глупость. Нам хватало
На всю семью доходов с капитала.
 

Мисено

 
Из двух племянниц та была милей,
Что отличалась большим с дядей сходством.
 

Октавьо

 
Вы деликатны, я скажу прямей:
Сам отличаясь крайним сумасбродством,
Он глупость передал в наследство ей,
А дурень к дурню пышет доброхотством.
 

Мисено

 
Зато уж ваша Ниса всем взяла,
Ей отовсюду слышится хвала.
 

Октавьо

 
Мне обе дороги. Но огорченья
И эта доставляет мне и та.
Какой же оказать мне предпочтенье?
Финея неразумна и проста,
Но ей дано Фортуной в возмещенье
Приданое. К тому же красота
Ей щедрою подарена природой,
И примиряюсь с этой я невзгодой.
А Ниса – та совсем наоборот:
Умна, красноречива и надменна,
Учена так, что оторопь берет.
Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,
Немало мне и от нее забот.
Будь я жених, – скажу вам откровенно,—
Я, выбирая меньшее из зол,
Ученой бы дуреху предпочел.
 

Мисено

 
Я удивлен сужденьем столь мудреным.
Как можно глупость предпочесть уму?
 

Октавьо

 
Я ум ценю. Но к женщинам ученым
Питаю отвращенье потому,
Что умствовать не подобает женам:
Порядка меньше от того в дому.
 

Мисено

 
Когда бы дочь рожала в год по внуку,
Такую б вы одобрили науку.
 

Октавьо

 
Наука женщины, Мисено, в том,
Чтоб верной быть и угождать супругу,
Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,
Час отдавать заботам, миг – досугу,
Быть молчаливой, скромной быть во всем,
В примерной строгости держать прислугу,
Рожать, кормить и пестовать детей,
Гордясь лишь добродетелью своей.
Понятна вам теперь моя досада?
Ученость Нисе принесет лишь вред.
Отца, увы, тревожат оба чада:
В одном из них рассудка вовсе нет,
В другом рассудка более чем надо.
Две эти крайности – источник бед
По той, известной издавна причине,
Что истина всегда посередине.
 

Мисено

 
Хотя и строг, но справедлив ваш суд.
 

Октавьо

 
И дни и ночи провожу в заботе.
 

Мисено

 
Кто будущий ваш зять?
 

Октавьо

 
Боюсь, что тут
Меня вы опрометчивым сочтете.
Финею выдать не великий труд,—
Наш мир стоит на деньгах, на расчете.
Хоть Ниса и учена и умна,
Да не видать искателей – бедна;
А за Финеей женихи – толпою.
Не в дурочку, конечно, влюблены —
В приданое. От сватов нет отбою.
Вот притягательность тугой мошны.
 

Мисено

 
Да, разумеется. Само собою.
 

Октавьо

 
Недолго выбирал я: все равны.
Любой из них приобрести желает
Лишь то, в чем недостаток ощущает.
 

Мисено

 
Не понял вашу мысль.
 

Октавьо

 
Вот дело в чем:
Никто (вы это подтвердите сами)
Не сетует, что обделен умом,
Но всяк твердит, что обделен деньгами.
Уверенные в разуме своем,
Ума не ищут люди; тем упрямей
Они хотят умножить капитал:
Каков бы ни был он, всегда он мал.
 

Мисено

 
О да! Никто не говорил доныне,
Что разумом он, дескать, небогат.
 

Октавьо

 
Иные смыслят в греческом, в латыни,
А глянешь – столько глупостей творят!
 

Мисено

 
Да, Ниса из таких.
 

Октавьо

 
В ее гордыне —
Моя беда.
 

Мисено

 
А я пришел, как сват,—
Есть для нее жених.
 

Октавьо

 
Вот и прекрасно!
Отцом ученой дочки быть опасно.
 

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Ниса, Селья.

Ниса

 
Прислал он книгу мне с тобой?
 

Селья

 
Прислал, – такую, что не знаешь,
Как взять.
 

Ниса

 
А что?
 

Селья

 
Вдруг замараешь?
Пергамент с кромкой золотой,
А на сафьяне – мириады
Цветочков, золотой узор.
 

Ниса

 
Их заслужил Гелиодор,
Божественный поэт Эллады.[49]49
  Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. – Гелиодор – греческий писатель III в., автор романа «Эфиопика», получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения.


[Закрыть]

 

Селья

 
А разве здесь стихи?
 

Ниса

 
Поэтом
И в прозе можно быть.
 

Селья

 
Не знала.
Страничку с самого начала
Прочла, да не понять мне! Где там!
 

Ниса

 
Ключ к пониманью в книге пятой.[50]50
  Ключ к пониманью в книге пятой. – Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте, и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины.


[Закрыть]

В ней содержанье первых книг
Раскроется, и станет вмиг
Прозрачным замысел богатый.
 

Селья

 
Ах вот что! Стало быть, сеньора,
Он прозаический поэт?
 

Ниса

 
Увы, как мало ценит свет
Изысканность Гелиодора!
Есть, Селья, проза двух родов.
Слог исторический, – он точен,
На сущности сосредоточен,
По форме прост; без лишних слов
Он излагает нам событья.
Слог поэтический – другой:
Непринужденный и живой;
В нем – озаренья и открытья,
В нем красноречья многогранность,[51]51
  В нем – озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. – Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками «культизма», поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито «зашифрованной» системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом «избранных». Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань «культизму» в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля, справедливо считая его антинародным. В пьесе «Дурочка» большинство стихотворений, сочиненных поклонниками Нисы, представляет собой пародию на «культистский» стиль.


[Закрыть]

Причудливый рисунок фраз,
В нем часто восхищают нас
Витиеватость и туманность.
 

Селья

 
Кой прок в затейливых словах?
 

Ниса

 
Твое уместно возраженье.
Но без игры воображенья
Наш мир от скуки бы зачах.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Финея и учитель грамоты.

Финея

(учителю)

 
Вам это, может, и пустяк,
А я урок не одолею
За год.
 

Селья

(Нисе, тихо)

 
Сестрица ваша. С нею
Учитель грамоты.
 

Ниса

 
Вот как?
Уже прошли весь алфавит?
 

Селья

 
Куда там! Топчутся в начале.
 

Учитель грамоты

(Финее)

 
Вы ничего не повторяли?
 

(В сторону.)

 
Разлитье желчи мне грозит.
 

(Финее.)

 
Скажите, это что?
 

Финея

 
Что? Буква.
 

Учитель грамоты

 
Как – буква?
 

Финея

 
Буква. Разве нет?
 

Учитель грамоты

(в сторону)

 
Таких тупиц не видел свет.
Не голова у ней, а брюква.
 

(Финее.)

 
А? Что сказали вы? Не слышал.
 

(В сторону.)

 
Но внешность очень недурна.
 

Финея

 
А? Да, да, да! Конечно, А.
 

Учитель грамоты

(в сторону)

 
Давно б я из терпенья вышел,
Но мне терпенье хлеб дает.
 

(Финее.)

 
Нет, это К. Ее фламандцы
И немцы любят,[52]52
  Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят… – Звук «к» передается в испанском языке обычно буквами «с» и «qu»; буква «к» встречается в испанском языке лишь в некоторых словах иностранного происхождения.


[Закрыть]
мы ж, испанцы,
Лишь изредка пускаем в ход.
 

Финея

 
Да ну? Скажите, а зачем
Смешные эти закорючки?
 

Учитель грамоты

 
Все это – буквы.
 

Финея

 
Эти штучки?
Так много букв?
 

Учитель грамоты

 
Их двадцать семь.
 

Финея

 
И все их надо помнить? Боже!
 

Учитель грамоты

 
Вчера я задал вам урок.
Скажите, это что?
 

Финея

 
Кружок.
 

Учитель грамоты

 
А это?
 

Финея

 
Буква.
 

Учитель грамоты

 
Это?
 

Финея

 
Тоже.
 

Учитель грамоты

 
Неслыханно!
 

Финея

 
Я угадала?
 

Учитель грамоты

 
Устал я слушать дребедень.
 

Финея

 
А я – ни чуточки.
 

Учитель грамоты

 
Вот пень!
 

Финея

 
Ах, буква пень? Ну да, узнала.
 

Учитель грамоты

 
Вот эта – R, а эта – I.
 

Финея

 
Не может быть! Вот эта палка?
 

Ниса

(Селье, тихо)

 
Бедняжка! Как ее мне жалко!
 

Учитель грамоты

(в сторону)

 
О крест мой! Господи, прости!
 

(Финее.)

 
Ну, складывайте: G, А – GA.
 

Финея

 
Ага! Что складывать? Платочек?
 

Учитель грамоты

(в сторону)

 
Я видывал богатых дочек,
Но эта – вовсе пустельга.
 

(Финее.)

 
Из букв мы складываем слоги.
 

(В сторону.)

 
Не смыслит. Сущая беда!
 

(Финее.)

 
Вот: D, I – DI.
 

Финея

 
Иди? Куда?
Куда же мне идти?
 

Учитель грамоты

 
О боги!
 

(В сторону.)

 
Не видывал такой тупицы.
 

(Финее.)

 
Я сам сейчас уйду. Нет сил.
 

Финея

 
А мне идти?
 

Учитель грамоты

(в сторону)

 
Не уделил
Творец мозгов ей ни крупицы.
 

(Финее.)

 
Отбились попросту от рук вы.
Линейку в ход пустить пора.
 

Финея

 
Линейку? Что это? Игра?
 

Учитель грамоты

 
Да, да!
 

(Бьет ее линейкой по руке.)

 
Вот вам! Учите буквы!
 

Финея

 
Ай, больно!
 

Учитель грамоты

 
Чтобы вам вперед
Лениться было не повадно!
 

Финея

 
Такая-то игра? Ну, ладно,
Постой!
 

(Бьет учителя.)

Ниса

(Селье)

 
Она его убьет!
 

Селья

 
Пора вмешаться!
 

Учитель грамоты

 
Караул!..
 

Ниса

 
Ты бьешь учителя, Финея?
 

Учитель грамоты

 
Ой!
 

Финея

 
Бью обманщика, злодея!
 

Ниса

 
Как так?
 

Финея

 
Меня он обманул.
 

Учитель грамоты

 
Я обманул?
 

Ниса

(Финее)

 
Ну, что случилось?
 

Финея

 
Я знаю буквы. Целых две:
Вот КА, вот ПЕНЬ.
 

Ниса

 
Что ж, в хвастовстве
Не упрекну.
 

Финея

 
Да. Научилась.
Берет он… видишь, – деревяшка?
«Сыграем», говорит… У, лжец!..
Берусь я за другой конец,
Вдруг – взз… взз… Гадкий старикашка!
 

Ниса

 
Наставник, взяв линейку в руки,
Внушает страх ученикам.
 

Финея

 
Пусть только тронет – сдачи дам
И не по правилам науки.
 

Учитель грамоты

(Нисе)

 
Пообещай мне ваш родитель
Мильон – сюда я не приду.
И попрошу иметь в виду,
Что ей я больше не учитель.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Ниса, Селья, Финея.

Селья

 
Ушел.
 

Ниса

 
Сестра! Ты неправа.
 

Финея

 
И пусть ушел. Он мне наскучил.
Так буквами меня замучил,
Что разболелась голова.
Имейте, говорит, в виду…
А что иметь? Я все сносила:
Велел он складывать – сложила;
Он требует: иди! – иду.
 

Селья

(в сторону)

 
Хоть деньги брать за представленье!
 

Ниса

 
Сестра! Отцу с тобой беда:
Ведь ты по чтенью – никуда.
 

Финея

 
Неправда, есть к отцу почтенье!
 

Ниса

 
Узнав про эту перепалку,
Уж он тебя не пощадит,
Накажет крепко. Экий стыд!
 

Финея

 
Засадит, разве лишь, за прялку,
А бить не станет по рукам.
 

Селья

 
Так рассказать ему об этом?
 

Финея

 
Нет, нет! Пусть будет под секретом!
Смолчишь – тебе я что-то дам.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Клара.

Клара

(Финее)

 
Вы здесь, сеньора?
 

Ниса

(Селье, тихо)

 
Вот и Клара.
Они нам не дадут скучать:
Служанка госпоже под стать.
 

Селья

(Нисе, тихо)

 
Два сапога, известно, пара.
 

Клара

(Финее)

 
Я принесла вам, ваша милость,
Весть важную.
 

Финея

 
Какую весть?
 

Клара

 
Вам доложить имею честь,
Что наша кошка окотилась.
 

Финея

 
Когда?
 

Клара

 
Сегодня.
 

Финея

 
Где? В подвале?
 

Клара

 
Нет.
 

Финея

 
Где? Скажи!
 

Клара

 
На кухне.
 

Финея

 
Да?
Вот умница! Бежим туда!
 

Клара

 
Но вы еще не все узнали.
Нынче утром, как обычно,
Над Мадридом встало солнце,
Пышной хвастаясь ливреей,
Королевской – красной с желтым.[53]53
  Пышной хвастаясь ливреей, Королевской – красной с желтым. – Испанский национальный флаг в те времена был двухцветным: красным (цвет фона в гербе Кастилии) и желтым (цвет фона в гербе Арагона).


[Закрыть]

И по улицам Мадрида
С кашлем двинулись повозки,
Простудившиеся за ночь
В глубине дворов холодных.
Улица! Она могла бы,
Как однажды молвил кто-то,
Всяких рассказать историй
Больше, чем бывалый воин…
В ранний час, когда гуляки
Возвращаются с попоек
И шумнее напоследок
Их веселие хмельное,
В ранний час, когда в постелях
Толстосумы спят спокойно,
В час, когда за труд берется
Люд рабочий и торговый
И аптекари коренья
Растирают в ступках звонких,
Жалобные раздались
Причитанья нашей кошки:
«Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю!
Где ты, мой любимый котик?»
И, разбужен этим криком,
Кот Мордан вскочил в тревоге:
Даже не успев умыться,
Он помчался, хвост трубою,
Созывать родных и близких.
А родня ее, должно быть,
Не испанцы, а мориски:[54]54
  А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски. – Морисками называли в Испании мавров, которые после изгнания мавров из страны в конце XV в. оставались в Испании, приняв христианство. В 1609 г. мориски были окончательно изгнаны из Испании.


[Закрыть]

Не по-нашему лопочут.
Раньше всех пришла вдовица,
Жирная, но с постной мордой,—
Роженице доводилась
Прапрабабкой эта кошка.
В черное была одета,
С шейным беленьким платочком,
А за нею волочился
Пышный хвост – кошачья гордость.
У постели роженицы,
Подкрепившись молочком,
Бабушка дала советы,
Как ей пересилить боль.
Все-таки она кричала,
Было ей терпеть невмочь:
Шестеро сынков и дочек
У бедняжки родилось.
Шесть котяток разноцветных.
Все красавцы – на подбор.
Будь одной котята масти,
Серой в яблоках притом,
В королевскую карету
Их запрячь бы шестерней.
Тут на всех соседних крышах
Ликованье поднялось.
Всякий, кто в родстве и дружбе
Был с мамашей молодой,
Принести ей поздравленья
Счел за свой первейший долг.
Прибежали любоваться
На мамашу и приплод
Кот Мурлыка, кошка Мурка,
Длинноух, Короткохвост,
Уголек, Усач, Пеструшка,
Цапцарапка и Пушок.
Кто в плаще явился белом,
Кто пришел в мантилье черной,
Кто был в пестрой телогрейке,
Кто надел камзол в полоску.
В трауре пришел на праздник
Мурзик, баловень всеобщий:
Котофей, его папаша,
Псом-убийцей был разорван.
Гости принесли подарки:
Кто рыбешку, кто мышонка,
Кто куриных потрохов,
Кто мясца, кто сальца ломтик.
И сейчас на кухне нашей
Пир у них идет горою.
Я туда вас приглашаю
Посмотреть на милых крошек.
Чтó мы принесем в подарок
Новорожденным, сеньора?
 

Финея

 
Ах, как ты мне угодила!
Восхитительная новость!
Клара, душенька!..
 

Клара

 
Пойдемте.
 

Финея

 
Ну, беги! Я за тобой.
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ниса, Селья.

Ниса

 
Опять дурацкие затеи!
Не знаю, что и делать с ней.
 

Селья

 
И Клара тоже не умней.
 

Ниса

 
За что и нравится Финее.
 

Селья

 
Вдвоем им, дурочкам, уютней.
Но Клара иногда весьма
Ловка.
 

Ниса

 
Я знаю, что ума
Довольно у нее для плутней.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо.

Дуардо

 
Приведены к прекрасной Нисе
Мы путеводною звездой.
 

Фенисо

 
И видим солнце пред собой,
Сошедшее с небесной выси.
 

Дуардо

 
О Ниса!
 

Лауренсьо

 
О моя сеньора!
 

Ниса

 
Прошу вас! Но каков предмет…
 

Фенисо

 
Дуардо сочинил сонет,
Который стал причиной спора.
Нам высший суд – ваш тонкий ум.
 

Ниса

 
Мой ум? Но я – сестра Финеи!
 

Лауренсьо

 
Сужденье ваше нам ценнее,
Чем суд Сивиллы древних Кум.[55]55
  Сужденье ваше нам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. – По древнеримскому преданию, сивиллы – легендарные женщины-пророчицы.


[Закрыть]

Испанцев ваш изящный вкус
Счастливей сделал прочих наций:
Мы четырех имеем граций,
Насчитываем десять муз.[56]56
  Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. – Грациями в Риме называли трех богинь красоты и женской прелести; Музы в Древней Греции – девять богинь поэзии, искусства и наук. Лауренсьо, стремясь польстить Нисе, как бы включает ее в число граций и муз.


[Закрыть]

В искусстве – лучший вы судья.
 

Ниса

 
Сеньоры! Ваше мненье лестно,
Но выбор ваш, – сказать вам честно,
Неправильным считаю я.
 

Фенисо

 
Мы верим вашему сужденью
И просим выслушать сонет.
 

Ниса

 
Отказываться смысла нет.
Пожалуйста, приступим к чтенью!
 

Дуардо

(читает)

 
Не может опалить земное пламя
Моей любви внутри и вне меня.
Она – в лучах небесного огня,
Ей ангельский огонь – живое знамя.
 
 
Моя душа могучими крылами
Влечется к солнцу, корифею дня,
И ангел пламенный, ее храня,
Легко меня возносит над мирами.
 
 
Не опалит меня огонь земной,
Не соблазнюсь гореньем быстротечным,
Воспламеняет огнь меня иной.
 
 
Но если я горю огнем предвечным —
Земная власть невластна надо мной.
Так борются бессмертное с конечным.
 

Ниса

 
Я ничего не поняла.
 

Дуардо

 
Но каждое из слов понятно.
Толкую здесь я троекратно
Огонь, субстанцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой —
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,[57]57
  Отринув страстный огнь Цитеры. – Цитера – то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. «Огнь Цитеры» – типично «культистское» выражение, обозначающее «огонь любви».


[Закрыть]

Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.
 

Ниса

 
Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.
 

Лауренсьо

 
Премудрый тезис тут изложен.
 

Ниса

 
Блажен, кто смысл его постиг.
 

Дуардо

 
Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.
 

Ниса

 
Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.
 

Дуардо

 
Земной огонь – жар бытия,
Огонь небесный – добродетель,
И ангельский огонь – радетель
Духовного. Вот мысль моя.
 

Ниса

 
За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.
 

Дуардо

 
Стихия и первооснова
Любви – огонь. Так я сужу.
 

Ниса

(к Лауренсьо и Фенисо)

 
И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?
 

Дуардо

 
А сущность ангельская, дух —
Опять огонь. И сущность света —
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь – любовь.
 

Ниса

 
По-моему, тут смысла мало.
 

Дуардо

 
Мысль, верно, чересчур тонка?
 

Ниса

 
Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.
 

Дуардо

 
Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:[58]58
  …ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. – Многие «культисты» связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения.


[Закрыть]

Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто – чересчур)
В обличье символов, фигур…
 

Ниса

(к Лауренсьо)

 
Сеньор! Прошу вас на два слова.
 

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

 
Вам не дала и досказать.
 

Дуардо

 
Ее пугает отвлеченность.
 

Фенисо

 
Да, женщина!
 

Дуардо

 
У них есть склонность
Повсюду ясности искать.
 

Ниса

(к Лауренсьо)

 
А ваше мненье о любви?
 

Лауренсьо

 
Моя любовь зовется Ниса.
 

Ниса

 
Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!
 

Лауренсьо

 
Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.
 

Ниса

 
Есть у меня для вас записка,
Но – смотрят, не отводят глаз.
 

Лауренсьо

 
О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.
 

Ниса

(делая вид, что оступилась)

 
Ой!.. Боже праведный!..
 

Лауренсьо

 
Что с вами?
 

Ниса

 
Я поскользнулась.
 

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо

(Нисе, тихо)

 
Спору нет,—
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.
 

Ниса

 
Любви нужны дела.
 

Лауренсьо

 
Вы правы:
Любовь есть действие.
 

Ниса

 
О да!
 

(К Дуардо и Фенисо.)

 
Итак, прощайте, господа!
 

Дуардо

 
Вы и в паденье величавы.
 

Ниса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

 
Ну как? Сонет ей не в угоду?
 

Лауренсьо

 
Ее восторгам нет границ.
 

Дуардо

 
Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.
 

Лауренсьо

 
Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.
 

Фенисо

 
У вас, как видно, здесь дела,—
Позвольте пожелать успеха.
 

Дуардо

 
Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.
 

Лауренсьо

 
Сеньор! Я вижу, вы остряк.
 

Фенисо

 
А вы – предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она…
 

Лауренсьо

 
А если бы и так?
 

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лауренсьо один.

Лауренсьо

 
Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной —
Так мудрецы твердят и духовенство.
 
 
Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.
 
 
Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил – враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.
 
 
Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Педро

 
А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.
 

Лауренсьо

 
И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.
 

Педро

 
Вы о каком это пути?
 

(В сторону.)

 
Сеньор мой в рассужденьях – дока.
 

Лауренсьо

 
Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.
 

Педро

 
Я что-то вас не разумею.
 

Лауренсьо

 
Я – стрелка. Прежде на часах
Указывал я Нису…
 

Педро

 
Ах!
Сообразил.
 

Лауренсьо

 
Теперь – Финею.
 

Педро

 
Не может быть!
 

Лауренсьо

 
Ты улови,
В чем мысль моя, моя идея.
 

Педро

 
В чем?
 

Лауренсьо

 
Разве не сказал тебе я,
Что Ниса – полночь, час любви?
Финея – полдень, час обеда,
Час праздности, довольства час.
Что слаще? Что нужней для нас?
За кем останется победа
В борьбе различных двух начал?
Судьбою движим непреклонной,
Я, прежде пылкий и влюбленный,
Теперь благоразумным стал.
На полдень указует стрелка,—
Претит мне участь бедняка.
Взаимная любовь сладка,
Но слаще полная тарелка.
Ах, Ниса – час унынья злого,
Тот несчастливый час, когда
Моя померкшая звезда
За горизонт уйти готова!
Финея – час благих событий,
Тот радостный, счастливый час,
Когда моя звезда как раз
Оказывается в зените.
Ведь сорок тысяч золотых
Приданого! Все в этом звуке!
Когда они плывут мне в руки,
Могу ль пройти я мимо них?
Итак, стремлюсь я к новой цели!
 

Педро

 
Сеньор! Боюсь я одного…
 

Лауренсьо

 
Боишься, Педро? Но чего?
 

Педро

 
Боюсь, чтоб вы не пожалели,
Чтоб вы не каялись.
 

Лауренсьо

 
Я? В чем?
Что сытым стал? Что стал одетым?
 

Педро

 
Но с дурой свяжетесь при этом.
 

Лауренсьо

 
Сам дурень! Стану богачом.
Сиянью золота, поверь,
Легко затмить сиянье мысли.
Попробуй-ка, прикинь, расчисли:
Кто ходит в умниках теперь?
Явился в пышном ты наряде —
Твой хвалят ум, хоть ты осел.
Потертый на тебе камзол —
Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей.
Поверь, достаточный доход
Прикроет все твои изъяны,
Зато, когда пусты карманы,
Твои достоинства – не в счет.
Так вот, с сегодняшнего дня
Цель помыслов моих – Финея.
 

Педро

 
Что ж, хитроумная затея.
Но есть сомненье у меня,—
Найдете ль к ней подход вы?
 

Лауренсьо

 
Я-то?
Путь верный знаю.
 

Педро

 
Вот-те на!
 

Лауренсьо

 
Служанка. Слышал я, она,
Как госпожа, придурковата?
 

Педро

 
Скорей, хитра.
 

Лауренсьо

 
Мы вчетвером
Составить можем два дуэта.
 

Педро

 
Лишь было б вам на пользу это,
А с ней друг друга мы поймем.
 

Лауренсьо

 
Прекрасно.
 

Педро

 
Тсс… Идут…
 

Лауренсьо

 
Они.
 

Педро

 
Вам будет мудрено влюбиться:
Она ведь сущая ослица.
 

Лауренсьо

 
Красотка.
 

Педро

 
Но мозгов – ни-ни.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю