355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 10)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Лауренсьо и Педро.

Педро

(к Лауренсьо, тихо)

 
Сеньор! Я вижу, вы довольны?
 

Лауренсьо

(к Педро, тихо)

 
Отлично разыграла роль!
 

Селья

 
А вот и он.
 

Октавьо

(к Лауренсьо)

 
Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне —
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть – вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,[78]78
  Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. – Реал – мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле «Приключения Дианы»:
«Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо,Ныне стоит два реала,Что совсем не так уж мало,Хотя б вы к нам сошли с Парнаса».

[Закрыть]

Что если б вы писали их —
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.
 

Лауренсьо

 
Извольте, я уйду. Вдвоем.
Отдайте лишь мою супругу.
Права хозяйские имея,
Меня вы удалить вольны,
Но не уйду я без жены.
 

Октавьо

 
Да кто эта жена?
 

Лауренсьо

 
Финея.
 

Октавьо

 
Финея? Это что такое?
 

Лауренсьо

 
Два месяца прошло с тех пор,
Как мы помолвлены, сеньор.
Тому свидетели есть. Трое.
Они вам истину изложат.
 

Октавьо

 
Свидетели?
 

Лауренсьо

 
Дворяне эти —
Дуардо и Фенисо; третий —
Слуга мой Педро.
 

Октавьо

 
Быть не может!
 

Фенисо

 
Что выйдет замуж за него,
Она при нас ему сказала.
 

Дуардо

 
Да, это так.
 

Педро

 
Неужто мало
Вам слов сеньора?
 

Октавьо

 
Плутовство!
Бессовестному ловкачу
Запутать удалось Финею.
Ведь дурочка она, бог с нею…
Ты дурочка?
 

Финея

 
Когда хочу.
 

Октавьо

 
Что? А когда не хочешь?
 

Финея

 
Нет.
 

Октавьо

 
Ты что мне голову морочишь?
Ну ладно, хочешь иль не хочешь,
Помолвка эта – глупость, бред.
Лисео твой жених. Довольно!
Я нынче ж обращусь к суду
И здесь порядок наведу.
 

Октавьо и Мисено уходят.

Ниса

(Селье)

 
Уйдем. Как тяжело! Как больно!
 

Ниса и Селья уходят.

Лауренсьо

(к Дуардо и Фенисо)

 
Ах, если б, господа, вы двое
Пошли за ней… Я объяснюсь…
 

Фенисо

 
Мы рады вам служить.
 

Дуардо

(к Фенисо, тихо)

 
Клянусь,
Задета Ниса за живое.
Она права: дурной поступок.
 

Фенисо

 
Смотрите, жениховский тон!
 

Дуардо

 
Что ж, я надеждой окрылен.
 

Дуардо и Фенисо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Финея, Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

 
Наш замысел был слишком хрупок,
И вот – разбился. Дело худо.
Где свидимся теперь? Когда?
Мне входа больше нет сюда.
Как быть?
 

Финея

 
Не уходить отсюда.
 

Лауренсьо

 
Куда ж мне деться здесь?
 

Финея

 
Чудак!
Еще не знаешь ты Финею.
Тебя запрятать я сумею.
 

Лауренсьо

 
Куда?
 

Финея

 
У нас такой чердак!..
Эй, Клара!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и Клара.

Клара

 
Слушаю, сеньора.
 

Финея

 
Есть порученье – не пустяк!
Сведи сеньора на чердак.
Да берегись чужого взора!
 

Клара

 
А Педро как же?
 

Финея

 
С ним.
 

Клара

 
Идет!
 

Лауренсьо

 
А если буду обнаружен?
 

Финея

 
Не будешь.
 

Педро

(Кларе)

 
Принесешь нам ужин?
 

Клара

 
Небось!
 

Педро

 
Лезть на чердак? Как кот?
 

Клара, Лауренсьо и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Финея одна.

Финея

 
Любовь решиться мне велит
На безрассудную затею.
Да как могу я? Как я смею?
А честь? Долг послушанья? Стыд?
Постыдно, если жар в крови
Рождается нечистой страстью,
Но стыдно ли искать путь к счастью
Во имя истинной любви?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Финея, Октавьо.

Октавьо

 
Незыблемо мое решенье.
Их надо б наказать примерно.
 

Финея

 
Ваш гнев уже прошел, наверно?
 

Октавьо

 
Для тех, кто попросил прощенья.
 

Финея

 
Простите, батюшка!
 

Октавьо

 
Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?
 

Финея

 
Сказал, что больше ни ногой
В столицу.
 

Октавьо

 
Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?
 

Финея

 
В горы.
 

Октавьо

 
Право?
Поди, вернется.
 

Финея

 
Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.
 

Октавьо

 
Вот это значит – мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь,—
Не обижайся, – дура дурой?
 

Финея

 
Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.
 

Октавьо

 
Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.
 

Финея

 
Как? Вылетите? Вы? Отсюда?
 

Октавьо

 
Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?
 

Финея

 
А где мне скрыться?
 

Октавьо

 
В каком угодно тайнике.
 

Финея

 
Одной? Тогда – на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.
 

Октавьо

 
Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.
 

Финея

 
Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.
 

Октавьо

 
Мой приказ!
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Те же, Лисео и Турин.

Лисео

(в сторону)

 
От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.
 

Финея

 
Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!
 

Октавьо

 
Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.
 

Финея

 
Как-никак, ведь он мужчина.
 

Октавьо

 
Говорю, он свой, он здешний!
 

Финея

 
Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Октавьо, Лисео, Турин.

Лисео

 
Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.
 

Октавьо

 
Да, отцом быть нелегко.
 

Лисео

 
Выход есть тут…
 

Октавьо

 
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
 

Лисео

 
То есть как это?
 

Октавьо

 
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
 

Лисео

 
И прекрасно.
 

Октавьо

 
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц —
И ни с места. Из-за вас
Я, – еще того не легче,—
Стану притчей во языцех.
 

Лисео

 
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Можно ль полюбить ее?
 

Октавьо

 
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
 

Лисео

 
Дайте Нису в жены мне.
 

Октавьо

 
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,—
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

 
Ну, что скажешь?
 

Турин

 
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
 

Лисео

 
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
 

Турин

 
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
 

(Уходят.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Финея, Клара.

Финея

 
По маслу все идет пока.
 

Клара

 
А страх?
 

Финея

 
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
 

Клара

 
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
 

Финея

 
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
 

Клара

 
Да, многим он дает приют,
Чердак.
 

Финея

 
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.
 

Клара

 
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
 

Финея

 
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
 

Клара

 
Чердак – жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык —
Самоуверенных безумцев.
 

Финея

 
Безумец (проще же – дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
 

Клара

 
Как так?
 

Финея

 
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же став – хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
 

Клара

 
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,—
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, – глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь – явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам – гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке…
 

Финея

 
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.

Мисено

 
Вы так ему сказали?
 

Октавьо

 
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
 

Фенисо

 
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
 

Октавьо

 
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает – и конец.
 

Мисено

 
Вы видите, что здесь Финея?
 

Октавьо

 
Послушай, дочь!
 

Финея

 
Нет, не сейчас:
Вы мне велели скрыться с глаз.
 

Октавьо

 
Послушай, говорю тебе я!
Тебя просватал я. Итак…
 

Клара

 
Нельзя про сватовство – здесь гости.
 

Октавьо

 
Вы что? Я лопаюсь от злости!
 

Финея

 
Вы мне сказали – на чердак.
 

Октавьо

 
Послушай, дочка: есть причины…
 

Фенисо

 
Мне ваша отдана рука.
 

Финея

 
Нельзя! Не слезу с чердака,
Покуда в доме есть мужчины.
 

Мисено

 
Ваш батюшка согласен. Брак
Мы заключим без проволочки.
 

Финея

 
Послушней нет на свете дочки:
Я отправляюсь на чердак.
 

Мисено

 
Фенисо в горе и в тоске:
Он так влюблен в свою Финею!
 

Финея

 
Сеньор! Я очень сожалею,
Но место мне – на чердаке.
 

Финея и Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.

Дуардо

 
Насколько я могу понять,
Вы ей, сеньор, и в самом деле
Скрываться от мужчин велели?
 

Октавьо

 
Не знаю, что вам и сказать.
Я сам в прискорбном удивленье.
Злой рок! Как мне бороться с ним?
 

Мисено

 
Идет Лисео. Что решим?
 

Октавьо

 
Какое ж без нее решенье?
 
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Те же, Ниса, Лисео и Турин.

Лисео

(Нисе, тихо)

 
Расставаясь, я хотел бы,
Чтобы знали вы, сколь многим
Я пожертвовал для вас.
 

Ниса

 
Знаю хорошо, сеньор мой,
И ценю вас по заслугам.
Может, если б соизволил
Дать согласье вам отец,
Я бы согласилась тоже:
Месть дает нам утешенье
В огорчении любовном.
 

Лисео

 
Ах, прекраснейшая Ниса!
Навсегда теперь ваш образ
Для очей моих исчезнет!
Как сожгла Елена Трою,[79]79
  Как сожгла Елена Трою. – Елена. – См. прим. 18; Троя. – См. прим. 28.


[Закрыть]

Так и вы сожгли мне сердце.
С вашей сговорен сестрою,
Я приехал, вас увидел —
И утратил вмиг свободу.
Никогда бы не могло
Золото (металл, который
Силою своей и властью
Сокрушает все устои)
Чувства покорить мои,
К цели обратить ничтожной,
Хоть порой и сильных мира
Ослепляет позолота.
Ниса! Неужели вас
Скорбь изгнанника не тронет?
Должен ехать я, прощайте!
 

Турин

 
Посочувствуйте, сеньора!
Пожалейте! Купидон
Уезжает на почтовых,
Увозя с собой обиду.
 

Ниса

 
Ах, Турин! Мужские слезы —
Вот где женская погибель.
Яд, огонь, железо много
Оборвали женских жизней,
Но от слез от ваших больший
Терпят женщины урон.
 

Турин

 
Поглядите же, сеньора!
Из-за вас мужчина плачет.
Сердце есть у вас? А? Кто вы?
Рысь, пантера иль тигрица?
Вы Цирцея иль Пандора?[80]80
  Вы Цирцея иль Пандора? – Цирцея – см. прим. 6. Пандора – согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками.


[Закрыть]

Задавал бы вам до завтра
Я вопросы в этом роде,
Да в науках не силен.
 

Ниса

 
Нет, не продолжай, довольно!
Я сдаюсь.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

 
Сеньора Ниса!
 

Ниса

 
Селья, ты?
 

Селья

 
Я.
 

Ниса

 
Что с тобою?
Чем ты смущена? Твой вид
Наполняет нас тревогой.
 

Октавьо

 
Что произошло?
 

Селья

 
Да то,
Что должно вас озаботить.
 

Октавьо

 
Озаботить? Говори!
 

Селья

 
Странные застала сборы
Я на кухне. Вижу, Клара
Снедью наполняет короб:
Два ломтя свиного сала,
Две зажаренных тетерки
И два кролика, солонка,
Мех с вином и хлеба вдоволь.
Положила нож и скатерть.
Я слежу – полезла с ношей
На чердак.
 

Октавьо

 
Что ж из того?
Ужин понесла дурехе.
 

Фенисо

 
Гм… Поесть она не дура.
 

Октавьо

 
Спряталась от посторонних
На чердак. Боясь обмана,
Нынче приказал я дочке
От мужчин держаться дальше.
 

Селья

 
Думаю себе: постой-ка,
Разузнаю, в чем здесь дело.
Я за нею шмыг – и в щелку
Заглянула на чердак.
 

Мисено

 
Ну и что же?
 

Селья

 
Ну и что же?
Вы послушайте. Гляжу,
Коврик на полу разложен,
Скатерть с яствами на нем:
Словно вешним днем погожим
Выехали на пикник.
Клара здесь, Финея тоже,
В обществе – промолвить страшно —
Двух мужчин.
 

Октавьо

 
Мужчин? О боже!
Мне бесчестье нанесли!
Кто такие?
 

Селья

 
Невозможно
Было разглядеть.
 

Фенисо

 
Послушай:
Не ошиблась ты?
 

Октавьо

 
Но кто же?
Лауренсьо ведь уехал.
 

Дуардо

 
О сеньор! Вы не тревожьтесь,
Мы вдвоем сейчас проверим.
 

Октавьо

 
Вы? Благодарю покорно!
Опозорив честный дом,
Тешиться его позором!
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Мисено, Дуардо, Фенисо, Ниса, Лисео, Турин, Селья.

Дуардо

 
Не случилось бы несчастья!
 

Ниса

 
Ничего, не беспокойтесь:
Мой отец благоразумен.
 

Дуардо

 
Ум превыше всех достоинств.
 

Фенисо

 
Да, сеньор, зато глупец
Где ни ступит, там оплошность.
Кто непогрешим? Одна лишь
Ниса, разум чей есть гордость
Всей Европы.
 

Лисео

 
Он сравним
Лишь с ее же красотою.
 

Вбегает Лауренсьо, за ним с обнаженной шпагой в руке Октавьо, потом Финея, Клара и Педро.

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ

Те же, Лауренсьо, Октавьо, Финея, Клара и Педро.

Октавьо

 
Тот, кто честь мою украл,
Не уйдет живым из дома.
 

Лауренсьо

 
Я с женою здесь, сеньор,—
Так вложите шпагу в ножны.
 

Фенисо

 
Лауренсьо? Вы!
 

Лауренсьо

 
Да, я.
 

Октавьо

 
Лауренсьо, а то кто же?
Этот изверг!
 

Финея

 
Ах, отец!
Что вы сердитесь? Не стоит!
 

Октавьо

 
Как, обманщица! Не ты ли
Сообщила мне, что в горы
Оскорбитель мой уехал?
 

Финея

 
Разве не идем мы в гору,
Залезая на чердак?
Я же лишь по вашей воле
Забралась туда, и, значит,
Сами вы всему виною:
Я робка и на чердак
Не полезла б в одиночку.
 

Октавьо

 
Я заткну твой дерзкий рот!
Вырежу язык разбойный!
 

Мисено

 
Вот запутанное дело!
 

Турин

(Кларе)

 
Ишь ты! Кролики, тетерки…
Все, поди, твоя стряпня?
 

Клара

 
Как могу, служу сеньоре.
 

Мисено

(к Октавьо)

 
Вы, мой друг, благоразумны!
Узел затянулся; можно
Развязать или разрезать.
 

Октавьо

 
Ваш совет, друг благородный?
 

Мисено

 
Развязать.
 

Октавьо

 
Сеньор Фенисо!
К сожаленью, не пришлось мне
Вашем тестем стать. Дуардо!
Вам сказать могу я то же.
Мужа выбрала Финея.
Нису же отдать я должен
За Лисео: ведь его
Выбрал я в зятья давно уж.
 

Фенисо

 
Право первенства за ним,
Было б неуместно спорить.
 

Лауренсьо

(в сторону)

 
Мы плывем с попутным ветром.
 

(К Октавьо.)

 
Стало быть, Финея может
Руку мне подать?
 

Октавьо

(Финее)

 
Подай,
Хитроумная дуреха!
 

Лауренсьо и Финея берутся за руки.

Лисео

 
Можно ли нам тоже с Нисой
Взяться за руки?
 

Октавьо

 
Вам тоже.
 

Лисео и Ниса берутся за руки.

Лауренсьо

 
Свой успех я заслужил.
Разум ей подарен мною,
Получил я дар ответный:
Разве так уж это много —
Сорок тысяч золотых?
 

Педро

 
Был любви я вашей сторож,
Верный пес, и заслужил
Кость от трапезы господской.
 

Финея

 
Клару в жены получай.
 

Педро и Клара берутся за руки.

Турин

 
А меня за что обходят?
На всеобщей этой свадьбе
Плакальщиком быть мне, что ли?
 

Ниса

 
Ты, Турин, вздыхал по Селье —
Назови ее женою.
 

Турин

 
Вот теперь вздохну спокойно.
 

Турин и Селья берутся за руки.

Фенисо

(к Дуардо)

 
В одиночестве прискорбном
Мы лишь с вами. Дайте руку.
 

Дуардо и Фенисо берутся за руки.

Дуардо

 
И, комедию окончив,
Мы к почтенному собранью
Обратимся с кратким словом:
Судьи умные! Судите
Дурочку не слишком строго.
 

ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ

Перевод В. ЛЕВИКА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Алонсо.

Дон Хуан – его брат.

Капитан Леонардо.

Дон Луис.

Дон Франсиско.

Графиня де ла Флор.

Донья Костанса.

Донья Инес.

Маркиз Алессандро.

Вице-король.

Отавьо – дворецкий в доме дона Алонсо.

Камило – слуга дона Алонсо.

Эрман – слуга дона Хуана.

Дуранго – лакей графини де ла Флор.

Паж графини.

Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо – свита маркиза Алессандро.

Росела.

Селинда.

Ювелир.

Оружейный мастер.

Подручный оружейного мастера.

Лаурино, Альберто, Писано – рыбаки.

Лауренсьо – торговец.

Мавры.

Алебардщики.

Слуги.

Действие происходит в Валенсии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, Отавьо, Камило.

Дон Алонсо

 
Что, платье, наконец, готово?
 

Отавьо

 
Готово все, кроме чулок.
 

Дон Алонсо

 
Ты позаботиться бы мог!
 

Камило

 
Сеньор! Там оружейник снова.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, оружейный мастер и его подручный со шпагой и позолоченным кинжалом.

Оружейный мастер

 
Вот вам эфес.
 

Дон Алонсо

 
А, это ты?
Добро пожаловать, дружище!
 

Оружейный мастер

 
Как? Нравится?
 

Дон Алонсо

 
Да, этот чище.
Отделка дивной красоты.
Взгляни, Отавьо: позолоты
Не слишком много?
 

Отавьо

 
Ничего,
Клинок достоин!
 

(Мастеру.)

 
Вынь его.
 

Оружейный мастер

 
Хорош?
 

Дон Алонсо

 
Отличнейшей работы!
 

Оружейный мастер

 
Да, видит бог, клинок – алмаз.
 

Дон Алонсо

 
Алмаз? Ну нет, алмаз обычен,
А мой клинок от всех отличен,—
Не будет равного у нас.
 

Отавьо

 
Кому он служит – видно сразу.
 

Оружейный мастер

 
Видней, чем ежели прочесть
Инициалы, ваша честь.
 

Дон Алонсо

 
Отрада и руке и глазу!
 

Оружейный мастер

 
Особенно когда он твой.
Он вмиг разрубит человека.
 

Отавьо

 
Разрубит человека?
 

Оружейный мастер

 
Эка!
Да он кошель скупца тугой
Разрубит в воздухе! А это
Потверже спин иль рук и ног.
 

Дон Алонсо

 
Не на меня ли твой намек?
Но у меня в ларце монета
Не держится.
 

Оружейный мастер

 
Зато, сеньор,
Прославиться нет лучше средства,
Хоть получили вы наследство
И род ваш знатен с давних пор,
А знатность ценится под солнцем.
Но щедрость выше ставит мир.
 

Камило

 
Вас спрашивает ювелир.
 

Дон Алонсо

 
Бледнеет все перед червонцем.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и ювелир.

Ювелир

 
Сеньор! Хочу вас соблазнить:
Цепочка шейная.
 

Дон Алонсо

 
А ну-ка!
 

Ювелир

 
Эмаль.
 

Дон Алонсо

 
Отличнейшая штука!
А бриллиантовая нить
Еще красивее на этом.
 

Камило

 
Сеньор! Чулочник приволок
Шестнадцать образцов чулок.
 

Дон Алонсо

 
Пусть подождет иль за ответом
Придет поздней в зеленый зал,—
Мы будем там играть в пелоту.[81]81
  Мы будем там играть в пелоту. – Пелота – старинная испанская игра в мяч.


[Закрыть]

 

Отавьо

 
А все ж немалую заботу
Святой Хуан вам ниспослал.
Но праздник – блеск!
 

Дон Алонсо

 
А интересно:
В чем капитаны будут все?
 

Ювелир

 
Да уж придут во всей красе,
Кому-кому, а мне известны
Их драгоценности.
 

Дон Алонсо

 
О да!
А как Валенсия красива,
Когда проходит вдоль залива
Их строй!
 

Ювелир

 
Картина хоть куда!
 

Дон Алонсо

 
Важна их быстрота. Ведь даже
Алжирский бей поймет теперь,
Что на запоре наша дверь[82]82
  Алжирский бей поймет теперь, Что на запоре наша дверь. – Алжир в те времена входил в состав Турецкой империи и управлялся от имени султана наместником – беем. Алжирские пиратские корабли не раз совершали нападения на побережье Испании.


[Закрыть]

И что гиганты здесь на страже.
Ступай им заплати, Отавьо,
И не торгуйся, да, да, да!
 

Отавьо

 
Пойдемте, мастера, сюда.
 

Оружейный мастер

 
Идем. Сеньор! Желаю здравья,
Храни вас бог!
 

Ювелир

 
Пусть много раз
В роскошном этом одеянье
Летящим на крылах желанья
Святой Хуан увидит вас.
 

Отавьо, Камило, оружейный мастер, его подручный и ювелир уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Алонсо, Отавьо, Камило, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.

Капитан Леонардо

 
Он шлялся заполночь, ручаюсь,
И глаз теперь не продерет.
 

Дон Алонсо

 
Мне легче встать, наоборот,
Когда полночи прошатаюсь,—
Тогда заснуть не в силах я.
 

Дон Луис

 
Роселу видел?
 

Дон Алонсо

 
Да, Росела
Мила, но мне осточертела
Вся эта стая воронья.
 

Дон Франсиско

 
Какая? Эти две старухи?
 

Дон Алонсо

 
Когда б распределить их мог
Между землей и морем бог,
Не то что люди – звери, духи
Сошли б с ума!
 

Капитан Леонардо

 
Была страна,
Где натравляли псов громадных
На старушонок этих смрадных.
 

Дон Алонсо

 
Но варварской была она?
Нет, это ложь, не верьте слухам.
 

Дон Луис

 
Не знает он, откуда звон.
Хоть, верно, был такой закон,
Он относился не к старухам,
А к старикам.
 

Дон Франсиско

 
Но старики
Народ серьезный и спокойный.
Дают им должность, сан достойный,
Им доверяют тайники
Дворцов, заботы управленья.
А вот старухи – божий бич!
 

Дон Алонсо

 
Ну, это вы несете дичь.
Но я не скрою сожаленья,
Что близ Роселы всякий раз
Я вижу этих ведьм проклятых.
Той платье подари в агатах,
Той – изумруд или алмаз.
Та просит дать ей чистоганом,
Та жаждет рассказать о том,
Какой она держала дом,
С каким любилась капитаном,
Как с нею жил дон Херувим
Иль как дон Дьявол с нею спелся.
Я этих басен так объелся,
Что ни на грош не верю им.
 

Капитан Леонардо

 
И у любой из них историй
Побольше, чем зубов во рту.
 

Дон Франсиско

 
Тот жизни подводи черту,
Кто люб старухам!
 

Дон Алонсо

 
Это горе!
Из-за моих мне свет не мил.
 

Дон Луис

 
Друзья! Недалеко отсюда
Живут девчонки – просто чудо!
Я пташек подстеречь решил.
 

Дон Алонсо

 
Красивы?
 

Дон Луис

 
Лучше есть едва ли.
 

Дон Алонсо

 
А хватит всем?
 

Дон Луис

 
И нет и да.
 

Дон Алонсо

 
Не просят денег?
 

Дон Луис

 
Никогда.
 

Дон Алонсо

 
Поют?
 

Дон Луис

 
И в мыслях не певали.
 

Дон Алонсо

 
Так очень глупы?
 

Дон Луис

 
Почему?
Ни в коей мере!
 

Дон Алонсо

 
Что ж им нужно?
 

Дон Луис

 
Мужей зацапать.
 

Дон Алонсо

 
Смейтесь дружно!
 

Капитан Леонардо

 
Нам это дело ни к чему.
 

Дон Франсиско

 
Насядут – к дьяволу, и баста!
 

Дон Алонсо

 
А я, друзья, на женщин слаб,
Совсем дурею возле баб.
 

Капитан Леонардо

 
По вечерам тут ходит часто
Одна бессмертная вдова.
Толста, как немец, краснорожа,
Но с византийской фреской схожа.
 

Дон Луис

 
Какие пышные слова!
 

Дон Алонсо

 
Один приятель всякой даме,
Годам начавшей дамский счет,
Бессмертной прозвище дает.
 

Капитан Леонардо

 
Моя немолода годами.
Хоть если брать по счету лет,
Еще не догнала Саморы,
Зато лицо моей сеньоры
Такое, что и брыльев нет
И нет морщин у ней на коже,
И вообще вполне мила.
 

Дон Луис

 
Что называется: брыла?
 

Капитан Леонардо

 
Брыла? Мешки вот здесь, на коже.
 

Дон Франсиско

 
Но если прелесть ты сумел
Найти в сорокалетней даме,
Тогда какими словесами
Ты нам Лисарду бы воспел?
Друзья! Махнем на ужин к ней!
Пускай она не столь красива,
Зато остра, красноречива,
Изящней многих и умней.
 

Дон Алонсо

 
Смешное предложенье, право!
Зачем же с горем пополам
Влюбляться в перезрелых дам,
Которым, оценив их здраво,
Один шутник прозванье дал
Набальзамированных трупов?
О нет! Живую дичь нащупав,
С чего б я порох тратить стал
На этих?
 

Дон Франсиско

 
Так решайте: что же
Нам предпринять?
 

Дон Луис

 
Сыграем, что ль?
 

Дон Алонсо

 
Сыграть? Что до меня, изволь.
 

Дон Франсиско

 
Вы, капитан, конечно, тоже?
 

Капитан Леонардо

 
А как же! Вы смешной народ:
Я по игре два дня тоскую.
 

Дон Луис

 
А ставку ставим мы какую?
 

Дон Франсиско

 
Ты сам скажи.
 

Дон Луис

 
Дублон.[83]83
  Дублон. – См. прим. 35.


[Закрыть]

 

Дон Алонсо

 
Идет!
Пойдем в тот зал, где мы обычно
Едим. Где карты?
 

Камило

 
Вот они.
 

Капитан Леонардо

 
А кто козел, тот и гони
Все денежки на стол.
 

Дон Алонсо

 
Отлично!
 

Дон Луис

 
Пошли, но упаси вас боже
Игрой испортить аппетит.
 

Капитан Леонардо

 
Мне сердце кости взять велит,
Но карт я не отвергну тоже.
 

Дон Алонсо, капитан Леонардо, дон Луис и дон Франсиско уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю