412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Собрание сочинений. Том 4 » Текст книги (страница 2)
Собрание сочинений. Том 4
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:02

Текст книги "Собрание сочинений. Том 4"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.

Фениса

 
Садись – прошу тебя я вновь!
 

Лусиндо

 
Но скоро ночь в окно заглянет.
 

Фениса

 
Когда твоя любезность станет
Такой же, как моя любовь?
 

Лусиндо

 
От этих зал я в восхищенье:
В них что-то праздничное есть.
Так все нарядно, что присесть
Стесняюсь.
 

Фениса

 
Сделай одолженье:
С собой в гостиницу возьми
Все то, что взор твой привлекает.
 

Лусиндо

 
Да что ты! Разве так бывает
Меж нами, честными людьми?
 

(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)

 
Смерть Клеопатры.[14]14
  Смерть Клеопатры. – Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. После поражения римского полководца Антония, правителя азиатских владений Рима, пытавшегося вместе с Клеопатрой основать независимую восточную империю, Клеопатра лишила себя жизни в 30 г. до н. э.


[Закрыть]
Как прекрасно!
 

Фениса

 
Она на смерть пошла любя.
И я, Лусиндо, для тебя
Была бы встретить смерть согласна.
 

Лусиндо

 
Какой Нарцисс!
 

Фениса

 
Не смей терзать
Мне душу! Пред картиной стоя,
Любуешься ты сам собою.
Тебе лишь нужно прошептать
Слова любви, чтоб превратилась
Я в эхо трепетное их.
Ты улыбнулся?
 

Лусиндо

 
От таких
Похвал душа моя смутилась.
Дозволь простым мужчиной быть,
К чему такие славословья?
Там Порция?[15]15
  Там Порция. – Порция – римская матрона, жена Брута, прославившаяся своими высокими нравственными качествами; покончила с собой после смерти мужа.


[Закрыть]

 

Фениса

 
С ее любовью
Могла б я лишь свою сравнить.
Безумная, испепелила
Она углем свои уста,
Но не твоя ли красота
Фенису в пепел превратила?
 

Лусиндо

 
Там Адонис?[16]16
  Там Адонис. – По древнему мифу, прекрасный юноша Адонис, которому покровительствовали боги, погиб на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем.


[Закрыть]

 

Фениса

 
Твой это стан!
Ты острие вонзаешь в вепря.
 

Лусиндо

 
Уж если лезть в сравнений дебри,
То я скорей всего кабан.
Но ты – вот тут другое дело!
И впрямь, богиней красоты,
Кипридой кажешься мне ты,[17]17
  Кипридой кажешься мне ты. – Киприда – одно из культовых имен Афродиты, древнегреческой богини красоты и любви, по преданию возникшей из морской пены.


[Закрыть]

Возникшею из пены белой…
 

(Переводит взгляд на другую картину.)

 
Легко Елену здесь узнать.[18]18
  Легко Елену здесь узнать – Елена – в древнегреческом эпосе прекрасная спартанская царица, жена Менелая. Ее похищение послужило причиной войны греков с Троей.


[Закрыть]

 

Фениса

 
В тебе я обрела Париса.[19]19
  В тебе я обрела Париса. – Сын троянского паря Парис похитил жену Менелая Елену.


[Закрыть]

 

Лусиндо

 
Вот ложе страсти их.
 

Фениса

 
Фениса
Такое же могла б постлать…
Но что я?.. Милый ведь сначала
Подарков ждет.
 

Лусиндо

 
Я удивлен.
О чем ты?
 

Фениса

 
Селия!
 

(Тихо.)

 
А он
Не так уж глуп.
 

Селья

 
Я это знала.
 

Фениса

 
Откуда?
 

Селья

 
Он прижимист, тверд.
 

Фениса

 
Хитер?
 

Селья

 
А я о чем толкую!
Он цепь-то спрятал золотую.
 

Фениса

 
Куда ж он дел ее? Вот черт!
Ведь не приметила я даже.
 

Селья

 
Боюсь, здесь ваше волшебство
Бессильно.
 

Фениса

 
Это отчего?
 

Селья

 
И нюх и опыт тут на страже.
 

Фениса

 
Понять ты наконец должна,
Что облапошить без усилий
Какого-нибудь простофилю —
Не настоящая война.
Но тут противник мне по росту.
Не жить мне вовсе, если вдруг
Цепочка ускользнет из рук.
 

Селья

 
Ее добыть не так-то просто.
 

Фениса

 
Вновь все обдумаю сейчас.
Легко ли провести лисицу?
Тут и ученому учиться,
Пожалуй, было б в самый раз.
Но все ж с молитвою смиренной
К моей богине обращусь.
 

Лусиндо

(Тристану, тихо)

 
Чего ты хмуришься?
 

Тристан

 
Боюсь,
Что вам не вырваться из плена,
И ваш корабль идет ко дну.
 

Лусиндо

 
Груз у тебя, я полагаю?
 

Фениса

(тихо)

 
Цирцея! Я к тебе взываю!
 

Селья

(тихо)

 
Пойдут уловки в ход?
 

Фениса

(тихо)

 
Начну
Хотя бы с этакой для пробы.
 

(Громко.)

 
Подать закусок и вина!
 

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фениса, Лусиндо, Тристан.

Фениса

(к Лусиндо)

 
Садись, любовь моя!
 

Лусиндо

(Тристану, тихо)

 
Она
Весьма любезная особа.
Садись. Ведь стулья – не силки.
 

Оба садятся.

Тристан

 
Как знать еще!
 

Лусиндо

 
Брось, не досадуй!
 

Фениса

 
Скажи хоть слово иль порадуй
Прикосновением руки.
 

Лусиндо

 
Что скажешь тут?
 

Фениса

 
«Люблю» простое,
Пусть это будет ложь.
 

Лусиндо

 
Ну что ж,
Люблю.
 

Фениса

 
«Люблю» сказать и все ж
Сюда «ну что ж» вплести пустое…
Испанец ты? О нет! Ты мне
Солгал.
 

Лусиндо

 
Испанец я – и только.
 

Фениса

 
По этому «ну что ж» – нисколько,
По остальным статьям – вполне.
Клянусь, в Италии доныне
Еще никто, хоть невзначай,
Так не дерзил.
 

Лусиндо

 
Не забывай,
Что я впервые на чужбине.
 

Фениса

 
Видать, в Валенсии у вас
Не любят?
 

Лусиндо

 
Любят и страдают.
 

Фениса

 
И в клятвы страстные вплетают
«Ну что ж», как сделал ты сейчас?
Всегда у любящих найдутся
Слова красивей и сильней,
И жизнью матери своей
Иль честью нам они клянутся.
В силках любовного огня
Я гибну, бьюсь в нем, словно птица,
А ты что, розовой водицей
Утешить думаешь меня?
Быть может, было бы с изнанки
На дело правильней взглянуть:
В плену ты у какой-нибудь
Красавицы валенсианки?
Тогда во имя глаз моих,
Что стали сумрачнее ночи,
Воспой ее, Лусиндо, очи
И светлое сиянье их.
Но в чем ее очарованье?
Лоб, волосы, улыбка, рот,
Стан, руки – что тебя влечет?
В Валенсию твои желанья
И помыслы устремлены,
Ее ты видишь пред собою!
 

Тристан

(в сторону)

 
Чертовка!
 

Лусиндо

 
Ныне лишь тобою
Мечты Валенсии полны.
Там что-то было, – скажем честно,—
А что? И сам я не пойму.
Но посуди ты: где, кому
Соперничать с тобой, прелестной?
Хотела женщина одна,
Чтоб мать ее мне стала тещей.
Мила, стройна, умна, ну проще —
Мне чем-то нравилась она.
По-португальски церемонно
Жар, тлеющий у нас в сердцах,
Полгода чуть ли не в стихах
Мы воспевали неуклонно.
Но наконец мой долгий пыл
Вознагражден был встречей тайной:
Поговорил – зевнул случайно,
Коснулся – холод прохватил.
С ней легкой, как вполне понятно,
Разлука для меня была.
Ждут лишь обычные дела
Меня, когда вернусь обратно.
 

Фениса

 
О вероломный человек!
Со мной лукавя и плутуя,
Он любит женщину другую,
Мне…
 

Лусиндо

 
Что ты?
 

Фениса

 
Слезы лить весь век.
 

Лусиндо

 
Ты чуть платок не уронила.
 

Тристан

(в сторону)

 
Кто видывал такой обман?
 

Лусиндо

 
От солнца отгони туман.
Пусть туча, что мне свет затмила,
Уйдет, растает в стороне!
 

Фениса

(про себя)

 
Уйдет? Как цепь ушла отсюда?
Нет, буду плакать, буду, буду!
 

Лусиндо

 
Вот пытка! Словно в глотку мне
Палач кувшинами льет воду…
Таиться тут не хватит сил.
 

Фениса

 
Ведь цепь ты на груди носил?
 

Тристан

(в сторону)

 
Лукава женская природа!
 

Фениса

 
Ее решил от глаз чужих
Подальше спрятать ты, считая,
Что цепь их дразнит золотая?
 

Лусиндо

 
Она не стоит слез твоих.
 

Тристан

(в сторону)

 
Он тает. Два-три нежных слова —
И цепь стремглав пойдет ко дну.
 

Лусиндо

 
Себя за глупость я кляну.
 

Тристан

(в сторону)

 
Цепочка вынырнула снова!
 

Лусиндо

 
Поиздержался я в пути,
И цепь пришлось отдать Тристану,
Чтоб мог он…
 

Тристан

 
Я скрывать не стану,—
К ростовщику ее снести.
 

Фениса

 
Что дал он?
 

Тристан

 
Нет сквалыги дома,
И цепь покуда там лежит.
 

Фениса

(в сторону)

 
Мошенник сна меня лишит.
Все ж это дело мне знакомо!
 

(Громко.)

 
Так у Лусиндо денег нет?
Эй, Селья!
 

Селья

(за сценой)

 
Я иду.
 

Фениса

 
Живее!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья, дворецкий, Лисео и Эстасьо с угощением, скатертью, подносом и блюдцами.

Селья

 
Вот сласти.
 

Фениса

 
Дай рукой своею
Их поднести тебе, мой свет.
 

(Селье.)

 
Ларец мой спрятан в спальне где-то,
Так принеси его скорей.
 

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фениса, Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео, Эстасьо.

Фениса

 
Прошу покорно: ешь и пей,
Вот здесь вино, а здесь конфеты.
Запомни: в доме все теперь
Твое.
 

Тристан

(к Лусиндо)

 
Вид у лакеев строже,
Осанистей, чем у вельможи.
 

Лусиндо

(Тристану, тихо)

 
Тристан!
 

Тристан

 
Сеньор мой?
 

Лусиндо

 
Верь – не верь,
Но мы ошиблись в этой даме,
Ее за девку посчитав.
 

Тристан

 
В порту знакомство завязав,
Как понимаете вы сами,
В ошибку впасть весьма легко.
 

Фениса

 
Теперь вина?
 

Лусиндо

 
Пожалуй, можно.
 

Тристан

(к Лусиндо, тихо)

 
Вы съели? Как неосторожно!
 

Лусиндо

 
Молчи! Искать не далеко.
В кармане лакомый кусочек
Искрошится.
 

Тристан

 
Да вы хитрец!
 

Лусиндо

 
Ты понял это наконец?
 

Фениса

 
Налить в бокал?
 

Лусиндо

 
Всего глоточек.
 

Тристан

 
Остерегитесь.
 

Лусиндо

 
От вина
Что может быть?
 

Тристан

 
Бывало всяко.
 

Фениса

(в сторону)

 
Все мимо рта пронес, однако.
Нет, это просто сатана!
 

Лусиндо

 
Я только воду пью простую.
 

Фениса

 
Прошу.
 

Лусиндо

(в сторону)

 
Хоть залпом пей стакан!
 

Фениса

(в сторону)

 
Подозревает он обман,
Тогда потоньше сеть сплету я.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Селья с ларцом.

Селья

 
Тяжел! Внесла его едва.
 

Фениса

 
На стол поставь, здесь, перед нами.
 

Селья

 
А ключ у вас?
 

Фениса

 
Под кружевами,
В одной из складок рукава.
 

Лусиндо

 
Но что там?
 

Фениса

 
Мелочи, вещицы,
Нам часто нужные, но все ж
Не сразу их приобретешь,
Когда в них надобность случится.
Тебе на память подарить
Перчатки эти я хотела.
 

Лусиндо

 
Атласные?
 

Фениса

 
Бери их смело.
 

Лусиндо

 
Не знаю, как благодарить!
 

Фениса

 
В таверне не достанешь мыла,—
Ведь это грязная дыра.
Мне двадцать пять кусков вчера
Одна монашка подарила.
Бери хоть все. Чем мне тебя
Еще порадовать приятным?
 

Лусиндо

 
Уже в долгу я неоплатном.
 

(Тристану, тихо.)

 
Я не могу прийти в себя.
 

Тристан

 
Хоть сыплются дары как в сказке,
А брать их как-то не с руки.
 

Фениса

 
Мне из Неаполя чулки
На днях прислали.
 

Лусиндо

 
Тонкой вязки.
 

Фениса

 
Тристан!
 

Тристан

 
Сеньора?
 

Фениса

 
Тут, гляди,
Две пары.
 

Тристан

 
Но… помилуй боже…
 

Фениса

 
И для тебя найдутся тоже.
 

Лусиндо

(Тристану, тихо)

 
Что ждет еще нас впереди?
 

Тристан

 
Ларец любовный крепко скован,
Двух Индий клады в нем лежат.[20]20
  Двух Индий клады в нем лежат. – Во времена Лопе различали Западную Индию (то есть страны Центральной и Южной Америки) и Восточную Индию.


[Закрыть]

 

Лусиндо

 
Глянь: руки у меня дрожат —
Так я растроган и взволнован!..
 

Фениса

 
Возьми и этот кошелек.
 

Лусиндо

 
Да что за чудеса такие!
Ведь в нем монеты золотые,
Иначе б он звенеть не мог.
 

Фениса

 
В нем будет ровно сто эскудо,—
Прими их в знак любви моей.
Трать сколько хочешь, не жалей,
И спрашивай еще, покуда
Без денег будешь, а потом
Отдашь, коль подвернется случай.
 

Лусиндо

 
Ты – Александра дочь!
 

Тристан

(к Лусиндо, тихо)

 
Все ж лучше
Не гнаться вам за барышом.
 

Дворецкий

(лакеям)

 
Кто ж гость?
 

Лисео

 
Здесь и князья бывали.
 

Эстасьо

 
Нет, из Валенсии купец.
 

Лисео

 
Засунул руку он в ларец.
 

Селья

 
Но вытащит ее едва ли.
 

Эстасьо

 
Коль у сеньоры в долг берет,
То будет с петлею на шее.
 

Лусиндо

 
Когда ж в таможню я поспею?
Ведь время как-никак идет,
Мне и о деле вспомнить надо.
 

Фениса

 
Ступай, но не забудь о том,
Что ты, мой покидая дом,
Уносишь и души отраду.
 

Лусиндо

 
На мне оковы должника,
Но если б я их снял бесчестно,
То с цепью красоты небесной
Не слажу, хоть она легка.
Как мне с тобою расплатиться?
Владей я судном золотым,
То и сокровищем таким
Я б даже малую частицу
Твоих щедрот не возместил.
Коль из жемчужных нитей снасти
Я сделать мог бы; будь во власти
Обить я палубы настил
Алмазов звездами, а стены
Украсить росписью живой,
Где б, взор увеселяя твой,
Амурные сменялись сцены;
Коль паруса на корабле
Бесценной были бы парчою,
Что длинным шлейфом за тобою
Могли б тянуться по земле;
Будь из агата, изумруда
Все мачты, – все равно бы я
Тебе, волшебница моя,
В дар преподнес бы это чудо
И сердце из груди извлек,
Чтоб жарче яркого рубина
Оно средь угольев камина
Пылало у прелестных ног.
 

Фениса

 
Я ждать тебя не перестану.
 

(Слугам.)

 
Ступайте проводить его.
 

Лусиндо

(Тристану, тихо)

 
Что это?
 

Тристан

 
Блестки.
 

Лусиндо

 
Но чего?
 

Тристан

 
Любви, а может быть, обмана.
 

Лусиндо

 
Любовь, – поверь моим глазам,—
Здесь сказывалась в каждом жесте.
 

Тристан

 
Дождался б я на вашем месте
Конца – он все доскажет вам.
 

Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео и Эстасьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фениса, Селья.

Селья

 
Рискнули ставкой вы немалой.
 

Фениса

 
Уж больно карты хороши.
 

Селья

 
Желаю счастья от души.
Войдет во вкус купец, пожалуй.
 

Фениса

 
Ну что ж, плохого в этом нет.
Люблю идти с судьбой на спор я.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, капитан Осорьо, Динарда в мужском платье, Бернардо, Фабьо.

Капитан Осорьо

 
Дозволишь ли?
 

Фениса

 
Прошу, Осорьо.
 

Капитан Осорьо

 
Привел я гостя на обед.
 

Динарда

 
Ему, по милости господней,
Служить сеньоре суждено.
 

Фениса

 
Так вы испанец! И давно
Сюда приехали?
 

Капитан Осорьо

 
Сегодня.
 

Фениса

(к капитану Осорьо, тихо)

 
Вельможа?
 

Капитан Осорьо

 
Ты попала в цель.
 

Фениса

 
Как звать?
 

Капитан Осорьо

 
Дон Хуан де Лара.
 

Фениса

 
Строен,
Красив.
 

Капитан Осорьо

 
Я впрямь обеспокоен.
 

Динарда

 
Тянулся дольше трех недель
Мой путь, но день настал счастливый:
Я здесь, и солнце красоты
Явило мне свои черты.
 

Фениса

 
Что кавальеро столь учтивый
Намерен делать здесь?
 

Динарда

 
Служить!
У короля нужда в солдатах,
А я родителей богатых
Обязан алчность утолить.
 

Фениса

 
Сыщи господь для скряг могилу!
 

Динарда

 
Пажи!
 

Бернардо

 
Сеньор?
 

Динарда

 
Ответь скорей!
 

Фабьо

 
Аминь!
 

Динарда

 
Внемли молитве сей,
Всевышний!
 

Фениса

(в сторону)

 
Он смешной и милый.
 

Динарда

 
Случайно в городе чужом
Я встретил этого сеньора.
Он, выяснив из разговора,
Что дальним связана родством
Его родня с моей роднею,
По-дружески мне дал приют,
Нет, больше – к вам привел.
 

Фениса

 
Но тут
Сказалось, может быть, другое:
Невольно облик ваш, и вид,
И грация, и речь живая
Влекут, к себе располагая.
 

Капитан Осорьо

 
Не испытуй мой аппетит.
 

Селья

 
Прошу садиться, все готово.
 

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

 
Ну, друг!..
 

Фабьо

 
Что?
 

Бернардо

 
Более всего
Испанцев красит плутовство.
 

Фабьо

 
Они любезничают снова.
 

Бернардо

 
Чуть отвернутся, поспешу…
 

Фабьо

 
Куда?
 

Бернардо

 
За этой францисканкой.[21]21
  За этой францисканкой. – Члены монашеского ордена францисканцев по уставу своего ордена должны жить в бедности, посвящая свою жизнь чтению проповедей о спасении души. Бернардо называет Селью францисканкой явно иронически.


[Закрыть]

 

Фабьо

 
Впрямь, что робеть нам со служанкой?
 

Бернардо

 
Вот этим уж я не грешу.
Увидишь: с ней в одно мгновенье
Управлюсь я на свой манер.
 

Капитан Осорьо

(Фенисе)

 
Ревную!..
 

Фениса

 
Но тобой пример
Любезного дан обхожденья.
 

Капитан Осорьо

 
Я рад, что ты, им дорожа,
Стремишься покорить Хуана.
 

Динарда

(пажам, тихо)

 
Ну и бабенки!
 

Фениса

(Селье, тихо)

 
Как нежданно
Все началось!
 

Селья

 
Что, госпожа?
 

Фениса

 
Влюбилась я!
 

Селья

 
Вот это диво!
 

Фениса

 
В глаза бы лучше никогда
Не видеть мне его. Беда
Стряслась со мной.
 

Селья

 
Юнец красивый!
 

Фениса

 
Он из Севильи.
 

Селья

 
Там весьма
Приятны нравы и не строги.
 

Фениса

 
Какие у испанца ноги!
Они сведут меня с ума!
 

Селья

 
Вкус не дурен у вас.
 

Фениса

 
Готова
Я преподать тебе урок,
Что красота и стройность ног
Достоинств всех первооснова.
 

Капитан Осорьо

 
К столу пора бы поспешить.
 

Динарда

 
Пажи!
 

Бернардо

 
Сеньор?
 

Динарда

(тихо)

 
Сыграл я ловко!
 

Бернардо

 
Как рыбка?
 

Динарда

 
Рвется на наклевку,
И на крючке ей скоро быть.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА ЛУСИНДО НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

 
Меня нисколько не тревожит,
Что полон дом ее все дни
Гостями. Нам не счесть родни
Фенисы.
 

Тристан

 
Да, и счет ей множит
Весь цвет испанской солдатни.
Но вот уж месяц, как ни странно,
Гроша из вашего кармана
Не вытянув, вам вновь и вновь
Подарки шлют. Здесь нет обмана,
Однако где же тут любовь?
Забыли вы о той приправе,
Что яству вкус должна придать?
Кто ничего не дал, не вправе
На что-нибудь претендовать.
Любовь лишь в золотой оправе
Крепка, и женщина тогда
Покорна вам, как сюзерену,
Над нею ваша власть тверда;
Любить, карать, прощать измену —
Всё вправе вы. Но вот беда —
Боюсь, что незаметно вами,
Сеньор мой, овладеет страсть,
А тут как раз наскучит даме
Вытягивать пустую снасть,
И, щедрыми прельстясь дарами,
Она другому вдруг кивнет
В ответ на взор нетерпеливый.
Тут сразу вам конец придет:
Все, что за месяц сберегли вы,
В одно мгновенье утечет.
 

Лусиндо

 
Не может этого случиться.
Она корыстна?.. Нет, не смей
Рассказывать мне небылицы.
 

Тристан

 
Любовь ведь еретичка. Ей
Легко над истиной глумиться.
Как заблуждаются все те,
Кто верит в чувство!
 

Лусиндо

 
Все земные
Пороки зришь ты в красоте,
Хоть, верь мне, кроткою иные
Ее сочли бы тиранию.
Да повстречай мудрец любой
Такую женщину, которой
Как благородною сеньорой
Не властвует расчет сухой,
Которая и красотой
И ясным разумом богата,—
Будь он Тимон иль Диоген,[22]22
  Будь он Тимон иль Диоген. – Тимон – афинянин, современник философа Сократа и комедиографа Аристофана. Наблюдая упадок нравственности, Тимон резко обличал своих современников; его имя стало впоследствии нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника. Диоген. – См. прим. 13.


[Закрыть]

Людей чуждавшийся когда-то,
И то такому чуду в плен
Он сдался б, нежностью объятый.
Я, опасаясь обольщенья,
Упрямился, сходил с ума,
Но прочь пора прогнать сомненья.
 

Тристан

 
Да, рушатся все подозренья.
 

Лусиндо

 
И рушит их она сама.
 

Тристан

 
Теперь в своей ошибке каюсь.
 

Лусиндо

 
И честно надобно признать:
Ты опоздал, в ней признаваясь.
 

Тристан

 
Кто поспешит перчатку снять,
Рукой к жаровне прикасаясь!
 

Лусиндо

 
Поговорим начистоту.
Зачем разумному мужчине
Отвергнуть и покинуть ту,
Кто ни гроша с него доныне
Не требует? Да я сочту
Его глупцом! И если впредь
Подарки будет непрестанно
Выплескивать Фенисы сеть,
То жертву нежного обмана,
Пожалуй, нечего жалеть.
 

Тристан

 
Я не за то вас укоряю,
Что ходите вы к даме в дом,
Ее ничем не одаряя…
 

Лусиндо

 
Тогда за что ж?
 

Тристан

 
Беда в другом:
Влюбились вы.
 

Лусиндо

 
Но дело в том,
Что так со всяким бы случилось.
Не только красотой пленилось
Тут сердце. Взорам всех людей
Даруют женщины как милость
Величье красоты своей.
Простой крестьянин и вельможа
Склоняются пред нею ниц.
В одном натура скромниц схожа
С манерой милых прихотниц:
Им нравится, сердца тревожа,
Манить, сверкать издалека.
Но красота лишь на мгновенье
Дарует людям наслажденье.
Душа – вот чем любовь крепка,
Душа щедра на подтвержденье
Глубоких чувств, живущих в ней.
Я полюбил, Тристан. Довольно
Бояться мне любви своей!
Ведь низко робостью невольной
Терзать Фенису столько дней,
Когда, ни разу не лукавя,
Она была ко мне добра.
Мне ей довериться пора,
Ее подозревать не вправе
Я в склонности к пустой забаве.
Ну что, скажи, плохого в том,
Что в доме у нее толкутся
Весь день мужчины? Посмеются,
Повеселятся за столом —
И, верь мне, с тем и разойдутся.
И чем же я в конце концов
Рискую? Я глупцом не буду,
Не надеваю я оков,
Пришел, ушел, и был таков.
Уеду и ее забуду.
Но сладко, что ни говори,
Мне будет с другом до зари
Рассказами о ней делиться.
 

Тристан

 
Уж тут найдется чем гордиться.
 

Лусиндо

 
Стучатся?
 

Тристан

 
Да.
 

Лусиндо

 
Так отопри.
 

Входит Селья, закутанная в мантилью. За ней лакей Фенисы несет корзину, прикрытую тафтой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Селья и лакей.

Селья

 
Недоуменье в вашем взоре
Читаю. Мы не в пору?
 

Лусиндо

 
Рад
Всегда служить твоей сеньоре.
 

Селья

 
Она в слезах, тоске и горе,
А тут о ней и не грустят.
Да вы еще и не вставали?
 

Лусиндо

 
Купцам, поверь мне, не до сна.
Тревоги спать мне не давали.
 

Селья

 
Э, полно! Любит вас она.
 

Лусиндо

 
Все ж я в сомненьях и в печали.
 

Селья

 
А мне-то кое-что вам в дар
Пораньше принести велели,
Чтоб вас застать еще в постели,
Да только этот друг так стар,
Так дряхл, что ноги тащит еле…
Я шла, боясь, что опоздаю.
 

Лакей

 
Болтала, с кем уж там, не знаю,
И валишь на меня вину.
 

Лусиндо

 
Что под тафтою? Дай взгляну.
 

Селья

 
Вам шесть рубашек принесла я.
Вот, полюбуйтесь оторочкой.
На грудь пошли не кружева,—
От края и до уголочка
Руками вышита цепочка.
А кем? Хотите знать?
 

Лусиндо

 
Едва
Мне верится.
 

Селья

 
Вот сердце!
 

Лусиндо

 
Чье же?
 

Селья

 
Сеньор! Оно с тем бедным схоже,
Что острой болью и тоской
Сильней исколото, – о боже! —
Чем это полотно иглой…
И велено мне спозаранку
Прийти, рубашку вам подать,
Помочь одеться и обнять.
Хотела бы сама служанкой
Для вас моя сеньора стать.
 

Лусиндо

(целуя Селью)

 
Мой поцелуй тебя прошу я
Ей передать. А позже сам
Приду и к розовым стопам,
Рождающим зарю златую,
Припав, их трижды поцелую.
Да вот еще… Тристан! Найди
Пунцовый шелк. Пусть шелк красивый
Рассыплет красок переливы
На беломраморной груди
Моей сеньоры в день счастливый.
 

Тристан

 
Вот он…
 

Селья

 
Не надо, пожалей!
Меня убьют, едва завидя,
Что я несу его.
 

Лусиндо

 
Ей-ей,
Тут взяться не с чего обиде!
Ведь это знак любви моей.
Скажи ей: большего нет счастья
Для любящего, чем дарить.
 

Селья

 
Я устранюсь от соучастья.
Вы, упиваясь пылкой страстью,
Должны ей это объяснить.
 

Лусиндо

 
Устанешь двести раз, покуда
С тобой столкуешься. Тогда
Возьми хоть несколько эскудо.
 

Селья

 
Пусть я неблагодарной буду,
Но ни за что и никогда
Из ваших рук их не приму я.
 

Лусиндо

 
Да кто узнает? Спрячь в карман.
 

Лакей

 
Здесь стены есть. Молву пустую
Они подхватят.
 

Лусиндо

 
Где, Тристан,
Ты встретишь женщину такую?
 

Тристан

 
Скорей удастся мне слегка
Раскрасить струи ветерка
И свет, что в воздухе мерцает,
Чем встретить ту, что отвергает
Дождь, льющийся из кошелька.
Тогда и крючкотвор судейский,
Цирюльник, врач и адвокат
От денег в суете житейской
С презреньем взоры отвратят,
Коль сделал так кафтан лакейский,
За грош привыкший спину гнуть,
Иль та дуэнья, что к кровати
Хозяйки охраняет путь.
 

Лусиндо

(Селье)

 
Так поцелуй ее и кстати
Напомнить ей не позабудь,
Чтоб вечером, в свиданья пору,
Ждала того, кто, сам не свой,
По ней тоскует день-деньской.
 

Селья

 
Пойду порадую сеньору.
 

Лусиндо

 
Ступай, дружок. До встречи скорой!
Куда ты смотришь?
 

Селья

 
На кровать —
Ищу на ней следы от вмятин.
Хозяйке хочется узнать,
Не должно ли ей ревновать.
 

Лусиндо

 
Как можно?
 

Селья

 
Грех ведь так приятен!
Все огляжу я в свой черед.
Белье, подушки в дырах… Что ж вы
Молчали? Госпожа пришлет
Вам с бисерной отделкой, с прошвой.
 

Лусиндо

 
Так любит?
 

Селья

 
Плачет, слезы льет.
И я скажу вам напрямик —
Дня не прожить без вас бедняжке.
 

Лусиндо

 
Навеки я ее должник.
Прощай!
 

Селья

 
Прощайте!
 

Селья и лакей уходят.

Тристан

 
Вы в рубашке
Родились?
 

Лусиндо

 
Да, и к ней привык.
 

ДВОР ПРИ ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

 
Вы креститесь? Трясет вас дрожь?
 

Альбано

 
Своей несдержанностью, знаю,
Я всех немало удивляю.
 

Камило

 
Сеньора это? Нет, вы все ж
Ошиблись.
 

Альбано

 
Значит, я рассудок
Утратил.
 

Камило

 
Не велик урон.
 

Альбано

 
Не мал, хоть большей удручен
Потерей. Брось, мне не до шуток!
 

Камило

 
Безумье! Юношу принять
За девушку!..
 

Альбано

 
Да, случай странный.
Но что готовит нам нежданно
Судьба, никто не может знать.
В том городе прекрасном, на который
Влюбленными глазами смотрит солнце,
Над ним в знак предпочтенья проливая
Все золото своих лучей, чтоб он
Сверкал, как бы увенчанный короной,
В том городе – Испании воротах,
Откуда две флотилии, отплыв,
Весь шар земной для нас завоевали,—
В родной Севилье улицу одну
Зовут Бассейн султанши мавританской.
Там и жила Динарда. Ты бы понял,
Ее увидев, сколь она прекрасна,
Как с первого же взгляда понял я,
Что лишь Динарда послужить могла
Прообразом для Зевса[23]23
  …Динарда послужить могла Прообразом для Зевса. – Зевс – в древнегреческой мифологии верховный бог.


[Закрыть]
в час великий,
Когда царицу красоты – Елену
Он создавал. Сеньорой восхищенный,
Я для своих паломнических странствий
Избрал Бассейн султанши мавританской.
Что ни придумывал я, на какие
Уловки ни пускался, чтобы ей
Записку переслать! Больше года
Я ждал, покуда сунула и мне
Дуэньи осторожная рука
Ответное письмо. Я изменил бы
Присущей мне правдивости и честь
Сеньоры запятнал, когда б что-либо
Сказал еще. Лишь в письмах открывал я
Свою любовь. Она читала их,
И это поощрением служило
Для чувств моих. Но нет такого счастья,
К которому бы вдруг не прикоснулась
Лучом мертвящим черная звезда.
У герцога Медины (он еще
И герцогом Сидонией зовется)[24]24
  У герцога Медины (он еще И герцогом Сидонией зовется). – Герцоги Медина-Сидония – одна из знатнейших семей Испании. Один из них командовал в 1588 г. испанским флотом, так называемой «Непобедимой Армадой».


[Закрыть]

Есть во дворце севильском галерея,
Где забавляются игрою в мяч.
Стеною только отделен наш дом
От герцогского, и еще недавно
Я, как сосед, в нем частым гостем был,
Воланом сам кидая мяч иль праздно
Следя за ловкою игрой других.
Теперь приметь, что в галерее этой
На той стене, что прямо против входа,
Развешено, да этак, чтоб оно
Всем, кто войдет, в глаза бросалось сразу,
Оружье родовое де Гусманов,[25]25
  Оружие родовое де Гусманов. – Герцоги Медина-Сидония принадлежали к одному из знатнейших родов Испании – Гусманов.


[Закрыть]

А над гербом фамильным, над клинками
Запечатлел художник на века
Великого Алонсо де Гусмана[26]26
  Запечатлел художник на века Великого Алонсо де Гусмана. – Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, – испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью своего сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.


[Закрыть]

В тот миг, когда он со стены Тарифа
Бросает маврам свой кинжал, тем самым
На волю нечистивцев предавая
В заложники им отданного сына.
(Вот воплощенье доблести испанской!)
А под доспехами другую сцену
Изобразила кисть: Алонсо Добрый
В пустыне африканской поражает
Огромную змею – подобье той,
Что Геркулес сразил.[27]27
  …подобье той, Что Геркулес сразил. – Согласно античному преданию, Геркулес, герой, обладавший могучей силой, свершил двенадцать подвигов, в том числе умертвил лернейскую гидру, гигантскую многоголовую змею.


[Закрыть]
Копье уже,
Пройдя сквозь пасть, пронзило чешую
И кровью ядовитою омылось,
А гадина пытается хвостом
Обвить в предсмертных корчах щит героя.
Однажды у стены с картиной этой
Стояла кучка юношей досужих.
Игра закончилась, но дождь не выпускал
На улицу их, и, болтая праздно,
Они с мячом резвились. Вдруг какой-то
Бездельник, угодив им в пасть змеи,
Смеясь воскликнул: «В Африке когда-то
Ожесточенно спорили о том,
Кем это чудище убито было.
Так знайте: я броском мяча прикончил
Змею, и вы геройства моего
Свидетели!» Все это было шуткой.
Но так как тесной дружбой род наш связан
С фамилией Медина, я ответил:
«Когда за славой подвига чужого
Погнался наглый мавр, велел Гусман
Разъять у гадины издохшей пасть,
И в ней, как все увидели тогда,
Лишь половина языка чернела,
Другую показал Алонсо. Так
И чести и награды мавр лишился.
Сеньор! Вас ждет такая же беда».
Он мне недолжным образом ответил,
Тут, вспыхнув, за руку его схватил я:
«Слова уже излишни. Поглядите:
Там наверху стоящий дон Алонсо
Занес кинжал, чтоб в грудь вонзить тому,
Кто честь его осмелился затронуть!»
Но так уже судьба распорядилась,
Чтоб оказался в этот вечер в зале
Ближайший друг несносного задиры —
Брат той богини дивной, чьим глазам
Я поклонялся, осажденный ими,
Подобно Трое.[28]28
  …осажденный ими, Подобно Трое. – Троя – древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Иллиада», осажденный и затем разрушенный древними греками.


[Закрыть]
Подойдя ко мне,
С усмешкой он сказал: «Когда б с картины
Змея сейчас сползла бы, извергая
Из гнусной пасти яд, то, может быть,
Сеньор, что хвастал здесь, удрал бы, струсив,
А друг мой гадину бы искрошил,
Прославив этим свой клинок не меньше,
Чем ваш Гусман». Тут я забыл, конечно,
Любовь и все, чем в жизни дорожил:
«Посмотрим, – я воскликнул, – кто из нас
Отступит здесь и кто в сраженье вступит!
Я заменю змею вам, хоть зовусь
Не герцогом Гусманом, а Мендоса!»
И от оружья для игры, волана,
Избавился я, в грудь его швырнув
Обидчику, и мигом обнажил
Оружие для поединка. Тут
Все так пошло, как будто сам Гусман,
Сойдя с картины, ринулся в сраженье:
Клинки скрестились, расступились люди,
Сверканье молний, вскрики, а когда
Толпа опомнилась, то увидала
Трех на полу стонавших, а над ними
Меня, торжествовавшего победу.
Родня моя, испуганная тем,
Что вспыхнувший раздор, подобно мору,
Грозит распространиться по Севилье,
Решила дать поветрию улечься.
И вот меня снабжают сотней писем
К наместнику, к влиятельным особам,
Сажают на корабль и отправляют
В Сицилию,[29]29
  И вот меня снабжают сотней писем К наместнику…в Сицилию. – В подлиннике здесь названо имя вице-короля Сицилии герцога Ферии. (См. об этом выше, во вступительной статье к пьесе.)


[Закрыть]
в прелестный этот край,
Где время, взяв в пособники разлуку,
Меня забыть Динарду заставляет,
Дурманит голову любовью к девке,
Затаскивает в дом ее сегодня,
Лицом к лицу там сталкивает вдруг
С испанцем, столь похожим на Динарду,
Что, если это не она сама,
То копия с нее иль просто тень.
Вот что судьба подчас подстроить может.
 

Камило

 
Идет Фениса с ним иль с нею.
Мы здесь, сеньор, повременим.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю