412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лили Голд » Нянечка для соседей (ЛП) » Текст книги (страница 26)
Нянечка для соседей (ЛП)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 17:40

Текст книги "Нянечка для соседей (ЛП)"


Автор книги: Лили Голд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

ЭПИЛОГ

ВОСЕМНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ

Во второе воскресенье марта я просыпаюсь в пустой постели. Потягиваюсь, похлопываю по подушкам в поисках теплого тела, к которому можно было бы прижаться, и ничего не нахожу.

Странно. Обычно я встаю первой. Ну, может быть, второй, если Ками решит, что ей нужно позавтракать в какой-то безбожный час, или Себу нужно ответить на зарубежный звонок. Но я даже не помню, когда в последний раз просыпалась раньше, чем один из моих мужчин, лежащий на кровати рядом со мной.

Я приподнимаюсь, оглядывая спальню. Когда мы только переехали сюда, она была изысканной и элегантной: белые глянцевые стены и паркетные полы. Однако за последние полтора года она была основательно переделана в духе Ками. На полу валяются игрушки и книжки со сказками, а на спинке кресла – крошечная одежда. Стены покрыты рисунками и фотографиями в рамках. Я улыбаюсь, скользя по ним взглядом. Вот Ками и Себ на кухне, размешивают смесь для торта в день рождения Джека. На другой – все мы в бассейне, брызгаемся друг на друга, а Ками сидит на плечах Сайруса в своих маленьких розовых нарукавниках. Еще одна фотография, сделанная прошлой зимой, где мы с Ками лепим снежных ангелов в парке. На заднем плане – младшая сестра Сайруса, любующаяся своей крошечной племянницей.

Прошло немало времени, но в конце концов все мальчики рассказали своим семьям о мне и Ками. Родители Джека приняли нас обоих с распростертыми объятиями. Может быть, они и помешаны на спорте, но к отношениям относятся на удивление спокойно. Они очень гордятся Джеком. Когда он усадил их за стол и объяснил, чем занимается на работе, они были на седьмом небе от счастья. Его мама пишет мне каждый день, прося помочь решить новый уровень. Она не очень хорошо разбирается в телефонах, но все равно стремится играть во все игры своего сына. Это невероятно мило.

Сайрус не приглашал родителей в гости, но его сестры забегают в гости, когда им вздумается. Они все в восторге от Ками. Люси наконец-то сошлась с красавчиком Гарри, и у нее очень быстро наступила беременность, поэтому она постоянно таскает его к себе, чтобы «попрактиковаться» в уходе за ребенком.

Мы виделись с Эллен и Стивом один раз после нашего неудачного визита в Макклсфилд. Они пришли на ужин через несколько недель после нашего переезда. Я надеялась, что они извинятся за свое поведение, но они были такими же грубыми и резкими, как и в прошлый раз. Я выдержала около тридцати минут, в течение которых они оскорбляли Себа и Ками, прежде чем сдалась и приказала им обоим уйти. Я не позволю им приходить в мой дом и унижать людей, которых я люблю. Это плохо для Себа, и уж точно не лучшая обстановка для Ками.

Карла и близнецов я тоже вижу довольно часто: всякий раз, когда он приезжает в Лондон по работе. Сара никогда не приезжает, но меня это не волнует. Я все равно не хочу ее видеть. Странная у нас получилась семья, но во многом она лучше кровной. Мы окружаем себя только теми людьми, которые действительно заботятся о нас. Мы не обязаны любить тех, кто не любит нас в ответ. О такой семье я мечтала в детстве.

Я слышу негромкие голоса, доносящиеся из кухни, и сползаю с кровати, хватаю халат и влезаю ногами в тапочки. Мне срочно нужны утренние объятия.

Я двигаюсь по коридору и берусь за ручку кухонной двери, но не успеваю ее повернуть, как дверь распахивается. Джек переступает через порог, преграждая мне путь.

– Привет, малыш, – улыбаюсь я ему.

Он всегда выглядит очаровательно утром, его голубые глаза за очками выглядят сонными. Он еще не брился, и на его челюсти блестит золотистая щетина. Я приподнимаюсь на цыпочки, чтобы быстро поцеловать его, а затем пытаюсь увернуться от его руки.

– Мне нужен кофеин, пожалуйста.

Он встает на моем пути.

– Тебе туда нельзя, – заявляет он.

Я моргаю и смотрю на него.

– Почему? Я просто хочу кофе.

– Мы… эм… – Он оглядывается назад. Из кухни доносится громкий стук. – Я пытался сделать блинчики. Но я облажался и сжег их.

Я пытаюсь заглянуть ему через плечо. Он выше меня на целый фут, так что это не совсем удается.

– Правда? Наверное, все не так плохо. Я не чувствую запаха гари.

Джек колеблется.

– Я имею в виду, я их взорвал. Не сжег. Взорвал. Я иногда путаю эти слова.

Я хмурюсь.

– Как ты взорвал блинчик…

– Я использовал миксер и разлил тесто повсюду, – быстро говорит он. – Абсолютная бойня. Себ сейчас пытается убрать его с потолочных плиток.

– Все в порядке, детка. Я могу вам помочь с уборкой. – Я пытаюсь протиснуться мимо него.

Он хватает меня за плечи, отталкивая назад.

– Боюсь, это невозможно, – говорит он, широко раскрыв глаза. – Это слишком позорно. Ты сразу же разлюбишь меня. Ради наших отношений ты не можешь туда войти.

Я вздыхаю.

– Джек, что происходит? Я просто хочу кофе, мне плевать, если ты пролил немного теста.

Он выглядит запаниковавшим.

– Слушай, просто…

В дверях появляется Себ и без слов протягивает Джеку две кружки кофе. Облегчение заливает лицо Джека. Он подталкивает их ко мне.

– Вот так. Прекрасный кофе. Сай в гостиной, отнеси ему.

Я уставился на него.

– Хорошо, – говорю я медленно. – У меня есть выбор?

– Конечно, нет. – Он раскручивает меня, ободряюще похлопывая по заднице. – Иди.

Озадаченная, я послушно несу кружки в гостиную.

Сай сидит в своем любимом кресле с Ками на коленях, расчесывает ей волосы и болтает с ней на смеси английского и бенгальского.

– Ты хочешь одну или две косички? – спрашивает он, собирая ее волосы в пучок на макушке, а затем повторяет вопрос на бенгальском.

Она раздумывает, потом подпрыгивает у него на руках и что-то лепечет. Я достаточно хорошо понимаю язык, чтобы понять, что она сказала «два». Он быстро завязывает ее волосы в пучок, закрепляя их ее любимыми заколками с радужными блестками, и целует ее в макушку.

– Ты выглядишь потрясающе, – говорит он ей серьезно. – Ты прям сияешь. – Он поднимает взгляд, когда я подхожу ближе.

– Привет, малыш, – я передаю ему кофе, и он приподнимает губы, чтобы поцеловать меня. – Ты выглядишь сексуально.

Я фыркнула. Он говорит мне это каждое утро, будь я в нижнем белье или с похмелья в старой, испачканной пижаме.

– Ты тоже, Ромео.

Он кривит лицо.

– Ты когда-нибудь оставишь это в прошлом?

– Я высеку это на твоем надгробии, красавчик. – Я откидываюсь на подлокотник кресла и делаю глубокий глоток из своей кружки.

Как ни печально, но Рэнди Ромео наконец-то ушел на пенсию. После стольких лет участия в шоу Сайрусу это в конце концов наскучило. Теперь он работает инструктором по танцам в местном спортзале, а также получает довольно солидную зарплату как официальный представитель Trinity Games.

Но это не значит, что он перестал заниматься стриптизом. Я получаю место в первом ряду на частном шоу, как только мне захочется. А это, как правило, не реже одного раза в неделю.

Ками дергает меня за халат. Я улыбаюсь ей.

– Доброе утро, детка.

– Пивет мамочка, – говорит она, сияя. Я щекочу ее шею, скрывая внезапную боль в животе. Ками только что исполнилось два года, и ее речь развивается великолепно. К сожалению, она упорно называет меня мамочка. Я не знаю, с чего она это взяла. Я никогда не называла себя мамой в ее присутствии. Наверное, она переняла это из телевизора или книжки с картинками.

Мне больно. Несколько месяцев назад я подала заявление на ее удочерение, но ничего не вышло. Не могу сказать, что я удивлена, учитывая нашу нетрадиционную жизненную ситуацию, но все равно это было как удар по больному.

Я провожу пальцами по волосам Сая.

– Ты знаешь, что задумали Себ и Джек? Мне запрещено появляться на кухне.

Сай кивает.

– У них для тебя сюрприз. Они как раз готовят его.

– Сюрприз? Зачем?

Он улыбается, его глаза скрытны.

– Не могу сказать, сладкая. Но ты скоро узнаешь. – Он хватает меня за бедра и тянет к себе на колени, отчего я взвизгиваю, теряя равновесие.

– Сай!

– Что? Ты же знаешь, что я люблю кувыркаться с девушками. – Ками забирается ко мне на колени, так что Сайрус оказывается под нами обоими. Он счастливо вздыхает, похлопывая по дивану в поисках своего телефона.

– У нас есть свободный час. Мультфильм? – он открывает YouTube.

– Арфур! – требует Ками, роняя чашку с соком.

– Мы можем поставить «Артура»[48], – соглашаюсь я, снова поднимая ее.

– Что угодно, только не «Каю»[49], – бормочет Сайрус, выключая телевизор. Мы сворачиваемся калачиком, когда начинается шоу. Я потягиваю кофе, Ками радостно прихлебывает сок, а Сайрус проводит своей большой рукой по моей руке, время от времени прикладывая поцелуй к обеим щекам. Я не могу не улыбаться про себя. Я люблю такие простые, обыденные моменты. Мы просто смотрим мультфильмы воскресным утром, но я не могу быть счастливее.

Когда эпизод заканчивается, начинает играть реклама на YouTube. Одна из тех, с которыми я очень хорошо знакома.

– О, смотри! – громко говорит Сай, увеличивая громкость. – Это самый потрясающий персонаж видеоигры, который когда-либо был создан!

Я стону. Клянусь Богом, эта реклама преследует меня. Это реклама последней игры Джека, под названием Spear. Компания Trinity Games развивается с каждым днем. У Джека и Себа теперь двадцать штатных сотрудников, а для своей последней игры они заключили контракт с крупной рекламной компанией. Теперь рекламный ролик повсюду в Интернете. Игра потрясающая: нечто среднее между Индианой Джонс и Расхитителем Гробниц. Единственная проблема в том, что…

Ками смотрит на экран.

– Это мамочка.

Они взяли за основу рисунка для главного женского персонажа меня. Тогда мне это казалось милым, но теперь мое оцифрованное лицо красуется в рекламе на YouTube, на постерах и игровых сайтах. Меня даже люди узнают на улице, что мальчикам кажется забавным.

– Ага. – Сайрус лукаво смотрит на меня. – Правда, мамочка красивая?

– Да! – Ками хихикает, как будто это глупый вопрос.

Я толкаю его локтем.

– Не называй меня так, – шиплю я.

Он фыркает.

– А как она должна тебя называть? Бетани?

Я выхватываю у него телефон.

– Пропусти рекламу.

– Нет. Я влюбился в эту героиню. Мне кажется, я могу в нее влюбиться. – Он вздыхает. – Если бы только она была настоящей.

Я снова пытаюсь взять телефон, но меня прерывают, когда дверь на кухню распахивается, и в гостиную входит Джек. У него по щеке размазана мука.

– Мы готовы! – объявляет он. – Ты должна вернуться в спальню, милая.

Я фыркаю, прижимаясь к груди Сайруса. Сейчас я не собираюсь двигаться.

– Заставь меня.

– Хорошо, – радостно говорит Сайрус, покусывая мочку моего уха, пока Джек забирает Ками из моих рук. Сай ждет, пока она не окажется в безопасности, затем встает, подхватывает меня на руки и несет в спальню. Я обхватываю его за шею и целую в горло, пытаясь отвлечь его. Он только ворчит и шлепает меня по попе, проталкиваясь в дверь нашей спальни. Когда мы заходим внутрь, у меня открывается рот.

Спальня преобразилась. На стенах – розовые серпантины, на прикроватных тумбочках – вазы с живыми цветами. Вокруг кровати парят гроздья розовых и белых воздушных шаров. Ками смотрит на них, словно загипнотизированная.

Сайрус аккуратно укладывает меня на середину матраса, появляется Себастьян и ставит передо мной большой поднос. Я смотрю на разложенные на нем блюда: четыре огромные стопки блинов, шоколадный соус, сироп, черника, чай, апельсиновый сок. В стакане с водой сидит гвоздика, а коробка конфет перевязана шелковистой лентой.

– Ой. Как-то неловко, – говорю я. – Ребята, мой день рождения был в прошлом месяце, помните? Вы что, все одновременно впадаете в старческий маразм?

Сайрус ущипнул меня за бедро.

– Ками еще не настолько большая, чтобы готовить тебе блины, – объясняет Джек. – Так что в этом году мы взяли это на себя.

Я смеюсь.

– Что это значит? С какой стати Мармеладка будет готовить мне завтрак?

– Это традиция, – говорит Себ, что совершенно бессмысленно. Тем не менее, я не хочу смотреть в рот дареному коню. Ками переползает через кровать ко мне, и я укладываю ее под мышку, отрываю кусочек блина и подношу его ко рту.

– Хочешь попробовать первой, детка?

Она откусывает маленький кусочек и задумчиво жует, ее маленькое личико хмурится.

– Вкусно? – спрашиваю я. – Или твои папы опять его сожгли?

– Вкусно! – заявляет она, вскидывая руки вверх.

Джек делает вид, что вытирает пот со лба.

– Слава Богу! – Он садится на угол матраса и берет с подноса коробку конфет. – Ками выбрала это для тебя. – Он улыбается. – Ну. Я держал ее перед полками в конфетном отделе, и они были первыми, которые она схватила.

– У тебя отличный вкус, детка, – говорю я ей, щекоча ее живот. – Серьезно, ребята, для чего все это? Я не понимаю. У нас что, просто день благодарности Бет?

Они все переглядываются. Сайрус ударяет Себастьяна локтем в ребра, и тот делает шаг вперед, опускаясь на кровать рядом со мной.

– Хей, – тихо говорит он.

– Хей. – Я откидываю назад медные волосы, спадающие ему на лоб. – Это была твоя идея?

– Типа того. – Он нарезает вилкой блинчик и подносит его к моим губам. Я откусываю кусочек, радостно напевая, когда шоколадная крошка тает на языке. Он улыбается. – Есть еще один подарок. Ками, не окажешь ли ты мне эту честь?

Я поднимаю глаза и вижу, что Ками держит конверт формата А4, радостно грызя один уголок. Джек осторожно отнимает его от ее рта.

– Нет, не ешь его. Отдай его мамочке. Давай.

– Не называй меня так, – простонала я.

А он просто смотрит на меня блестящим взглядом.

– Да, это для твоей мамы. Твоей маме. Передай это, детка.

Немного поуговаривав, Ками передает конверт мне. Я просовываю палец под крышку и разворачиваю его, доставая знакомый листок бумаги.

– Свидетельство о рождении Ками? – спрашиваю я в замешательстве.

Сайрус выглядит так, будто вот-вот взорвется.

– О Боже, прочитай его.

Я хмурюсь, просматривая страницу. Оно выглядит так же, как и всегда: имя Ками, дата ее рождения, больница, в которой она родилась. Имя ее отца: Себастьян Тернер Брайт.

Имя матери: Бетани Сара Эллис.

– Ох, – шепчу я.

И тут я начинаю плакать. Не мило плакать. Я начинаю всхлипывать. Ками смотрит на меня широко раскрытыми глазами, а затем предлагает мне своего зайчика.

– Спасибо, детка, – шепчу я, перечитывая свидетельство о рождении снова, снова и снова. Вот оно, напечатанное черным по белому. Мать, имя и фамилия: Бетани Сара Эллис.

Я не могу дышать. Меня всю трясет. Мужчины вокруг меня смеются. Я слышу хлопок – кто-то открывает бутылку шампанского. Три пары рук обхватывают меня, и меня покрывают поцелуями.

– Когда это произошло? – задыхаюсь я, притягивая Ками – мою дочь – к себе на колени.

– Пару недель назад, – признается Себастьян. – Мы хотели приберечь его для сегодняшнего дня.

Я шлепаю его по руке.

– Ты хочешь сказать, что я уже две недели как ее мама, а ты мне не сказал?!

Джек смеется.

– Неужели ты не понимаешь, Бет? Ты была ее мамой целую вечность. С тех пор, как ты стала относиться к ней как к своей дочери.

Я смотрю на Ками. Она извивается у меня на коленях, напевая себе под нос. Когда она встречает мой взгляд, она широко улыбается, и мое сердце тает.

Джек прав. Ками уже полтора года как моя дочь. Может быть, это наконец-то законно и официально, но я уже долгое, долгое время выступаю в роли ее мамы. Я была матерью, даже не осознавая этого. Бумага не создает семью. Мне приходит в голову мысль, когда я обнимаю свою дочь и целую ее в волосы.

У меня никогда не будет бумажки, где написано, что я замужем.

Когда у нас были проблемы с документами на усыновление, мы все говорили о том, что я должна выйти замуж за Себа. Мне было бы гораздо проще получить разрешение на то, чтобы стать его женой, а не девушкой. Но я не могла этого сделать. Не могла. Даже если мы делали это ради блага семьи, мне была ненавистна мысль о том, что я буду официально связана только с одним из них. Я так боялась, что Джек и Сайрус будут чувствовать себя обделенными.

Я фыркнула, глядя на мужчин поверх косичек Ками.

– Ребята, вы выйдете за меня замуж?

Они все замерли.

– Что? – переспрашивает Себ, его голос охрип. – Что ты сказала?

Я сглатываю, прижимая Ками к себе поближе, словно одеяло.

– То есть, конечно, мы не можем пожениться по закону, но у нас все равно может быть церемония, кольца и обещания, верно? Я все еще могу называть вас всех своими мужьями?

Никто ничего не говорит.

Я делаю дрожащий вдох.

– Я просто… я так сильно вас всех люблю. Очень сильно. И я хочу, чтобы вы были моими. Я хочу, чтобы мы все были семьей. Навсегда.

Еще несколько секунд молчания, а потом я внезапно оказываюсь прижатой к кровати, когда Сайрус заключает меня в объятия. Ками громко смеется, извиваясь между нами.

– Сендвиш! – объявляет она.

– Ты наш сэндвич с божьей коровкой, – соглашаюсь я, когда Сайрус начинает осыпать поцелуями мою шею и плечи. – Боже мой, Сай, прекрати, ты меня раздавишь…

– Он уже давно хотел спросить тебя, – говорит Джек, смеясь. – Но он ждал, когда ты будешь готова.

– Ты хочешь стать моей женой? – Сайрус дышит на мою кожу. – Правда?

– Да! – я извиваюсь под ним. – Отстань от меня, пока я не умерла. Мне нужно позвонить Бенни и Тони. Бенни будет в бешенстве.

В прошлом году мой взбалмошный и вечно недоступный лучший друг наконец-то связал себя узами брака со своим мужем. Их свадьба была потрясающей: Тони организовал целый бар с коктейлями, и нам подавали разные напитки к каждому из семи блюд ужина. Я не напивалась так с тех пор, как была подростком. Бедному Себу пришлось укладывать меня в постель в ту ночь.

Сайрус нахмурился, отстраняясь.

– Это не помолвка, – предупреждает он, его лицо серьезно. – У меня еще нет колец.

Я смеюсь.

– Мне не нужны кольца, детка.

– Нет, нужны, – настаивает он. – Мы сделаем все как надо.

– Мы хотим отвезти тебя куда-нибудь, – добавляет Джек. – Может быть, мы поедем в отпуск. Куда-нибудь в тропики.

– Или в Париж, – говорит Себ позади меня. Он обхватывает меня за талию и осторожно поднимает в вертикальное положение, притягивая к себе на колени. – У нас много идей.

– Но ты скажешь «да»? – уточняет Сайрус.

– Да, – шепчу я. – Да, да, да.

Он издает пронзительный звук и хватает меня за щеки, втягивая в поцелуй. Ками возмущенно визжит, и он тоже целует ее в щеку, прижимаясь к ее крошечному ушку.

Джек ухмыляется, прижимается ко мне и берет меня за руку.

– Мы любим тебя, – мягко говорит он.

– Я тоже вас люблю, – задыхаюсь я. – Всех вас.

Он сияет и приподнимает пальцами мой подбородок, нежно целуя меня. У него вкус шоколадных чипсов и кофе, и я прижимаюсь к нему. Когда мы, наконец, отстраняемся друг от друга, я смотрю на Себастьяна, по моему лицу катятся слезы.

– С Днем матери, – говорит он с небольшой улыбкой, и я притягиваю его губы к своим.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ключевой нападающий в бейсболе или крикете. Он стоит рядом с домашней базой и держит в руках биту. Его задача – отбить мячик. Если бэттер круто отобьет мяч, у него и его товарищей по команде появится возможность перебежать на другие базы.

2 Направление модного стиля, в котором сочетаются одежда, очки и т. д., обычно считающиеся скучными или немодными.

3 Банковские каникулы (англ. bank holiday) – термин, описывающий любой из общественных (государственных) праздников в Великобритании и странах Содружества, также в разговорной речи этим термином неофициально обозначаются государственные праздники в Ирландии. Термин охватывает все государственные праздники Великобритании вне зависимости от способа их провозглашения (законодательный акт, королевская прокламация или же традиция, основанная на общем праве).

4 Lidl – немецкая сеть супермаркетов-дискаунтеров, распространенных в Европе.

5 Бенгальцы – один из самых многочисленных народов в мире, составляющий основное население Бангладеш и штатов Западная Бенгалия и Трипура в Индии.

6 «Остров любви» (англ. Love Island) – британское развлекательное шоу о свиданиях. Оно является возрождением одноименного сериала о знаменитостях, который выходил в эфир в течение двух серий в 2005 и 2006 годах. Сериал является родоначальником международной франшизы «Остров любви»: на сегодняшний день по всему миру выпущено двадцать две его версии.

7 Dungeons and Dragons (Подземелья и Драконы) – ролевая игра, где люди играют рядом различных персонажей в воображаемом мире.

8 Игра слов. Слово bug переводится как жук и как баг (ошибка в программе)

9 Алан Майкл Шугар – британский бизнесмен, общественный деятель и политик, главный жюри британского реалити-шоу The Apprentice, которое фокусируется на группе бизнесменов, соревнующихся в ряде связанных с бизнесом задач, поставленных Шугаром, чтобы доказать, что они достойны предложенного им приза. Фразу «Вы наняты!» (англ. You’re hired!) Шугар говорит победителю указывая на него пальцем.

10 Оживленный район в Англии, популярный среди местных жителей, студентов и туристов.

11 1 Фунт стерлингов – приблизительно 111 рублей или 48 гривен.

12 D20 – ролевая игровая система, опублкованная в 2000 году Wizards of the Coast. Изначально она была разработана для третьей редакции Dungeons&Dragons. Система названа по 20-гранному кубику, который является центральным для внутренней механики и многих действий в игре.

13 Слишком много информации

14 Слинг – это тканевая перевязь без застежки, предназначенная для переноски малыша на себе. Название происходит от английского to sling – вешать через плечо.

15 Деси – термин, применяемый к людям, культурам и продуктам индийского субконтинента и диаспоры. Чаще всего, странами деси считаются Индия, Пакистан, Непал, Бутан, Шри-Ланка и Бангладеш.

16 Чиптюн – электронная музыка, синтезируемая в реальном времени аудиочипом компьютера или игровой приставки, а не набором музыкальных семплов, записанных с аудиоустройств.

17 The Room Where It Happens – песня из второго акта мюзикла «Гамильтон», основанного на жизни Александра Гамильтона, премьера которого состоялась на Бродвее в 2015 году.

18 Хью Марстон Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises». Прозвище – Хеф

19 Space Invaders – это аркадная видеоигра, разработанная Томохиро Нишикадо, выпущенная в 1978 году. Она была первоначально произведена и продана Taito в Японии, а позже была лицензирована для производства в США подразделением Midway на Балли. Space Invaders – одна из самых ранних стрелковых игр, цель которой – победить волны инопланетян с помощью лазерной пушки, чтобы заработать как можно больше очков.

20 с англ. – Дразнить

21 Супер Майк (англ. Magic Mike) – фильм о настоящей мужской дружбе в мире стриптизеров. Главный герой – танцор, который обучает молодого парня, как необходимо вести себя на сцене.

22 Би-любопытство или би-любознательность (англ. bi-curious) – явление, при котором люди гетеросексуальной или гомосексуальной ориентации проявляют некоторое любопытство к сексуальной активности с человеком того пола, к которому их не влечет, при этом не определяя себя как бисексуала.

23 Сайрус изначально печатает сообщение с ошибкой и вместо слова definitely (определенно, точно, несомненно) использует слово defiantly (вызывающе, демонстративно)

24 Флаг Великобритании. Первоначально флаг использовался только на море как военными, так и торговыми кораблями Англии и Шотландии. 5 мая 1634 года его было предписано использовать только военным судам в качестве гюйса. Отсюда и его обиходное наименование «Юнион Джек» – букв. «Союзный гюйс» («jack» по-английски – носовой флаг корабля или судна) или «Союзный флаг», в то время как торговые суда должны были поднимать флаги святого Георга (английские) или святого Андрея (шотландские).

25 «Pump It» – песня хип-хоп группы The Black Eyed Peas

26 «Pony» – песня американского певца Ginuwine, выпущенная в качестве дебютного сингла с его первого альбома «Ginuwine… The Bachelor» (1996). Приобрела широкую популярность после фильма «Супер Майк».

27 Джо́ки (или джо́кси, джокстрэ́пы, спорти́вный банда́ж; англ. jockstrap) – форма нижнего белья для мужчин, максимально схожая с танга или стрингами спереди, но полностью открытая сзади, фиксируемая специальными эластичными лямками, проходящими снизу ягодиц.

28 День «Возьми своего ребенка на работу», который официально называется «День «Возьми наших дочерей и сыновей на работу», – это всемирно признанный день, когда дети ходят на работу со своими родителями. Первоначально он назывался «День возьми свою дочь на работу», чтобы привлечь больше девочек и женщин к работе, когда он был учрежден в 1993 году. Хотя этот день был создан для детей США, теперь он отмечается в странах по всему миру. День «Возьми своего ребенка на работу» проводится ежегодно в четвертый четверг апреля.

29 «Злая» (англ. Wicked) – мюзикл авторства Стивена Шварца и Уинни Хольцман, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». События мюзикла происходят параллельно с сюжетами художественного фильма 1939 года «Волшебник страны Оз» и романа «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Баума.

30 Куклы-тролли – популярная серия кукол датской компании Dam Things, отличающихся разноцветными, торчащими вверх волосами, сделанными из овечьей шерсти. По данным куклам был снят мультфильм в 2016 году называющийся «Тролли».

31 Lucozade – безалкогольный напиток, производимый и продаваемый японской компанией Suntory. Создан как «Glucozade» в Великобритании в 1927 году фармацевтом из Ньюкасла. Он был приобретен британской фармацевтической компанией Beecham's в 1938 году и продавался как Lucozade, энергетический напиток для больных. Рекламный слоган компании был «Lucozade способствует выздоровлению»

32 Монтессори и Вальдорф являются наиболее эффективными педагогическими системами в современном мире для развития детей дошкольного возраста.

33 Tupperware – всемирно известный производитель эксклюзивной высококачественной посуды для дома и кухни.

34 Чешир, по большей части, графство «сельское» – множество мелких городков и поселков поддерживают сельскохозяйственную промышленность. Бет удивлена тому, что он вырос в такой среде, ведь сам далек от этого.

35 Приблизительно 157 см.

36 Игра слов. «I thought my nanny was coming» можно также перевести как «Мне показалось, что няня собирается кончить».

37 Дама Мэри Роза Эллин Ханнингс, профессионально известная как Мэри Берри – британская кулинарная писательница и телеведущая.

38 Носки на член – часто используются актерами и стриптизерами чтобы случайно не оголить член на сцене или в кадре

39 Шекспировский Глобус (англ. Shakespeare's Globe) – расположенная в Лондоне копия театра «Глобус», тесно связанного с именем Уильяма Шекспира. Нынешнее здание является третьим по счету. Большое влияние на воплощение проекта оказал американский актёр Сэм Уонамейкер, в честь которого названа малая сцена «Глобуса»

40 Ураза-байрам – исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан.

41 Рамада́н (или Рамаза́н) – месяц обязательного для мусульман поста, который является одним из пяти столпов ислама. В течение месяца рамадан правоверные мусульмане в дневное время отказываются от приема пищи, питья, курения и интимной близости. Длительность месяца составляет 30 дней и зависит от лунного календаря

42 Дислексия – специфическая неспособность к обучению, имеющая нейрологическое происхождение. Характеризуется трудностями с точным или беглым распознаванием слов и недостаточными способностями в чтении и письме. Вторичные последствия могут включать проблемы с пониманием прочитанного, а плохая техника чтения стоит на пути роста словарного запаса и образования в целом.

43 Tony Christie – «Is This The Way To Amarillo». Песня, написанная Нилом Седакой и Ховардом Гринфилдом. Она о человеке, путешествующем в Амарилло, Техас, чтобы найти свою девушку Мари.

44 Six ― британский мюзикл, повествующий о жизнях шести жен Генриха VIII на современный лад. Сделан в виде поп-концерта, на котором все шесть королев по очереди рассказывают свою историю, пытаясь выяснить, какая из них больше всего настрадалась в браке с Генрихом.

45 Джетла́г (англ. jet lag: jet «реактивный самолёт» + lag «запаздывание»), синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.

46 TED – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями. Конференции проводились с 1984 года в городе Монтерей, с 2009 года – в городе Лонг-Бич, а с 2014 года в городе Ванкувер в Канаде.

47 Энергетические напитки

48 «Артур» (англ. Arthur) – это анимационный образовательно-развлекательный телесериал для детей от 4 до 8 лет, разработанный Кэти Во для PBS и спродюсированный WGBH.

49 «Каю» (фр. Caillou) – канадский детский образовательный мультсериал, выходивший с 15 сентября 1997 по 3 октября 2010. Основан на книгах французкой писательницы Элен Деспюто.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю