355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Мур » Дурак » Текст книги (страница 6)
Дурак
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:59

Текст книги "Дурак"


Автор книги: Кристофер Мур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

Явление восьмое
Ветер из, блядь, Франции

Разумеется, Егерь оказался прав – всю свиту Лира прокормить ему не удавалось. Деревни, встречавшиеся нам по пути, мы облагали данью и становились там на постой. Но к северу от Лидса случился неурожай, и наполнить нам утробы селяне уже не могли – самим бы голодать пришлось. Я старался распотешить рыцарей, но от короля держался подальше – не мог простить старику, что отрекся от моей Корделии и услал прочь Харчка. Втайне я радовался, когда солдаты кряхтели от неудобства, и не прилагал особых усилий как-то смягчить их недовольства Лиром.

На пятнадцатый день нашего похода за Перхотью-на-Твиде съели мою кобылу.

– Ро-за, Ро-за, Ро-за, – скандировали рыцари. – Зовись она иначе, запах тот же [62]62
  Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.


[Закрыть]
. – Думали, умные, раз такую шуточку сочинили. С их сальных губ летели ошметки жареной конины.

Тупицы всегда стараются выглядеть умнее за счет дурака, дабы хоть как-то отплатить ему за остроумие. Но ума им все равно недостает, и они зачастую жестоки. Вот потому-то у меня никогда и не может быть ничего своего, я не могу ни о ком заботиться, не могу выказывать никаких желаний. Явится какой-нибудь головорез и все отберет. Хотя тайные влеченья, нужды и грезы у меня есть. Кукан – отличный реквизит, но хорошо бы однажды завести обезьянку. Буду наряжать ее в костюмчик шута – думаю, из красного шелка. И звать Пижоном, а у нее будет свой маленький скипетр, который будут звать Пежик. Да, обезьянку мне бы очень хотелось. Она мне будет другом, а убивать ее, отправлять в ссылку или есть ее будет запрещено. Дурацкие мечты, да?

У ворот замка Олбани нас встретил Освальд – дворецкий Гонерильи, ее советник и главный подхалим. До крайности зловредный мудак. Я с этим крысенышем-лизоблюдом сталкивался, когда он еще служил ливрейным лакеем в Белой башне, а Гонерилья была принцессой и жила при дворе. Меня же, скромного жонглера, застукали голым, когда я разгуливал пред царственными ее очами… Но эту повесть лучше оставить на потом – теперь же мерзавец у ворот не дает нам пройти.

Как внешностью, так и характером своим Освальд смахивает на паука – таится даже там, где открыто. Украдка – его обычная манера перемещения. Вместо бороды носит он жидкий черный подшерсток, то же самое у него на голове – это видно, когда его берет из синей шотландки прижат к сердцу. Но не сегодня. Сегодня он ни головы не обнажил, ни поклонился, когда к воротам подъехал Лир.

Старому королю это не понравилось. Он остановил свиту мановеньем руки в одном полете стрелы от замка и подозвал меня.

– Карман, ступай спроси, чего он хочет, – молвил Лир. – И узнай, отчего не звучат фанфары в честь моего приезда.

– Но, стрый [63]63
  Стрый – устар.,дядя. – Прим. автора.


[Закрыть]
, – рек я в ответ, – разве не капитан гвардейцев должен…

– Ступай, дурак! Тут нужно вежливости поучить. К поганцу я отправлю дурака, пусть знает свое место. Отринь манеры, напомни псу, что он есть пес.

– Слушаюсь, вашвеличество. – Я закатил глаза, оборотясь к капитану Курану, который едва не расхохотался, но опамятел – король зримо сердился не на шутку.

Из котомки я вытянул Кукана и двинулся вперед, покрепче стиснув зубы, – решительный, как ростр корабля.

– Привет вам в замке Олбани, – крикнул я. – Здрав будь, Олбани. Здрава будь, Гонерилья.

Освальд ничего не ответил – ну и шапки не снял, конечно. Взор его скользнул мимо меня к королю, хотя я стоял рядом, только руку протяни.

Я сказал:

– Освальд, тут король Блябритании. Ты б выказал должное уважение.

– Не опущусь до разговора я с шутом.

– До чего блядин сын у нас жеманный, а? – не выдержал Кукан.

– Еще какой, – подтвердил я. Потом на барбикане заметил стражника – он поглядывал сверху на нас.

– Эй, капитан, тут вам на мост, похоже, кто-то ночную вазу опростал. Куча воняет и нам проехать не дает.

Стражник рассмеялся. Освальд вскипел:

– Миледи велела мне велеть тебе, чтоб ты передал: рыцарям ее отца в замке не место.

– Вот как? Значит, она с тобой и впрямь разговаривает?

– Я не снизойду до беседы с бесстудным дураком.

– Он не бесстудный, – рек Кукан. – Коли вдохновение накатит, так у парнишки такой стояк, что хоть чалься за него. Спроси у своей госпожи.

Я согласно кивнул – Кукан у меня премного мудр, ибо в голове его опилки.

– Бесстудный! Бесстудный, я сказал! А не безмудный! – Освальд уже заметно раскалялся.

– Ой, ну а чего так и не сказал? – молвил Кукан. – Он такой у нас, да.

– Это уж точно, – рек я.

– Ну да, – сказал Кукан.

– Само собой, – сказал я.

– Королевскому сброду в замок хода нет.

– Вестимо. Вот, значит, как, Освальд? – Я дотянулся и потрепал его по щеке. – Тебе следовало заказать фанфары и усыпать нам путь лепестками роз. – Я повернулся и помахал нашему ертаулу. Куран дал коню шпор, и колонна двинулась вперед. – А ну брысь с моста, не то тебя затопчут, крысиный рвотный порошок.

И я прошагал мимо Освальда в замок, помахивая Куканом так, словно дирижировал полком барабанщиков. По-моему, мне стоило пойти в дипломаты.

Проезжая, Лир долбанул Освальда по голове ножнами, и склизкий дворецкий рухнул в ров. Мой гнев на старика угас на одно деление.

Кент, чей маскарад ныне довершился почти тремя неделями житья впроголодь и на очень свежем воздухе, шел в хвосте, как ему мною и было велено. Теперь он был поджар и обветрен – скорее походил на Егеря в старости, нежели на пожилого перекормленного придворного, как в Белой башне. Я стоял у ворот, пока колонна втягивалась, и кивнул Кенту.

– Жрать хочу, Карман. Вчера одной совой поужинал.

– Кормежка годная перед походом к ведьмам, сдается мне. Ты вечером в Бирнамский лес со мной или как?

– Только после ужина.

– Само собой. Если Гонерилья всех нас не отравит.

Ах, Гонерилья-Гонерилья… Имя ее – словно дальняя песнь о любви. Нет, жжение при мочеиспускании я тоже помню, как и смердящие выделения, но какой сладкий роман, достойный вспоминанья, не горчит на вкус?

Когда мы встретились впервые, Гонерилье сравнялось лишь семнадцать годков. Хоть и была помолвлена с двенадцати лет, Олбани она ни разу не видела. Любознательная круглопопая девчонка, всю жизнь она проводила в Белой башне и ее окрестностях, и к познанию внешнего мира у нее развился колоссальный аппетит. Ей отчего-то казалось, что утолить его возможно, лишь выспрашивая скромного шута. Бывали ранние вечера, когда она призывала меня к себе в покои и там при фрейлинах принималась задавать всевозможные вопросы, на которые наставники ее отвечать отказывались.

– Госпожа, – говорил я, – я всего-навсего дурак. Может, спросить у кого-нибудь сановнее?

– Мама умерла, а Папа с нами носится, как с фарфоровыми куклами. Все остальные и рта от страха не раскроют. Ты мой шут, и твой долг – отвечать правителю правдиво.

– Безупречная логика, моя госпожа, вот только если совсем по правде, я здесь в должности шута маленькой принцессы. – В замке я еще был новенький, и мне вовсе не хотелось оказаться крайним, если я вдруг сообщу Гонерилье такое, что король намеревался от нее утаить.

– А Корделия сейчас спит, стало быть, пока не проснется, ты – мой шут. Я так постановляю.

Дамы зааплодировали королевскому указу.

– И вновь логика неопровержима, – рек я туповатой, однако ж аппетитной принцессе. – Извольте продолжать.

– Карман, ты много странствовал по земле. Расскажи мне, каково это – быть крестьянином.

– Ну, миледи, крестьянином я никогда не был, говоря по всей строгости, но мне рассказывали, что для этого нужно рано просыпаться, много трудиться, страдать от голода, болеть чумой и наконец умереть. А наутро подняться и опять то же самое.

– Каждый день?

– Ну, если ты христианин, в воскресенье рано встаешь, идешь в церковь, страдаешь от голода, пока не наешься от пуза ячменя с помоями, потом болеешь чумой и умираешь.

– От голода? Это из-за него они такие жалкие и несчастные на вид?

– Голод тут лишь одна причина. Много можно рассказать и о тяжкой работе, о болезнях, о повсечастных муках. Ну и, бывает, ведьму сожгут или девицу принесут в жертву, смотря кто во что верит.

– А если они голодные – взяли бы и просто съели что-нибудь?

– Прекрасная мысль, миледи. Надо им посоветовать.

– Ой, из меня такая превосходная герцогиня выйдет, наверное! Народ будет превозносить меня за мудрость.

– Ничуть не сомневаюсь, миледи, – рек я. – Стало быть, ваш папенька женился на своей сестре, а?

– Батюшки-светы, нет, мама была принцессой бельгов, а почему ты спрашиваешь?

– Увлекаюсь на досуге гербоведением. Но продолжайте, прошу вас…

За крепостной оградой [64]64
  Крепостная ограда – внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. – Прим. автора.


[Закрыть]
Олбанийского замка нам стало ясно, что дальше мы не пройдем. Сам замок прятался за куртинами еще одной стены, и в него вел другой подъемный мост, но не через ров, а скорее через высохшую канаву. Король еще не успел подъехать, а мост уже опускали. На него вышла Гонерилья – без свиты, в платье зеленого бархата, затянутом чуть туже необходимого. Если намереньем ее было убавить шнуровкой пышность бюста, затея жалко провалилась. Рыцари в отряде Лира заахали и зафыркали, пока Куран не поднял руку, дабы восстановить молчание.

– Отец, милости прошу в Олбани, – промолвила Гонерилья. – Здрав будь, правитель добрый, любящий отец.

Она раскрыла объятия, и гнев схлынул с Лирова лица. Он шатко спешился. Я подбежал к нему, чтоб поддержать. Капитан Куран подал сигнал, спешилась вся свита.

Поправляя плащ на королевских плечах, я встретился взглядом с Гонерильей.

– Скучал по тебе, дынька.

– Холоп, – бросила герцогиня сквозь зубы.

– Она из всей троицы самая красотка, – рек я Лиру. – И уж точно самая мудрица.

– Мой повелитель намерен как-нибудь нечаянно повесить вашего дурака, отец.

– Ах, что ж – коли нечаянно, так только Случай тут и виноват, – ухмыльнулся я. Ни дать ни взять бойкий и шустрый дух самой веселости к вашим услугам. – Но вы уж призовите их отшлепать этот Случай по переменчивой попе – и лупите хорошенько, госпожа. – Я подмигнул ей и шлепнул коня по крупу.

Стрела остроты попала в цель, и Гонерилья зарделась.

– Я прикажу тебяотшлепать, мерзкий щенок.

– Довольно, – рек король. – Оставь мальца в покое. Давай-ка обними своего отца.

Кукан радостно тявкнул и пропел:

– Дурак сам должен шлепать – шлепать, шлепать хорошенько. – Кукле известна слабость госпожи.

– Отец, – молвила Гонерилья, – боюсь, что место в замке у нас есть лишь для вас. А рыцарям и прочим придется расположиться в палисаде [65]65
  Палисад – наружная стена, окружающая внешний двор замка. – Прим. автора.


[Закрыть]
. Место для постоя и еду им предоставят около конюшен.

– А мой дурак?

– Дурак пусть спит в конюшне вместе с чернью.

– Да будет так. – И Лир пошел за своей старшей в замок, как дойная корова, ведомая за кольцо в носу.

– Она тебя и впрямь терпеть не может? – поинтересовался Кент. Он как раз натягивал себя на свиную лопатку размером с младенца. Его валлийский акцент, приправленный салом и щетиной, звучал натуральнее, чем с ненабитым ртом.

– Не кручинься, паренек, – сказал Куран, подсевший к нашему костру. – Мы не дадим Олбани тебя повесить. Верно, ребятушки?

Солдаты вокруг согласно замычали, не очень соображая, за что они мычат. Они лишь радовались первой нормальной пище, попадавшей им в животы с тех пор, как мы выехали из Белой башни. Внутри палисада располагалась деревенька, и некоторые рыцари пошли бродить по ней в поисках эля и шлюх. В сам замок нас не пустили, но тут, по крайней мере, не дуло, да и спать можно было под крышей – пажи и оруженосцы перед нашим вселением выгребли из нее навоз.

– Но если нам не дают большую залу, мы не дадим им причаститься к талантам королевского шута, – сказал Куран. – Спой нам песенку, Карман.

По всему лагерю разнесся клич:

– Пой! Пой! Пой!

Кент воздел бровь:

– Валяй, парнишка, ведьмы подождут.

Аз есмь то, что аз есмь. Я влил в себя флягу эля, поставил ее у костра, затем громко присвистнул, подскочил, три раза прошелся колесом и разок сделал сальто назад. Встал на мостик – Кукан при этом пялился прямо на луну – и вопросил:

– Балладу, значит?

– Ага-а-а! – ответили мне ревом.

После чего я сладко намурлыкал им мелодичный напев любви «Трахну ль я графиню Пограничья?». За ним последовала эпическая песнь в трубадурственной традиции «Повешенье Билла, Болтуна Болтом». Кто не любит хорошую байку после ужина? Клянусь глазуньей из единственного циклопьего яйца, ей они заулюлюкали, поэтому я придержал коней и спел грустную балладу «Дракон сдрочил и осквернил мою красотку». Чертовски черство оставлять отряд матерых воинов в слезах, поэтому я пошел плясать по всему нашему лагерю, распевая во весь голос матросскую песню «Лилли из шалмана (тебя ей будет мало)».

Я уже собирался пожелать всем спокойной ночи и отправиться восвояси, но тут Куран призвал всех к тишине – в лагерь вступил утомленный долгой дорогой гонец с большой золотой лилией на всю грудь. Он развернул свиток и прочел:

– Слушайте все, слушайте все. Да будет вам известно, что король Франции Филип Двадцать Седьмой почил в бозе. Упокой Господи его душу. Да здравствует Франция. Да здравствует король!

Никто не возгласил ответную здравицу королю, и гонец, похоже, огорчился. Хотя один рыцарь буркнул: «И?» – а другой: «Туда ему, блядине, и дорога».

– В общем, британские псиносвины {‡}, король теперь – принц Пижон, – провозгласил гонец.

Мы переглянулись и пожали плечами.

– А британскаяпринцесса Корделия – ныне королева Франции, – добавил гонец несколько обиженно.

– А-а, – сказали многие, осознав наконец косвенную важность этой вести.

– Пижон? – переспросил я. – Этого окаянного принца-лягушку зовут Пижон? – Я подошел к гонцу и выхватил у него из рук свиток. Он попробовал отнять, но я стукнул его Куканом.

– Успокойся, парнишка, – рек Кент, забирая у меня свиток и отдавая гонцу. – Мерси, – сказал он галлу.

– Он украл не только принцессу у меня, но и имя у моей обезьянки! – Я опять замахнулся Куканом – и промазал, потому что Кент отволок меня в сторону.

– Радовался бы, – сказал Кент. – Твоя госпожа теперь государыня Франции.

– И не надейся, что она не ткнет меня в это носом при встрече.

– Пошли, парнишка, поищем твоих ведьм. К утру надо вернуться, чтоб Олбани успел тебя нечаянно повесить.

– Корделии бы очень понравилось, верно?

Явление девятое
Двойная работа, двойная забота [66]66
  «Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.


[Закрыть]

– Так мы зачем в Большой Бирнамский лес премся ведьм искать? – поинтересовался Кент, пока мы пробирались по торфянику. Ветерок дул вялый, но стояла жуткая холодрыга – туман, мрак, да еще этот король Пижон.

– Окаянная Шотландия, – рек я. – Эта Олбания, наверное, мокрейшая, темнейшая и хладнейшая дыра во всей Блятьке. Клятые скотты.

– Ведьмы? – напомнил Кент.

– Потому что окаянный призрак мне сказал, что здесь я обрету ответы.

– Призрак?

– Призрак девахи в Белой башне, ну же, Кент. Рифмы, шарады и прочее. – И я рассказал ему про «смертельное оскорбление трем дочерям» и «безумец поведет незрячих». Кент кивнул, будто все понял:

– А я с тобой иду – зачем?..

– Затем, что тут темно, а я маленький.

– Мог бы Курана попросить или еще кого из солдатни. У меня с ведьмами очко играет.

– Плешь комариная. Они как лекари, только кровь не пускают. Бояться нечего.

– Во дни, когда Лир еще был христианин, нам от ведьм доставалось по первое число. Проклятья на меня телегами грузили.

– Не очень подействовало, я погляжу? Тобой до сих пор детишек пугать можно, а здоров ты как бык, хоть и старый.

– Я в изгнанье, без гроша и живу под страхом смерти, ежели откроют, кто я такой.

– И то верно, пожалуй. Тогда смело с твоей стороны, что пошел.

– Спасибо на добром слове, парнишка, но никакой смелости я в себе не ощущаю. Что там за свет?

Впереди, в чащобе, горел костер, вокруг него кто-то перемещался.

– Теперь украдкой, добрый Кент. Подберемся поближе и потише да поглядим, что там можно оглядеть, а потом себя откроем. Да ползи же ты, Кент, а то ломишь напролом. Шиш!

Через пару шагов моя стратегия себя не оправдала.

– Ты весь дребезжишь, как свинья-копилка в падучей, – рек Кент. – С тобой даже к глухому не подкрадешься – ты мертвого подымешь. Заткни свои ятые бубенцы, Карман.

Я положил колпак на землю.

– Без шапки еще куда ни шло, а вот башмаки сымать не буду. Вся наша украдка пойдет прахом, коли я начну орать, когда под босу ногу мне станут подворачиваться ежи, ужи, ящерицы, колючки и прочее.

– Тогда на, – сказал Кент, доставая из котомки остатки свиной лопатки. – Намажь бубенцы жиром.

Я вопросительно поднял брови – жест изысканный и в темноте совершенно неоценяемый, – пожал плечами и стал мазать салом бубенцы на носках и щиколотках.

– Вот! – Я потряс ногой – мне утешительно ответила тишина. – Вперед!

И мы поползли – пока не очутились у самого края ореола костра. Вокруг него медленно вели хоровод три согбенные карги, а над костром висел крупный котел. Они поочередно роняли в него сученые ошметки того и сего.

 
– Пламя, прядай, клокочи!
Зелье, прей! Котел, урчи!
Жарко, жарко, пламя ярко!
Хороша в котле заварка!
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Жарься, зелье! Вар, варись!
Пламя, вей! Котел, мутись!
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари! [67]67
  Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.


[Закрыть]

 

– Ведьмы, – прошептал Кент, платя дань богу всего, блядь, до охуения очевидного.

– Вестимо, – сказал я вместо того, чтобы звездануть ему по башке. (Кукан остался сторожить мой колпак.)

 
– Вслед за жабой в чан живей
Сыпьте жир болотных змей,
Зов ехидны, клюв совиный,
Глаз медянки, хвост ужиный,
Шерсть кожана, зуб собачий
Вместе с пястью лягушачьей,
Чтоб для адских чар и ков
Был у нас отвар готов [68]68
  Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.


[Закрыть]
.
 

Пламя вспрянуло вместе с припевом, и мы приготовились выслушать следующий куплет рецепта, когда что-то скользнуло мне по ноге. Я еле сдержался, чтоб не возопить. Рука Кента тяжко легла мне на плечо.

– Спокойно, парень, это просто кошка.

Опять скользнуло – и мяукнуло. Теперь уже пара с урчаньем лизала мои бубенцы. (Звучит гораздо приятнее, чем тогда ощущалось.)

– Это все твое блядское сало, – прошептал я Кенту.

В банду влилась и третья киска. Я стоял на одной ноге, стараясь держать другую у них над головами; но хоть я и умелый акробат, искусство левитации меня по-прежнему бежит. Посему нога моя, обреченная, если можно так выразиться, стоять, стала моей же ахиллесовой пятой. Одна тварь вонзила зубы мне в лодыжку.

– Ебать мои чулки! – рек я несколько категорично. И подпрыгнул, и заскакал, и закружился вихрем, отпуская до крайности нелицеприятные замечания о всех созданиях семейства кошачьих. Засим последовали шип и вой. Когда кошки наконец удалились, я уже сидел, раскинув ноги, у самого костра. Кент стоял обок меня на изготовку, обнажив меч, а три карги выстроились по другую сторону котла.

– Назад, ведьмы! – рек Кент. – Хоть в жабу меня превращайте, но то будет последнее проклятье, что сорвется с ваших уст, пока ваши бошки не покинут тулов.

– Ведьмы? – переспросила первая ведьма – самая зеленоватая из троицы. – Какие-такие ведьмы? Мы – три скромные портомойки, мы в лесу живем, как сойки.

– У нас обслуга без затей, – сказала ведьма номер два, самая высокая.

– И все у нас, как у людей, – произнесла ведьма-три, у которой над правым глазом нависала зловещая на вид бородавка.

– Во имя измаранных тьмою сосков Гекаты [69]69
  Геката – греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. – Прим. автора.


[Закрыть]
, довольно стишков! – рек я. – Коль вы не ведьмы, то что за ковы такие вы там у себя кипятите?

– Рагу, – отвечала Бородавка.

– Рагу-рагу – нам к пирогу, – сказала Дылда.

– Мы варим синюю нугу, – сказала Зеленка.

– Нету там никакой синей нуги, – сказал Кент, заглядывая в котел. – Больше похоже на бурую пакость.

– Я знаю, – ответила Зеленка. – Но пакость с рагу ведь не рифмуется, красавчик?

– Я ищу ведьм, – сказал я.

– Неужели? – осведомилась Дылда.

– Меня прислал призрак.

Карги переглянулись и хором посмотрели на меня.

– И призрак велел тебе принести сюда стирку? – спросила Бородавка.

– Да никакие вы не прачки! Вы ведьмы окаянные! И это не рагу у вас, а едрический призрак с едрической Белой башни велел мне вас найти, потому что вы знаете ответы. Давайте уже к делу приступим, заскорузлые вы свили прямоходящей блевотины.

– Эх, вот теперь мы точно жабы, – вздохнул Кент.

– Куда же без окаянного призрака, а? – сказала Дылда.

– Как она выглядела? – спросила Зеленка.

– Кто? Призрак? Я не сказал что он – она…

– На что похожа, дурак? – рявкнула Бородавка.

– Вот теперь я, наверное, точно проведу остаток дней своих, питаясь жучками и прячась под листиками, пока какая-нибудь мегера не бросит меня в котел, – задумчиво проговорил Кент. Он опирался на меч и разглядывал, как в пламя залетают ночные мотыльки.

– Была бледная, как призрак, – сказал я, – и вся в белом. Парила собой, блондинка и…

– Но казистая? [70]70
  Казистая – британский сленг, привлекательная, сексапильная. – Прим. автора.


[Закрыть]
 – уточнила Дылда. – Даже миловидной ты б ее назвал?

– Чутка прозрачнее, чем мне обычно в девах нравится, но да, казистее некуда.

– Знамо дело, – промолвила Бородавка, глядя на товарок, сбившихся к ней кучно.

Посовещавшись, Зеленка выступила вперед:

– Тогда излагай, с чем пришел, дурак. Зачем тебя к нам призрак отослал?

– Сказала, вы мне можете помочь. Я работаю шутом при дворе короля Британского Лира. Свою младшую дочь Корделию он изгнал, а мне она, признаться, несколько по нраву. Моего подручного Харчка он отдал этому мерзавцу ублюдку Эдмунду Глостерскому, а мой друг Едок отравился и теперь вполне себе покойник.

– И не забудь, что на заре тебя грозились повесить, – добавил Кент.

– Этим, дамы, головы себе не забивайте, – рек я. – «С петлей на шее» – мое статус-кво, а не состояние, требующее вашего вмешательства.

Ведьмы опять сбились в кучку. Много шептались и даже отчасти шипели. Затем прервали пленум, и Бородавка – очевидно, главная в их шабаше – сказала:

– Этот гадкий Лир – не подарочек.

– Когда последний раз пошел в христиане, ведьм они потопили изрядно, – сказала Дылда.

Кент кивнул, опустив очи башмакам:

– Да, Малая Инквизиция – нечем здесь гордиться.

– Еще бы – мы десять лет их заклятьями оживляли, дабы отомстить, – сказала Бородавка.

– Вон у Розмари в сырые дни до сих пор омутная вода из ушей льется, – подтвердила Дылда.

– Ага, и карпы отъели мне мизинцы с ног, пока я на дне валандалась, – сказала Зеленка.

– Раз мизинцы у нее так гефилтовало [71]71
  Гефилте-фиш – вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. – Прим. автора.


[Закрыть]
, пришлось нам искать заколдованную рысь и у нее брать – на замену.

Розмари (она же зеленоватая) мрачно кивнула.

– За две недели снашивает башмаки – зато ни одна ведьма с нею не сравнится, если нужно белочку на дерево загнать, – сообщила Дылда.

– Это правда, – подтвердила Розмари.

– Но лучше костров, – вставила Бородавка.

– Вестимо, и это правда, – сказала Дылда. – Никакие кошачьи мизинчики тебя не починят, коли у тебя вся анатомия отгорела. Жечь Лир тоже был мастак.

– Я тут не от Лира, – сказал я. – Я тут исправить безумство, им учиненное.

– Ну так а что же сразу не сказал? – спросила Розмари.

– Нам всегда в охотку на него проказ наслать, – сказала Бородавка. – Проклясть его проказой?

– С вашего дозволенья, дамы, не желаю я никакого урона старику. Я лишь хочу возместить тот, что он нанес.

– Простое проклятье полегче будет, – сказала Дылда. – Чуть слюны кожана в котел – и он пойдет у нас на утиных лапах еще до завтрака. И закрякает, если за услугу у тебя найдется шиллинг или свежезадушенный младенец.

– Я хочу только вернуть себе дом и друзей, – сказал я.

– Что ж, коли тебя не переубедить, нам надобно посовещаться, – сказала Розмари. – Петрушка, Шалфея – на минуточку? – И она поманила товарок к старому дубу, где они принялись шептаться.

– Петрушка, шалфей и розмарин? – поинтересовался Кент. – А темьяна что, нету? {1}

Розмари вихрем к нему развернулась:

– О, темень-то хоть глаз коли, да ты пойдешь ли, красавчик?

– Выступила первый сорт, карга! – воскликнул я. Мне грымзы даже понравились – ум у них заточен как надо.

Розмари повела целым глазом и, повернувшись к графу тылом, задрала юбки. Нацелив на Кента иссохший зад, она погладила себя артритной лапой.

– Крепко и кругло, добрый рыцарь. Крепко и кругло.

Кента едва не вырвало, и он отступил на несколько шагов.

– Боже нас спаси! Прочь от меня, жуткая карбункулярная шалава!

Я б отвернулся – было бы прилично, – но зеленой анатомии мне раньше видеть не доводилось. Человек послабже духом моментально выцарапал бы себе глаза, но я же философ – я знаю, что увиденного не развидишь, поэтому я претерпел.

– По коням, Кент, – рек я. – Чудищ имать – твое призванье, и вот тебя призвали несомненно.

Кент рванулся прочь, ударился о дерево и едва не лишился чувств. Оглушенный, он сполз по стволу.

Розмари опустила юбки.

– Обманули дворянина на четыре бочки тины. – Сгрудившись вместе, мегеры снова заперхали. – Но мы тебя огадим хорошенько, как только с дураком разберемся. Одну минуточку…

Ведьмы пошептались, после чего вновь завели свой хоровод вокруг котла.

 
– Турка нос, татарский рот [72]72
  Там же, пер. С. Соловьева.


[Закрыть]
,
Молоки грифона, мартышкин живот.
Тигриные муди покрином натрем —
И как все исправить, тут же поймем.
 

– Ох, дрянство, – сказала Шалфея. – У нас мартышкины животы кончились.

Петрушка заглянула в котел и помешала.

– Ничего, обойдемся. Можно заменить пальцем дурака.

– Нет, – твердо рек я.

– Ну тогда пальцем вот этого чарующего оковалка человечины с ваксой в бороде. На вид он вполне дурак.

– Нет, – рек Кент, еще не очень пришедший в себя. – И это не вакса, а хитрая маскировка.

Ведьмы посмотрели на меня.

– Без мартышкина живота или пальца дурака на точность рассчитывать не придется, – сказала Розмари.

Я ответил:

– Давайте обойдемся и доблестно двинемся дальше – что скажете, дамы?

– Ладно, – ответила Петрушка, – но если мы тебе судьбу расхреначим, с нас взятки гладки.

Помешали в котле еще немного, опять заунывно попели на мертвых языках, чуточку повыли – и наконец, когда у меня уже совсем слипались глаза, в котле вскипел огромный пузырь, а когда лопнул, из него повалил пар. В этом облаке проступило громадное лицо – точь-в-точь трагическая маска, которую надевают странствующие фигляры. В ночном тумане она слабо светилась.

– Дарова, – сказало громадное лицо. Похоже, оно говорило на кокни и было чуть подшофе.

– Здравствуй, ряха паровая, – молвил я.

 
– Дурак, Харчка тебе пора спасать.
Дуй в Глостер, не то кровь замучишься смывать.
 

– Да ебать-колотить, и этот стишками? – рек я ведьмам. – Неужели привидения-прозаики все повывелись?

– Ша, дурак! – рявкнула Шалфея, которую я вновь стал называть про себя Бородавкой. Лицу же она сказала: – Виденье самой темной силы, с «куды бечь» и «чё делать» мы вроде разобрались, но вот дурак тут надеется на инструкции касаемо «как».

– Эт я поал. Но тут звиняйте, – рекла в ответ ряха паровая. – Я не медленный газ, знаете, – просто у вас в рецепте недоставало мартышкина живота.

– В следующий раз два положим, – сказала Шалфея.

– Ну тады лана…

 
А ляпсус дурогона-короля исправишь,
Коли от свиты его ты избавишь:
В приданое дщерям ее покласть —
Тогда дурак уступит власть.
 

И банная ряха ухмыльнулась. Я глянул на ведьм.

– Значит, мне как-то надо заставить Гонерилью и Регану забрать у Лира еще и рыцарей – сверх того, что он им и так уже отдал?

– Он никогда не врет, – сказала Розмари.

– Часто промахивается так, что мама, блядь, не горюй, – добавила Петрушка. – Но врать – не врет.

– Опять же… – Я повернулся к виденью. – Приятно, конечно, знать, что делать, и все такое, но метода в помешательстве [73]73
  Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.


[Закрыть]
бы тоже не помешала. Стратегия, так сказать.

– Вот наглый какой шибздик, а? – рек Банник ведьмам.

– Проклясть его? – поинтересовалась Шалфея.

– Не-не, пареньку и так по камням всю дорогу телепаться. Проклятье будет его отвлекать. – Виденье прочистило горло (ну или картинно кашлянуло – говоря строго, никакого горла у него не было).

 
– Твоя – принцесса не без риска,
Коль соблазнишь ее запиской.
Судьба монархов в твоей власти,
Лишь чары наведешь на страсти.
 

С этими словами виденье испарилось окончательно.

– И что – всё? – промолвил я. – Пара куплетов и ага? Понятия не имею, что мне делать.

– Нет, ты все же непроходим, – сказала Шалфея. – Тебе надо ехать в Глостер. Разлучить Лира с рыцарями и сделать так, чтобы ими командовали дочери. Потом написать обольстительные письма принцессам и связать их страсти колдовскими чарами. Что непонятно-то? Хоть рифмуй.

Кент меж тем кивал и пожимал плечами с таким видом, будто окаянная очевидность этого плана затопила весь лес ясностью, и только я по-прежнему блуждал в потемках.

– Ох, не прошел бы ты в жопу, сивый забулдыга! Ну где я возьму колдовские чары для страстей этих сучек?

– У них. – Кент невежливо ткнул пальцем в ведьм.

– У нас, – хором ответили ведьмы.

– А. – Я отдался на волю половодья просветленья. – Ну да.

Розмари шагнула вперед и протянула три серых сморщенных шарика – размером с глазное яблоко. Я спрятал руку за спину, опасаясь, что они окажутся тем, на что похожи, – сушеными эльфийскими мошонками либо еще какой-нибудь пакостью.

– Дождевики-пылевики. Гриб этот растет у нас в самой глубокой чаще, – пояснила Розмари.

 
– Дунь пыльцою в рот любимой —
Авось будет нерушимой.
И страсть в душе немедля застучит
К тому, чье имя первым прозвучит.
 

– Теперь то же самое, но вкратце, попроще и не стишками?

– Чавкни этой грушей под носом у своей дамы сердца, произнеси вслух свое имя – и для нее ты впредь станешь неотразим, а ее будет переполнять желание тебя, – объяснила Шалфея.

– Чересчур как-то, нет? – ухмыльнулся я.

Ведьмы расхохотались так, что хорошенько закашлялись, а потом Розмари сложила грибы в шелковый кисет и подала мне.

– Теперь вопрос уплаты, – сказала она, когда я протянул за кисетом руку.

– Я дурак небогатый, – молвил я. – У нас с собой на двоих только мой дурацкий скипетр да свиная лопатка уже не первой свежести. Но я могу подождать, пока вы с Кентом по очереди не покувыркаетесь в сене. Годится?

– Не годится! – категорически рек Кент.

Ведьма воздела руку с кисетом.

– Цену мы назначим после, – сказала она. – Когда скажем, тогда скажем.

– Тогда нормально, – молвил я, выхватывая у нее кисет.

– Поклянись, – велела она.

– Клянусь, – сказал я.

– На крови.

– Но… – Проворно, как кошка, она царапнула меня по запястью зазубренным своим когтем. – Ай! – Выступила кровь.

– Пусть капнет в котел, тогда и поклянешься, – распорядилась карга.

Я сделал, как велели.

– Но раз уж я тут, нельзя ли мне заодно и обезьянку?

– Нет, – ответила Шалфея.

– Нет, – отозвалась Петрушка.

– Нет, – сказала Розмари. – Обезьянки у нас кончились. А вот маскировку дружка твоего мы заклятьем подправим, а то уж больно она убогая.

– Ладно, валяйте, – сказал я. – А то нам уже пора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю