Текст книги "Дурак"
Автор книги: Кристофер Мур
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц)
Кристофер Мур
Дурак
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Это охальная история. В ней вы отыщете неуместные перепихоны, убийства, трепки, увечья, измены и доселе неизведанные высоты вульгарности и сквернословия, а также нетрадиционную грамматику, неснятую полисемию и несистематическую дрочку. Если все это вам, нежный читатель, претит – проходите мимо, ибо мы намерены развлекать, отнюдь не оскорблять. На сем закончим; если же вы считаете, что вам такое будет по нраву – исполать, у вас в руках идеальная книга!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лир – король Британии.
Гонерилья – старшая дочь Лира, герцогиня Олбанийская, супруга герцога Олбани.
Регана – средняя дочь Лира, герцогиня Корнуоллская, супруга герцога Корнуолла.
Корделия – младшая дочь Лира, принцесса Британии.
Корнуолл – герцог Корнуоллский, супруг Реганы.
Олбани – герцог Олбанийский, супруг Гонерильи.
Глостер – граф Глостерский, друг короля Лира.
Эдгар – старший сын Глостера, наследник графского титула.
Эдмунд – побочный сын Глостера.
Затворница – святая женщина.
Кент – граф Кентский, близкий друг короля Лира.
Карман – шут.
Бургунд – герцог Бургундский, ухажер Корделии.
Француз – принц Франции, ухажер Корделии.
Освальд – дворецкий Гонерильи.
Куран – капитан гвардии Лира.
Харчок – подмастерье шута.
Призрак – куда ж без окаянного призрака.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
Представляет собой более-менее мифическую Британию XIII века; аж с доримских времен здесь валандаются остатки бриттской культуры. Британия охватывает то, что ныне является современной Великобританией, включая Англию, Уэльс, Ирландию и Шотландию, и всего этого Лир король. Условия тут по большей части – если не поясняется иначе – можно считать промозглыми.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
О том мы плачем, что пришли на сцену
Всемирного театра дураков…
«Король Лир», акт IV, сцена 6, пер. О. Сороки
Явление первое
Куда ж без окаянного призрака
– Дрочила! – каркнул ворон.
Куда ж без окаянного ворона.
– Дурак ты, что учишь его говорить, если хочешь знать мое мнение, – молвил караульный.
– Я по долгу дурак, йомен, – рек я. Это, знаете ли, так и есть. Я дурак. Придворный шут Лира Британского. – А ты и взаправдудрочила [1]1
Дрочила – тот, кто дрочит, рукоблуд. – Прим. автора.
[Закрыть], – сказал я.
– Проваливай! – каркнул ворон.
Йомен замахнулся на птицу копьем, и огромная черная дура спорхнула со стены и полетела граять себе над Темзой. Перевозчик в лодке поднял голову, увидел нас на башне и помахал. Я вспрыгнул на парапет и поклонился – к вашим, язви вас в рыло, услугам, благодарю покорно. Йомен рыкнул и плюнул ворону вослед.
На Белой башне всегда жили вороны. И тысячу лет назад, еще до того как Георг II, слабоумный король Мерики, пустил весь мир псу под хвост, вороны там жили. Легенда гласит, что сколько в этом замке будут обитать вороны, столько Англии и стоять. Но все равно – учить птицу разговаривать, наверное, не стоило.
– Едет граф Глостер! – крикнул караульный на западной стене. – С сыном своим Эдгаром и ублюдком Эдмундом!
Йомен подле меня ухмыльнулся:
– Глостер, э? Ты уж не забудь, разыграй ту пьеску, где ты коза, а Харчок – граф, который ее с женой своею перепутал.
– Это не по-доброму будет, – ответил я. – Граф недавно овдовевши.
– В последний же раз при нем показывал, а супружница еще и в могиле не остыла.
– Ну… да. То ж услуга ему была, чтоб бедняга поскорее от горя очухался, нет?
– Да и недурно представил. Блеял так, что я уж совсем было решил – старина Харчок будь здоров тебе затычку раскупоривает.
Я сделал мысленную зарубку: столкнуть караульного со стены, как только выпадет случай.
– Слыхал, он тебя хотел прикончить, да королю челобитную не сумел составить по всей форме.
– Глостер особа благородная, ему на убийство никакие челобитные не нужны – было б желание да клинок.
– Это уж дудки, – сказал йомен. – Все знают – король тебя под особым крылышком держит.
И это правда. Дарованы мне особые вольности.
– Ты Харчка не видал? Раз Глостер тут, представления по королевскому указу не миновать.
Харчок – это мой подручный, тупоумный парняга размерами с тягловую лошадь.
– Пока моя стража не началась, он был на кухне, – ответил йомен.
А на кухне дым стоял коромыслом – стряпухи готовили пиршество.
– Харчка не видал? – спросил я Едока, сидевшего за столом. Он печально глядел на житный подносец [2]2
Житный поднос – толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. – Прим. автора.
[Закрыть]с холодной бужениной – королевский обед. Едок был парнишка худой и болезненный – на должность, вне всякого сомнения, его выдвинули по хлипкости телосложения и склонности чуть что падать замертво. Я любил поверять ему свои горести – уж точно далеко не разлетится.
– Как по-твоему, отравлено?
– Это же свинина, парень. Любо-дорого. Лопай давай. Половина мужей английских за такой харч отдала бы ятро, а день еще не кончен. Меня самого подмывает. – Я мотнул ему головой и ухмыльнулся. Бубенцы зазвенели: гляди, мол, бодрей. Я сделал вид, что краду шмат его буженины. – После тебя, само собой.
В стол возле моей руки воткнулся нож.
– Охолони, дурак, – рявкнула Кутырь, главная стряпуха. – Это королевский обед, покусишься – яйца отрежу.
– Мои яйца – ваши, миледи, только попросите, – молвил я. – А вы их на поднос выложите – или мне самому подать в сметане, как персики?
Кутырь фыркнула, выдернула из столешницы нож и отошла к мясницкой колоде потрошить дальше форель. Ее обширный зад перекатывался на ходу под юбками грозовыми тучами.
– Гнусный ты человечишко, Карман, – сказала Пискля, и волны веснушек побежали от ее робкой улыбки. Она помогала кухарке – крепкая рыжая деваха, смеялась пронзительно, а впотьмах бывала щедра. Мы с Едоком частенько проводили приятственные деньки за столом, любуясь, как она сворачивает курам шеи.
Карманом, кстати, кличут меня. Мать-настоятельница так прозвала, нашедши на крыльце обители совсем еще крошкой. Так и есть, статью я не вышел. Могут даже сказать, что я совсем карапуз, но проворства у меня, что у кошки, да и природа наделила меня иными дарами. Но гнусью? Увольте.
– По-моему, Харчок к принцессе в покои шел, – сказала Пискля.
– А то, – мрачно подтвердил Едок. – Госпожа послала за средством от хандры.
– И паршивец вызвался? Один туда пошел? Не готов же еще сопляк. А ежели промашка выйдет, споткнется, на принцессу завалится, как жернов на бабочку? Вы уверены?
Кутырь швырнула потрошеную форель в спуд осклизлого сорыбца [3]3
Сорыбец – группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. – Прим. автора.
[Закрыть].
– И распевал еще при этом: «Долг зовет на подвиг». Мы предупреждали, ты его искать станешь, когда сами услыхали, что едут принцесса Гонерилья со своим герцогом Олбанским.
– Олбани тоже к нам?
– Так поклялся же твои кишки по шандалам развесить, нет? – осведомился Едок.
– Не, – поправила его Пискля. – То герцог Корнуолл поклялся. Олбан, сдается мне, собирался его голову на пику насадить и выставить прилюдно. На пику же, правда, Кутырь?
– На пику, вестимо. Вот потеха-то и думать об этом – тогда ты вылитый кукленыш станешь, что у тебя на палочке, только побольше.
– Кукан. – Едок показал на мой шутовской жезл по имени Кукан – последний и впрямь уменьшенная копия моей привлекательной физии, насаженная на крепкую рукоять из полированного ореха. Кукан разговаривает за меня, если даже моему языку потребно превзойти дозволенье вольно говорить с рыцарями да знатью: его башка уже на пике, коли на нее обрушится гнев глупцов и зануд. Тончайшее мое искусство часто канет в оке его предмета.
– Да, это будет сущая умора, Кутырь. Образ прямо-таки иронический – голубушка Пискля насадит тебя, к примеру, на вертел и давай над огнем вращать, а с обоих концов у тебя по яблоку, для цвету. Хотя, должен сказать, сала тут натечет столько, что, глядишь, весь замок спалим. А пока не сгорит, будем хохотать.
Я увернулся от метко запущенной рыбины и одарил Кутырь улыбкой – спасибо, что не нож кинула. Чудесная она женщина, хоть велика объемами и скора на расправу.
– Засим откланяюсь – мне еще слюнявого межеумка искать, коль нам готовиться к вечернему представленью.
Покои Корделии располагались в Северной башне, а скорее всего дойти туда можно лишь по внешней стене. Проходя над заставой главных ворот, я услышал окрик прыщавого йомена:
– Здрав будь, граф Глостер!
Под нами на подъемный мост вступили седобрадый Глостер и его свита.
– Привет и тебе, Эдмунд, выблядок окаянный! – крикнул я через парапет.
Йомен похлопал меня по плечу:
– Прошу прощения, любезный [4]4
Любезный – форма обращения, чувак. – Прим. автора.
[Закрыть], но мне говорили, что Эдмунд – он насчет своего внебрачия очень чувствительный.
– А то, йомен, – рек я. – Нужды нет тыкать и насмехаться, и без того ясно, где у этого мудня почесуха, – на роже все написано. – Я подскочил к парапету и помахал Куканом байстрюку; он же попытался вырвать лук и колчан у рыцаря, ехавшего рядом. – Прохвост ты и блядин сын! – сообщил ему я. – Свежая говеха, с вонью выпавшая из рябого дупла шмары с заячьей губой!
Граф Глостер поднял голову и нахмурился мне, проезжая под герсой [5]5
Герса – тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. – Прим. автора.
[Закрыть].
– В самую душу его сим поразил, – молвил йомен.
– Стало быть, жестковато, по-твоему?
– Есть немного.
– Прости. А шапка хороша [6]6
Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. – Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.
[Закрыть], байстрюк! – крикнул я, чтоб хоть как-то загладить. Эдгар и два рыцаря внизу старались удержать побочного Эдмунда. Я спрыгнул с парапета. – Харчка не видал?
– Утром в большой зале, – ответил йомен. – А потом нет.
Из-за гребня стены раздался клич – один йомен передавал другому, пока не донеслось до нас:
– Герцог Корнуолл и принцесса Регана подъезжают с юга.
– Ебать мои чулки! – Корнуолл – лощеная алчность и чистопороднейшее злодейство; дерканет [7]7
Дерковать – использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. – Прим. автора.
[Закрыть]монахиню за фартинг [8]8
Фартинг – мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. – Прим. автора.
[Закрыть], да еще и сдачу недодаст – просто смеху ради.
– Не переживай, недомерок, король убережет твою шкуру.
– Все так, йомен, уберечь-то убережет, да только если ты еще раз прилюдно назовешь меня недомерком, король тебя на всю зиму отправит мерзлый ров сторожить.
– Прошу прощенья, господин шут, – отвечал йомен. И сгорбился при этом, чтобы не казаться досадливо высоким. – Слыхал я, принцесса Регана – самый смак и огонь-бабца с заднего крыльца, э? – Он подался ближе и ткнул меня под ребра, раз мы теперь такие кореша.
– Новичок небось?
– Два месяца всего службу правлю.
– Тогда совет, юный йомен. Упоминая о средней дочери короля, лучше утверждать, что она прекрасна, и рассуждать о ее благочестии, а если не желаешь стоять на страже у ларца, в котором выставлена твоя голова, лучше подавлять в себе позыв несведуще высказываться о ее срамных местах.
– Я не понимаю, что это, господин.
– Помалкивай о ее пихабельности, сынок. Корнуолл выкалывал глаза мужам, стоило тем глянуть на принцессу хоть с проблеском похоти.
– От изверг же ж! Я не знал, господин. Я ничего не стану говорить.
– И я не стану, мой добрый йомен. И я не стану.
Вот так и заключаются союзы, так скрепляются верности. Карман завел себе друга.
Насчет Реганы мальчишка прав, конечно. И почему только мне самому не пришло в голову назвать ее «огонь-бабца с заднего крыльца»? Кому-кому, а мне-то уж это известно… В общем, должен признать, как художнику мне стало завидно.
Личная светелка [9]9
Светелкаили светлица – гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. – Прим. автора.
[Закрыть]Корделии располагалась на вершине винтовой лестницы, освещенной лишь крестами бойниц. Пока я взбирался, слышал какие-то смешочки.
– Стало быть, я недостойна, коли не под руку с каким-нибудь паяцем в гульфике и не в постели у него? – донесся до меня голос Корделии.
– Вы звали, – молвил я, вступая в светлицу, а гульфик держа в руке.
Фрейлины захихикали. Юная леди Джейн, коей всего лишь тринадцать, в присутствии моем взвизгнула – обеспокоенная, вне сомнений, моими выдающими мужскими достоинствами, а быть может, и нежным тычком в зад, полученным от Кукана.
– Карман! – Корделия сидела в середке круга из дев – по сути, своей свиты: простоволосая, светлые локоны распущены до пояса, в простом одеянье из лавандового полотна, зашнурованном привольно. Она встала и приблизилась ко мне. – Ты нас почтил, шут. Прослышал ли о мелких зверюшках, коих можно здесь помучить, или надеялся опять случайно застать меня в купели?
Я коснулся пальцами колпака – там покаянно звякнуло.
– Я потерялся, миледи.
– С десяток раз?
– Отыскивать верный путь – не самая сильная моя сторона. Коли вам нужен мореплаватель, я за ним пошлю, но не вините уж меня тогда, если хандра вас одолеет и вы в ручей топиться побежите, а ваши добрые дамы станут слезы лить вкруг вашего бледного и прекрасного трупа. Пусть говорят тогда: «Она не по карте блудила, ибо водитель ее был надежен, – но заблудилась душою без дурака».
Дамы ахнули, словно я тем подал им реплику. Я б их благословил, если б мы с Богом до сих пор разговаривали.
– Прочь, прочь, прочь, дамы, – сказала Корделия. – Оставьте нас с моим шутом, дабы могла я измыслить для него наказание.
Дамы гурьбою поспешили из покоев.
– Наказание? – спросил я. – За что?
– Еще не знаю, – ответила она, – но когда я его измыслю, найдется и преступленье.
– Краснею от вашей уверенности.
– А я – от твоего смиренья, – молвила принцесса. И ухмыльнулась – да таким кривым серпом, что деве ее лет не по возрасту. Корделия и на десять годов меня не младше (насчет своего возраста я в точности не уверен), но семнадцать лет и зим она уже встретила, и с ней, младшей королевской дочерью, всегда носились, как со стеклянной пряжей. Но милая-то она милая, а как гавкнет – любой полоумный барсук бросится наутек.
– Не разоблачиться ли мне для наказания? – предложил я. – Флагелляция? Фелляция? Что бы ни было. Я ваш покорный кающийся грешник, госпожа.
– Довольно, Карман. Мне нужен твой совет – ну или хотя бы сочувствие. В замок съезжаются мои сестры.
– К несчастью, уже съехались.
– О, верно же – Олбани и Корнуолл желают тебя убить. Тут тебе не повезло. В общем, они едут в замок, равно как и Глостер с сыновьями. Боже праведный, и онихотят с тобой разделаться.
– Суровые критики, – рек я.
– Не обессудь. А кроме того, здесь множество знати, и среди них граф Кентский. Этот же не хочет тебя убить, верно?
– Насколько мне известно. Но у нас еще время обеда не настало.
– Точно. А известно ли тебе, зачем они все съехались?
– Загнать меня в угол, как крысу в бочонок?
– У бочонков не бывает углов, Карман.
– Многовато стараний на то, чтобы покончить с одним мелким, хоть и невообразимо пригожим шутом.
– Дело не в тебе, обалдуй! А во мне.
– На вас еще меньше усилий требуется. Сколько народу нужно, чтобы свернуть вам тощую шейку? Меня беспокоит, что однажды Харчок вас случайно заденет. Кстати, вы его часом не видели?
– От него смердит. Утром я его услала. – Она яростно взмахнула рукой, возвращая меня к теме. – Отец выдает меня замуж!
– Вздор. Кому вы нужны?
Госпожа чуть потемнела ликом, заледенели голубые глаза. Барсуки по всей Блятьке [10]10
Блятька – Британия, Великобритания; жаргонное. – Прим. автора.
[Закрыть]содрогнулись.
– Меня всегда желал Эдгар Глостерский, а принц Франции и герцог Бургундский уже здесь, дабы принести мне обет верности.
– Не рано?
– Обет!
– Не рано, говорю, обедать?
– Обет, обет, дурак ты, не обед. Принцы здесь, чтобы на мне жениться.
– Оба два? И Эдгар? Быть не может.
Я был потрясен. Корделия? Замуж? И кто-то из них ее отсюда увезет? Это несправедливо! Нечестно! Неправильно! Да она же меня еще голым не видела.
– Зачем вам их верность? Ну если на ночь, то вам кто угодно будет верен хоть с закрытыми глазами. А если насовсем, то вряд ли.
– Я принцесса, чтоб тебя, Карман.
– Вот именно. Что в принцессах хорошего? Драконий корм да товар для выкупа – капризные цацы, которых меняют на недвижимость.
– Ох нет, милый мой шут, ты забываешь – принцессы иногда становятся королевами.
– Ха, принцессы. Какая вам цена, если папаша не пришпилит вам к попе десяток стран, чтоб эти французские урнинги на вас хотя бы взглянули?
– Вот как? А дурак сколько стоит? Нет, сколько стоит дурацкий подмастерье, ибо ты лишь таскаешь плевательницу Самородку [11]11
Самородок – «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. – Прим. автора.
[Закрыть]. Какой выкуп дадут за шута, Карман? Ведерко теплых слюней?
Я схватился за грудь.
– Пробит до самой сердцевины, ей-же-ей, – выдохнул я и, шатаясь, добрел до кресел. – Кровоточу, страдаю я и умираю, пронзенный остротою ваших слов.
Она подбежала ко мне.
– Вовсе нет.
– О нет, не приближайтесь. Пятна крови никогда не отстираются от полотна – закалены вашим жестокосердием и муками совести…
– Карман, немедленно прекращай.
– Вы мя убили, госпожа, считайте – вусмерть. – Я задыхался, дергался и кашлял. – Пускай же вечно помнят люди, что этот кроткий шут нес радость всем, кого встречал.
– Никто такого говорить не станет.
– Тш-ш-ш, дитя. Я слабну. Дыханья нет [12]12
«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[Закрыть]. – Я в ужасе смотрел на воображаемую кровь у себя на руках. С кресел я соскользнул на пол. – Но хочу, чтобы вы знали – несмотря на порочное ваше естество и до нелепости крупные ступни, я всегда…
И тут я умер. До окаянства, блядь, блистательно подох, я бы сказал, в самом конце лишь намеком дал предсмертную судорогу, когда ледяная костлявая рука схватила меня за набалдашник жизни.
– Что? Что? Ты всегда – что?
Я ничего не отвечал, ибо умер, да и утомился я кровоточить и хрипеть во всю глотку. Сказать же правду, отнюдь не только шутейно сердце мне будто пронзило арбалетной стрелою.
– От тебя никакой помощи не дождешься, – сказала Корделия.
Когда я шел к людской искать Харчка, на стену рядом со мной опустился ворон. Вести о грядущем брачевании Корделии немало меня раздосадовали.
– Призрак! – каркнул ворон.
– Я тебя такому не учил.
– Херня! – ответил ворон.
– Так держать!
– Призрак!
– Отвали, птичка, – рек я.
И тут же меня за жопу укусил холодный ветер, а на вершине лестницы, на башенке я заметил в тенях мерцание – как шелк на солнце – не вполне в виде какой-то женщины.
И призрак мне сказал:
– Смертельно оскорбив трех дочерей,
Увы, будет король дурак скорей.
– Стишки? – поинтересовался я. – Ты, значит, тут светишься все такое бестелесненькое средь бела дня, непонятные стишки болбочешь? Негодное это ремесло и мишура, а не искусство – в полдень являться. Да священник пукнет – и то пророчество мрачнее выйдет, невнятная ты сопля.
– Призрак! – каркнул ворон – и призрака не стало.
Куда ж без окаянного призрака.
Явление второе
Ну, боги, заступайтесь за ублюдков! [13]13
«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. – Прим. автора.
[Закрыть]
Харчка я нашел в портомойне – он как раз завершал мануступрацию, развешивая гигантские сопли мерзотного семени по стенам, полам и потолкам. И хихикал при этом. А молоденькая Язва Мэри трясла ему бюстом над паром от котла с королевскими сорочками.
– Убирай свое хозяйство, висляйка, нам пора на сцену.
– Так мы ж только посмеяться.
– Хотела б милость оказать – отдрючила бы его по-честному, да и убирать потом бы меньше пришлось.
– А это грех. Кроме того, я уж лучше верхом на стражницкую алебарду усядусь, чем в себя эту приблуду воткну, чтоб меня от нее всю расперло.
Харчок выжал из себя все досуха и шлепнулся, раскинув ноги, на пол. Он пыхтел, как слюнявые кузнечные меха. Я было попробовал помочь дурынде упаковать его струмент, да только запихнуть болт обратно в гульфик – вопреки его крепкому воодушевлению – было все равно, что ведерко быку на голову насовывать. Хоть молотком заколачивай – кстати, довольно комическая пиеска может выйти, глядишь, и разыграем вечером, если совсем кисло станет.
– Тебе ничего не мешает по парнишке титьками поерзать, Мэри, как полагается. Вываливай, намыливай, пару раз тряхни, пощекочи – и он тебе воду две недели таскать будет.
– Уже таскает. Я вообще не хочу, чтоб эта охалина близко возле меня была. Он же Самородок. У него в малафье бесы.
– Бесы? Бесы? Нет там никаких бесов, девица. Телепней по самые помидоры – это есть, а бесов нету. – Самородок бывает либо блаженный, либо окаянный, а кульбитом природы он не бывает никогда. На то само имя его указывает.
Где-то на неделе Язва Мэри у нас стала ярой христианкой, хоть сама и поблядушка отъявленная. Никогда не знаешь толком, с кем имеешь дело. Полкоролевства – христиане, а другая половина чтит старых богов Природы, которые всегда много чего обещают, как луна восходит. Христианский же бог с его «днем отдохновения» силен у крестьян особенно в воскресенье, а вот к четвергу, когда пора бухать и ебаться, уже Природа скидывает снаряженье, ноги задирает, берет в каждую руку по бутыли эля и принимает друидских обращенцев, только успевай подводить. Настает праздник – и они крепкое большинство: пляшут, пьют, пялят девиц да делят пшеницу; но вот во дни человеческих жертвоприношений либо когда зовут жечь королевские леса, вокруг Стоунхенджа одни сверчки куролесят, а все певцы свалили от Матери-Природы к Отцу Небесному.
– Лепота, – сказал Харчок, пытаясь сызнова овладеть своим инструментом. Мэри опять принялась помешивать стирку – забыла только платье подтянуть. Внимание паскудника приковалось намертво, что тут говорить.
– Точно. Ни дать ни взять виденье лепоты, парнишка, но ты уже и так натер себя до блеска, а нам еще работать. Весь замок бурлит интригами, уловками и злодейством – между лестью и убийствами им понадобится комическая разрядка.
– Интриги и злодейство? – Харчок расплылся в щербатой ухмылке. Представьте, как солдаты сбрасывают бочки слюней сквозь зубцы на крепостной стене, – вот такая в точности у Харчка ухмылка: выражением своим ревностна, а исполнением влажна, прямо хляби добродушия. Он обожает интриги и злодейство, ибо они на руку его наиособейшему свойству.
– А прятки будут?
– Совершенно точно прятки будут, – молвил я, навалившись на отбившееся яичко, дабы впихнуть его в гульфик.
– А подслушивать?
– Подслушивать мы будем в кавернозных пропорциях – ловить каждое слово, как Бог ловит Папины молитвы.
– А ебатория? Будет ли там ебатория, Карман?
– Подлейшая ебатория самого гнусного пошиба, парнишка. Преподлейшая и гнуснейшего.
– Ага, стало быть, тогда – песьи ятра! [14]14
Песьи ятра! – Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. – Прим. автора.
[Закрыть] – И Харчок смачно хлопнул себя по ляжке. – Слыхала, Мэри? Грядет преподлейшая ебатория. Песьи ятра, правда?
– Ну еще бы – вылитые, блядь, они, миленок. Если святые нам улыбнутся, может, кто из них, господ благородных, твоего дружка-недоростка-то и подвесит наконец, как грозились.
– И будет у нас два дурака с отличными подвесками, а? – И я пихнул своего подмастерье локтем под ребра.
– Ага, два дурака с отличными подвесками, а? – повторил Харчок моим голосом – он раздался из его пасти до того точно, что будто эхо ему на язык попалось, а он его обратно выкашлял. В этом и есть его особый дар – он не только идеально все копирует, а может воспроизводить целые разговоры, что длятся не один час: все повторит слово в слово, да еще и на разные голоса. Не поняв при этом ни единого слова. Лиру Харчку подарил испанский герцог – слюни из него лились водопадами, а газы пускал он так, что в покоях темнело; но когда я обнаружил другой талант Самородка, я взял его себе в подручные, дабы обучать мужскому искусству потешать.
Харчок захохотал:
– Два дурака с отличными…
– Хватит! – оборвал его я. – Нервирует. – Это и впрямь нервирует, если собственный голос, до малейшего обертона точный, слышишь из этого пентюха – горы мяса, лишенной всякого разумения и начисто отстиранной от иронии. Два года я уже держал Харчка у себя под крылом и до сих пор не привык. Он ничего плохого этим не хочет, у него природа такая.
А про природу меня учила затворница в монастыре – Аристотеля заставляла на память читать: «Примета образованного человека и дань его культуре – искать в вещи лишь ту точность, кою дозволяет ее природа».Я вовсе не заставлял Харчка читать Цицерона или измышлять умные загадки, но под моим наставничеством он стал прилично кувыркаться и жонглировать, мог прореветь песенку и вообще при дворе развлечь, ну примерно как ученый медведь – только у него чуть меньше склонность жрать гостей на пиру. При должном водительстве из него выйдет дельный шут.
– Карман грустный, – сказал Харчок. И похлопал меня по голове – это дико раздражало, не только из-за того, что мы с ним были лицом к лицу: я стоял, он сидел на полу, – но и потому, что бубенцы у меня на колпаке от этого заблямкали крайне меланхолично.
– Я не грустный, – ответил я. – Я злой, потому что не мог тебя найти все утро.
– А я не терялся. Я тут был – все время, мы с Мэри три раза посмеялись.
– Три?! Еще повезло, что не вспыхнули оба – ты от трения, а она от какой-нибудь окаянной Иисусовой молнии.
– Может, четыре, – сказал Харчок.
– А вот ты, Карман, я чаю, потерялся, – сказала Мэри. – Вывеска у тебя – что у скорбящего сиротки, которого в канаву выплеснули вместе с ночными горшками.
– Я озабочен. Всю неделю король желал лишь общества Кента, в замке по самую крышу изменщиков, а по бастионам гуляет призрак-девица и зловеще прорицает в рифму.
– Ну так куда ж нам без окаянных призраков-то, а? – Мэри выудила из котла сорочку и повлекла ее через всю портомойню на своем вальке, точно вышла погулять под ручку с собственным призраком, пропаренным да волглым. – Тебе-то что за печаль – лишь бы все смеялись, верно?
– Истинно – беззаботен я, как ветерок. Как достираешь, Мэри, воду не выливай – Харчка надо окунуть.
– Неееееет!
– Шиш, тебе нельзя при дворе в таком виде – от тебя дерьмом воняет. Опять ночевал в навозной куче?
– Там тепло.
Я хорошенько отоварил его Куканом по кумполу.
– Тепло, парень, – это еще не главное в жизни. Хочешь тепла – ночуй в большой зале со всеми прочими.
– Его не пускают, – заступилась Мэри. – Камергер [15]15
Камергер – старший слуга, управляющий замком или хозяйством. – Прим. автора.
[Закрыть]говорит, он своим храпом собак пугает.
– Не пускают? – Всякому простолюдину, не располагавшему жильем, разрешалось ночевать в большой зале – они там кое-как располагались на соломе и камышах, а зимой все сбивались в общую кучу перед очагом. Находчивый парняга, у которого ночная стоячка рога и пластунская сноровка, всегда мог случайно оказаться на одном одеяле с какой-нибудь сонной и, вероятно, сговорчивой девицей – после чего его на две недели изгоняли из дружелюбного тепла большой залы. Вообще-то и сам я обязан своим скромным гнездышком над барбаканом [16]16
Барбакан – отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу – тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. – Прим. автора.
[Закрыть]эдакой полуночной наклонности – но выставлять за храп? Неслыханно. Стоит главной зале окутаться чернильным покровом ночи – и начинается крупорушня: жернова сопенья перемалывают людские сны с таким ужасающим ревом, что даже огромные шестерни Харчка в общем бедламе не различишь. – За храп? Не пускают в залу? Галиматья!
– И за то, что обсикал жену эконома, – добавила Мэри.
– Темно же, – объяснил Харчок.
– Истинно – ее и при свете дня легко принять за уборную, но разве не учил я тебя, малец, управлять излияньями своих жидкостей?
– Во-во – и с большим успехом. – Язва Мэри повела глазами на стены, увешанные гирляндами молок.
– Ах, Мэри, хорошо сказала. Давай заключим пакт: если ты оставишь попытки острить, я не пойду в мудозвоны, мылом воняющие.
– Ты ж сам говорил, что тебе нравится, когда пахнет мылом.
– Ну да, точно – кстати, о запахах. Харчок, давай-ка с ведрами к колодцу. Надо этот чайник остудить да тебя выкупать.
– Нееееет!
– Кукан будет тобой очень недоволен, если не пошевелишься, – молвил я, помахивая Куканом неодобрительно и отчасти даже угрожающе. Кукан – хозяин суровый, спор на расправу. А как иначе с таким-то воспитанием – кукла на палке.
Полчаса спустя Харчок с несчастным видом в полном обмундировании сидел в горячем котле. С добавкой его самородного взвара белая от щелока вода превратилась в бурую и нажористую гоблинскую подливу. Язва Мэри помешивала вокруг вальком, стараясь в мыльной пене не домешаться до Харчкова вожделенья. Я же тем временем экзаменовал ученика по грядущим вечерним развлечениям.
– Итак, поскольку Корнуолл стоит на море, мы, дорогой Харчок, сегодня изобразим герцога как?
– Овцеебом, – отвечал мне из котла унылый тролль.
– Нет, парнишка, овцеебом у нас будет Олбани. А Корнуолл будет рыбоебом.
– Ой, извиняюсь, Карманчик.
– Не страшно, не страшно. Ты еще не обсохнешь после бани все равно, я подозреваю, вот мы это в шутке и попользуем. Поплюхаем да похлюпаем малость – все веселее, а ежели тем дадим понять, что и сама принцесса Регана – рыба снулая… Ну, я и помыслить не могу, кого бы это не развеселило.
– Окромя самой принцессы, – вставила Мэри.
– Это да, но она кумекает вельми буквально, и ей часто приходится объяснять соль шутки раз-другой, а уж потом надеяться, что она оценит.
– Так точно, лечебный пих – припарка от Реганиного тугодумия, – сказал Кукан.
– Так точно, лечебный пих – припарка от Реганиного тугодумия, – повторил Харчок голосом Кукана.
– Ну все, вы покойники, – вздохнула Язва Мэри.
– Ты покойник, плут! – раздался у меня из-за спины мужской голос.
А вот и Эдмунд, побочный сын Глостера. Он загораживал собой единственный выход из портомойни, в руке меч. Весь в черном был байстрюк; простая серебряная брошь скрепляла его плащ, а рукоятями меча и кинжала служили серебряные драконьи головы с изумрудными глазами. Смоляная бородка его была подбрита клином. Я не мог не признать: ублюдок хорошо чувствует стиль – просто, элегантно, злодейски. Хозяин своей тьме.
Меня и самого кличут Черным Шутом. Не потому что я мавр, хоть против мавров я ничего не имею (говорят, мавры – талантливые душители жен), да и не обижаюсь я на кличку, а кожа моя снежна, как у любого солнцеалчущего сына Англии. Нет, так зовут меня из-за гардероба – ромбы черного атласа и бархата, я не ношу пестрядь всех цветов радуги, обычно свойственную заурядным шутам. Лир сказал: «Обряжаться будешь по черному уму своему, дурак. Быть может, в новом наряде перестанешь Смерти нос казать. Мне и так до могилы недалече, мальчонка, нужды нет гневить червей раньше срока». Коль и король страшится извилистого клинка иронии, какой дурак тут будет безоружен?
– К оружью, дурак! – вскричал Эдмунд.
– Увы мне, господин, нету, – молвил я в ответ. И Кукан покачал головой в безоружной своей кручине.
Оба мы, разумеется, лгали. На копчике я всегда носил три коварно заточенных метательных ножа – их мне смастерил оружейник, чтоб было чем знать развлечь, и хоть я ни разу не пускал их в дело как оружие, брошенные верной рукою, раскалывали они яблоки на голове Харчка, выбивали сливы у него из пальцев и да – пронзали даже подкинутые в воздух виноградины. У меня почти не было сомнений, что один такой кинжал легко отыщет путь прямо в глаз Эдмунда и тем пробьет дыру в его озлобленном рассудке, как в гнойном чирье. Если ему так не терпится, вскорости сам все поймет. А если нет, что ж – к чему его тревожить понапрасну?
– Если не бой, тогда – убийство, – рек Эдмунд. И сделал выпад, нацелив свой клинок мне прямо в сердце. Я уклонился и отбил выпад Куканом, который за неудобство потерял бубенец с колпака.
Я вскочил на кромку котла.
– Но, господин, к чему транжирить гнев свой на бедного беспомощного шута?
Эдмунд хлестнул мечом. Я подпрыгнул. Он промахнулся. Я перескочил на дальний край котла. Харчок застонал. Мэри притаилась в уголке.
– Ты со стен обзывался ублюдком.
– Знамо дело – вас таковым объявили. Вы, господин, он и есть. И ублюдок притом весьма несправедливый, коли хотите, чтоб я умер с мерзким вкусом правды на устах. Дозвольте мне хоть раз солгать пред смертью: у вас такие добрые глаза.