355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Мур » Дурак » Текст книги (страница 18)
Дурак
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:59

Текст книги "Дурак"


Автор книги: Кристофер Мур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

КУДА Ж БЕЗ ОКАЯННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Примечания переводчика

Ну вот, автор рассказал вам, что в этой книге на его совести, а что – на совести Шекспира. Хотя за последним лучше обращаться, конечно, к первоисточнику, – ну, или к шекспироведам, которые за несколько сот лет организовали целую индустрию шекспироведения. Они откроют любознательному читателю массу интересного и внутри самого текста пьесы Барда – небо с овчинку покажется, а вольности Кристофера Мура в сравнении с их интерпретациями будут выглядеть как детские шалости в песочнице. Я же не могу не сказать два слова о том, что в этой книге – на совести переводчика.

Переводя этот роман, переводчик находился в более выгодном положении, чем автор. В первую очередь потому, что на английском существует только один текст «Короля Лира». Его написал Уильям Шекспир. На современный язык его, конечно, перекладывали и разнообразно адаптировали, но он оставался английским. Нам повезло больше: существует около десятка переводов пьесы на русский язык – разных настолько, что диву даешься, одну ли пьесу читали переводчики. Грешно было не воспользоваться таким богатством. Мы известно на чьих плечах стоим, поэтому я бы хотел выразить благодарность памяти тех русских переводчиков, чьими работами беззастенчиво пользовался, переводя эту книгу:

– Николая Ивановича Гнедича (1808);

– Александра Васильевича Дружинина (1857);

– Сергея Андреевича Юрьева (1882);

– Павла Алексеевича Каншина (1893);

– Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1937);

– Михаила Алексеевича Кузмина (1937);

– Бориса Леонидовича Пастернака (1949);

– Осии Петровича Сороки (1990).

Их голоса ощутимо разнятся, тональности переводов – тоже, но шекспировский дух в той или иной степени остается крепок и целостен. И в пространстве «Дурака», сдается мне, это постмодернистское лоскутное одеяло, шившееся около двухсот лет, вышло без прорех. Шекспир при этом тоже вряд ли пострадал – известно, насколько не чужд он был комического, что в жизни, что в литературе.

Хотя, если кому-то после романа Кристофера Мура захочется прильнуть к первоисточнику, я, боюсь, даже не смогу посоветовать лучшую русскую версию. Наверное, все-таки имеет смысл читать оригинал.

Ну а теперь объясним несколько шуток Кристофера Мура, которые не имеют отношения к Шекспиру.

– Петрушка, шалфей и розмарин? – поинтересовался Кент. – А темьяна что, нету?

Обыгрывается строка из английской народной баллады XVI в. «Ярмарка в Скарборо». Текст баллады, по всей видимости, имеет нечто общее с менее известной шотландской балладой «Эльфийский рыцарь», которая прослеживается до 1670 г. и ранее. Рефрен «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян» встречается в версиях XIX в.; возможно, был заимствован из баллады «Мудро истолкованные загадки».

А то мы как раз репетируем «Зеленый Гамл ет с колбасой».

Обыгрывается название знаменитой книжки «Зеленый омлет с колбасой» (Green Eggs and Ham, 1960) американского детского писателя, поэта и художника Доктор Зойсса (Теодора Гайзела, 1904–1991), в которой содержится всего 50 разных слов.

…тело у нас есть…

От лат. оборота «Habeas corpus ad subjiciendum» – «ты имеешь доставить (в суд) особу заключенного». «Хабеас корпус» – судебный приказ о передаче арестованного в суд в соответствии с Законом о неприкосновенности личности (Habeas Corpus Act), который предписывает представление арестованного в суд в течение установленного срока для надлежащего судебного разбирательства и установления законности ареста; наряду с актами составляет статутарную основу английской конституционной практики. Принят в 1679 г.

Тихая ночь, верблюды и три царя одеколона?

По преданию, мощи волхвов (трех царей Востока – Каспара, Мельхиора и Бальтазара, поклонявшихся младенцу Иисусу) были найдены императрицей Еленой, положены сначала в Константинополе, в IV в. перенесены оттуда в Медиолан (Милан), а в 1164 году, по желанию Фридриха Барбароссы, – в Кельн, где хранятся в Кельнском соборе. Волхвов поэтому традиционно иногда называют «тремя кельнскими царями». В 1709 же году итальянский парфюмер Иоганн (Джованни) Мария Фарина основал в Кельне мануфактуру по производству своих духов, названных в честь новой родины «eau de Cologne» – «кельнская вода» ( нем.Kölnisch Wasser). Это и стало одеколоном.

«Давным-давно в одной далекой галактике».

Первая строка начальных титров первого фильма саги американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны: Эпизод IV – Новая надежда» (1977), в свою очередь в немалой степени вдохновленной английской эпической поэмой «Беовульф» и легендами Артуровского цикла.

…нечто совершенно иное…

Оммаж творчеству группы английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) – рефрен из их телевизионной программы. Изначальная фраза приписывается Кристоферу Леонарду Трейсу (1933–1992) – английскому актеру и ведущему детской телепередачи «Синий Питер» (Blue Peter, с 1958).

…псиносвины…

Кивок в сторону фильма «Монти Питон и Святой Грааль» (1974) режиссеров Терри Гиллиама и Терри Джоунза. Вы все помните эту сцену.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю