355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристи Келли » В вихре страсти » Текст книги (страница 4)
В вихре страсти
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:49

Текст книги "В вихре страсти"


Автор книги: Кристи Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

Слава Богу, она не догадалась о самом главном своем преимуществе. Если бы она поняла всю глубину его раскаяния в том, что произошло десять лет назад, тогда, вероятно, извлекла бы из этого немалую выгоду. Он не смог бы отказать ей ни в чем и, полностью был бы у нее в руках. Она никогда не должна узнать, до какой степени он чувствует себя виноватым.

Энтони сел за стол и просмотрел накопившуюся почту. На несколько приглашений он, пожалуй, ответит сам, а на остальное не стоит тратить время.

Он сложил письма в стопку и сверху написал «нет». Хантли отлично справляется с обязанностями секретаря и сможет должным образом ответить вместо хозяина.

– Сэр, – произнес Риз, возникая в дверном проеме. – К вам пожаловала ваша сестра.

– Дженна?

Риз позволил себе улыбнуться:

– Сэр, у вас только одна сестра.

Ну, положим, не совсем так, но о Софи никто не знает.

– Проводите ее сюда.

Он встал, зная, что сестра первым делом захочет обнять его. Легкий звук летящих шагов предшествовал ее появлению.

– Тони! – Как и следовало ожидать, она кинулась в его распахнутые объятия. – Неужели это ты? Прошло целых пять месяцев. И почему ты сразу не пришел к нам в дом, чтобы повидаться со мной?

Он осторожно высвободился из ее ласковых рук:

– Давай-ка присядем на диван.

– Я уже попросила Риза подать нам чай. – Дженна села на диван и подождала, пока Энтони присоединится к ней. – Ты должен рассказать мне о своем путешествии во всех подробностях. Как тебе понравилась Флоренция?

Он терпеть не мог лжецов, но по долгу службы иногда вынужденно становился одним из них. Ничего, скоро он разделается со своей работой, и в его жизни больше не будет лжи – кроме позорных тайн его семейства.

– Чудесное место. Мне удалось не только встретиться с деловыми партнерами, но и побывать в замечательном музее.

Дженна мягко рассмеялась:

– Ты? В музее? Полно, Тони, ты наверняка нашел для себя более увлекательные занятия.

– Ну, если даже и так, было бы верхом невоспитанности говорить об этом в приличном обществе.

Дженна потянулась к нему и сжала его руку:

– Тони, я так соскучилась.

– Я тоже. Как твой жених? – Он замолчал, дожидаясь, пока Риз закончит сервировать стол для чая. – Возьмешь на себя роль хозяйки?

– Конечно, – с готовностью согласилась Дженна и, взяв фарфоровый чайник, наполнила чашки обжигающе горячим напитком.

Наблюдая за сестрой, Энтони страшно гордился ею. Рядом с ним сидела прелестная молодая дама. Нежный овал лица, черные локоны и большие голубые глаза. Она была украшением лондонских сезонов и пользовалась огромным успехом у мужчин, пока Линдал не сделал ей предложение.

Подавая ему чашку, она продолжила прерванную беседу:

– У Линдала все хорошо, но в последнее время мы видимся несколько реже. Боюсь, он немного нервничает из-за того, что почти через месяц ему предстоит расстаться с холостяцкими привычками.

– Линдал – достойный человек из блестящей семьи. Очевидно, ты права и он испытывает некоторое беспокойство. Но я уверен, он не натворит никаких глупостей.

Энтони отпил немного чаю и погрузился в состояние полного умиротворения. Они с сестрой сидят на диване и пьют превосходный английский чай. Все-таки есть в мире незыблемые ценности.

Дженна молчала, покусывая нижнюю губу. Это выражение лица было ему хорошо знакомо. Она чем-то серьезно расстроена, и дело не только в Линдале.

– Дженна, скажи откровенно: что с тобой происходит?

– Я тоже нервничаю. – Она подняла на него свои голубые глаза. – А что, если я делаю огромную ошибку? Я пыталась поговорить с отцом о своих сомнениях, но он даже слышать об этом не хочет.

Разумеется, чего еще ждать от их отца. Он желает выдать дочь замуж. Линдал – граф, прекрасная партия для Дженны. Какие тут могут быть сомнения?

– Почему тебе кажется, что это ошибка?

– Я не могу сказать ничего определенного. Просто последнее время я вовсе не рвусь увидеться с Линдалом. И даже испытываю облегчение, когда он присылает записку и сообщает, что не сможет прийти. Но я же должна быть счастлива, видеть любимого мужчину?

Энтони тяжело вздохнул. Как он мог давать советы в любовных делах, если сам никогда не любил?

– Дженна, мне так хотелось бы сказать тебе что-нибудь полезное.

– Но ты никогда не любил, не так ли?

Он пожал плечами. Юношеское увлечение продавщицей апельсинов едва ли можно считать любовью.

– А ты говорила со своими подругами?

– Я пробовала, но они считают меня просто-напросто глупой. И все в один голос твердят, какая находка Линдал и как я должна гордиться тем, что он выбрал меня.

Ему захотелось сказать ей, что ее подруги глубоко заблуждаются. Это она находка, а вовсе не Линдал.

– Ты совсем не глупая. Вероятно, следующую неделю тебе нужно посвятить тому, чтобы проверить, насколько сильны твои чувства к Л индалу. Пока не поздно.

Возможно, Дженна решит отложить свадьбу. Что ж, тогда у него будет больше времени на поиски ожерелья, если мисс Ситон не пожелает вернуть его добровольно.

– Очевидно, ты прав. К тому же его семейство иногда просто приводит меня в бешенство. На званом обеде у Хотонов его мать отвела меня в сторонку и доложила, что на мне совершенно неподходящее платье. – Дженна сделала глубокий вдох, словно пытаясь успокоиться, затем выпила немного чаю.

– А что ей не понравилось в твоем платье?

– Оно было не того оттенка. Слишком темное для незамужней женщины, – гневно сказала она. – Это не так, Тони. Тетя Уэстфилд никогда не позволила бы мне надеть что-нибудь неподобающее моему положению.

Энтони подавил улыбку.

– Уверен: если платья выбирали вы с тетей Уэстфилд – значит, оно было безупречным.

Однако бедная девочка выглядела страшно огорченной, и Энтони заподозрил, что дело не только в платье.

– Чем еще они привели тебя в бешенство? Она смущенно отвела глаза:

– Это касается тебя. Его мать несколько раз позволила себе какие-то туманные намеки насчет того, что Линдал женится на сестре «этого Сомертона». Думаю, она беспокоится, как бы такое родство не бросило тень на их благородное семейство.

Энтони сжал кулаки, желая швырнуть или сломать что-нибудь сию же минуту. Чем бы он ни занимался, это не должно отражаться на судьбе Дженны. И, тем не менее, отражается, и так будет всегда. Мысль о достойной жене и восстановлении репутации с каждым днем казалась ему все более и более разумной.

– Дженна, ты его любишь? По-настоящему, всем сердцем?

Дженна молча разглядывала подол своего палевого платья.

– Ты можешь представить свою жизнь без него? Она слегка кивнула:

– Могу. И временами мне кажется, что так будет лучше. Энтони закрыл глаза и откинулся на спинку дивана.

Отец придет в ярость и, вероятно, обвинит в отмене свадьбы его. Он считал сына виноватым всегда и во всем. С чего бы на этот раз ему решить по-иному.

– Дженна, если ты правда так считаешь, тогда нужно покончить с этим обручением, пока до свадьбы еще осталось время.

– Я понимаю, – прошептала она. – Просто я не знаю, как сказать ему об этом.

«Ему»? Энтони не нуждался в дополнительных разъяснениях по поводу того, кому именно она боялась сказать. Линдал примет отказ, сохраняя присутствие духа, и будет держаться молодцом. А вот отец – совсем другое дело.

– Если ты захочешь поговорить с ним до четверга, я буду рядом с тобой, но в четверг я уезжаю на загородную вечеринку и вернусь не раньше чем через неделю.

– Спасибо, Тони. Я дам тебе знать, если мне понадобится помощь. Думаю, я возьму неделю на размышления о своих чувствах к Линдалу. Мы с тетей Уэстфилд тоже приглашены на прием – в семейство Линдала.

– В таком случае желаю приятно провести время.

– И тебе, братец.

Энтони твердо знал – предстоящая неделя не сулит ему приятного времяпрепровождения. Придется не только выполнять задание Эйнсуорта, но и бороться с предосудительным влечением к маленькой блондинке.

Глава 6

Виктория посмотрела на синий бархат и вздохнула. Какая красота! Лучшее из всего, что они уже успели выбрать. Портниха сошьет Виктории платье из этой волшебной ткани. Она сможет носить его неделю. А потом, когда они вернутся в Лондон? Тогда придется возвратить наряды Сомертону или продать. Но может быть, он не будет возражать, если она оставит себе одно, только одно, платье. Из синего бархата.

– Вы будете восхитительно выглядеть в нем, – прошептал он ей на ухо.

Она вздрогнула.

– Что с вами?

– Я не заметила, что вы подошли так близко, – ответила она.

– Я вас предупреждал: придется к этому привыкнуть. Легко сказать. Видимо, она никогда не сможет спокойно находиться с ним рядом. Его присутствие захватывало ее целиком, она совершенно переставала соображать и только чувствовала, как у нее томительно сосет под ложечкой. И все-таки придется каким-то образом справляться с собой и держаться строго в рамках делового общения. Ничего личного.

Она едва не рассмеялась вслух. Ничего личного? Как бы не так. Ничего, кроме личного. Вот к чему сводится ее отношение к Сомертону.

– Я выбрал для вас еще несколько тканей. Пойдемте, посмотрим, – сказал он, беря ее за локоть. – Вам понадобятся еще два вечерних шелковых платья и костюм для верховой езды, на случай если погода будет благоприятствовать конным прогулкам.

– Сомертон, – произнесла Виктория, замедляя шаг. – Все это лишнее. Убеждена, мне не нужно столько нарядов для обыкновенной вечеринки в загородном доме.

Он предостерегающе сдавил ей локоть и притянул ближе к себе:

– Вам необходимо все это и многое другое. Прекратите спорить со мной.

Его грозный тон убедил ее в том, что возражать бесполезно, и она сочла за лучшее согласиться:

– Хорошо, продолжим.

Сомертон подвел ее к столу, на котором хозяйка модного магазина весьма эффектно разложила шелка разных цветов. Виктория не могла отвести глаз от темно-красной ткани. Ей захотелось прикоснуться к изумительной материи и почувствовать, какова она на ощупь, но тут портниха принялась настойчиво уговаривать Викторию украсить темно-красное платье зеленой отделкой. Ведь наряд шьется, к рождественскому балу и красное с зеленым будет выглядеть чрезвычайно уместно и празднично.

– Нет, мне это кажется излишне ярким, – прошептала Виктория.

Сомертон взял ткань и накинул ей на плечи. В уголках его губ промелькнула улыбка.

– А, по-моему, прекрасная идея. Вы будете выглядеть ослепительно.

– Сомертон, – прошептала она, как только владелица салона отвернулась. – Я не могу надеть такой вызывающий наряд. Что подумают люди?

В ответ он только приподнял брови.

Она и сама все знала. Люди подумают, что она его любовница и поэтому наряжается в такие неприличные платья. Много лет назад она потратила столько усилий, чтобы избежать ловушки, в которую угодили многие девушки, оказавшиеся, как и она, в почти безвыходной ситуации. Торгуя собственным телом, можно было неплохо заработать. Стоило ей поддаться соблазну, и она, весьма вероятно, заняла бы положение содержанки при богатом мужчине. Но она не желала для себя такой судьбы и преодолела все искушения. И вот она оказалась именно в таком положении. Пусть все это только видимость, и все же…

А что сейчас подумала бы о ней мать? Виктория часто задавала себе такой вопрос, хотя почти не помнила родителей. Она лишилась отца в три года, а в семь осталась круглой сиротой. После смерти отца мать пошла работать в трактир. И в глубине души Виктория сильно подозревала, что мать предлагала посетителям не только эль, но и саму себя.

– О чем вы задумались? – поинтересовался он.

– Так, ни о чем.

Виктория решила еще немного побродить по магазину, пока Сомертон дает указания портнихе. Интересно, а что, если бы все это было по-настоящему? Если бы у нее были деньги и она могла бы покупать вещи в роскошных салонах?… Пустые фантазии. Такое могут себе позволить только жены и дочери лордов.

Она остановилась рядом с отменной шерстяной тканью в клетку и, глядя на нее, снова погрузилась в мечтания о том, каково это – быть настоящей леди. Сомертон вывел ее из задумчивости самым бесцеремонным образом. Он неожиданно схватил ее и потащил в дальний угол салона, отгороженный портьерой. Тони вжался в стену, крепко держа Викторию перед собой и зажимая ей рот. Она ничего не понимала, только чувствовала, как сердце бешено колотится в груди.

– Тсс, а не то нам придется кое с кем объясняться, – пронзительным шепотом предупредил он.

Виктория услышала звон колокольчика на дверях магазина, затем раздались голоса вошедших в помещение посетительниц. Женщины, рассматривая ткани, переговаривались друг с другом. Их голоса становились все слышнее… Боже всемогущий, Сомертон спас ее! В магазине находились Дженнет и Эвис. Если бы они застали ее вместе с этим человеком… страшно даже подумать о последствиях.

Она и не стала о них думать. Вместо этого ее мысли сами собой обратились к тесно прижатой к ней широкой груди, к твердой ладони, лежавшей на ее губах, и к аромату сандала, витавшему в воздухе вокруг них.

– Вы поняли? – прошептал он настолько тихо, что ей едва удалось разобрать его слова.

Она кивнула.

Он перестал зажимать ей рот и теперь обеими руками придерживал за талию. Виктория молила Бога, чтобы Эвис и Дженнет поскорее ушли. У нее уже не было сил. Ее сердце грозило выпрыгнуть из груди, а по всему телу разливалось тепло. Еще немного, и она вовсе растает в этих объятиях. И он рассчитывает, что она будет спокойно спать рядом с ним целую неделю?

Прошло еще несколько минут. Ее подруги, наконец, удалились. Она облегченно вздохнула и поспешила отодвинуться от него.

– Нам нужно срочно уходить, пока сюда еще кто-нибудь не наведался, – сказала она.

– Согласен, но мы не закончили с покупками.

Он спокойно направился к хозяйке салона и заговорил с ней.

Виктория сжала кулаки. Никогда в жизни ей не встречался более, несносный мужчина. Хватит! Больше ни в какие магазины она с ним не пойдет.

– Отлично, я обо всем договорился. Платья будут готовы в среду днем. У вас останется время на то, чтобы уложить их. – Он на мгновение замолчал. – Надеюсь, у вас есть дорожный сундук?

– Да, у меня есть дорожный сундук, – с вызовом заявила Виктория. А о том, что этот сундук ей придется у кого-нибудь попросить на время, Сомертону знать совершенно не обязательно.

– Превосходно. Теперь вам нужны шляпки, перчатки, нижнее белье…

Виктория скрестила руки на груди и смерила его возмущенным взглядом:

– Я не позволю вам покупать мне нижнее белье. Кроме того, его никто не увидит, поэтому сгодится и мое. Оно вполне добротное.

– О! – Сомертон многозначительно выгнул бровь. – А разве это не входит в обязанности мужчины, имеющего любовницу?

– Нет.

– А я думаю, входит. И не забывайте о том, что ваше нижнее белье увижу я. А меня вовсе не радует перспектива наблюдать ваши «добротные» вещи.

– Мерзавец, – злобно прошипела Виктория, выходя из дверей.

Он схватил ее за руку и резко развернул лицом к себе. Его светло-карие глаза снова позеленели от гнева.

– Я могу в любой момент разбить ваш мирок вдребезги. Никогда не забывайте об этом.

Она вырвалась из его цепких рук:

– Уверена, вы не дадите мне об этом забыть.

– Не дам, – подтвердил он.

Энтони вошел в бордель леди Уайтли и поднялся по лестнице, по дороге кивком поздоровавшись с дамами. Некоторые из них разочарованно проводили его глазами, обнаружив, что он направляется в личные апартаменты хозяйки заведения. Коротко постучав, он вошел в пустую комнату. Какая-нибудь из девиц сообщит матери о его приходе, и ему не придется долго ждать.

Он обошел комнаты матери, в который раз восхищаясь ее вкусом. Большинство помещений в доме она оформила в насыщенных красных и бордовых тонах. Однако здесь все было по-иному. Светло-голубые стены, белый с золотом узор – верх изысканности и ничего общего со спальней владелицы борделя.

Десять лет назад он бежал из этого места так, словно дьявол гнался за ним по пятам. А теперь ему куда приятнее приходить сюда, к ней, чем в тот дом, где он провел детство. Там он бывает только ради сестры. А до отца ему давно нет дела, и пусть он провалится ко всем чертям.

– Энтони.

Он обернулся, услышав ласковый голос матери.

– Добрый день, мама.

– Какой приятный сюрприз!

– Я случайно оказался неподалеку и решил навестить тебя.

Он сел в обитое золотым бархатом кресло.

– Энтони, что-то случилось?

Ему давно следовало бы привыкнуть к тому, что она мгновенно чувствует, когда он чем-то встревожен.

Он рассказал про Дженну, про ее переживания и сомнения, связанные со скорой свадьбой, и добавил:

– Мне кажется, она совсем не любит Линдала. Лицо матери стало печальным, она горестно вздохнула:

– Как бы мне хотелось помочь ей советом.

– Ты сама отказалась от права на это почти двадцать лет назад, – безжалостно заметил Энтони.

Иногда, совершенно неожиданно, в нем закипала злоба и прорывалась наружу. Он знал, что не только мать виновата в семейной трагедии, и надо быть снисходительным. Но временами давняя обида возвращалась, и тогда он не мог совладать с собой.

– Энтони, я все понимаю. И, тем не менее, тоскую о том, чего лишилась навсегда.

Опустив голову, она отрешенно смотрела на свою шелковую юбку. В сорок пять лет мать оставалась очень красивой женщиной. Ее светлые волосы слегка посеребрила седина, а вокруг глаз появилось несколько морщинок. И все же она была ослепительно хороша собой.

– Итак, Энтони, есть ли еще какие-нибудь причины, по которым ты решил навестить меня сегодня?

– В четверг я уезжаю на загородный прием и смогу зайти к тебе только недели через две.

Она понимающе кивнула:

– Очевидно, вечеринка у Фарли.

– Откуда ты… Впрочем, не важно. Меня не касается, как ты узнала о вечеринке.

Какая разница, с кем спит его мать… Ему нет до этого дела. Он так решил много лет назад.

– Сюда стекаются все новости, – сказала она с легкой усмешкой.

Энтони рассеянно обвел глазами комнату, затем встал и подошел к окну. Его взгляд остановился на доме Виктории. Интересно, она сейчас там?

– Дорогой, чем ты обеспокоен? – ласково спросила мать. – Ты обдумал то, что я тебе говорила в прошлый раз?

– Да.

– Превосходно. У меня есть для тебя еще один вариант. Старшая дочь лорда Фарбера. Ее вывозят в свет уже три сезона, и пока ею никто не заинтересовался.

– Мама, я подумаю о мисс Фарбер и мисс Коддингтон, когда вернусь в Лондон.

Мать скрестила руки на груди и нахмурилась:

– Очередное задание Эйнсуорта?

– Да, но оно будет последним. Я уже принял решение. Однако меня занимает другое.

– А именно?

– Что тебе известно о мисс Ситон?

Необходимо выяснить как можно больше, прежде чем довериться ей в столь ответственном деле. Успех рискованного предприятия во многом будет зависеть от нее.

– Мисс Ситон?

– Она живет в соседнем доме, – напомнил Энтони.

– Да, я поняла, – сухо ответила мать. – Разумеется, мы не общаемся. Я знаю, что она дочь викария, заботится о сиротах. На вид вполне приятная женщина.

Энтони обернулся и пристально посмотрел на мать. Слушая ее, он не мог отделаться от ощущения, что она чего-то недоговаривает. Пока она не сказала ничего нового. Виктория на всех производила одинаковое впечатление. Тихая мышка, опекающая сирот, чтобы они выросли честными людьми. Таков фасад. На самом деле она воровка. Знает ли это кто-нибудь, кроме него?

– Интересно, что ты от меня скрываешь… И почему? Мать встала и самым решительным образом заявила:

– Мисс Ситон – женщина не для таких, как ты. Энтони изумленно переспросил:

– Не для таких, как я? Я твой сын. Ты не забыла?

– Вот именно. Мужчина, который использует женщин только для собственного удовольствия…

– Отчего же, им это тоже доставляет удовольствие. Пропустив его замечание мимо ушей, она продолжила:

– Мужчина, который просто решил подправить свою пошатнувшуюся репутацию. Мужчина, который в действительности испытывает отвращение к женитьбе. Наконец, мужчина, который, кажется, вовсе не уважает женщин.

– Ну, знаешь ли! С последним утверждением я решительно не согласен. Я отношусь к женщинам с величайшим почтением, – серьезно возразил он.

– Нет и еще раз нет. Они для тебя всего лишь игрушки. И я не потерплю, чтобы ты дурно обошелся с мисс Ситон, – воинственно заявила мать, словно львица, оберегающая своих детенышей. – Кроме того, мисс Ситон не упрочит твоего положения в высшем обществе. Тебе необходима дочь пэра.

– Мама, ты совершенно напрасно волнуешься. Я вовсе не намерен вести себя неуважительно по отношению к мисс Ситон, – заверил Энтони.

И не покривил душой. Принимая во внимания события десятилетней давности, он никогда не позволит себе ничего, кроме поцелуя. Все остальное абсолютно исключено. Она должна ненавидеть его за то, как он поступил с ней в прошлом.

– Пожалуйста, Энтони! Мисс Ситон – очень милая и порядочная девушка.

Энтони с трудом удержался от смеха. «Милая и порядочная девушка» украла ожерелье Дженны. Любопытно, что сказала бы мать, если бы узнала об этом.

– Пришла она, – нажимая на последнее слово, сообщила Мэгги с порога тесного кабинета Виктории.

– Дети наверху? – спросила та, откладывая в сторону перо и бумагу.

– Да.

– Хорошо. – Она пригладила волосы. – Проводи ее сюда.

Она отпила остывшего чаю, чтобы унять дрожь. От тихого звука мягких шагов вся напряглась и затаила дыхание.

– Здравствуй, Виктория.

– Добрый день, леди Уайтли. Не желаете ли присесть? – Ее голос предательски дрожал. Боже, ну почему она не в силах справиться с собой всякий раз, когда встречается с этой женщиной?

– Спасибо.

Леди Уайтли грациозно направилась к потертому дивану, расположилась на нем и требовательно похлопала по старенькой обивке:

– Садись.

Виктория встала из-за стола и медленно подошла к дивану. Она вынуждена исполнять любое желание этой женщины. Пока. Но всего через неделю, если все пройдет удачно, у нее будет достаточно денег, и леди Уайтли уже не сможет приказывать ей. Деньги Сомертона дадут Виктории то, к чему она стремилась всю жизнь, – ощущение надежности и безопасности.

– Сядь, – последовал повторный приказ. Виктория послушно опустилась на диван и сложила на коленях дрожащие руки.

– Откуда ты знаешь лорда Сомертона? – жестко спросила леди Уайтли.

Виктория нахмурилась. Десять лет назад она призналась леди Уайтли в том, что лишилась невинности. Но ничего не рассказывала о том мужчине и не называла его имени. Почему сейчас леди Уайтли задает этот вопрос? Может быть, она видела их вместе, когда они ездили за покупками?

– Я познакомилась с ним несколько дней назад на приеме у леди Селби. Я впервые видела его там, хотя он друг лорда Селби.

– Черт его возьми! – Леди Уайтли внимательно посмотрела на Викторию: – Ты должна держаться от него подальше.

– Почему? – с невинным видом поинтересовалась она.

– Этот человек – бессердечный развратник. Он принесет тебе больше вреда, чем любой другой мужчина. – Леди Уайтли отвела глаза. – Даже не думай, что он предложит тебе руку и сердце. Он просто воспользуется тобой. В нем нет ни капли уважения к женщинам.

– Да, разумеется, – едва слышно пробормотала Виктория. Два дня общения с ним убедительно продемонстрировали ей, насколько сильно он изменился за десять лет.

На лице леди Уайтли отразилось страдание, словно ей было больно говорить о Сомертоне. Возможно, когда-то она увлеклась им и они были близки? Ничего удивительного. Конечно, она старше Сомертона, но перед его обаянием трудно устоять женщине любого возраста. Кому, как не Виктории, знать об этом?

– Виктория, я не уверена, что ты осознаешь всю важность моих слов. Ты ни при каких обстоятельствах не должна поддерживать даже дружеских отношений с лордом Сомертоном.

– Как вам угодно, – согласилась Виктория, не испытывая ни малейших угрызений совести.

Она ведь и правда не собиралась поддерживать с ним ни дружеских, ни каких-либо иных отношений. Ей нужно потерпеть всего неделю. Она постарается изобразить полнейшее безразличие, и он поверит в то, что она к нему абсолютно равнодушна. Она от души надеялась, что все произойдет именно так. А потом они расстанутся, и будут лишь изредка встречаться на приемах у общих знакомых.

– Извини, Виктория, – тихо произнесла леди Уайтли. – Мне следовало бы дать тебе более внятные объяснения, но я сказала все, что могла. Пожалуйста, просто прислушайся к моему совету.

– Леди Уайтли, я обязана вам всем и даже больше. Если вы просите, чтобы я не виделась с лордом Сомертоном, значит, я сделаю для этого все, что в моих силах. Очевидно, время от времени мы будем случайно встречаться в гостях у моих друзей. Но я постараюсь не замечать его.

Леди Уайтли встала и подошла к небольшому камину.

– Только бы это остановило его. Если его интересует женщина, он не жалеет усилий и добивается своего. Виктория, мне больно думать о том, что ты когда-нибудь можешь стать его любовницей.

Виктории ужасно не хотелось лгать, но в данном случае у нее не было выбора. То, чем она будет заниматься на следующей неделе, необходимо сохранить в тайне от леди Уайтли.

– Леди Уайтли, я никогда не стану любовницей лорда Сомертона. Впрочем, как и любого другого мужчины. По одной простой причине – на моем попечении восемь детей, я должна о них заботиться. Где найти время на что-то еще? – сказала она со смехом.

Леди Уайтли тихо рассмеялась в ответ:

– Истинная правда, моя дорогая. У тебя много хлопот с ними. – Она снова села на диван и с улыбкой спросила: – Как у нее дела?

– У нее все прекрасно.

В глазах леди Уайтли промелькнула печаль, и она задумчиво произнесла:

– Неделю назад я видела ее из окна. Она становится совсем взрослой.

– И хорошеет с каждым днем. Когда придет время, я найду ей покровительниц в обществе. Она достойна того, чтобы ее вывезли в свет. У нее будет свой сезон, и она встретит мужчину, который отнесется к ней должным образом.

Виктория очень надеялась, что Эвис или Дженнет возьмут девочку под свое покровительство. Иного пути она пока не видела. Однако это дело будущего. А сейчас необходимо подготовиться к отъезду.

И молиться о том, чтобы леди Уайтли не узнала, с кем Виктория собирается покинуть Лондон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю