355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристи Келли » В вихре страсти » Текст книги (страница 3)
В вихре страсти
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:49

Текст книги "В вихре страсти"


Автор книги: Кристи Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

– Сэр, записка от лорда Селби, – оповестил Риз, входя в кабинет.

Энтони схватил записку и быстро пробежал глазами. Селби ничего не нашел, но обещал продолжить поиски. Энтони скомкал записку и бросил в огонь.

– Проклятие!

– Вам нужно что-нибудь еще, сэр?

– Нет.

На сегодня все. Завтра утром он поедет к Софи, а затем, возможно, даже навестит скромнейшую мисс Ситон в ее сиротском приюте.

Скромнейшую?!

– О черт, – пробормотал он, испытывая отвращение к самому себе.

Его надули самым банальным образом. Это же старо как мир! Подсылают женщину самой невинной внешности, которую невозможно в чем-либо заподозрить, и она совершает преступление.

Что ж, мисс Ситон даже не представляет себе, что сегодня ввязалась в игру с дьяволом. А дьявол всегда выигрывает.

Глава 4

Виктория подошла к дому Софи в надежде посоветоваться с подругой и развеять свои сомнения. Ночью она почти не сомкнула глаз, мучительно размышляя о встрече с лордом Сомертоном. Боже, только бы Софи успокоила ее. Возможно, подруга воспользуется своим мистическим даром и определит, что Сомертон вовсе не тот мужчина из прошлого.

Хотя Виктории уже начинало казаться, что это именно он.

– Добрый день, мисс Ситон, – сказал дворецкий, открывая дверь.

– Здравствуйте, Хендрикс. Дома ли мисс Рейнард?

– Да, но сейчас у нее посетитель. Позвольте, я узнаю, возможно, вам придется немного подождать.

– Благодарю. – Виктория опустилась в обитое бархатом кресло.

Хендрикс скоро вернулся и с любезной улыбкой сообщил:

– Мисс Рейнард просит вас подождать в гостиной.

Поднимаясь по лестнице, Виктория услышала в коридоре нижнего этажа какой-то шум и громкий звук приближающихся шагов. Она вжалась в стену, не желая привлекать к себе внимание.

– Энтони, подожди! – воскликнула Софи, обращаясь к идущему впереди мужчине.

Виктория увидела, как лорд Сомертон остановился и повернулся к Софи… Энтони… Тони? У нее перехватило дыхание. О Боже! Должно быть, это все-таки он.

– От тебя ничего не дождешься, кроме очередной порции лжи.

– Вчера я сказала тебе правду. Она была там, – возразила Софи.

– Послушай, если тебе известно ее имя, значит, ты можешь сказать, работает она служанкой у Селби или нет.

Софи вздохнула:

– Нет, она не служанка. Сомертон нахмурился:

– Тогда все подтверждается.

– Как ты намерен поступить?

– Пока не знаю. В любом случае она заплатит за то, что сделала.

Софи резко выпрямилась:

– Ты тоже должен заплатить за то, что сделал.

– Не спорю.

Он направился к выходу. Хендрикс открыл дверь, Сомертон шагнул за порог и обернулся. Видимо, он хотел что-то еще сказать Софи, но тут его взгляд упал на Викторию.

Следом за ним Софи тоже посмотрела наверх, заметила стоящую на лестнице подругу, и ее глаза округлились от изумления.

Сомертон явно собирался вернуться в дом, но Софи остановила его, положив руку ему на грудь.

– Софи, – тихо сказал он.

– Не сейчас. Ты еще ничего не знаешь наверняка. И прекрасно понимаешь, что нельзя действовать на основе одних только предположений.

– Добрый день, мисс Ситон, – произнес он, холодно глядя на нее.

– Добрый день, лорд Сомертон, – ответила она, вздрогнув от страха, и попыталась убедить себя в том, что все в порядке. Ведь если бы он знал, кто взял ожерелье, то непременно уже должен был что-то сделать или сказать.

– Желаю приятного дня. Имейте в виду: я слышал, что вечер может оказаться прескверным.

Он отвернулся и, не добавив ни слова, ушел.

Викторию насторожило его замечание. А угрожающий тон, каким оно было высказано, и вовсе не предвещал ничего хорошего. Кажется, этот человек все же подозревает ее в воровстве.

Софи стремительно подошла к ней:

– Виктория, я понятия не имела, что ты находишься здесь.

– Мне так неловко. Поверь, это простая случайность, у меня и в мыслях не было подслушивать ваш разговор. А ты, оказывается, знакома с лордом Сомертоном? Я не знала. Он твой клиент?

Софи имела в свете репутацию превосходной свахи. Очевидно, Сомертон подыскивает себе жену.

– Нет, он не клиент, – без всякого выражения ответила Софи. – Мы познакомились много лет назад.

Виктория ожидала продолжения, но его не последовало. Они вошли в гостиную. Усадив подругу, Софи расположилась в кресле с высокой спинкой и спросила:

– Итак, что привело тебя сегодня ко мне?

– Я нуждаюсь в твоей помощи, – медленно начала Виктория с твердым намерением выяснить, является ли красавец, только что почти в открытую угрожавший ей, тем самым мужчиной из ее воспоминаний. – Очень давно в моей жизни был один человек.

– И он не был истинным джентльменом, не так ли?

Виктория нахмурилась и посмотрела на подругу. Может ли Софи знать подробности той давней истории?

– Нет, он джентльмен, только повел себя не по-джентльменски. Я не уверена, но, боюсь, наши пути вновь пересеклись, и очень надеюсь на тебя. Не могла бы ты подсказать мне, так ли это?

Софи помолчала, прикусив нижнюю губу, затем слегка подалась вперед и сжала руку Виктории:

– Да, так. Думаю, в глубине души ты уже сама это знала, не правда ли?

Викторию вновь охватила дрожь.

– Известно ли ему, кто я? И тебе? Софи кивнула:

– Я знаю, что ты не Виктория Ситон.

Виктория в ужасе прижала ладонь к губам. Все, о чем она пыталась забыть долгие десять лет, внезапно снова обрушилось на нее. Необходимо решить, каким образом ей предстоит выпутываться из беды.

– Известно ли ему, кто я? – повторила она.

– Да, – очень тихо ответила Софи. – Виктория, мне кажется, он не причинит тебе вреда. Думаю, он хотел бы попросить у тебя прощения за то, что когда-то совершил.

– Тебе удалось заглянуть в мое прошлое? Софи откинулась на спинку кресла:

– Полагаю, у вас с тем мужчиной была лишь мимолетная связь. А потом тебе удалось каким-то образом раздобыть денег, сменить имя и открыть приют для сирот.

– Это все, что ты знаешь? – спросила Виктория.

– Я знаю твое настоящее имя – Энн Смит. И еще я знаю, кто тот человек, который так дурно с тобой обошелся.

Виктория уставилась на ковер с цветочным узором.

– Это лорд Сомертон, не так ли?

– Разве ты его не узнала?

– Тогда он сказал только, что его зовут Тони. И выглядел совсем по-другому. Его волосы были длиннее и светлее. И сам он казался более мягким и добрым.

– Сомертон? Мягкий и добрый? – недоверчиво переспросила Софи. – Я знакома с ним девять лет и никогда не сказала бы о нем подобных слов. Это самый жесткий человек из всех, кого я когда-либо знала. Да для него, кажется, и вовсе нет ничего святого. Он ни перед чем не остановится, чтобы добиться того, что ему нужно… или просто хочется.

Сомертон в описании Софи совершенно не походил на молодого человека, которого помнила Виктория. Тот юноша был едва ли не единственным джентльменом, который здоровался с ней, когда она на улице торговала апельсинами. И он улыбался ей, причем без всякой сальности, как другие. Разве может человек так разительно перемениться?

– Софи, что же мне теперь делать?

– Возвращайся домой. Надеюсь, если он решит нанести тебе визит, то лишь затем, чтобы просить прощения за свои поступки. Прими его извинения, и он уйдет.

– Он может выставить меня перед всеми как обманщицу! – воскликнула Виктория. – Все, чего я с таким трудом достигла за десять лет, превратится в ничто. Если Эвис, Дженнет или Элизабет узнают правду, они возненавидят меня за мою ложь.

– Друзья не отвернутся от тебя. Но если ты так этого опасаешься, тогда тебе нужно просто поставить ему одно условие. Ты соглашаешься принять его извинения, а он обещает хранить в тайне то, что ему о тебе известно.

Виктория кивнула. Она справится с неприятностями. Где-то глубоко внутри ее еще жила отчаянная девчонка, какой она когда-то была. Та девчонка в девять лет могла обчистить карманы любого мужчины. И никому не удавалось поймать ее. Она знала Уайтчепел вдоль и поперек, каждую улочку, каждый проходной двор. Остается только надеяться, что последние десять лет, когда она изображала из себя тихую мышку, не изменили ее.

– Я решил покончить с этой работой, – сообщил Энтони, скользя взглядом по гостиной клуба «Уайтс». Со стороны они выглядели как двое друзей, расположившихся для неспешной беседы в сопровождении бутылки благородного напитка.

Роджер Эйнсуорт откинулся на спинку кресла и улыбнулся:

– Это несерьезно. Ты любишь рискованные предприятия, они избавляют тебя от скуки. Путешествия, хитроумные тайны – ты создан для такой жизни.

Энтони провел рукой по коротко подстриженным волосам. Он выполнил обещание, данное матери, и очень тщательно обдумал ее вчерашние слова. Если он хочет восстановить свою репутацию, необходимо положить конец сотрудничеству с Эйнсуортом.

Он понизил голос до шепота:

– Эйнсуорт, я устал. Почти десять лет – немалый срок. Я уже наловился твоих шпионов и преступников всех мастей. Мне надоело.

– Не может быть. Энтони приподнял бровь:

– Может.

– Энтони, не заставляй меня, тебя упрашивать. Мне больше некому поручить это дело. От тебя не потребуется особых усилий, даже ехать, далеко не придется.

– Нет.

– Пожалуйста, выслушай меня, прежде чем окончательно отказываться.

Эйнсуорт взял бутылку виски и наполнил оба бокала.

– Выпиваем при исполнении служебных обязанностей?

– Раз уж по-иному невозможно заручиться твоим согласием, думаю, принц закроет на это глаза.

Энтони про себя усмехнулся. Вряд ли принца занимают столь незначительные подробности. Хорошо еще, если он осведомлен о деятельности Эйнсуорта хотя бы в самых общих чертах.

– От тебя требуется только перехватить тайное послание. С двенадцатого декабря в загородном поместье лорда Фарли среди прочих гостей будет присутствовать Маркус Харди. По сведениям моего источника, Харди передадут информацию, имеющую отношение к некоему заговору, цель которого – убить принца-регента. Тебе нужно просто заполучить письмо и доставить его мне. Чем скорее, тем лучше.

– Фарли?

Эйнсуорт кивнул и отпил немного виски.

Энтони задумался. Интересно, каким образом Эйнсуорт намерен раздобыть для него приглашение на эту вечеринку? Фарли ревнует свою жену ко всем подряд, а уж к Энтони особенно.

Он сделал небольшой глоток и откинулся на спинку кресла. Меньше всего на свете ему хотелось ввязываться в это дело. Перед тем как ему вручили записку с просьбой прийти сюда, у него были совершенно иные планы. Он намеревался подкараулить маленькую тихоню мисс Ситон и последить за ней. Однако после безвременной кончины принцессы Шарлотты, случившейся несколько недель назад, в королевском семействе возникло всеобщее волнение. Порядок престолонаследия до сих пор оставался спорным. При сложившихся обстоятельствах убийство принца-регента могло вызвать беспорядки в стране.

– Что еще? – поторопил Энтони молчавшего собеседника.

– Собственно, больше ничего. Сведения будут в письме, которое кто-то тайно передаст Харди.

– Значит, нужно всего-навсего украсть у него письмо? Почему бы, не поручить это Робертсу?

Эйнсуорт отвел глаза и принялся разглядывать газеты, лежащие на столе.

– Три дня назад Роберте погиб, охотясь за этой информацией. Кроме того, постоянно находясь в доме, ты сможешь услышать какой-нибудь намек, если кто-то случайно проговорится, а при необходимости незаметно проникнуть в комнату и найти письмо.

Энтони тихо выругался.

– Ладно. Я согласен, если ты смиришься с тем, что это мое последнее дело. Окончательно и бесповоротно.

Эйнсуорт встал и протянул ему руку: – Я понял. И благодарен тебе.

Эйнсуорт ушел, а Энтони, сидя в кресле, погрузился в раздумья. Как же утихомирить ревнивца Фарли? Решение нашлось быстро, и довольно забавное. Нужно просто приехать в сопровождении любовницы. Люди, занимавшие высокое общественное положение, к Фарли никогда не ездили из-за его жены. Следовательно, никого не шокирует, если виконт Сомертон будет не один, а с женщиной. Остается выбрать спутницу.

Энтони окружало множество женщин, но каждая из них, получив такое предложение, определенно вознамерилась бы и в самом деле стать его любовницей или, хуже того, женой. В его планы это никак не входило. Случайное развлечение на одну ночь, на большее он не согласен. Придется поискать кого-то еще.

Он допил виски и посмотрел на часы. Черт возьми! Уже почти два. Он обещал мальчишке, приглядывающему за мисс Ситон, не задерживаться надолго.

Раскланявшись с несколькими знакомыми, Энтони покинул мужской клуб и направился к своему экипажу. Интересно, продолжает ли мисс Ситон до сих пор беседовать с Софи?

Подъезжая к дому сводной сестры, он заметил у фонарного столба мальчика, наблюдавшего за входной дверью.

– Ну что, парень, кто-нибудь выходил из этого дома? – спросил Энтони, поравнявшись с мальчишкой.

– Она еще там.

Энтони достал из кармана несколько монет и вручил юному помощнику:

– Спасибо. Теперь я понаблюдаю сам.

– Да, сэр, – ответил довольный мальчуган и вприпрыжку побежал по улице.

Энтони прождал в экипаже почти час, пока мисс Ситон наконец соизволила появиться. Эта дуреха ходит одна, даже служанку с собой не прихватила. Дав ей приблизиться, он вышел из экипажа.

Она остановилась и изумленно уставилась на него. Но стоило ей пошевелиться и сделать шаг в сторону, как Энтони крепко ухватил ее за локоть и подтолкнул к ожидавшему экипажу.

– Лорд Сомертон, – еле вымолвила мисс Ситон.

– Нынче прекрасная погода, мисс Ситон, вы не находите?

– Немедленно отпустите меня, – произнесла она страшным шепотом, словно с трудом удерживаясь от того, чтобы устроить скандал.

– Пожалуйте в карету, мисс Ситон. Нам с вами предстоит многое обсудить.

Она еще раз попыталась вырваться из его тисков, но, признав свое поражение, села в карету, откинулась на бархатные подушки и скрестила руки на груди.

Энтони тоже забрался внутрь и уселся напротив неуступчивой дамы. Его внезапно поразила ее неброская красота. Волосы, собранные свободным узлом на затылке, слегка растрепались, и несколько светлых локонов выбились из прически и упали на бледные щеки. Присмотревшись, он заметил, что она не просто маленькая и хрупкая, а очень худая.

И теперь у него не осталось ни малейших сомнений, что перед ним та женщина, которую он разыскивал долгие десять лет.

– Вы профессионал, – спокойно сообщил он. Ее голубые глаза слегка расширились.

– В чем, милорд?

– В своем деле.

– Я забочусь о восьмерых детях. Только и всего, – сдержанно ответила она.

– Разумеется.

Она посмотрела в окошко кареты:

– Куда и зачем вы меня везете?

– Скоро узнаете.

Его удивляло, с каким спокойствием она держится. Любая другая женщина, против воли оказавшись в чужом экипаже, была бы близка к истерике. Но не эта. Что-то подсказывало ему – вместо того чтобы впадать в панику, она обдумывает варианты побега.


* * *

Виктория сидела напротив настырного лорда и пыталась решить, как действовать дальше. Даже если получится вырваться и убежать, он знает, где она живет. И знаком с ее друзьями. Он сможет найти ее.

Значит, остается только ждать, когда он обнаружит свои истинные намерения. Судя по мрачному выражению его красивого лица, рассчитывать на то, что эти намерения окажутся особенно благородными, не приходится.

Сейчас, при ярком дневном свете, она удивлялась, как ей раньше могло казаться, что это не он. Мужчина из прошлого. Много лет назад Сомертон совершенно изменил течение ее жизни. И не важно, понял он это или нет. Она предпочитала, чтобы он никогда не узнал, насколько сильно та ночь повлияла на ее судьбу.

Наконец экипаж замедлил ход и остановился. Сомертон быстро вышел, не дав ей возможности опередить его. Она едва заметно улыбнулась. Ей и в тот раз не удалось убежать от этого мужчины.

– Не знаю, чему вы улыбаетесь, но на вашем месте я бы побеспокоился, – предупредил он.

– О чем? – с вызовом ответила она.

– О том, что я могу с вами сделать.

Она выбралась из кареты и попыталась пройти мимо него, но он тут же снова крепко схватил ее за локоть.

– Вряд ли это окажется хуже того, что вы уже когда-то сделали со мной.

Энтони с такой силой сжал челюсти, что у него задергалась щека.

Виктория широко улыбнулась. Она нашла оружие против него.

Они поднялись по ступеням небольшого особняка, расположенного всего в нескольких кварталах от ее собственного дома. Точнее, того дома, где она жила. Конечно, она никогда не смогла бы приобрести ничего подобного.

Дверь открылась, и дворецкий, открыв рот от изумления, молча наблюдал за тем, как его хозяин силой заставляет женщину войти внутрь.

– Риз, она не должна покинуть дом без моего разрешения.

– Д-да, сэр.

Он провел ее по лестнице на второй этаж и распахнул двери. Втолкнув ее в комнату, он преградил путь к выходу своим крупным телом. От страха у Виктории мурашки побежали по спине. Лицо Сомертона приобрело зловещее выражение, а глаза сменили чудесный светло-карий оттенок на темно-зеленый.

– И что вы намерены делать теперь? – презрительно спросила она. Все, на что он способен, она уже испытала тогда, в прошлом.

– Докопаться до правды.

– Правды о чем?

– Обо всем, – угрожающе ответил он. И медленно двинулся к ней.

Виктория огляделась по сторонам в поисках пути к спасению. Они на втором этаже, а между ней и дверью находится разъяренный мужчина. Значит, остается только одно – отступать, не давая ему приблизиться. Она сделала шаг назад, потом еще и еще – пока не ударилась ногой о край широкой кровати.

Господи, сколько времени ей понадобилось, чтобы понять, что он приволок ее в спальню? В его собственную холостяцкую спальню, судя по обстановке.

– Сомертон, что вам надо от меня? Его губы скривились в полуулыбке.

– То, что принадлежит мне.

Виктория судорожно сглотнула подступивший к горлу ком. Не может быть, чтобы речь шла об ожерелье. О Боже, а если он все-таки знает?

Она была не из тех, кто легко поддается панике, но внезапно почувствовала, как земля уходит из-под ног. Он ни за что не должен узнать, где она спрятала ожерелье.

– Понятия не имею, о чем вы, – бесстрастно промолвила она.

Энтони подошел совсем близко, и Виктория почувствовала исходящий от него аромат сандалового мыла.

– О рубинах в золоте.

Она откинула страхи прочь. Еще не все потеряно, у нее найдутся доводы в свою защиту:

– С чего вы взяли, что у меня есть такая вещь? Я бедная женщина, заботящаяся о сиротах. Не более того.

Почему ей никак не удается оторвать взгляд от его губ?

– В самом деле? Значит, если я обыщу ваш дом, то не обнаружу там ничего похожего на интересующий меня предмет?

Она посмотрела ему в глаза:

– Идите и переройте мой дом сверху донизу. У меня нет вашего ожерелья.

Внезапно он опрокинул ее на кровать и прижал своим телом, навалившись сверху. Она упиралась и колотила его по плечам, пока он, обхватив ее запястья, не завел ее руки за голову. Она почувствовала, как свободной рукой он дотянулся до ее ридикюля и обшарил его содержимое.

Она извивалась под ним, пытаясь вырваться на свободу, но добилась только того, что почувствовала, как к ее бедрам прижимается не просто крупный мужчина, а изрядно возбужденный вдобавок.

– Отпустите меня!

Энтони тихо рассмеялся прямо над ее ухом:

– Вы уверены? Перед нами открываются богатые перспективы, и мы могли бы воплотить их в жизнь прямо сейчас.

– У меня нет вашего ожерелья!

– Я ни разу не упомянул о том, что ищу именно ожерелье.

Глава 5

Энтони наблюдал за тем, как менялось выражение ее лица, и едва удерживался от смеха. Она явно пыталась срочно выдумать убедительную ложь. Он обещал матери, что Дженна получит ожерелье на Рождество и сможет надеть его в день своей свадьбы, намеченной на канун Нового года. Остаются считанные недели на то, чтобы отыскать ожерелье или заставить мошенницу вернуть его.

– Прекрасно, – вдруг заявила она, пожимая плечами. – Вам удалось поймать меня. И что теперь?

Он моргнул и озадаченно покачал головой. Что это значит? Она так легко сдалась и признала свою вину? Он отпустил ее и сел на кровати:

– Простите, я не ослышался?

– Допустим, я взяла ваше ожерелье. Вы собираетесь обратиться в полицию?

Каким образом эта худенькая женщина так быстро оправилась после поражения и перешла в наступление? Он ожидал услышать от нее мольбы, слезы, намеки на подкуп особого свойства, благо они находились в спальне – только бы он не выдавал ее. Он был готов ко всему, кроме такой наглой откровенности.

– А стоит ли? – наконец вымолвил он.

– Нет, если вы хотите вернуть свое ожерелье, – ответила она с едва различимой насмешкой.

– Вы выдвигаете мне условия в обмен на возвращение моего же ожерелья?

Она не спеша, встала и отступила от него на шаг:

– Блестящий план, вы не находите? В конце концов, вы понятия не имеете, где ожерелье, хотя, вероятно, полагаете, что я могла его отдать в заклад.

Непостижимо, как эта крошка мгновенно раскусила его. Она догадалась, что ожерелье имеет для него особую ценность. Черт бы ее побрал! Остается одно – блефовать.

– Дело не в самом ожерелье. Это не так уж важно. Тем не менее, вы совершили преступление. Поэтому я, пожалуй, воспользуюсь вашим советом и вызову полицию.

Она пристально посмотрела на него, изогнув светлую бровь:

– Так сделайте это. И вы никогда не узнаете, где ожерелье, потому что я не настолько глупа, чтобы держать его дома. Только мне одной известно, у кого оно хранится.

Он поднялся с кровати и сделал шаг вперед.

– А как насчет ваших друзей? Что скажут они, узнав, что вы воровка? И что они даже не знали вашего подлинного имени – Энн Смит?

Виктория нервно сглотнула и снова отступила на шаг.

– Если они настоящие друзья, то поймут. Энтони покачал головой:

– Они знатные дамы. Их мужья никогда не разрешат им общаться с вами, даже близко к вам не подпустят.

– Значит, наши переговоры зашли в тупик.

– Я далек от этой мысли, – заметил он.

– Лорд Сомертон, что вам на самом деле нужно? Есть что-то еще, кроме ожерелья. – Она скрестила тонкие руки на груди.

Энтони вздохнул. Надумай он когда-нибудь обзавестись любовницей, она была бы именно такой. Сообразительной, красивой и совершенно непредсказуемой. Но любовница ему не нужна. Зато эта мисс как нельзя лучше подходит на роль помощницы для выполнения предстоящего задания. Однако взять ее с собой можно только в качестве любовницы. Круг замкнулся.

К тому же делать ей такое предложение во всех отношениях рискованно.

Тем не менее, незаметно похитить на недельку одну из девиц матери не представляется возможным, а все остальные знакомые дамы постараются извлечь выгоду из ситуации и заполучить его в свое распоряжение надолго. Но ему-то нужна всего-навсего женщина, способная притвориться его любовницей. Эта маленькая мошенница отлично справилась бы с такой ролью. Она явно нуждается в деньгах, иначе не украла бы ожерелье. А заплатив ей за работу, он еще и освободится от части вины за то, как поступил с ней десять лет назад.

– Хорошо, садитесь. – Он указал на кресло у окна. На сей раз, она подчинилась без борьбы.

Как только Виктория села, он начал:

– Мисс Ситон, я хочу вам кое-что предложить.

– О, не сомневаюсь, – тихо сказала она.

– Нет, я не о том. Хотя в определенном смысле это имеет отношение к тому, о чем вы подумали.

Она встала, словно решая, покидать ли ей комнату.

– Сядьте, мисс Ситон, – резко приказал он.

– Что вы от меня хотите?

– Мне нужно решить небольшую проблему. И у меня сложилось впечатление, что вы в состоянии мне помочь.

Она склонила голову набок, и светлый локон упал на ее лицо. Небрежно откинув волосы со лба, она спросила:

– В чем заключается ваша проблема?

– Мне нужна любовница, – тихо признался он. Она усмехнулась:

– Правда? И вы думаете, я просто упаду в вашу постель, потому что вы – виконт! – решили осчастливить меня подобным предложением?

Ему одновременно хотелось придушить ее и поцеловать в дерзкие губы. Он счел за лучшее подавить оба желания.

– Мне необходимо попасть на прием в загородном доме. Для этого нужна любовница.

– Что ж, должна признать, такого объяснения мне раньше слышать не приходилось.

– Я заинтересован в вашей помощи.

– А в чем заключается мой интерес? – спросила она, смерив его взглядом. Он поднял брови.

– Даже не думайте, что я буду вашей настоящей любовницей. В чем заключается мой интерес?

– Если вы справитесь с заданием и вернете ожерелье, я даю слово молчать. Я никому не расскажу о вашей преступной деятельности и о том, кто вы на самом деле. – Он не дал ей возразить и добавил: – И я заплачу вам пять тысяч фунтов.

Виктория застыла от изумления. Предложение было не просто щедрым, оно граничило с безумием. Она выполнила бы эту работу за сотню фунтов. Ее детство прошло на улицах Лондона, и она не даст себя обмануть. Он явно что-то скрывает. Пять тысяч фунтов – это же целое состояние!

– Почему столько денег? – требовательно спросила она. – Чего еще вы от меня ждете?

– Считайте, что я пытаюсь расплатиться за свой давний поступок, – проворчал он.

Чувство вины. Возможно, ей придется воспользоваться этим оружием, если возникнет необходимость.

– Очень хорошо. Но я все равно хочу знать, чего вы от меня ждете.

Он присел на край кровати.

– Что ж, как я уже сказал, вам необходимо будет провести неделю в гостях вместе со мной.

– В роли вашей любовницы?

– Да, но вы можете использовать вымышленное имя. Сомневаюсь, что многие люди из общества знают вас в лицо.

– Некоторые, но немногие, – согласилась она. – И все же мне не нравится, что люди будут считать меня вашей любовницей. Если об этом станет известно моим друзьям…

– Вы имеете в виду леди Селби, Блэкберн и Кендал?

Она столько раз предостерегала их, призывая не вступать в легкомысленные отношения с мужчинами, и вдруг… Подруги придут в ужас!

– Они не должны узнать о том, что я собираюсь делать.

– Можете не волноваться, – Энтони отвел взгляд, – никто из ваших друзей не общается с теми, кто будет на этом приеме.

– Вы уверены?

– Да.

– Ясно. Но если вы думаете, что я позволю вам хоть малейшую вольность, то глубоко заблуждаетесь.

Он слегка переменился в лице.

– Я и не ждал от вас иного. Это строго деловое предприятие. Но вы должны сознавать – нам придется делить спальню и, скорее всего постель.

Виктория прикрыла глаза. Делить с ним постель будет сложно. Ее сердце отчаянно билось просто оттого, что он находился в комнате. Но пять тысяч фунтов обеспечат детей едой, одеждой и теплом на очень долгое время.

– Я согласна.

– Мы отправляемся в четверг. – Он придирчиво оглядел ее с ног до головы. – Завтра я заеду за вами, и мы купим все необходимое.

Виктория принялась сосредоточенно изучать ковер. Пока у нее нет обещанных денег, она не может позволить себе потратить ни пенни.

– Я не могу…

– Платить буду я. Она медленно кивнула:

– Мне понадобится нанять помощницу, чтобы она присматривала за детьми, пока я не вернусь.

– Все расходы, связанные с вашим отъездом, я беру на себя.

– Прекрасно.

Ей необходимо срочно покинуть этот дом. Сомертон подавляет ее своим присутствием, еще немного – и она просто сойдет с ума. После стольких лет прежние чувства нахлынули на нее с новой силой. Тогда она готова была сделать для него все, что угодно. И сделала.

Вот и сегодня она вновь пошла у него на поводу. Она украла ожерелье? У него нет никаких доказательств. Зато множество людей, даже не знакомых с ней лично, знали о том, какое сострадание она проявляет к сиротам. Ее благородная миссия не осталась незамеченной в этом городе, погрязшем в грехе. Никто не поверил бы повесе и распутнику. Но вместо того чтобы постоять за себя, она безвольно и малодушно сдалась.

Она должна помнить, ради чего согласилась выполнить его просьбу. Он тут вовсе ни при чем. Главное – дети. Она сможет устроить для них настоящее Рождество с подарками и большим праздничным обедом. В сочельник она принесет несколько веточек остролиста и украсит дом. Раньше у нее никогда не хватало на это денег. Но важнее всего то, что обещанная им сумма обеспечит детей едой и теплом на долгое-долгое время.

– Мне пора идти, – наконец промолвила она, встала и направилась к двери.

Он поймал ее за руку до того, как она взялась за дверную ручку.

– Виктория, еще кое-что.

Она глубоко вздохнула и повернулась к нему. Что толку вырываться? Он отпустит ее, когда пожелает.

– Да? – сказала она.

– Я обещаю не трогать вас, когда мы будем наедине. Тем не менее, на публике я вынужден буду прикасаться к вам, чтобы наши отношения выглядели более убедительно. – Он подошел ближе: – Вероятно, мне даже придется делать так.

Она не успела оттолкнуть его. Все произошло слишком быстро. Он притянул ее к себе, наклонился и поцеловал. Ощутив горячее прикосновение его губ, она вдруг поняла, что не желает сопротивляться. Ей хотелось обвить его шею руками и прижаться к нему всем телом. Но она обязана удержаться от этого!

Его язык скользнул по ее губам в поисках намека на возможную уступку. Виктория тихо застонала. Она едва не сдалась под напором охватившего ее желания. Именно так все началось в прошлый раз. Сначала он просто поцеловал ее, а потом… Мучительные воспоминания заставили Викторию вырваться из его объятий.

– Я предупреждал вас, – хрипло вымолвил он. – Привыкайте.

– Не знаю, возможно ли это.

– Вы будете притворяться, что наслаждаетесь моими поцелуями, иначе нам никто не поверит.

Он приподнял ее подбородок и посмотрел на нее. В наступивших сумерках его глаза снова казались темно-зелеными. И он был возмутительно красив. На случай грядущих атак ей придется продумать и выстроить надежную линию обороны.

Виктория отвернулась и шагнула к двери.

– Не беспокойтесь. Я уверена, что смогу сыграть преданную любовницу.

– Помилуйте, какое беспокойство? Я верил в вас с самого начала, ведь вы такая мастерица по части лжи. – Он подошел к двери и оперся рукой о косяк. Затем снял с Виктории очки и поднес к глазам. Посмотрев сквозь стекла, он презрительно рассмеялся: – Так я и думал. Очередная ложь.

Она вырвала очки из его рук и решительно водрузила нанос.

– Вы оставите их дома. Моя любовница не должна выглядеть как убогий «синий чулок».

– Как вам угодно. – Она потянулась к дверной ручке.

– И последнее, – угрожающе произнес он. – Я презираю лжецов. С этой минуты вы будете говорить мне только правду.

Она улыбнулась:

– Вы хотите, чтобы я притворялась вашей любовницей и при этом всегда говорила вам правду? Думаете, такое возможно?

– Я настаиваю на этом. Виктория опустила глаза:

– Как пожелаете, милорд. Но я требую того же от вас.

– Разумеется. – Он повернул ручку и открыл дверь. – Я заеду за вами в полдень.

Энтони неторопливо направился в кабинет, постепенно погружаясь в уныние. Без всяких на то оснований. Очевидно, ставшая уже привычной декабрьская тоска вновь накатывает на него. Сколько ни вспоминай – в декабре с ним никогда не происходило ничего хорошего.

Тем не менее, свидание с мисс Ситон, вопреки ожиданиям, прошло весьма удачно. Впрочем, если бы она вернула ожерелье, он чувствовал бы себя намного счастливее. Но она по-своему права, он понимал это и на ее месте, скорее всего, действовал бы точно так же. Она воспользовалась ситуацией и приобрела возможность влиять на него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю