Текст книги "Смерть с отсрочкой"
Автор книги: Крис Хаслэм
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
Ленни сгорбился на пластиковой скамейке одного цвета с жилетами, сплошь разрисованной столь же неуместными, сколь и безобразными граффити. Он поболтал перед глазами бутылкой водки, покачал головой и объявил:
– Начинаю беспокоиться, мистер С.
Сидней скрипнул зубами. Он уже не годится для таких неожиданно тяжких усилий, прошедший день вымотал из него все силы. Тело ныло от пяток до поясницы, от ребер до запястий, режущая и гложущая боль усиливалась от холода, пронизывавшего до костей. Он всегда знал, что поездка будет утомительной, но не ожидал, что так скоро настолько ослабнет. Если вскоре не найти еды и теплой постели, здоровье обернется серьезной проблемой, но, несмотря на неудобства, пульсирующую боль в суставах и тяжесть в груди, он чувствовал бодрость и радостное возбуждение, как в тот раз, когда впервые вышел из-под обстрела. Не открывая глаз, вытащил из кармана фляжку и снова хлебнул арманьяка, молча произнеся тост за погибших друзей.
– Не стоит, мистер Ноулс, – сказал он наконец. – Утром мистер Крик либо явится, либо не явится. Дадим ему все шансы нас догнать.
Сидевший напротив него Ленни безнадежно согнулся, уткнувшись локтями в колени и повесив голову.
– Мне глубоко плевать на Никеля, – пробормотал он. – Меня беспокоит положение с водкой.
– Прелестно.
– Не то чтобы я алкоголик или кто-нибудь вроде того, – объяснил Ленни. – Просто люблю время от времени чуточку выпить, точно так же, как вы.
– Конечно.
– Особенно после такого дня, как сегодня.
За стенами зала ветер с тихим воем гулял по пустому вокзалу, лампы сочувственно мигали. Ленни хлебнул водки, подержал во рту, пока не пропало всякое ощущение. Даже не помнится, был ли когда-нибудь так далеко.
– По правде сказать, мистер С., – объявил он после минутного размышления, – если б я знал, что так будет, ни за что не поехал бы.
– Это я уже слышал, – улыбнулся Сидней, слыша себя как бы из дальней дали. – Семьдесят лет назад кто-то сказал то же самое.
6
Джо Кироу лежал в грязной луже собственной крови, как бы причастившись к земле, которую пришел защищать.
– Если б я знал, что так будет, ни за что не поехал бы, – прошептал он.
Сидней прикусил губу и улыбнулся. Эйфория после триумфального прибытия в Испанию быстро испарилась, оставив чувство разочарования, уныния, страха, которое нарастало в пустые недели в Фигерасе, во время первых неумелых строевых занятий в Альбасете и теперь в преступном самопожертвовании на крутом пыльном обрыве над искрившейся Харамой. Интернациональные бригады были частью армии, организованной на манер профсоюза, укомплектованной революционерами и ораторами; ее ряды составляли агитаторы разнообразных национальностей; мечтатели, преисполненные надежд; коммунисты, державшие карты в руках. Пастозные от дизентерии своевольные отпрыски лучших европейских семейств сидели на бархатных банкетках «Гранд-отеля» в Альбасете рядом с сильно пьющими ирландскими республиканцами, фанатики из уэльской Ронты [30]30
Ронта – шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
[Закрыть]проходили излюбленную бригадными комиссарами муштру сомкнутым строем вместе с беглыми представителями германского рабочего движения с окаменевшими лицами, сильно забавляя толпы зевак, тогда как французские волонтеры протестовали, заявляя, что сомкнутый строй в бою не поможет. Над каждым жизненным аспектом в Альбасете маячила Партия, чье всевидящее око и безупречная с виду организация вселяли ощущение безопасности и надежности, обещая, что скандальная глупость и непригодность ее человеческих составляющих в конце концов как-то исправятся. Джо находил в Партии великое утешение и опору, разозлившись на Сиднея, когда тот заявил, что не верит ни одному ее слову. Они как бы поменялись ролями – теперь Джо был наивным дурачком с горящими глазами, кивающим в ходе полемики, начищая бесполезную винтовку фирмы «Росс».
В тот момент это уже не имело значения. Если они собирались уйти, то надо было уходить, когда гнусный сукин сын Андре Марти предоставил им такую возможность в конце своей великой речи на поле для боя быков. В тот день никто не вышел из строя, и Сидней гадал, что стало бы с теми, кто шагнул вперед. Партия отбрасывала длинную черную тень – казалось, огромная масса истинно верующих и искателей приключений будет принесена в жертву некой необъявленной цели. Полная уверенность Сиднея в собственной неотвратимой гибели сопровождалась полной уверенностью, что большинство окружающих не погибнет. Он смотрел в лица товарищей и с полной ясностью прозревал их судьбу. Не возникало никаких сомнений: этот выживет, этот нет.
Он взглянул на Джо. Не выживет.
Они уже два дня сидели за флангом, обороняя британский пулеметный пост в тридцати ярдах слева. Сидней покинул предписанную позицию после первого вражеского залпа. Он ничего не знал о расположении орудий, хотя не надо быть специалистом, чтобы сообразить, что вражеская артиллерия имеет определенную дальность. В двадцати ярдах позади голый каменный пласт. Отсюда он казался открытым и незащищенным, но Сидней решил, что при небольшой передислокации станет невидимым и недосягаемым. Джо не желал передвигаться, услышав, что было с теми, кто покидал пост под огнем, однако Сидней уговорил его и тем самым спас жизнь. На какое-то время.
Они отползли как раз вовремя и уткнулись лицом в пыль, когда оглушительный залп артиллерии националистов с холмов над долиной в клочья разнес левый край находившихся перед ними французов. Сидней успел увидеть прямое попадание в их огневую точку, начисто уничтожившее команду. Зажимая кровоточивший нос, он в благоговейном восторженном ужасе таращил глаза на снаряд, который рикошетом отлетел от камня, волчком завертелся в спиральном дыму, накатываясь на него колесом святой Екатерины, беспомощно упал и скатился с горы. Видел, как французы бежали с позиции, беспорядочно отступая перед регулярными марокканскими отрядами из Фуэрсы, пробившими в их рядах кровавую дыру, прежде чем обойти с фланга Британский батальон, а когда к нему вернулся слух, услышал радостные возбужденные голоса марокканцев, производивших перегруппировку в пятидесяти ярдах, мольбы и отчаянные вопли пленных, которым перерезали горло. Сердце так колотилось, что он задохнулся, а Джо, дико трясясь, корчился под откосом. Сидней понял: вот как мужчины погибают в бою – безликие, безымянные, никому не известные, уничтоженные такими же обреченными нулями, одетыми в другую форму. Смерть была рядом, оттачивала косу, отсчитывала его время, но Сидней знал – сколько бы мавров за ним ни пришло, он здесь и сейчас не умрет. Поэтому потихоньку пополз вперед, твердой рукой раздвигая чабрец, взял на прицел сигнальщика, стоявшего на полном виду в ста пятидесяти ярдах ниже по склону. В Альбасете он не учил никаких правил семафора, но догадался, что мужчина дает наводку батареям на дальнем берегу реки. Дождался, когда тот взмахнет флажками, и спустил курок, слыша только пустой щелчок старого канадского ружья, которое дало осечку.
– Вот с-с-сволочь, – прошипел Сидней, шарахаясь назад в укрытие, перевернувшись на спину и дергая заевший затвор.
Джо тихо стонал, заглушая руками жалобные дрожащие звуки. Сидней легонько ткнул его в ребра, и он замолчал, с силой втягивая сквозь зубы воздух. От реки неслись медленные раскаты далеких ударов, сопровождавшихся тихим коротким свистом падавших при очередном залпе снарядов. Земля каждый раз лихорадочно содрогалась, увесистый дождь из грязи и камней проливался на склоны. Сидней со звоном в ушах оглянулся, видя, как к его позиции приближается отряд из двух десятков мавров, пригнувшихся, рассредоточившихся, выставивших перед собой ружья, как пики. Он прицелился в последнего, свалил его выстрелом с сильной отдачей в плечо, сразу поймал в прицел другого и тут понял, что только что выстрелил в человека – возможно, убил. Взволнованное ликование охладило облегчение от того, что первый смертельный выстрел не пробудил до сих пор дремавшую совесть. Он снова спустил курок, ружье опять дало осечку. Слизывая с губы пот, передернул затвор, слыша скрежет в нарезе, послал в магазин другой патрон. Следующий заряд угодил коротышке между лопатками, тот описал четверть круга и рухнул в сорную траву.
Дешевые патроны оставляли за собой синий дым, и вражеский солдат, высокий, бородатый, черный в ночи, заметил его. Невидимый для своего взвода, продолжавшего осторожное наступление, он упал и пополз к Сиднею, быстро, низко, припадая к земле, прячась за бугорками. Столь же смелый, сколь глупый поступок чуть не увенчался успехом. Сидней прицелился, выстрелил с десяти ярдов. Осечка. Он отшвырнул ружье, выхватил оружие из трясущихся рук Джо и поразил африканца в шести ярдах. Вытянутая рука мужчины, упавшего с размозженным виском, ударила его в лицо. Он схватил винтовку противника – новенькую «ли-энфилд» – и патронташ, безнадежно глядя, как мавры занимают позицию англичан. В ближнем бою у плохо обученных, плохо экипированных волонтеров было мало шансов против ветеранов испанских колониальных войн в Северной Африке, и, пока перепуганные растерянные люди старались перезарядить незнакомые ружья, регулярные войска крошили их вдребезги. Дрогнувший батальон стал отступать, но в последний момент пулеметная очередь из гнезда и точные выстрелы Сиднея отбросили атакующих. Линия обороны была восстановлена.
Враг отошел, однако всю ночь во все горло старался распропагандировать защищавшихся. Сидней тоже занимался делом, ползал в сорняках, стараясь начисто лишить врага оружия, боеприпасов, воды, провел двадцать жутких минут под останками французского стрелка, когда трое марокканцев стояли в пяти ярдах, переводя дух и собирая вещи. К рассвету он был обладателем шести новеньких короткоствольных винтовок и «люгера», взятого у убитого испанского офицера.
Джо пришел в бешенство. Винтовки оказались английскими, что для него служило чертовски верным доказательством британского сговора с фашистами.
– Вот тебе проклятая политика невмешательства, – простонал он. – Гады убивают нас из оружия, которое изготовлено в Лондоне!
Сидней вытянул руку с пистолетом.
– Этот сделан в Германии, – указал он.
– Не имеет значения, – злобно бросил Джо. – Мы здесь за свою жизнь сражаемся.
Сидней поднял бровь: Джо провел почти все время свернувшись в клубочек в грязи, захлебываясь рвотой всякий раз, когда видел разбрызганные мозги убитых товарищей.
– Ясражаюсь, – поправил он, Джо взял его винтовку, передернул затвор и отбросил. – Только один не справлюсь. – Протянул Джо винтовку «ли-энфилд», объяснил, как с ней обращаться, посоветовал считать каждый патрон.
Вскоре после семи марокканцы атаковали всем батальоном, взметнувшись грязной волной по пыльному склону, и прорвались в мертвое пространство, не обращая внимания на бессильный треск республиканских ружей. Они находились на расстоянии в сотню ярдов, голоса раздавались над низким кустарником и откосами, за которыми прятались африканцы. Потом пошли в наступление, под прикрытием огня перебежками добираясь до линии, прежде чем прорваться штыковой атакой. На месте остались только пулеметчики, расстреливая врага; левый фланг дрогнул и побежал. Стрельба стихла, Сидней увидел, как от окруженных одиноких пулеметчиков мчится беглец.
– Слушай! – вдруг вскрикнул Джо, схватив его за руку. – К нам идет подкрепление!
Пропитанный запахом чабреца воздух наполнился исполняемой сотней голосов песней с неразборчивыми словами, но с безошибочной мелодией «Интернационала» – рабочего гимна.
– Это поют не наши ребята, – заметил Сидней, указывая вниз. – Посмотри на гадов. – Шеренги националистов продвигались медленно, осторожно, опустив ружья, высоко подняв кулаки. Он упал на колено, прицелился, Джо выбил у него винтовку.
– Сдаются, – прошептал он. – Массовое дезертирство! – Повернулся к Сиднею, положил руку ему на плечо. – Мы свидетели революции, Сид! Историческое событие! Рабочие покидают ряды, идут к нам. Черт возьми, мы победили!
Бойцы бригад стояли на линии, разинув рты, глядя на приближавшихся дезертиров, которые шли все увереннее, пели громче, размахивали кулаками в жарком замершем воздухе. Защитники карабкались на каменные груды, хором приветствовали приближавшихся, остальные присоединялись, хриплые английские голоса призывали африканских братьев в объятия. Через несколько минут дезертиры очутились в британских окопах. Пение вдруг прекратилось. Ошеломленные пулеметчики были окружены, и Джо с Сиднеем, чувствуя себя обманутыми детьми, смотрели, как тридцать человек уводят, хладнокровно понимая, что теперь они совсем беззащитны.
Стемнело, ветер доносил гортанные мавританские голоса, запах крови и пороха. Сидней снова пополз искать воду, еду и боеприпасы. Миновал в тридцати ярдах мавра, шедшего в другую сторону, – оба друг друга не заметили. Через десять минут одиночный выстрел заставил его вернуться, чтобы обнаружить Джо, который лежал на спине рядом с распростертым у него под ногами мертвым мавром. На губах изумленная улыбка, в животе ружейный штык, вошедший на пятнадцать дюймов.
– Мне конец, правда, черт побери? – пропыхтел Джо.
Сидней открыл рот с лежавшей на языке монетой лжи, потом снова закрыл и сглотнул.
– Плохо дело, Джо, – признал он наконец. – Хочешь, чтоб я его вытащил?
Джо взглянул на винтовку, колыхавшуюся в такт его дыханию, на штык, на темное пятно, расплывшееся на животе.
– Адски больно, Сид.
Сидней взялся за приклад, видя, как Джо морщится под тяжестью винтовки.
– Рукав закуси, – велел он.
Бороздка сбоку на английском штыке облегчила дело, и, когда он с отрыжкой выскользнул из плоти, Джо издал высокий тонкий вопль, полный смертного недоверия. И отключился, прежде чем последний дюйм стали вышел из кишок. Запах крови и экскрементов напомнил Сиднею домашний сарай, где он свежевал кроликов. Он вытащил из нагрудного кармана Джо перевязочный пакет, разорвал матерчатую упаковку, сунул в дыру тампон. Из раны пролитым молоком потекла кровь. Он вскрыл свой собственный пакет, тоже втолкнул, понимая при этом, что выходное отверстие в спине кровоточит так же сильно. Вспотев на холодном вечернем воздухе, с липкими от крови руками, вытащил из брючного кармана носовой платок, скатал и полез под рубашку затыкать выходное отверстие.
– Лучше забинтовать. – Джо очнулся, глядя на рану, коротко дыша.
– Я туда два пакета засунул, – сказал Сидней, не упоминая о другой ране. – Руками зажми. – Кровь тенью лежала на светлой земле. – Придави хорошенько и будешь как новенький девятипенсовик.
В яму пролился короткий поток земли и сланцевой глины, будто земля старалась поскорее засыпать еще одного волонтера, и Сидней прикрыл лицо друга.
– По крайней мере, одного гада ты сделал, – сказал он.
Джо горько покачал головой:
– Он один из нас, Сид. Просто еще один бедный проклятый задавленный рабочий, который делает то, что ему говорят. Я убил его, он убил меня, ты убьешь его приятелей, они убьют тебя. Боссы и акционеры по-прежнему будут сидеть с семьями за рождественским ужином, а дети этого парня будут умирать с голоду. Чертовский стыд и позор.
– Он тебя не убил, Джо. Ты достал его честно и чисто, а сейчас я понесу тебя за перевал.
– Не будь идиотом. – Губы у Джо были синие, зубы красные, белое, как убывающая луна, лицо в мелких царапинах, которые уже не кровоточили, но никогда не заживут.
– Все в порядке, и мы уцелеем, если будем держаться в тени.
Джо тряхнул головой. Эта ночь принадлежит маврам.
– Забудь. Они нас слышат. Я предпочел бы остаться с яйцами, товарищ. Нашел воду?
– Нет. Сразу вернулся, как выстрел услышал.
Джо сморщился – желудочный сок просочился на поврежденный нерв.
– Чувствую, все это плохо кончится.
Без очков он выглядел моложе.
– Ничего еще не кончилось. Дай-ка сюда свой красивый шарф.
В Лондоне миссис Кироу славилась своими шелковыми шарфами. Они были на шесть дюймов длиннее и на целых два дюйма шире любого сопоставимого изделия и продавались только в самых лучших магазинах. Старушка никогда бы не догадалась, что однажды вещь из коллекции «Альбион» свяжет запястья ее смертельно раненного сына на шее неудачника-егеря. Перевал находился в трехстах ярдах выше, а дорога в низине к медпункту начиналась на четверть мили дальше. Нагруженный оружием Сидней полз на четвереньках, волоча за собой Джо и скрываясь в тени. Они останавливались передохнуть за валунами или в кустах, слыша жалобные крики с незнакомым акцентом: «Sanitario! Sanitario!», [31]31
Санитар! Санитар! (исп.).
[Закрыть]которые издавал невидимый раненый, насмешливые вражеские свистки, жужжание, треск и удары снайперских снарядов из мавританских рядов, панические ружейные залпы и пулеметные очереди необученных добровольцев, запуганных слухами о бесшумных ножах мавров. Все это время Джо бормотал, шутил, как будто остроумные замечания могли отвлечь Смерть от насущного дела, но перед самым перевалом стал серьезным.
– Пообещай мне кое-что, Сид, – пропыхтел он, издавая запах крови, запачкавшей его зубы. – Обещай, что после этого поедешь домой и никогда больше ни во что такое не ввяжешься.
Руки и колени Сиднея кровоточили, тело, избитое за два дня боев, дико болело. Винтовки на спине весили пятьдесят фунтов, но гордость не позволяла их бросить. Вдобавок он знал, что сразу же за перевалом они с Джо окажутся в безопасности, поэтому, глотая ртом воздух, кивнул:
– Обещаю, приятель. Еще чуть поднатужимся и очутимся дома, сухие.
Он добрался до пункта помощи через шестьдесят минут с Джо и висевшими на плече винтовками. Джо умер ровно час назад.
7
Отель «Альгамбра» представлял собой невзрачный двухэтажный блок из розового бетона на южной окраине Матаморосы. Выстроенный для коммивояжеров, овощеводов и нелегальных свиданий, он стоял в стороне от дороги, проливая стерильный неоновый свет на пустошь, заросшую сорняками и усыпанную гонимым ветром мусором. Несмотря на неоднократные напоминания, что инвалидная коляска электрическая, Ник упорно катил толстяка по холодному вестибюлю с регистрационной стойкой и дальше по голым коридорам к отведенному им номеру на нижнем этаже. Волосы на затылке вставали дыбом, пальцы на ногах поджимались даже на таком уровне контакта с другим человеком. Профессор не пытался романтизировать предложение, и грубое обещание заплатить за оказанные услуги лишь слегка сгладило то, что предстояло Нику. Номер был не менее безобразным, чем внешний вид отеля, с чисто выметенными полами, двуспальной кроватью и привинченным к стене телевизором.
Профессор принюхался, когда Ник его вкатил.
– Пойдешь в душ?
– Потом, – сказал Ник.
– Сейчас, – потребовал профессор. – Воняешь, как поросенок.
Горячая вода не утопила порхавших в животе бабочек, и, насухо вытираясь, Ник отверг протянутую руку судьбы. Открыв дверь ванной и видя ожиревшего, волосатого, голого, немощного академика на электрическом стуле, он признал, что Ленни пришел бы в презрительное негодование, только Ленни тут не было.
Профессор окинул взглядом полуобнаженное тело Ника.
– Быстро управился, – заметил он. – Потрудился намылиться?
– Конечно, – соврал Ник, чуя запах собственного взволнованного пота.
– Нервничаешь? – улыбнулся профессор. – Немного же на тебе мяса, мальчик.
– Сплошь мышцы, – улыбнулся Ник в ответ.
Профессор поднял бровь.
– Посмотрим. Отдохни в постели, пока я душ приму. Поедим после дела.
Ник кивнул, отступил в сторону, дав проехать коляске. Номер был одним из двух в отеле, предназначенных соответственно требованиям ЕС для людей с ограниченными физическими возможностями, включая душ с низким сиденьем и поручнями. Имелся и звонок срочного вызова, приводившийся в действие рывком шнура и оповещавший служащих о нуждах беспомощных постояльцев. Встав на низкое сиденье, Ник привязал шнур к потолку и, пока профессор распевал Бизе в предвкушении грядущих наслаждений, крепко припер гладильной доской дверь ванной. Быстро одевшись, включил музыкальный канал Эм-ти-ви, прибавил звук, обшарил брючные карманы профессора. Бумажника не оказалось – должно быть, недоверчивый сукин сын забрал его с собой в ванную, – но поиски принесли ключи от инвалидной машины, несколько евро мелочью и карманный аэрозоль с феромонами. Ник все это забрал и выехал с гостиничной автостоянки. Профессор к тому времени даже не успел хорошенько намылить подмышки.
Через час Ник прибыл в Паленсию, и, как ожидалось, Ленни от всей души возмутился.
– Это ж пластмассовая инвалидка, будь я проклят! – вскричал он. Автомобильчик стоял в тени у вокзала. – Смотри: сюда коляска входит. Хорошо, хоть ее ты не прихватил.
– Что это значит? – переспросил Сидней под оранжевым дождем, тихо лившимся под фонарями на пустую улицу.
– Рифмованный сленг, мистер С., – объяснил Ленни. – Как ты мог, Никель?
– Да ведь это машина, правда?
– Инвалидная?
– Постарайтесь поспевать за нами, мистер С., – вздохнул Ленни. – Инвалидная. Ник бесстыдно угнал ее у репы.
– Отлично сработано, мистер Крик! Очень рад снова вас видеть.
– Я знал, что он вернется, – соврал Ленни. – Только не в проклятущей пластмассе.
– Если не хочешь, не езди в ней, – предложил Ник.
– Где вы ее раздобыли, господи помилуй? – поинтересовался Сидней.
Ник открыл пассажирскую дверцу и жестом предложил ему сесть.
– Мне бы не хотелось говорить об этом.
– Еще бы, будь я проклят, – кивнул Ленни, взглянул на заднее сиденье, потом вверх по обсаженной деревьями улице. – Ник, скорей прыгай назад! Копы!..
Ник посмотрел налево-направо. Влажный ветер поднял одинокий пакет для продуктов, закрутил, перебросил на тротуар.
– Где?
– Не важно, – настаивал Ленни. – Садись, я поведу.
Они выкатились из Паленсии, как стремительная тележка в торговом зале, дребезжа по булыжнику, огибая пустые автобусы, одиночных озабоченных пешеходов. Сидней нашел дорожную карту и разработал прямой маршрут на восток в обход больших шоссе, потом к югу мимо виноградников Риохи.
– Слегка сбавьте скорость, мистер Ноулс, – предупредил он. – После всех испытаний мне не хочется, чтобы нас задержали.
– Примите успокоительную таблетку, мистер С., – предложил Ленни. – Репы-сурепы всегда ездят с компаньонами, правда?
– Я сказал, вы слишком быстро ведете машину.
– Двадцать миль в час.
– Не уверен, что эта машина пронесет нас через горы, – сказал Сидней.
Ленни глубоко вздохнул.
– Мистер Стармен, – начал он, – может быть, вы великий диктатор, но при всем уважении уже не так молоды, и у вас был тяжелый, очень долгий день. – Возмущенные возражения Сиднея пресекло одно мановение пальца. – Ш-ш-ш! Никаких споров. Я уверен, что вы очень рады воссоединению с присутствующим здесь Никелем, но, если бы не Ленни, мы до сих пор сидели бы в том самом дерьмовом Сантандере. Может, даже в больнице. – Он оглянулся на Сиднея, вздернув бровь. – Ну, не стану хвастливо подчеркивать, что сталось с грабителями, однако…
– Да-да, мистер Ноулс, – кивнул Сидней. – Не могу должным образом выразить свою признательность за ваши действия в железнодорожном депо.
Ленни закурил и кивнул.
– Что он сказал, Ник?
– Что ты хорошо справился, – вздохнул Ник.
– Вот именно, – подтвердил Ленни, – поэтому попрошу теперь, леди, сидеть позади, отдыхать и предоставить мне вести машину. Идет?
Теперь они заткнутся, рассудил он. Иногда надо быть твердым с нетвердыми, хотя Ленни поостерегся бы причислять к ним Сиднея. Сидней Стармен не простой пенсионер по старости. Старики должны быть жалкими и несчастными, злобными и жестокими, забывчивыми и немощными, задыхающимися и невоздержанными. Такими они нравятся Ленни. Они должны придерживаться рутинных привычек, сложившихся на протяжении долгой жизни, современный мир должен их в принципе огорчать и расстраивать, они не должны иметь ни малейшего представления о стоимости жизни и отойти в сторонку, предоставив новому поколению заботиться о себе. В обмен они им оставляют земные богатства, и цикл продолжается. Это все равно что выращивать сад, где отмирающие растения удобряют новые посадки. Проблема в том, что Сидней решительно отказывается играть в эти игры. По всем правилам ему в первую очередь следует думать о том, где выпить чашку чаю, где пописать, а не разыгрывать из себя Наполеона, и Ленни решил ликвидировать аномалию. Завтра утром все пойдет по-другому. Завтра утром он нанесет небольшой, но последний, смертельный удар.
Ник проснулся в темноте, прилипнув щекой к газетам и брошюрам, поддерживавшим фашистскую историю Гражданской войны. Они остановились на лесной поляне в самый темный час перед рассветом. Ленни исчез, Сидней спал, храпя, словно треснувшая пила. Без очков, по мнению Ника, он выглядел старше. Ник откинул вперед спинку водительского сиденья и вылез из фургона. Ленни стоял в тени, отброшенной грудой асфальта, курил и потягивал из бутылки водку.
– Хорошо поспал? – осведомился он.
Ник пожал плечами:
– Пожалуй. Где мы?
– Только что проехали какую-то Сорию. – Ленни хлебнул спиртного. – Я просто решил слегка освежиться, прежде чем будить Эль Сида.
Ник протер глаза, поискал сигарету.
– Зачем его будить?
Ленни взглянул на него:
– Ах, значит, ты знаешь, куда ехать дальше?
Ник покачал головой:
– Не заводись. Хочешь, для разнообразия я поведу машину?
Ленни презрительно рассмеялся:
– Ну правильно. Пересади меня на заднее сиденье. Давай, попробуй. – Он взглянул на воображаемые ручные часы, кивнул на юго-запад. – Скоро, Николас, солнце встанет вон над теми горами, начнется новый день. Ты со мной?
Ник кивнул:
– Хорошо. А знаешь, почему начнется новый день?
– Потому что солнце встанет вон над теми горами?
– Угу, и потому что операция перейдет под другое командование. – Ленни еще хлебнул водки. – Хочу сказать, ты меня разочаровал, Николас. Я ждал от тебя верности.
– О чем ты говоришь? – вздохнул Ник.
– Тебе очень хорошо известно, – ответил Ленни, постучав пальцем по носу. – У Ленни чуткий нос. У Ленни верный глаз. Он все знает, все видит.
– Ну и что же ты видишь?
Ленни безрадостно фыркнул.
– Обманщика не обманешь, Николас.
– Что за чушь? Я тебя не обманываю. Ты просто кипятком писаешь из-за того, что я вернулся. Думал, домой поеду на следующем пароме?
– Я тебя знаю гораздо лучше, Никель. Ленни Нос.
– Да, а Ник знает, что нос Ленни в сторону вывернут, потому что Ник позаботился раздобыть транспортное средство.
– Ты поступил просто подло, угнав у инвалида пластмассовую коляску. Мне стыдно за тебя.
– Не настолько, чтоб не рваться за руль?
Ленни покачал головой:
– Ладно, Ник. Я жутко на тебя злился в последние дни, но вполне готов забыть твои измены, личную боль, которую ты мне причинил, если получу заверение, что дальше мы двинемся вместе в мире и взаимном согласии. Да или нет?
– Ничего не понимаю, – нахмурился Ник.
– Да или нет? – настаивал Ленни.
– Что?
– Дальше действуем в полном взаимном согласии. Да? Или нет?
Ник открыл рот.
– Да или нет?
– Э-э-э… да, но…
– Все, что я хотел услышать. Ну, когда мистер Стармен не спит, он ведет себя почти как Иди Амин, [32]32
Амин Дада Иди (р. 1924) – армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
[Закрыть]если ты понимаешь, что я имею в виду.
Ник кивнул, ровно ничего не понимая.
– К завтраку я стану папочкой. Ты со мной?
– Возьмешь дело в свои руки?
– Правильно.
– Каким образом?
– В каком смысле?
– Ты знаешь, где золото?
– Забудь о золоте, Ник. Нету никакого золота.
– Откуда ты знаешь?
– Эль Сид сказал.
У Ника отвисла челюсть.
– Что сказал?
– То, что я говорю.
– Что золота нет?
– В общем, да.
– Что значит «в общем»?
Ленни подбоченился, держа бутылку за горлышко, словно ножны меча.
– Прямо фактически не сказал, чтоб не развеять иллюзии, но намекнул, когда мы ехали в поезде.
– Как намекнул?
– Точные выражения не имеют значения. Тебе все равно не понять. Вещь тонкая, психологическая. – Ленни постучал по виску пальцем. – Как ни прискорбно, у старика в голове полная каша. Лучше пожалей бедного сукина сына, вместо того чтоб готовить карманы.
– Я только говорю, если Сидней не будет распоряжаться…
Ленни приложил палец к губам.
– Николас! Ш-ш-ш! Предоставь дело Ленни. – Он обдумал негативные последствия, которые неизбежно возникнут, если допить остатки водки, пожал плечами, поднес к губам горлышко, высосал, бросил пустую бутылку в траву. – Пошли.
Пока пассажиры спали, болтая головами на свернутых, как у повешенных, шеях, Ленни курил и обдумывал ситуацию. Он быстро оправился от потрясения при виде Ника, твердым шагом вошедшего с самодовольной ухмылкой в вокзальный зал ожидания, но реорганизация компании из двух человек в толпу из трех испортила динамику, снова поставив Ленни в рискованное положение. Впрочем, на этот раз он готов к их интригам, готов взять на себя руководство. Точно выбрать момент помог старый гений Ноулсов: Сидней с Ником устали, проголодались, замерзли, находятся в неподходящей для споров форме. Поездка опять перешла под контроль Ленни, и, если умненько повести дело, к пятнице он будет сидеть в «Белом льве». Ник сделает все, что ему будет сказано; в холодном свете дня Эль Сида наверняка можно будет тихонечко убедить, что пора возвращаться домой, может быть, как-нибудь в другой раз проехаться. Нападение грабителей, рассудил Ленни, пришлось очень кстати, лучше не придумаешь. Он посмотрел на карту. Похоже, Сарагоса крупный город. Может быть, там есть даже аэропорт и, если повезет, найдется дешевый и веселый рейс в Стенстед по фунту с носа. Важно как можно скорее привезти всех в Норфолк без лишних торгов и любезностей.
Обманув ожидания Ленни, солнце взошло на востоке, встало кровавым пятном на ночном небе. В первых лучах вылетела стая галдевших ворон, пока он пропускал шеренгу тракторов на проселочном перекрестке. Сидней зашевелился, гримасничая, разминая затекшую шею. За время сна на щеках пробилась седая щетина, жесткая поросль неуместно смотрелась на обвисшей коже, придавая старику довольно сомнительный, жалкий вид.
– Где мы? – прохрипел он, нашаривая трясущимися руками очки.
– Неподалеку от Сарагосы, – ответил Ленни. – Ждем, когда проедут вот эти картофелекопалки. – Он протянул руку, потрепал Сиднея по плечу. – По-моему, вы пока держитесь очень даже неплохо.
– До конечной цели еще далеко, мистер Ноулс, – указал Сидней, – поэтому воздержитесь от преждевременных заключений. Мы раздобыли средство передвижения, за что надо благодарить мистера Крика. Остается не менее серьезная проблема, о которой отлично известно нашим желудкам.
– Наличные, – кивнул Ленни. – Я думаю над этим.
Сидней перебил его безнадежным вздохом.
– Не желаете передохнуть, мистер Ноулс? Может, приклоните голову, предоставив решение проблем мне, а машину мистеру Крику?
Ленни глубоко вдохнул, как бы раздулся всем телом, которое грозно нависло над хрупкой фигурой Сиднея.
– Скажу честно, Сид, теперь, когда вы очнулись, знайте, что у нас с Ником был вчера небольшой разговор. Мы решили, что пора переходить к решительным действиям. Правда, Ник? – Он оглянулся через плечо. – Ник! Проснись!