Текст книги "О том, что видел: Воспоминания. Письма"
Автор книги: Корней Чуковский
Соавторы: Николай Чуковский
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 34 страниц)
Я кончил воспоминания о Горьком [459]459
Чуковский К. И.Из воспоминаний о Горьком // Молодая гвардия. 1938. № 6. С. 46–55.
[Закрыть].
Корплю над сволочной повестушкой [460]460
См. примеч. 450.
[Закрыть].
Твой Ч.
Марину глажу по седеющим волосам.
Гуле привет! Мама переутомлена. Кланяется вам. Татка ропщет: почему не пишете?
93. Н. К. Чуковский – К. И. Чуковскому
15 мая 1938 г. Одесса
Милый папа.
Мы второй день в Одессе, на Большом Фонтане. Здесь прекрасно – тихо, пустынно, солнце печет. Сегодня в первый раз выкупался. Этот украинский писательский дом отдыха находится в бывшей даче Федорова [461]461
Федоров Александр Митрофанович(1868–1949), поэт, умер в эмиграции. К. И. Чуковский написал воспоминания о нем – «Две „королевы“» ( Чуковский К. И.Собрание сочинений. В 15 т. М., 2001. Т. 4. С. 509–522).
[Закрыть]– ты, верно, знаешь. Здесь пока кроме нас никого нет.
Ехали мы из Ялты пароходом. Выехали в дождливый день, горы были скрыты туманом. А подъехали вчера к Одессе – порт, мол, маяк, корабли, город – все сверкало на солнце. Лида ехала с нами. На пароходе мы жили очень дружно. Мне кажется, Ялта несколько успокоила ее и отвлекла, хотя она это решительно отрицает. Она загорела и даже, по-моему, поправилась. Вчера вторую половину дня провела с нами в доме отдыха, мы гуляли с ней по бурым буграм на берегу. Вечером я посадил ее в трамвай, она уехала на вокзал и оттуда отправилась в Киев.
Здесь у нас путевки до 1 июня. Быть может, мы их немного продлим, это еще не решено. Я бы остался здесь дней на 10 сверх срока, но меня волнуют мои дела в Ленинграде. Дел этих два, и оба на пять минут. Я хочу попросить тебя, если тебя не затруднит, позвонить по двум телефонам и сразу сообщить сюда результат.
Во-первых, позвони в Гослитиздат, в литхудотдел, тел., кажется, 184–61, вызови тов. Гессен [462]462
Гессен Лазарь Ильич(1890—?), инженер полиграфического производства, специалист по архитектонике и архитектуре книги.
[Закрыть]или тов. Колесеня [463]463
Колесень,издательский работник.
[Закрыть]и спроси от моего имени, находится ли 2-ое изд. «Княжьего Угла» в производстве, когда будет которая корректура и когда по их предположениям книга выйдет в свет [464]464
2-е изд. романа «Княжий угол» вышло в 1938 г. в Ленинградском отделении Гослитиздата.
[Закрыть].
Во-вторых, позвони Мише Слонимскому [465]465
Слонимский Михаил Леонидович(1897–1972), писатель.
[Закрыть]. Телефон 5–76–97. Уезжая, я сдал в «Звезду» начало моего «Ярославля». Со мной заключили договор, но рукописи до моего отъезда прочесть не успели. Мне обещали, что роман пойдет с 7 № «Звезды» (июль – двадцатилетие изображаемых мною событий). Первым должен был читать член редколлегии Слонимский. Две недели назад я написал из Ялты Слонимскому открытку, и он мне ничего не ответил.Это меня встревожило. Спроси его от моего имени: 1) Читал ли он начало романа. 2) Каково решение редколлегии. 3) Пошла ли рукопись в набор для 7 №. В рассуждения с ним не пускайся и ничего не предпринимай, но непременно напиши мне все, что он ответит. Мне нужно знать, т. к. из Одессы я заеду в Москву и, если в «Звезде» с романом что-нибудь, не дай Бог, не в порядке, я попытаюсь поговорить с московскими журналами. Впрочем, это только на худой конец. И, пожалуйста,в случае отказа «Звезды» или какого-нибудь сомнительного ответа никому об этом не рассказывай,чтобы не повредить роману. Будет очень неприятно, если об этом узнают Гослитиздат или Детиздат, или кинофабрика, а такие известия передаются как по телеграфу.
Но, вернее всего, я волнуюсь напрасно, и Мишка не ответил мне просто по небрежности. Работаю я много, работа идет, и роман мне нравится.
Как Ваша дача? Напиши мне о своей повести и о вашей жизни, ведь я ничего не знаю. Когда ты будешь в Москве? Не удастся ли нам там встретиться? Где мама и как ее здоровье? Жду ответа.
Коля.
15 мая 1938.
Мой адрес: Одесса, Большой Фонтан, станция Ковалевского, дом отдыха писателей.
94. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
19 мая 1938 г. Ленинград [466]466
Дата и место указаны на телеграфном бланке.
[Закрыть]
Слонимскому роман нравится, пойдет седьмой книжке «Звезды».
Чуковский.
95. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
20 мая 1938 г. Ленинград [467]467
Дата и место – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]
Милый Коля. Я пригласил Мишу Слонимского к нам. Он долго говорил, как растет твое дарование, как ему понравился твой «Ярославль». «Ярославль» уже набирается для июльской книги «Звезды».В успехе этой вещи он не сомневается. (Вообще он очень милый!)
Позвонил я в Гослитиздат. Там мне сказали, что твой «Угол» набран, и ждут бумаги. Бумаги сейчас нет, но она будет,и твоя книга пойдет в первую очередь. В июле выйдет в свет. Но тут же завопили:
– Где же, черт возьми, «Ярославль»!?? Обещал сдать в мае!.. Просрочил!!
Просят сдать книгу хотя бы в июне…
В общем и там, и здесь ситуация очень неплохая. Если ты напишешь в Гослитиздат, чтобы подождали до июля, подождут [468]468
Отдельное издание «Ярославля» вышло в свет в 1938 г.
[Закрыть].
Мне кажется, тебе нужно сделать вот что:
Немедленно написать в «Огонек» Ефиму Давидовичу Зозуле [469]469
Зозуля Ефим Давыдович (1891–1941), писатель, редактор журнала «Огонек».
[Закрыть], в «Смену» (т. Гольдбергу [470]470
Гольдберг Исаак Григорьевич (1884–1939), писатель. В «Смене» Н. К. Чуковский опубликовал повесть «Девять братьев» (1943. № 9–17, 19–24).
[Закрыть]) о том, что через два месяца юбилей Ярославля, что ты готов предоставить им отрывки из твоего романа. Дай им по главе. Они у тебя с руками и ногами оторвут. Хорошо бы дать отрывок в «Лит. газету» – тов. Пёльсон [471]471
С журналисткой Е. И. Пёльсон К. И. Чуковский, вероятно, познакомился в начале 1933 г., когда она работала над статьей «Литературные обитатели „Чукоккалы“» (Литературная газета. 1933. № 2(230). 11 января). О К. И. Чуковском, детском писателе, говорится в статье Пёльсон «Литературные портреты» (Детская литература. 1966 год. М.,1967. С. 136, 137).
[Закрыть](she).
Я рад, что тебе пишется хорошо.
С Мариной я, конечно, не прочь помириться. Я привык любить ее и считать одной из лучших женщин в мире, но, конечно, она поступила с Лидой непедагогично. О, если бы она видела, какое письмо написала мне Лида!!! Смысл письма такой:
– Оказывается, папаша, ты брехал, будто с Люшей все благополучно. У тебя, папаша, терзают Иду, как в застенке, поэтому благоволи поместить Иду на Загородном, пусть живет, ничего не делая вместе со своим Маттей [472]472
Маття– сын И. П. Куппонен.
[Закрыть], плати ей за это безделье рублей 400 в месяц, а мама пусть делает на Люшу всю черную работу, в наказание, зачем она не уберегла Иду от Нины. Меня это тупосердие взорвало. Все письмо написано так, будто мы солидарны с Ниной [473]473
Чуковская Н. С.
[Закрыть]. Между тем, мы ненавидим это животное, губящее Бобу (и Нина знает, что мы ненавидим ее). Я сгоряча послал Марине ругательную телеграмму; да и нельзя было не послать, потому что она зряразволновала Лиду (ведь Нина уже на Сиверской, далеко от Иды, с которой никогда не встретится), зряразволновала маму, которая две ночи не спала из-за Лидиного благородного письма; зряразволновала меня. Теперь уже все успокоилось, и все хорошо. Главное, хорошо то, что в доме у нас нет Нины.
Мне страшно захотелось в Одессу – сейчас. Завтра я еду в Москву, телеграфируй мне на Детиздат, советуешь ли приехать. Тихо ли там? Есть ли комната?
Внешне у меня дела неплохие: вышел «Айболит» – увеличенное издании [474]474
Речь идет о 2-м изд. книги К. И. Чуковского «Доктор Айболит» (М.; Л.: Детиздат, 1938).
[Закрыть], довольно толстая книга, 21-го выходят мои «Сказки» [475]475
Чуковский К. И.Сказки / Рис. В. Конашевича. 4-е изд. М.: Детиздат, 1938.
[Закрыть]. Я написал неплохие воспоминания о Горьком. (Говоря по секрету, я получил письмо от заведующего Мосжилотделом: мне дают квартиру в Москве, я поэтому и еду), – но я так ужасно недоволен своей повестушкой, так устал, меня так мучает мамино нездоровье, что я тоскую как никогда. Счастье, что хоть с Лидой как будто обошлось. Есть много косвенных данных, что она будет безмятежно проживать в Ленинграде. Тату я видаю, но редко. Возил ее и Иннику [476]476
Рейнке И. Н.
[Закрыть]на один спектакль – у них все хорошо. Она показывает мне все ваши письма. Продолжает ли Марина переводить? Оставайся в Одессе подольше.
Твой отец.
Мария Николаевна весела и здорова.
96. Н. К. Чуковский – К. И.и М. Б. Чуковским
14 июля 1938 г. Луга
Милые родители, я ничего о вас не знаю. Вы удрали от детей, и даже не пишете. Как у вас в Переделкине? Собираетесь ли в Ленинград? Когда поедете на юг? Все это меня чрезвычайно интересует. Быть может, в середине августа я буду в Москве. Если вы к тому времени еще не уедете на юг, я заеду к вам. Сижу я в Луге, в Ленинград почти не езжу (туда и пишите, т. е. в Лугу!), до сих пор мучаюсь над романом, а конца ему не видно. Первая половина его будет, вероятно, напечатана в девятой книжке «Звезды» [477]477
Речь идет о романе «Ярославль».
[Закрыть]. Марина и Гулька после юга болели гриппом, но теперь поправились. Пишите.
Коля.
14 июля 1938 г.
97. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
29 июля 1938 г. Москва [478]478
Дата и место – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]
Дорогой Коля.
На юг мы поедем в октябре. До той поры дача № 13 к Вашим услугам. Письмо твое слишком кратко. Ты ничего не пишешь о Татке, о Гульке, о Марине. Авось, после моего ответа ты станешь щедрее. Итак – раньше всего о даче. Дача изумительная. Будто специально для меня приспособлена. Две террасы – на восток и на запад – дают мне возможность работать на воздухе целые дни. Тишина полная. Зимою она будет холодновата, но я весь август употреблю на ее отепление. Обобью полы, исправлю печи. Мама – хоть и трудно ей на первых порах – тоже удовлетворена, как мне кажется. Здоровье ее в здешнем благодатном климате улучшилось. Никаких простудных явлений, нет прежней раздражительности, сердечные боли не повторились ни разу.
Писатели мне не мешают. Уже выяснилось, что водиться я буду с Всев. Ивановым [479]479
Иванов Всеволод Вячеславович(1895–1963), писатель.
[Закрыть], Фединым [480]480
Федин Константин Александрович(1892–1977), писатель.
[Закрыть], Лидиным [481]481
Лидин Владимир Германович(1894–1979), писатель.
[Закрыть], Пастернаком, Сейфуллиной [482]482
Сейфуллина Лидия Николаевна(1889–1954), писательница.
[Закрыть], а не с Треневым [483]483
Тренев Константин Андреевич(1876–1945), писатель.
[Закрыть], Павленкой [484]484
Павленко Петр Андреевич(1899–1951), писатель.
[Закрыть]и Погодиным [485]485
Погодин Николай Федорович(1900–1962), драматург.
[Закрыть]. Это очень успокоительно. Каждый день я хожу босиком под жгучим солнцем по степи, ложусь рано, много работаю. Бессонницы не было ни одной, а этого со мною не бывало лет 30: чтобы целый месяц спать каждую ночь подряд. Правда, я очень постарел, но чувствую себя очень неплохо. Работа моя такая: я сильно переделал свою проклятую «повесть». Сделал из повести – воспоминания, ввел много длиннот, побочных эпизодов и вышло как будто живее, менее литературно, озаглавил повесть «Так было» – и сдал в набор [486]486
Повесть вышла в свет под названием «Гимназия: Воспоминания детства» (М.; Л.: Детиздат, 1938).
[Закрыть].
Готовлю для «Молодой гвардии» книжку воспоминаний о Репине, Горьком и Маяковском [487]487
Книга вышла через два года в другом издательстве: Чуковский К. И.Репин. Горький. Маяковский. Брюсов: Воспоминания. М.: Советский писатель, 1940.
[Закрыть]. Они издадут с удовольствием. Хочу переиздать «Искусство перевода» [488]488
Новое исправленное и дополненное издание «Искусства перевода» вышло под названием «Высокое искусство» (М.: Гослитиздат, 1941).
[Закрыть]и «Уитмэна» [489]489
Уитмен У.Избранные стихотворения и проза / Пер., примеч. и вступ. статья К. Чуковского. М.: Гослитиздат, 1944.
[Закрыть]. Взялся написать «Жизнь Некрасова» [490]490
В ходе работы замысел был изменен. Результатом стала книга «Мастерство Некрасова» (М.: Гослитиздат, 1952).
[Закрыть]. Готовлю 9-ое издание «От двух до пяти», которое будет озаглавлено так «От двух до пяти и другие очерки о детях» [491]491
9-е издание «От двух до пяти» (М.; Л.: Детиздат, 1939) вышло без изменения названия.
[Закрыть].
Кольцов [492]492
Кольцов Михаил Ефимович(настоящая фамилия – Фридлянд; 1898–1940), журналист.
[Закрыть]пригласил меня снова в «Правду». Очень не хватает мне пишущей машинки и книг, которые в Ленинграде. Сколько раз я просил Анну Георгиевну [493]493
Помощница К. И. Чуковского.
[Закрыть]выслать – и ни слуху, ни духу. Если будешь в Ленинграде, узнай, в чем дело. Очевидно, на мое имя пришла куча писем. Я просил прислать мне все письма. Не получил ни одного. Если будешь ехать к нам, захвати «Чукоккалу» и письма. Соседи мои Лапин [494]494
Лапин Борис Матвеевич(1905–1941), писатель.
[Закрыть]и Хацревин [495]495
Хацревин Захар Львович(1903–1941), писатель.
[Закрыть]– милые, тонкие, забавные люди. Вчера у меня на скамье сидели рядом: Шагинян (дочь) [496]496
Шагинян Мирель Яковлевна,дочь М. С. Шагинян.
[Закрыть], Багрицкий (сын) [497]497
Багрицкий Всеволод Эдуардович(1922–1942), поэт, сын Э. Г. Багрицкого.
[Закрыть]и Иванов (сын Всеволода) [498]498
Иванов Вячеслав Всеволодович(р. 1929), филолог, сын Вс. В. Иванова.
[Закрыть]. Странно, что дети здесь хуже родителей: ни Багрицкий-сын, ни Шагинян-дочь не знают иностран. языков (родители знали). Дети Пастернака [499]499
Дети второй жены Б. Л. Пастернака Зинаиды Николаевны Пастернак (1897–1966) от первого брака – Адриан Генрихович Нейгауз (1925–1945) и Станислав Генрихович Нейгауз (1927–1980).
[Закрыть]– хулиганы, а сын Багрицкого, который «тоже пишет стихи», прочитал мне вчера:
То есть выдал стихи Мандельштама за свои!!! Я уличил его. Он не сконфузился.
…Видишь, какое я написал тебе письмо. Такого же подробного жду от тебя. Почему ты «мучаешься» с повестью? Как живется Вам в Луге? С кем ты водишься больше всего? Что делает и говорит Гуля? Боба писал мне, что он сказочно вырос. Воображаю, какая гигантесса Татка. Вот по ком я скучаю – по Татке. Чем она теперь занята? Что читает, с кем дружит? Марина совершенно напрасно сердится на меня. Пора бы перестать. Где Мария Николаевна? Обещала заехать к нам – и обманула. Дружишь ли ты с Тыняновым [501]501
Тынянов Юрий Николаевич(1894–1943), ученый-филолог и писатель.
[Закрыть]? Он обиделся на меня зря. Он хотел придти ко мне, я сказал, что приду к нему, а в это время началась история с Лидой и я не могповидаться с ним. Очень больно, что он сердится на меня, уговори его и Марину сменить гнев на милость. Что «Хижина дяди Тома»? Лапин, Хацревин и Пастернак тебе кланяются. Федин говорит о тебе так дружески, что мама сразу полюбила Федина. Где и как живет Ирина Рейнке? Как здоровье Юрия Николаевича и Елены Александровны [502]502
Тынянова (урожд. Зильбер) Елена Александровна(1892–1944), жена Ю. Н. Тынянова.
[Закрыть]?
У нас 1½ месяца не было ни одного дождя. Я бреюсь сам – безопасной бритвой. Единственная здесь неприятность – осы. Чуть сядешь есть – десятки ос. В начале августа буду строить гараж.
Требую столь же длинного и немедленного письма.
К. Ч.
98. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
4 августа 1938 г. [503]503
Дата – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]Переделкино
Милый Коля! Может быть, тебе будет приятно узнать, что сегодня вечером у Всеволода Иванова Пастернак и Федин прочитали твой перевод из Мэсфильда [504]504
Речь идет о переводе стихотворения «Август 1914 года» английского писателя Джона Мейсфилда (1878–1967), опубликованном в кн.: Антология новой английской поэзии. Л., 1937. С. 306–308.
[Закрыть]и очень хвалили его. И вспоминали твою прозу и хвалили ее поэтичность. Федин вспомнил твой рассказ о Каторжнике [505]505
Рассказ Н. К. Чуковского «Каторжник» сначала был напечатан в журнале «Стройка» (1930. № 8), затем вышел отдельным изданием (М.; Л.: Молодая гвардия, 1931).
[Закрыть]– восхищался многими деталями.
Но как странно и как страшно в августе 1938 года читать стихи об августе 1914.
Здесь говорят, что войны не будет. Когда ты приедешь? Тут чудесно. Надеюсь, все здоровы. Одолевают нас соседи и репортеры. Третьего дня были с визитом Леоновы [506]506
Писатель Леонид Максимович Леонов(1899–1994) и его супруга Татьяна Михайловна Леонова (урожд. Сабашникова)(1903–1979).
[Закрыть], потом пришли Лапин и Хацревин, потом Ромашовы [507]507
Драматург Ромашов Б. С.и его супруга. О них см.: Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. с. 461.
[Закрыть], и т. д.
Репортеры приезжают в Переделкино – сразу ко всем писателям. И обходят все дачи, и прогнать их нет сил. Насколько лучше в Луге!
Привет Слонимским, Каверину, Ю. Н. Какой адрес Ю. Н. [508]508
Тынянов Ю. Н.
[Закрыть]? Его разыскивает для чего-то А. В. Косарев [509]509
Косарев Александр Васильевич(1903–1939), генеральный секретарь ЦК ВЛКСМ.
[Закрыть].
Целую Марину, Тату, Гульку.
99. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
10 октября 1938 г. Кисловодск [510]510
Число и месяц – по фразе: «Сегодня 10/X». Год и место – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]
Дорогой Коля.
Очень хотелось бы знать о тебе. О Марине. О Тате. О Гульке.
Приключения наши здесь таковы: санатория КСУ преобразилась в санаторию ВОКС’а. Из-за этого она стала гораздо хуже. Набита доверху всяческой шушерой, в каждой комнате по два, по три человека, врачи сбились с ног, прислуга затуркана. Маму поместили в холодной комнате «на время». Она дрожит, меряет температуру, не может до сих пор распаковать чемоданы. Настроение у нее очень мрачное, хотя по моим наблюдениям она все же начала поправляться.
Я получил отдельную комнату, но шумную. Рядом какие-то моряки режутся в домино, зверски стуча по столу костяшками.
Напиши мне подробно о твоем романе. Вышли ли уже первые главы? Какова реакция читателей? Получил ли ты деньги за этот роман от Детиздата?
Выиграл ли кино-процесс?
Нравится ли тебе фильм Арнштама «Друзья»? Говорят, фильм так себе, ординарный. Лёля всегда говорит об искусстве лучше, чем делает его: рассказывал он об этом фильме обаятельно.
Что Боб? Скажи Марине, что я свято храню ее тайну, но оказывается, мама знает больше, чем мы трое.
Помнит ли еще Гулька «Антропку» и «дилижанс как арбуз», или эти цитаты сменились новыми? Какими?
Соблюдает ли Татка порядок на своей книжной полке? Что сделала она с английской книгой о ботанических бульбах? Удалось ли устроить ее в Ботанический сад? Взяла ли она под свое покровительство Люшеньку?
Здесь был Тарле [511]511
Тарле Евгений Викторович(1874–1955), историк.
[Закрыть]. Мы беседовали с ним часами. Сверкающий человек. Может говорить о чем угодно – об Австрии, о Немировиче-Данченко [512]512
Немирович-Данченко Василий Иванович(1844/45–1936), писатель, брат режиссера Владимира Ивановича Немировича-Данченко (1858–1943).
[Закрыть], об Илюшке Василевском [513]513
Василевский Илья Маркович(1882/83–1938), журналист.
[Закрыть], об очередях, о французах – десятки анекдотов, вызывающих хохот.
Мы с мамой попросили его осветить нам современные события, и он прочитал нам замечательную лекцию о Даладье [514]514
Даладье Эдуард(1884–1970), премьер-министр Франции в 1938–1940 гг.
[Закрыть], Гитлере [515]515
Гитлер Адольф(настоящая фамилия – Шикльгрубер; 1889–1945), рейхсканцлер (1933–1945) и президент (1934–1945) Германии, фюрер фашистской национал-социалистической партии с 1921 г.
[Закрыть], Чемберлене [516]516
Чемберлен Невилл(1869–1940), премьер-министр Великобритании в 1937–1940 гг.
[Закрыть]и прочих бандитах. Жаль, что слушателями были только мы двое.
Сегодня 10/X маме значительно лучше, она повеселела, ей назначили нарзанные ванны, и мне кажется, что она выкарабкивается из своей болезни.
Как обстоит дело с «Хижиной дяди Тома»?
Очень хочется в Ленинград. О Москве думаю с тошнотой.
Ну, всего.
К. Ч.
Сейчас получил от Займовского [517]517
Займовский С. Г.,переводчик с английского, датского, норвежского и шведского языков.
[Закрыть]такое письмо: «Сегодня я узнал, что выходит скоро Мюнхаузен – переиздание того, что было выпущено под Вашей редакцией во „Всем. Лит.“ в 1923 [518]518
Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: Сокр. изд. для детей среднего возраста / Пер. с англ, под ред. К. Чуковского. Пг.; М.: Всемирная литература, 1923. Затем вышла кн.: Распе.Приключения Мюнхгаузена / В пересказе К. Чуковского. М.; Л.: Госиздат, 1928. Она переиздавалась неоднократно.
[Закрыть].
Редакция Ваша остается, разумеется, но перевод-то ведь мой. Это почти дословная перепечатка части рассказов из моего перевода Распе [519]519
Немецкий писатель Рудольф Распе(1737–1794) в 1786 г. анонимно опубликовал перевод на английский язык баснословных приключений Мюнхгаузена из анонимного немецкого сборника «Спутник веселых людей», при этом ввел в произведение дополнительные эпизоды.
[Закрыть]в издании „Пользы“ [520]520
Путешествия барона Мюнхгаузена: С 12 гравюрами по рисункам самого барона / Полный пер. с англ, оригинала с предисл. и примеч. С. Г. Займовского. М.: Польза, 1914.
[Закрыть]. Я думаю, Вы вряд ли имеете что-нибудь против того, чтобы это было восстановлено и гонорар, причитающийся мне, был выплачен».
Что посоветуешь ты ответить этому нахалу?
100. Н. К. Чуковский – К. И. Чуковскому
18 ноября 1938 г. Ленинград
Милый папа!
Не писал тебе, потому что не знал твоего адреса. А вот отчего ни ты, ни мама ничего мне не написали?
Как мамино здоровье? Ее падение с моста очень нас всех напугало. Поправилась ли она? Непременно напиши мне об этом подробно и сразу же.
Какие у вас житейские планы? Где вы собираетесь провести зиму? Как с квартирой в Москве? Можно ли зимовать в Переделкине? Когда собираетесь в Ленинград?
Я живу суматошливо и по уши занят делами, которые мне совсем не нужны. Два раза смотался в Москву из-за плана Ленгослитиздата, в котором нет ни одной моей строчки. «Хижину дяди Тома» мы с Маринкой благополучно кончили и отослали Домбровской [521]521
Домбровская Е. Я.,редактор Детиздата.
[Закрыть]. Маринка перевела 31 главу, я последних 13. Они не только не прислали мне денег (ведь у меня договор отдельный от тебя), но даже не известили, что рукопись получена. Андреев (директор) и Эйхлер обещали мне сразу по получении рукописи «Хижины дяди Тома» выслать мне договор на роман Вальтер Скотта [522]522
Договор на перевод романа английского писателя Вольтера Скотта(1771–1832) заключен не был.
[Закрыть], чтобы я мог приняться за работу без простоя. И не выслали. А мне не хочется ничего нового своего писать, хочу переводить.
В Москве я видел Ал. Н. Тихонова, который обещал дать мне переводить для Гослитиздата «Черную стрелу» Стивенсона [523]523
Стивенсон Р.Черная стрела: Повесть о двух розах / Пер. с англ. Н. и М. Чуковских. М., 1940.
[Закрыть]. Я напомнил ему письмом, но он даже не ответил. Спроси его, если с ним встретишься. Спроси также и Эйхлера, почему он мне не ответил на письмо.
«Ярославль» мой в Ленгослитиздате печатается. Отношение к нему пока хорошее. «Кн. угла» (2-ое изд.) начали уже поступать чистые листы.
Тем временем, неизвестно для чего, я перевел «Улялюм» Эдгара По [524]524
Стихотворение американского писателя Эдгара Аллана По(1809–1849) «Улялюм» в переводе Н. К. Чуковского было опубликовано в журнале «Звезда» (1939. № 2).
[Закрыть]. Посылаю тебе. Перевод точен, и по ритму, и по смыслу, и по характеру рифм. Только вымышленные географические названия заменил другими. Прочти его и напиши мне, что ты о нем думаешь.
Очень жду от тебя письма.
Маринка шлет вам привет.
Дети наши болели ангиной, но теперь оба здоровы. Квартиру нашу мы перестроили – выкроили из кухни новую комнату (без окна). Этот ремонт сил у нас отнял массу, но зато теперь хорошо.
Коля.
18 ноября 1938.
Пожалуйста, если тебе не трудно, узнай у Эйхлера, почему он не высылает мне договор на Вальтер Скотта, как было условлено.
Не говори в Детиздате, сколько перевела Марина и сколько я, а то они начнут зря придираться.
101. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
20 ноября 1938 г. Москва [525]525
Дата и место – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]
Милый Коля. Раньше всего о твоем переводе. Колорит передан очень хорошо, хотя, конечно, нет этой тревоги и загадочности, проникающей каждое слово.Словарь выдержан не всюду:
«целовал ее звонко»
это Некрасов, а не Эдгар По. «Сестрёнка»– тоже тривиально и жанрово. Дико называть Психею, волочащую крылья по камням – сестрёнкой. Это все равно, что Прометея назвать: «братишечка».
В ритмическом отношении меня не удовлетворяет строка: «Бегущий со скал горы Леи». – Очень сбивчивый амфибрахий, получается «скалгоры» или «горылеи».
Возражаю я также против: «Разговор наш был грустный и серый», но не очень. Пожалуй, это может остаться, но все же здесь есть оттенок тривиальности: «у нас был серый разговор», «была такая серая скука» и проч. Вообще crisped and sere это изысканно, а «грустны и серы» – тривиально.
Больше всего мне понравились строфы:
«Еще плотен был мрак уходящий»,
«Я сказал горячей, чем Диана»,
«Я ответил: – Нас манит сиянье»
и
«Стал я сразу печальный и серый».
Эти строфы показывают в тебе силача и безупречного мастера. Я уверен, что перевод Бальмонта и в подметки твоему не годится.
Итак: перевод отличный, но над ним надо еще поработать.
Сообщаю тебе то, что знаю о твоих делах в Детиздате. «Хижина» получена. Через несколько дней я принимаюсь за ее редактуру. Редактор уже читал ее. Она ему страшно понравилась. Он говорит, что сокращения сделаны очень умело и что перевод превосходен (по общему впечатлению, если не вникать в детали).
Денег тебе не прислали потому, что денег нет.Детиздат, не выпускающий никакой продукции из-за отсутствия бумаги, ниоткуда не получает денег – и еле-еле платит жалованье. Через месяц положение изменится.
Отчего вылетели из Правления Слонимский и Лавренев [526]526
Лавренёв Борис Андреевич (1891–1959), писатель.
[Закрыть]?
Я сижу по уши в Шевченко. Редактирую однотомник для Детиздата [527]527
Шевченко Т. Г. Избранные произведения / Под ред. К. Чуковского; Вступ. статья Д. Заславского; Биогр. очерк Г. Эйхлера; Примеч. В. Россельса, К. Чуковского и Г. Эйхлера. М.; Л., Детиздат, 1939. В книгу вошли переводы, выполненные Михаилом Васильевичем Исаковским (1900–1973), Александром Трифоновичем Твардовским (1910–1971), Еленой Александровной Благининой (1903–1989), Верой Клавдиевной Звягинцевой (1894–1972), Николаем Николаевичем Ушаковым (1899–1973), Михаилом Аркадьевичем Светловым (настоящая фамилия – Шейнкман; 1903–1964), Николаем Леопольдовичем Брауном (1902–1975), Марией Ивановной Комиссаровой (1904–1994).
[Закрыть]. Мне очень хорошо перевели его вещи Исаковский, Твардовский, Благинина, Звягинцева. Хуже: Ушаков и М. Светлов. Еще хуже: Браун и Комиссарова. Но, в общем, работа очень интересная.
О маме ты уже знаешь. Она писала Марине подробно [528]528
18 ноября 1938 г. М. Б. Чуковская сообщала М. Н. Чуковской: «Мне даже стыдно писать, что я опять болела после такого дивного лечения в Кисловодске. Я упала в Переделкино, сильно ушиблась и простудилась. Но теперь я уже на ногах» (личный архив Д. Н. Чуковского).
[Закрыть].
Эйхлер потому не отвечает тебе, что его нет в Москве. Он уехал за город писать статью о Шевченко, так как нас подвел проф. Белецкий [529]529
Белецкий Александр Иванович(1884–1961), литературовед.
[Закрыть]. Обещал сдать к 1-му ноября, и не сдал.
Генрих уехал – и пишет вовсю. Что из этого выйдет, не знаю. Скажу тебе по секрету, что он взялся кое-что переводить из Шевченко и, к моему изумлению, получился бред. Не то чтобы отдельные слова были поставлены ошибочно, а – нет ни ритмов, ни рифм, антилитературная белиберда. В этом что-то патологическое: ведь он по-своему любит поэзию и кажется понимающим, но я уверен, что Гулька перевел бы лучше. Целую Марину и внуков.
Теперь когда у Марины есть отдельная комната, не сомневаюсь, что она еще что-нибудь переведет – и что, в конце концов, из нее выйдет маститая переводчица, вроде Шишмаревой [530]530
Шишмарева Елизавета Михайловна(р. 1904), переводчица.
[Закрыть].
Твой.
102. Н. К. Чуковский – К. И. Чуковскому
24 ноября 1938 г. Ленинград
Милый папа.
Гулька научился немного читать и понял, что у каждой книги есть заглавие. Поэтому он стал сочинять сказки с заглавия… Вчера он мне рассказал сказку, которая называлась: «Поросята, Чуковский и мертвецы».
«Улялюм» я переделал по твоим указаниям. Нет больше ни горылеи, ни звонко, ни сестренки. Вот как теперь звучит наиболее исправленная строфа:
Целовал я ее, утешая,
Разогнал темноту ее дум,
Победил темноту ее дум.
Так дошли мы до самого края,
Видим: склеп, молчалив и угрюм,
Вход в него молчалив и угрюм.
– «Что за надпись, сестра дорогая,
Здесь, на склепе?» – спросил я, угрюм.
Та в ответ: – «Утялюм… Улялюм…
Вот могила твоей Улялюм».
Перенеси эти исправления на свой экземпляр. Мой перевод далек от совершенства, но в сравнении с бальмонтовским [531]531
Перевод стихотворения Э. А. По «Улялюм», выполненный Константином Дмитриевичем Бальмонтом (1867–1942), был опубликован в журнале «Жизнь» (1899. № 9).
[Закрыть]он гениален.У Бальмонта только по одной паре каждой рифмы, а целый ряд строк оставлен совсем без рифмы. Смысла же в его переводе доискаться невозможно.
Как «Хижина»? Ты уже над ней работаешь? А я томлюсь от безделья, потому что Детиздат не высылает мне договор на Вальтер Скотта. У нас был уговор: чуть я пришлю «Хижину», мне вышлют договор на Вальтер Скотта. Это подтвердили Домбровская, Эйхлер, Сысоев [532]532
Сысоев,издательский работник.
[Закрыть]и два Андреева [533]533
Директор и редактор Детгиза.
[Закрыть]. «Хижину» я представил давно, день идет за днем, а договора нет. Позвони Андрееву-редактору.Поторопи его, узнай, в чем дело. М.б., они не высылают, потому что у них денег нет? Так деньги они вышлют потом, когда будут, сейчас мне не деньги нужны, а договор. Без договора я не могу приступить к работе, потому что у меня нет гарантии, что они потом не передумают.
Ты, верно, встречаешь А. Н. Тихонова. В Москве он мне обещал устроить перевод «Черной стрелы» Стивенсона для Гослитиздата. Недели две тому назад я послал ему на адрес Гослитиздата письмо, но он мне не ответил. Позвони ему, пожалуйста, и узнай, в чем дело.
Вообще, денежные мои дела очень неважны. «Ярославль», который, видимо, имеет некоторый успех, дал мне сущие гроши. Ремонт стоил около двух тысяч, я купил себе летнее пальто за две тысячи, Марине на днях покупаю зимнее пальто за две тысячи – все это вещи необходимые – да пять тысяч придется, очевидно, заплатить киевской кино-фабрике. В результате у меня не остается денег и на три месяца самой скромной жизни. Когда я был в Москве, Эйхлер обещал пустить мои «Фрегаты» и моих Томпсонов по Школьной серии [534]534
1-е изд. «Водителей фрегатов» (М.; Л., 1941) вышло вне серии. «Королевская Аналостанка» Сетон-Томпсона (М.; Л., 1941) – в серии «Книга за книгой».
[Закрыть]. Я написал ему об этом письмо, но он уже был в отпуску. Мое письмо попало к Прусакову [535]535
Прусаков, издательский работник.
[Закрыть], который написал мне, что делами Школьной серии ведает один Эйхлер и без Эйхлера никто мне ничего не может сказать. Ты переписываешься с Эйхлером по делам Шевченки. Спроси его в письме, удалось ли мои «Фрегаты» и мои переводы включить в Школьную серию.
Не сердись за поручения. Если тебе трудно или неудобно их выполнить, не выполняй, как-нибудь устроится. Между прочим, ты сам виноват, что поручил Эйхлеру переводить Шевченку. Ведь и так было ясно, что он с этим не справится. А теперь отнесись к нему снисходительно. Эйхлер – достойнейший человек, а ты редактор строгий и придирчивый, и мне его заранее жалко.
Ну, не сердись. Я очень скучаю по маме и по тебе. Как ваше здоровье? Как квартира? Как машина? Неужели никогда не настанет такое время, когда у вас с мамой будет квартира в Москве, и у нас с Мариной будет квартира в Москве, и мы будем ходить к вам в гости?
Читал в «Литгазете» о твоем шевченковском выступлении [536]536
Речь идет о неподписанной статье «Первый шевченковский вечер в Московском клубе писателей» (Литературная газета. 1938. № 64(771). 20 ноября).
[Закрыть]. Не сомневаюсь, что Шевченко выйдет у тебя превосходный, не хуже, чем в подлиннике.
Коля.
24 ноября 1938 г.
103. М. Б. Чуковская – М. Н. Чуковский К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
26 ноября 1938 г. Москва
Мариночка! Поздравляю Вас с новосельем. Дайте, пожалуйста, это письмо Коле.
26. XI. 38
Дорогой Коля!
Я в восторгеот твоих исправлений. Мне казалось, что вся эта строфа неисправима. Мама даже советовала мне не писать тебе таких неприятностей. «Ты ужасно придирчив, а Коленька и так сделал все, что возможно». И как же я обрадовался, увидев новый вариант этой труднейшей строфы. Сейчас же перепишу ее в твой текст. Перевод превосходный. Когда родился Эдгар По? Кажется, в 1809 году. Если это так, то в будущем году юбилей: 1939–1809=130 лет.
Вообще нужно напечатать этот перевод под тем или другим соусом!
Как мне жалко, что ты не в Москве!
Я втянул бы тебя в детиздатского Шевченко – ведь подлинных переводчиков так мало. Как я переутомился с шевченковским томом! Нужно тебе сказать, что один из наших переводчиков – Асеев – гнусняк и склочник – выступил с темными инсинуациями против меня публично на шевченковском вечере [537]537
В опубликованной в «Литературной газете» 20 ноября 1938 г. заметке «Первый шевченковский вечер в Московском клубе писателей» говорилось: «16 ноября <…> К. Чуковский иллюстрировал многочисленными примерами свою критику старых переводов Шевченко <…> „Я уверен, – говорит К. Чуковский, – что Шевченко был бы вполне удовлетворен переводами его стихов, сделанными М. Исаковским, Н. Асеевым, Е. Благининой, А. Твардовским“. Выступления поэтов, читавших свои переводы из Шевченко, открыл Н. Асеев. Он начал с упрека по адресу Детиздата в том, что издательство плохо работает с авторами переводов. Н. Асеев продемонстрировал перед собравшимися свою рукопись, испещренную пометками и указаниями редакции однотомника, и сообщил, что восемьдесят пять процентов этих указаний было им принято. Вместе с тем, Н. Асеев протестовал против необоснованных замечаний и навязывания редакторских вкусов поэту».
[Закрыть], что Лозовский [538]538
Лозовский А.(настоящие фамилия и имя – Дризо Соломон Абрамович; 1878–1952), в это время директор Гослитиздата.
[Закрыть]написал на меня подлейший донос в «Правду» (я сам читал, мне показывали), что 5–6 дней подряд я писал Асееву ответ в «Лит. газету», – причем спал в сутки часа три, и после того как эту статью набрали, взял ее назад по совету великого мудреца Квитки.
Вчера было у нас собрание шевченковского комитета. Асеев и Лозовский приготовили свои бомбы, ходили как заговорщики. Но после того как я, по просьбе Алексея Толстого, прочитал свой доклад, после того как Корнейчук [539]539
Корнейчук Александр Ефимович(1905–1972), драматург.
[Закрыть]сказал, что доклад этот «глубок и блестящ», они спешно ретировались, и Асеев даже заявил, что он благодарен К. И-чу Чуковскому за многие дельные поправки, улучшившие его перевод.
С Тихоновым о Стивенсоне поговорю непременно. С Эйхлером бесполезно переписываться по этому поводу, так как достойнейший Генрих ныне изгнан из литературы изящной в литературу неизящную, сиречь, в научно-популярную, в коей он не смыслит ни аза. В понимании изящной он тоже был не слишком силен, но – как многие неталантливые люди, он любил ее горячей и бескорыстной любовью, самоотверженно, до слез. У других такая любовь сочетается с честолюбием, у других – с нравственной гнилостью, он же был, как лампадка, перед этой иконой, и вот равнодушный невежда и лодырь Сысоев дунул на эту лампадку. Я написал Генриху нежное письмо. Напиши ему и ты, если хочешь. Его адрес: Ст. Сходня. Окт. жел. дороги. Санатория им. Артема Сергеева.
Все твои дела по Детиздату сделаю в эти три дня и отпишу тебе обо всем подробно.
Дико сказать: только вчера имел я время позвонить в жилотдел. Секретарша совершенно спокойным голосом ответила, что 3-х комнатная квартира для меня уже была в новом доме на Тверской, но т. к. я прошу 4 комнаты, то придется мне подождать до января. Мама твоя во время этого моего разговора так волновалась, что, сидя на кресле, придвинула к себе стул и стала жевать зубами его спинку.
Итак, квартира у нас уже есть – к сожалению, т. к. я тоскую по Ленинграду ужасно. Сегодня иду в жилотдел разговаривать.
Вчера же мы занимались странным делом: выбирали себе по вкусу цвет машины М 1. Я предпочитаю цвет кофе с молоком,а мама желает зеленый.Оказывается, это важный вопрос. Решено – выкрасить машину в две краски: правая сторона будет зеленая, левая – кофейная.
Послезавтра шофер Союза поедет за «нашей» машиной в Горький.
Вчера на шевченковском комитете подошла ко мне Рябинина [540]540
Рябинина,издательский работник.
[Закрыть]из Гослитиздата и сказала, как все гослитиздатчики были очарованы твоим выступлением.
– Просто не верится, что это – ваш сын! – «сказала она сквозь очки», как говорится где-то у Замятина.
Скажи Бобе, что мы звонили Фидману [541]541
Фидман Александр,инженер, соученик К. И. Чуковского по одесской гимназии.
[Закрыть], но тщетно. Сегодня мы, кажется, увидим его. Сегодня у меня пьют чай Тычина [542]542
Тычина Павло(Павел Григорьевич) (1891–1967), украинский поэт.
[Закрыть]и Степун [543]543
Степун И. И.(р. 1911), украинский литературовед.
[Закрыть].
Скажи Гульке, что я пишу книгу под названием «Вдилижанстулежанс». Помнит ли он еще —
Омнибус,
Как арбуз,
Весь набит до верха!
Как устроить тебе квартиру? Если нашу нам дадут без обмена на ленинградскую, хорошо было бы, чтобы ты обменял обе наши (твою и мою) на московскую. Или при наличии машины поселиться бы Вам где-нибудь в Переделкине – покуда. Мне кажется, что, во всяком случае, до поры до времени тебе надо проводить в Москве около 2–3 месяцев в году.
!!! етаТ тевирП
Перевел бы ты еще что-нибудь стихами! Бальмонтовский перевод, действительно, рядом с твоим – блекота. Насчет денег не беспокойся: я уверен, что «Ярославль» принесет тебе еще и еще. И «Хижина».
Твой Тато(под влиянием Шевченко).
104. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
Декабрь 1938 г. Москва [544]544
Датируется по фразе: «В январе будущего года юбилей Эдгара По (130 лет)».
[Закрыть]
Дорогой Коля! Это Гульке. Пусть наклеивает в нужном порядке. В январе будущего года юбилей Эдгара По (130 лет) – и «Лит. газета» поместит твой перевод. Так говорил мне П. Антокольский [545]545
Антокольский Павел Григорьевич(1896–1978), поэт.
[Закрыть], который будет заведовать стихами «Лит. газ.».
Па.
105. К. И. Чуковский – Н. К. Чуковскому
7 марта 1939 г. Москва [546]546
Дата и место – по почт. шт. на конверте.
[Закрыть]
Милый Коля!
Я два раза прочитал «Ярославль». Несомненно, это лучшая твоя книга. Целые пригоршни тонких наблюдений, чудесных психологических мотивировок, строгий и серьезный язык. Сцены с баржой – войдут в хрестоматию. Я не знаю ни одного из современных писателей, кто мог бы так великолепно пережить и перечувствовать эту баржу. Получил ли ты письмо от Лозовского? Я недавно был у него. Как раз в эту минуту выходил от него Герасимов [547]547
Герасимов Павел Федорович (1878–1949), директор Ленинградского отделения Гослитиздата.
[Закрыть]. Лозовский, провожая Герасимова к дверям кабинета, говорил:
– Вы отлично сделали, что напечатали «Ярославль» Чуковского, а с «Фомою Клешневым» [548]548
Речь идет о переработанном издании романа М. Л. Слонимского «Фома Клешнев» (Л.: Гослитиздат, 1938).
[Закрыть], ей-богу, могли подождать.
Увидев меня, Лозовский сказал:
– Пишу вашему сыну письмо. Его книга взяла меня за живое. Очень талантливая, хорошая книга. Уверен, что она будет иметь успех. Есть, впрочем, один недостаток…
– Какой?
– Слабо показано партруководство… Большевики изображены хорошо, правильно, но – получается так, будто они действуют в одиночку. Впрочем, это искупается большими достоинствами книги.
С чем тебя и поздравляю.
Выздоровел ли ты? Гуля меня умилил своим письмом. Сегодня берусь, наконец, за «Хижину дяди Тома».
Мне в новой квартире очень нравится. Омрачает ее только больная Лида, которую мне до смерти жалко. Я написал три статьи о Шевченко [549]549
Чуковский К.За советский стиль переводов Шевченко // Красная новь. 1939. № 3. С. 191–208; его же. Назар Стодоля // Шевченко Т.Назар Стодоля. М.; Л., 1939. С. 3–4; его же. Четыре таланта // Литературная газета. 1939. № 25(804). 6 мая.
[Закрыть], и все плохие. Невдохновенные. С сегодняшнего дня прекращаю работу. Надоело писать без просвета, наводя тоску на всех домашних.
Напиши мне, что ты сам думаешь о «Ярославле». Читала ли твой роман Тата?
Занимается ли она фотографией?
Виделся здесь с Тыняновым – он изнурен и бледен. Шкловский прислал мне покаянное письмо.
Мама здорова. Хлопочет с утра до вечера.
Напиши мне хоть несколько строк.
Твой К. Ч.
106. Н. К. Чуковский – К. И. Чуковскому
9 марта 1939 г. Ленинград
Милый папа.
Рад, что тебе понравился «Ярославль». Он нравится многим, все мне об этом говорят, но нигде нет ни рецензийки. Здешние критики поздравляют меня, когда встречают на улице, но не пишут. От Лозовского письма я не получал, да, признаться, не верю, что он пошлет.