355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Колин Маккалоу » Слишком много убийств » Текст книги (страница 2)
Слишком много убийств
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:52

Текст книги "Слишком много убийств"


Автор книги: Колин Маккалоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц)

– Шантаж шантажом, Кармайн, но один из мотивов – ненависть, – заметил Патси, погружая зонд в одну из страшных ран на груди. – Убийца хотел, чтобы жертва умирала медленно и мучительно.

– Но не с целью продемонстрировать жестокость кому-то еще?

– Нет. Абсолютно частная месть. Говоруну не важно, станут ли детали преступления общеизвестны. Его злоба направлена исключительно на Эвана Пью. Убийца не из тех, кто жаждет публичности.

– Полагаю, у Пью это первая попытка шантажа. Вот бы достать письмо от двадцать девятого марта! – Кармайн стиснул руки. – Нет, Говорун его, конечно, сжег. Допустим, он получил письмо двадцать девятого. Значит, обдумывание этого невероятного плана мести у него заняло четыре или пять дней. Вдобавок он должен был знать наверняка, что после Пью никаких предметов шантажа не останется. То есть это не фотографии, не письма, не документы, не аудио– или видеозаписи. Ключа от сейфа или камеры хранения в комнате не было, хотя обыскали все. Конечно, Пью мог отправить что-то родителям, но это маловероятно.

– Да брось, Кармайн! – возразил Патси. – Шантажа без компромата не бывает, даже если его шантажист сам на бумажке написал.

– Не в этот раз, – сказал Кармайн, выпрямляясь. – Я убежден, что Говорун действовал наверняка. Теперь, когда Пью мертв, угрозы не существует. Все доказательства умерли вместе с ним.

– Чутье полицейского?

На полпути к двери Кармайн остановился.

– Как ты только управляешься в этом бедламе?

– Прежде всего, какое-то время никаких перенаправлений из других моргов. Последние из уже обследованных трупов заберут до десяти вечера, тогда хватит места для наших сегодняшних жертв и тех, от которых не удастся отвертеться. Гаса с его ребятами я направляю в северные лаборатории. Будут заниматься посторонними случаями там, пока все не утрясется.

– Бедный Гас. Северный Холломен та еще дыра. – Кармайн зашагал дальше. – Ну, пока, встретимся завтра в девять у Сильвестри.


Почти в девять вечера Кармайн подъехал к Ист-Серкл. Между деревьями, обилием которых славился Холломен, уже мерцали огни восточного берега. «Форд-фэрлейн» с форсированным восьмицилиндровым двигателем, полицейскими рессорами и амортизаторами, строго говоря, принадлежал управлению, но выглядел как обычный гражданский автомобиль, к тому же совсем не потрепанный – с тех пор как Кармайн стал капитаном, каждый год ему выдавали новую машину модели прошлого года.

Кармайн прошел по выложенной плиткой дорожке к дому, повернул ручку и вошел. Дездемона не запирала дверей, справедливо полагая, что вряд ли найдется такой отчаянный бандит, который осмелится залезть в дом к самому капитану Дельмонико. В сколько-нибудь большом городе подобные рассуждения выглядели бы наивно, но в Холломене капитана знал каждый, что имело свои недостатки и преимущества.

Обе женщины Кармайна собрались на кухне – когда не было гостей, семья ужинала там, приберегая для особых случаев столовую с изысканным столом работы Лалика и люстрами в том же стиле. Просторная белая кухня сверкала медицинской чистотой. В вопросах интерьера вторая жена Кармайна полностью доверяла вкусам мужа и совершенно об этом не жалела.

Стоя у высокого рабочего стола, она как раз добавляла последние штрихи к лазанье, в то время как ее падчерица увлеченно занималась салатом. Стол высотой метр пятнадцать сантиметров для Дездемоны Дельмонико с ее ростом почти метр девяносто без каблуков был даже низковат, однако, во-первых, нужно было считаться с Софией, которая недотягивала и до метра семидесяти, а во-вторых, если семье вдруг придется переезжать, хотелось оставить кухню пригодной для новых жильцов.

Волосы Дездемоны слегка спутались от частых нервных приглаживаний – новичок в поварском деле, она волновалась за результат, хотя лазанью уже освоила. Мать и сестры Кармайна сразу взяли его новую жену под свою опеку, так что большая часть блюд происходила из Южной Италии. Однако и у Дездемоны, англичанки до кончиков ногтей, случались свои победы. Так, одна подруга, приехавшая погостить из Линкольна, научила ее готовить традиционное воскресное жаркое и ланкаширское рагу, причем оба блюда пришлись Кармайну и его родичам очень по вкусу. Еще бы! Как можно за всю жизнь ни разу не попробовать картошки, запеченной с куском сочного мяса! Не говоря уже о подливе из вытопившегося жира. Для Дездемоны это было немыслимо.

Она повернулась к Кармайну; лицо ее казалось заурядным, с великоватым носом и выступающим подбородком, но в следующую секунду Дездемона улыбнулась, и лицо преобразилось, словно осветившись изнутри приветливым светом, а большие спокойные глаза цвета толстого льда стали поистине прекрасными. Вместе с материнством природа наградила Дездемону пышным бюстом, единственным, чего недоставало ее высокой, но ладной фигуре. Добавьте к этому пропорционально длинные изящные ноги, и станет понятно, почему большинство мужчин считали Дездемону чрезвычайно соблазнительной, хотя еще недавно при взгляде на управляющего директора «Хага» этот эпитет едва ли кому-то пришел бы в голову – замужество сотворило с ней чудеса.

Она подошла к мужу и поцеловала его, наклонив голову дюйма на четыре. София переминалась с ноги на ногу, дожидаясь своей очереди. В шестнадцать, точнее, уже почти в семнадцать, лет дочь Кармайна была несомненной красавицей; вся пошла в свою мать Сандру, мечтавшую сделать карьеру в Голливуде, – натуральная блондинка, голубоглазая, с тонкими чертами лица и великолепной фигурой. В отличие от своей матери-кокаинистки, оставшейся на западном побережье, София была умна, достаточно напориста и имела куда больше здравого смысла в голове, чем могли ожидать как Кармайн, ее отец, так и отчим – знаменитый продюсер Майрон Мендель Мандельбаум. Девять месяцев назад, когда Кармайн и Дездемона поженились, София переехала из Лос-Анджелеса к ним, избавившись от тягостного влияния своей матери. Поселилась девушка в трехэтажной башне-пристройке с открытой террасой наверху – настоящий рай, по представлениям любого подростка. Хотя расположение нового жилища не позволяло Софии приходить и уходить когда вздумается, а тем более приводить друзей, девушка пришла к выводу, что преимущества все же перевешивают недостатки – еще бы, настоящая отдельная квартира, даже с собственной небольшой кухней. Впрочем, все в семье обычно ужинали вместе: София и Дездемона прекрасно ладили между собой.

Обхватив одной рукой Дездемону, другую Кармайн протянул навстречу Софии, и та, с радостью позволив себя обнять, звонко чмокнула его в щеку.

– Лазанья! – довольно произнес Кармайн. – Вы, правда, не против ужинать так поздно? Я бы и разогретому был рад. Честное слово.

– Мы с Софией искушенные светские дамы и знаем: поужинаешь слишком рано, проснешься ни свет ни заря, голодный как волк. К тому же в четыре мы пьем чай.

– А как поживает наш Не-Знаю-Как-Его-Зовут? – улыбнулся Кармайн.

– Джулиан в порядке, – ответила мать. – Спит уже, конечно.

– Ну, не упрямься, папочка, – внесла свой вклад София. – Джулиан отличное имя.

– Для маменькиного сынка, – добавил Кармайн. – Я не допущу, чтобы моего сына дразнили в школе девчонкой.

София хихикнула.

– Девчонкой! Такого богатыря! Скорее уж «Большим Джули из Восточного Цицеро, штат Иллинойс».

– Терпеть не могу «Парней и куколок»! – вскричал Кармайн. – Имя Джулиан не подходит! Не важно, девчоночье оно или гангстерское! Почему не назвать мальчика нормально? Джон, например. Так звали моего прадедушку Черутти. Или Роберт. Энтони, Джеймс, в конце концов!

Лазанью нарезали на порции. «Как это Дездемона угадывает, когда я приду?» – недоумевал Кармайн. София разложила по тарелкам салат, заправила его кому чем нравилось, затем наполнила стаканы Кармайна и Дездемоны хорошим красным вином. Себе плеснула только на треть стакана и долила газированной минералкой. Все сели за стол.

– Может быть, Саймон? – из озорства предложила София.

Кармайн вскинул голову, как атакующая кобра.

– В самый раз для гомика! – отрезал он. – Нет, в Англии оно, может, и ничего, но мы-то не в Англии!

– У тебя предубеждение против гомосексуалистов, – с невозмутимым видом укорила его Дездемона. – И что это за слово – «гомик»!

– Да нет у меня никакого предубеждения! Просто я еще не забыл, как трудно приходится в школе ребенку с необычным именем, – сказал Кармайн, не желая уступать позиции. – Одноклассникам нашего сына ты тоже будешь объяснять про предрассудки? Поверь мне, Дездемона, самое худшее, что можно сделать для ребенка, – это наградить его каким-нибудь дурацким имечком. А дурацким – значит жеманным, вычурным и вообще идиотским!

– В таком случае Джулиан – далеко не худший вариант, – возразила Дездемона. – Мне нравится! Ну, пожалуйста, Кармайн. Ты только послушай! Джулиан Джон Дельмонико. Звучит? Подумай, как это будет смотреться на карточке, когда он станет знаменитостью.

– Брр! – поежился Кармайн и сменил тему. – Превосходная лазанья, – похвалил он. – Лучше, чем у мамы. Скоро будешь готовить не хуже бабушки Черутти.

Дездемона просияла от радости и хотела что-то сказать, но София ее опередила:

– Угадай, кто завтра приезжает, папа?

– По твоему тону нетрудно догадаться – Майрон.

– Да, – обескуражено пробормотала София, но тут же снова повеселела. – Он не сказал, но я думаю, он хочет составить мне компанию. В школе сейчас каникулы, вот я ему и намекнула.

– Надеюсь, не слишком тонко. На работе у меня как раз завал – самое время для гостей, – с улыбкой сообщил Кармайн.

– Плохо, да? – спросила Дездемона.

– Ужасно.

– А что случилось, папа?

– Ты знаешь правила, детка. Дома – никаких разговоров о делах.


Час спустя по пути в спальню Кармайн свернул в детскую, где в кроватке мирно посапывал его безымянный отпрыск. «Богатырь», – сказала про него София. Что ж, она права. Телосложением в отца – крепкий, с широкой костью. Никто бы не подумал назвать его карапузом. Нет, только так – богатырь. Волосы – густые, черные и кудрявые, как у Кармайна, кожа слегка темнее. Одним словом, вылитый отец во всем, за исключением роста. Если судить по ладоням и ступням, в этом малыш со временем обгонит маму.

Слова декана о женах все еще звучали в голове Кармайна, и тут его осенило. Этому мальчику можно дать какое угодно имя – оно ему ничуть не повредит. Он не заробеет и не позволит себя дразнить. И может быть, ему даже нужно что-то, чтобы обуздать его рост и силу, какой-то противовес, хотя бы слегка девчоночье имя.

С этими мыслями Кармайн скользнул в постель рядом с Дездемоной и, повернувшись, обнял и поцеловал ее. Она вздрогнула и прижалась к нему еще крепче, запустив пальцы в его коротко стриженые волосы.

– Джулиан, – прошептал он. – Джулиан Джон Дельмонико.

Она взвизгнула от радости и стала целовать его веки.

– Кармайн, Кармайн, спасибо! Ты не пожалеешь! И наш сын тоже. Ему подойдет любое имя.

– Я только что это понял.

Глава вторая

В просторном кабинете комиссара Джона Сильвестри места хватило для всех, хотя едва ли там когда-либо собиралось столько народу, как в девять утра следующего дня, четвертого апреля.

Город Холломен насчитывал сто пятьдесят тысяч жителей и обходился без специального отдела убийств. Три бригады детективов под руководством капитана Дельмонико занимались всеми видами тяжких преступлений. Впрочем, оба лейтенанта, формально бывшие под началом Кармайна, обычно вели расследования по своему усмотрению. Лейтенант Маккоскер со своей бригадой отсутствовал – они сейчас сотрудничали с ФБР в деле, касающемся наркотиков, и отрывать их было нельзя; Сильвестри это немало раздражало, тем более что все решили без него. Оставались Кармайн с двумя сержантами, Эйбом Голдбергом и Кори Маршаллом, и лейтенант Ларри Пизано со своими подчиненными, Морти Джонсом и Лиамом Коннором. Также явился заместитель комиссара Дэнни Марчиано, уходивший в конце 1968 года на пенсию. Несмотря на безупречно итальянскую фамилию, в жилах Марчиано текла северная кровь, кожа его была веснушчатой и светлой, а глаза голубыми. Ларри Пизано уходил в 1967-м, в конце года, что ставил Кармайна перед дилеммой: и Эйб, и Кори имели больший стаж, чем парни из команды Пизано, а значит, кто-то из них мог стать лейтенантом. Проблема заключалась в том, что повышения хотели оба – новое звание влекло за собой солидную прибавку в жалованье, а также большую самостоятельность.

Что до самого Сильвестри, то это был чисто кабинетный полицейский, за все время службы нигде, кроме как в тире, не стрелявший из табельного пистолета, не говоря уже о винтовке или дробовике, но к которому всегда относились с уважением. Во Второй мировой войне он получил кучу всевозможных наград, включая Почетный орден конгресса, а придя после фронта в Холломенское полицейское управление, открыл в себе административный талант и стал одним из лучших комиссаров полиции в истории города. Смуглый, с мягкой, вкрадчивой красотой, все еще привлекающей внимание женщин, Сильвестри внешностью и манерами напоминал льва и был готов отстаивать свое управление где угодно и перед кем угодно, от федералов до властей штата. Будучи политиком, настолько тонким, что большинство считали его неспособным к политике, он умел произвести благоприятное впечатление на журналистов и имел лишь две слабости. Первой был его протеже, Кармайн Дельмонико. Второй – сигары, которые он предпочитал не курить, а сосать и жевать незажженными, оставляя повсюду на своем пути их обмусоленные огрызки, как прогулочный катер – пробки от бутылок. Зная, что Дэнни Марчиано тошнит от одного вида этих сигар, он из чистого озорства по возможности подсовывал их поближе к нему.

При обычных обстоятельствах во время совещаний красивое лицо комиссара не выражало никаких эмоций, однако сегодня оно было откровенно мрачным. Едва Патрик О’Доннелл занял последний свободный стул в кабинете, Сильвестри перешел к делу.

– Кармайн, расскажи, что тебе известно, – приказал он, не прекращая грызть сигару.

– Конечно, сэр.

Не глядя на стопку папок и бумаг у себя на коленях, Кармайн приступил к докладу:

– Первый звонок, поступил вчера в шесть часов утра из университетского гребного клуба. Очевидно, условия на их участке реки Пеко были самыми благоприятными, поэтому тренер чуть свет вытащил гребцов лучшей восьмерки из постелей и усадил за весла. Когда тренировка подходила к концу и восьмерка собиралась пристать к берегу, два весла по левому борту зацепились за какой-то предмет, плавающий у поверхности воды, – как оказалось, труп ребенка. Теперь ты, Патси.

Патрик немедленно подхватил:

– Мальчик, возраст около полутора лет, имеет характерные признаки синдрома Дауна, одет в высококачественный спальный комбинезон и супертолстый подгузник. Подгузники такого типа продаются специальными учреждениями семьям с детьми-инвалидами. Причина смерти – ребенка я осмотрел в первую очередь – не утопление, а асфиксия вследствие удушения подушкой. На теле имеются повреждения, свидетельствующие о том, что ребенок сопротивлялся.

Снова включился Кармайн:

– Личность жертвы была неизвестна. Заявления о пропаже ребенка с синдромом Дауна не поступало. Давай, Кори.

– В восемь ноль две нам позвонил мистер Джеральд Картрайт, дом которого расположен у реки Пеко неподалеку от университетского гребного клуба, – сообщил Кори, изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал ровно и бесстрастно. – Вернувшись утром из командировки, мистер Картрайт обнаружил в постели мертвую жену и пустую кроватку их младшего сына, страдающего синдромом Дауна.

Кори умолк.

Снова Кармайн:

– До этого времени произошло еще несколько событий. Хорошо известная нам особа, проститутка Диди Холл, была найдена в проулке позади здания муниципалитета с перерезанным от уха до уха горлом. Сообщение поступило в шесть пятьдесят шесть, а в семь двенадцать позвонили из дома мистера Питера Нортона, который умер, выпив стакан свежевыжатого апельсинового сока. Оставив Эйба разбираться с убийством Диди, а Кори – с Картрайтами, я сам отправился к Нортонам. Жена и двое детей жертвы – девочка восьми лет и мальчик пяти – были в отчаянии, особенно жена. Казалось, она сошла с ума. Что-то узнать удалось только от девочки, которая клянется, что в стакане был апельсиновый сок. Сам стакан так и стоял на столе, наполовину пустой. Жена Нортона каждое утро готовила сок, потом отправлялась наверх, будить и одевать детей. В это время – около десяти минут – стакан оставался без присмотра, и некто посторонний мог что-то в него добавить.

– Стакан с остатками сока у меня, – сказал Патси, не отнимая руки от подбородка. – Результатов анализа еще нет, но полагаю, что мистера Нортона отравили большой дозой стрихнина. – Патрик поморщился. – Ужасная смерть.

– Пока я был у Нортонов, – продолжал Кармайн, – мне сообщили об изнасиловании и убийстве на Сикамор-стрит. Я послал Кори. Миссис Нортон нуждалась в женщине-полицейском, а их у нас не хватает. Доложи, Кори.

– Тело было обнаружено домовладельцем. – Теперь голос Кори звучал тверже. – Девушку звали Бьянка Толано. Лежала на полу, обнаженная, руки связаны за спиной. На теле следы пыток. Вокруг шеи обмотаны колготки, но я не думаю, что ее задушили, Кармайн. Скорее всего, причиной смерти послужила разбитая бутылка во влагалище.

– Ты прав, Кори, – отозвался Патси. – Вскрытия я еще не проводил, но сделал предварительный осмотр. Колготки служили еще одним средством пытки – стянуть, а потом отпустить.

– Черт знает что такое! – вырвалось у Сильвестри. – Нас атаковали маньяки?

– Вчера, во всяком случае, складывалось такое впечатление, – подтвердил Кармайн. – Не успел я уйти от миссис Нортон, все еще надеялся выудить из нее какую-нибудь информацию, как сообщили об убийстве чернокожей домработницы и двух чернокожих старшеклассников. Все трое застрелены. По словам полицейского, который мне звонил, с бандитскими разборками это никак не связано. Преступления произошли на его участке. Я поручил их Ларри. Прошу, Ларри.

Ларри Пизано, смуглый мужчина, сделавший в полиции хотя и не блестящую, но вполне достойную карьеру, скорбно повел бровями.

– Ну что тут скажешь, Кармайн? На первый взгляд случаи довольно обычные, но, поверь мне, это не так. Людовика Бересон, уборщица, обслуживала с понедельника по пятницу пять домов. Работала добросовестно, никто не жаловался, наниматели ее ценили. Нрава была веселого. Часто готовила себе на обед что-нибудь горячее. Хозяева не возражали: повариха она была отменная и всегда оставляла им поужинать. Убита выстрелом в голову из малокалиберного оружия. Смерть наступила мгновенно. Очевидцев нет, и, что удивительно, никто даже не слышал выстрела. Седрик Баллантайн, шестнадцать лет, школьник, учился хорошо, имел шансы поступить в престижный колледж по футбольной стипендии. Много занимался, проблем с законом не имел. Застрелен в затылок пулей среднего калибра. Моррис Браун, восемнадцать лет, отличник,

правонарушений нет. Убит выстрелом в грудь из какой-то дурищи – калибра сорок пятого, не меньше. И снова никто ничего не видел и не слышал. У всех трех жертв – следы пороха вокруг пулевых отверстий. Следовательно, стреляли с близкого расстояния. Да, убиты на одном участке, только Седрика и Морриса застрелили на противоположных его концах, а Людовику в самом центре. Морти и Лиам искали гильзы – нигде ни одной. Все обшарили! В общем, Кармайн, слишком уж гладко сработано. А жертвы! Трое совершенно безобидных черных!

– Вряд ли доберусь до них сегодня, – вздохнул Патрик. – С отравлениями бы вначале разобраться.

– С отравлениями? – вытаращил глаза Сильвестри. – Их что, несколько?

– Увы, да, – кивнул Кармайн. – Миссис Кэти Картрайт, мать ребенка с синдромом Дауна, умерла от инъекции в вену. Самоубийство Патси исключает – она бы просто не дотянулась до места укола. Потом Питер Нортон, которому подмешали стрихнин. Декан Данте-колледжа в Чаббе Джон Керкбрайд Денби получил смертельную дозу цианистого калия вместе с жасминовым чаем. Ну и глава «Корнукопии» Дезмонд Скепс.

Глаза комиссара едва не вылезли из орбит.

– Что?! Скепс? Дезмонд Скепс?

– Да. Мне даже приходило в голову, что все остальные убийства – только маскировка, – сказал Кармайн и нахмурился. – Будь их меньше, можно было бы поверить, но столько! Как ни крути, двенадцать убийств за один день – для городка вроде Холломена это уж чересчур.

– Ну-ка… – Сильвестри стал загибать пальцы. – Ребенок. Его мать. Стрихнин в соке. Убийство с изнасилованием. Проститутка – бедняжка Диди! Я еще мальчиком был, а она уже стояла на улицах… Трое черных с огнестрелами. Декан Данте-колледжа с цианидом. Главный босс «Корнукопии»… Всего десять. Кто еще, черт побери?

– Вдова, семидесяти одного года. Весьма состоятельная женщина, проживала в собственной загородной вилле посреди двух акров земли. Обнаружена уборщицей – с той, что убита, никак не связанной – в смятой постели и с подушкой на голове. И последний – второкурсник медицинского колледжа Чабба, шантажировавший некоего Говоруна. – Кармайн с несчастным видом перевел дух. – Четыре отравления, три огнестрела, сексуальное убийство, еще одно с пытками, два удушения подушками и медвежий капкан.

– Капкан?

Кармайн как раз закончил рассказ об убийстве Эвана Пью, когда секретарша комиссара вкатила сервировочную тележку с блюдом свежих слоек и бубликов с изюмом из пекарни Зильберштейна и очень неплохим кофе. Все встали и, облегченно потянувшись, набросились на угощение, как саранча на пышно зеленеющие посевы после сезона засухи. Памятуя совет президента Моусона Макинтоша на парсоновском заседании правления, Кармайн выбрал слойку с яблоками. Да, вкус такой же изумительный!

При первой возможности Кармайн увел Сильвестри чуть в сторону.

– Джон, – сказал он приглушенно, – пресса от всего этого встает на уши. Как бы устроить, чтобы мне дали спокойно работать?

– Точно еще не решил, – также негромко ответил Сильвестри. – Паpy часов можно подождать, потом придется им что-нибудь скормить. Надо подумать, как лучше вести атаку.

– Атаку? – усмехнулся Кармайн.

Темные глаза Сильвестри простодушно округлились.

– Именно атаку! И никак иначе. Пусть меня спишут на пенсию в тот день, когда я упаду перед ними пузом кверху.

Побеседовав четверть часа о чем угодно, кроме убийств, легче было вернуться к насущной проблеме.

– Как собираешься действовать, Кармайн? – спросил Сильвестри.

– Помимо общего руководства я сам займусь отравлениями и капканом. Ты, Ларри, со своими ребятами сосредоточьтесь на огнестрелах и Диди. Эйбу остается старушка Беатрис Эгмонт, потому что Кори уже занят изнасилованием.

Возражений не последовало, несмотря на то что почти половину дел капитан оставил за собой. Никто не поинтересовался, как он намерен поступить в отношении Джимми Картрайта, ребенка с синдромом Дауна.

– Чем могу помочь я? – спросил Сильвестри.

– Нужны машины с гражданскими номерами и водители, – не задумываясь, ответил Кармайн. – Предстоит куча писанины, а время дорого. Будете все строчить отчеты в дороге, на заднем сиденье.

– Машины с водителями получите, – пообещал Сильвестри. – Дэнни, будешь связным.


Со стороны Адамс-стрит особняк Картрайтов выглядел не слишком впечатляюще, и только со двора или же обладая определенным опытом можно было распознать в нем первосортное жилье. Традиционный, обшитый белой вагонкой дом с темно-зелеными ставнями уходил довольно далеко в глубь длинного участка размером в три акра, ограниченного рекой с одной стороны и высокой живой изгородью – с другой. Фасад, видный с улицы, изнутри представлял собой лишь более короткую стену хозяйской спальни наверху и гостиной внизу. Вход в дом открывался за углом и был отгорожен от заднего двора забором с массивными воротами.

Кармайн постучал в дверь, странным образом чувствуя себя одиноким и покинутым. Обычно его сопровождали Эйб и Кори, способные смотреть и анализировать увиденное не хуже, чем он сам, только с других точек зрения. «Ничего не поделаешь, сегодня это невозможно», – смиренно подумал Кармайн, ожидая, пока кто-нибудь ответит на его настойчивый стук. Прошла минута, потом другая. Он уже собирался забарабанить снова, но тут дверь приоткрылась, в щели показалось лицо.

– Мистер Картрайт?

– Да.

– Я капитан Кармайн Дельмонико из полиции Холломена. Можно войти, сэр?

Дверь распахнулась. Джеральд Картрайт отступил, пропуская Кармайна в дом.

Выглядел Картрайт скверно: лицо осунулось, плечи скорбно опущены, в глазах застыла боль. Чего ждать от человека, у которого только что убили жену и младшего сына? При других обстоятельствах этот смуглый невысокий мужчина сорока с небольшим лет наверняка светился бы радушием и обаянием, как и подобает владельцу двух процветающих ресторанов. Прежде чем выехать, Кармайн изучил краткое досье Картрайта, составленное в рекордно короткий срок. Дежурный по отделению теперь собирал более подробные сведения – не только о Картрайте, но и о родственниках и знакомых других жертв. Холломенские хулиганы и ревнивые мужья временно отодвинулись на задний план. Двенадцать убийств съедали девять десятых рабочего времени каждого.

Интересным было то, что оба предприятия Джеральда Картрайта так сильно разнились между собой и что сам он ни в одном из них не работал. В Бичмонте, штат Нью-Йорк, ему принадлежал французский ресторан экстра-класса под названием «Л’Эскарго», а в Холломене, на Сидар-стрит, по соседству с громадными башнями университетского комплекса Сайенс-Хилл, – небольшой ресторан-закусочная «У Джоуи». В обоих заведениях дела шли лучше некуда: первое притекало утонченных гурманов, ищущих новых вкусовых ощущений, втopoe с не меньшим успехом потчевало своих клиентов горячими оладьями. Деньги на текущие расходы Картрайт держал во Втором национальном банке, основные же инвестиционные активы находились под управлением компании «Меррилл Линч, Пирс, Феннер и Смит». Вспомнив о Говоруне, Кармайн проверил, не изымал ли Картрайт подозрительно крупных сумм в последнее время, но все

было как обычно.

Кармайн прошел за хозяином в небольшую гостиную с хорошими, но вполне заурядными креслами и столиками – из разряда тех, что покупают благоразумные многодетные родители. Сквозь стеклянную двустворчатую дверь виднелся огромный зал, обставленный гораздо изысканнее. Видимо, туда детей не пускали.

Рухнув в кресло, Джеральд Картрайт поднял с пола подушку и прижал ее к животу.

– Позавчера ночью вы, мистер Картрайт, дома не ночевали?

– Нет! – со стоном выдохнул Картрайт. – Я был в Бичмонте.

– У вас там ресторан?

– Да.

– Вы часто остаетесь на ночь в Бичмонте?

– Да. У меня там родственники, и у жены тоже. Над рестораном мы устроили небольшую квартирку. А через два дома живет моя мама. Мы обычно вместе ужинаем.

– А помимо родственников, у вас есть какая-то особая причина часто посещать Бичмонт?

– Видите ли, «Л’Эскарго» – французский ресторан, а мой шеф-повар, Мишель Моро, – настоящая знаменитость по части французской кухни. Вдобавок он капризен, как оперная дива. Постоянно устраивает скандалы. Так уж вышло, что я единственный, кто способен привести его в чувство. Если он уйдет, мой бизнес вылетит в трубу. Некоторые клиенты приезжают к нам за сотни миль. Заказы на столики расписаны на три месяца вперед. Без Мишеля я как без рук! Мне не остается ничего другого, как приезжать два-три раза в неделю в «Л’Эскарго», только чтобы у шеф-повара не портилось настроение. Кэти приходилось несладко, но она все понимала. Учить троих детей в частной школе – это не шутка.

– Ипотека за дом, видимо, тоже.

– Ну это как посмотреть. – Картрайт сглотнул, покачнулся и крепче сжал подушку. – Мы улучили удачный момент для покупки. Ссуду получили всего под четыре процента. И в любом случае ничего не теряли. Такая усадьба, да в таком районе, да с видом на реку стоит в пять-шесть раз дороже, чем мы за нее заплатили. Дом был в хорошем состоянии, так что на ремонт мы не сильно потратились.

По щекам Картрайта покатились слезы; он с трудом держал себя в руках.

– Не торопитесь, мистер Картрайт. Вам что-нибудь принести?

– Нет, – ответил он сквозь всхлипывания. – Какой ужас! Дети почувствовали неладное, но не стали выяснять, почему мама и Джимми так долго не спускаются. Ждали меня… Раньше бы не утерпели. Когда появился Джимми… все изменилось.

– Потому что у него синдром Дауна?

– Да. Потом нам сказали, что надо было сделать анализ околоплодных вод. Но почему никто не говорил, пока она была беременна?! Мы даже не знали, что рожать после сорока такой большой риск! У нас ведь трое нормальных здоровых детей.

Возмущение помогло Джеральду пересилить горе. Кармайн сидел и слушал, иногда подталкивая его мысли в нужное русло.

– Джимми требовал много внимания, но я не мог проводить дома больше времени, чем раньше. Я попытался нанять для «Л’Эскарго» менеджера, но ничего не вышло. Мне по-прежнему пришлось ездить в Бичмонт самому.

Слезы по лицу Джеральда текли не переставая.

– Мне кажется, настоящая проблема заключалась в старших детях, – мягко сказал Кармайн.

Картрайт вздрогнул и посмотрел на него с удивлением:

– Как вы догадались?

– Типичная реакция, когда в семье появляется ребенок-инвалид. У матери не остается времени на остальных детей, а те еще малы, чтобы принять это, – бесстрастно сказал Кармайн. – Вот и отвергают нового ребенка и как следствие мать тоже. Сколько вашим?

– Сельме шестнадцать, Джеральду-младшему тринадцать, а Гранту десять. Я надеялся, Сельма будет матери помощницей, но она стала… просто невыносимой. В школе прошел слух, что у нее умственно отсталый брат, и ее это страшно злило. Точнее, всех троих.

– В чем именно это проявлялось, мистер Картрайт?

– Совсем от рук отбились. Ни грамма помочь не хотели. А у Кэти не было времени готовить им завтраки в школу и что-нибудь перекусить после. Когда Джимми исполнился год, стало еще хуже. Кэти совсем закрутилась, даже ужин толком не успевала приготовить. Лишь побыстрей и попроще. Попросила Сельму заняться стиркой, так дочка такой скандал закатила, не хуже, чем Мишель. В общем, не жизнь, а сплошной кошмар. Джимми дети на дух не выносили, даже в одной комнате с ним находиться не хотели.

«А у тебя кишка была тонка надрать им как следует задницы! – подумал Кармайн. – Все в Бичмонт мотался. Поужинать с мамочкой, выспаться в свое удовольствие. И Мишель со своими капризами кстати пришелся. Прямо манна небесная! Удобный предлог спрятаться от проблем, которые ты обязан был решить, и знал, что обязан, да только духу не хватало. Ты был нужен дома, жене, весь день, каждый день… Ну да, деньги тоже нужны, но не в долговой же ты яме сидел, в конце концов! Разобрался бы с домашними делами, нашел бы себе потом другого Мишеля, ничего б с твоим «Л’Эскарго» не стало!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю