Текст книги "Шпион"
Автор книги: Клайв Касслер
Соавторы: Джастин Скотт
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)
Улыбка Белла стала менее уверенной, когда он присоединился к параду мужчин на тротуаре, ломавших перед сверкающими витринами голову над мириадами возможностей и бесконечным выбором. Наконец высокий детектив решил взять быка за рога. Расправив плечи, он зашел в магазин, который показался ему самым дорогим.
Мальчик, который видел, как Исаак Белл зашел в ювелирный, – мальчик, достаточно хорошо одетый, чтобы его не выгнали из квартала ювелиров, с ящиком для чистки обуви на спине (для маскировки) – подождал, желая убедиться, что ван дорн зашел не для того, чтобы сразу выйти. Он был четвертым, шедшим за добычей сложным маршрутом. Увидав в окне силуэты Белла и владельца магазина, он сделал знак другому мальчику и передал ему ящик.
– Принимай. Мне нужно доложить.
Он пробежал несколько кварталов до примыкающего к Норт-ривер района меблированных комнат и складов, зашел в салун Хадсона и взял бесплатный обед.
– Пошел вон! – заорал бармен.
– К Командору! – ответил мальчик, бесстрашно вкладывая ливерную колбасу между ломтей хлеба. – И побыстрей!
– Прости, парень. Я тебя не узнал. Сюда.
Бармен пропустил его в кабинет хозяина, где был единственный в округе телефон. Хозяин бара подозрительно смотрел на него.
– Выйди, – сказал мальчик. – Это не твое дело.
Хозяин закрыл ящики стола и вышел, покачав головой.
Были времена, когда «гофер», зашедший из Адской кухни в этот район, кончил бы тем, что повис на фонарном столбе. Но эти времена прошли.
Мальчик позвонил в салун Командора Томми. Ему сказали, что Томми там нет, но босс ему перезвонит. Это было странно. Босс всегда сидел в салуне. Говорили, что Томми много лет не выходил днем на улицу. Мальчик сделал себе еще один сэндвич, а когда вернулся, телефон звонил. Командор Томми был страшно зол, что ему пришлось ждать. Когда он кончил орать, мальчик рассказал, как Исаак Белл бродил по городу, начав с середины Бруклинского моста.
– Где он сейчас?
– На Мейден-лейн.
27
В полном смятении Исаак Белл вышел из четвертого ювелирного магазина, по которым ходил последний час. До встречи с Эббингтоном-Уэстлейком в «Никербокере» он успеет заглянуть еще в один-два.
– Почистить, сэр?
– Неплохая мысль.
Он привалился спиной к стене и отдал левый ботинок во власть испачканных ваксой пальцев мальчика с деревянным ящиком. Мысли его путались. Ему только что одновременно сообщили, что бриллиант в платине – «единственный камень, который заставит девушку почувствовать, что она обручена», и что большие полудрагоценные камни в золотой оправе «считаются самыми модными». Особенно по сравнению с мелкими бриллиантами. Хотя даже маленький бриллиант – «вполне приемлемый символ обручения».
– Другую ногу, сэр.
Белл достал метательный нож и взял его в руку, позволяя мальчику надраивать его правый ботинок.
– Здесь всегда так много народу?
– Май и июнь – месяцы обручения, – ответил мальчик, не отрывая взгляда от суконки, которой действовал так быстро, что его движения сливались в одно непрерывное.
– Сколько? – спросил Белл, когда мальчик кончил и ботинки заблестели, как зеркало.
– Десять центов.
– Возьми доллар.
– У меня нет сдачи с бакса, мистер.
– Оставь себе. Ты хорошо поработал.
Мальчик смотрел на него. Казалось, он хочет что-то сказать.
– В чем дело? – спросил Белл. – Что с тобой, сынок?
Мальчик открыл рот. Оглянулся, вдруг подхватил свой ящик и побежал; шарахаясь от прохожих, он исчез за углом. Белл пожал плечами и вошел в ювелирный магазин «Соломон Барлоу», небольшую лавку в первом этаже пятиэтажного дома в итальянском стиле. Барлоу смерил его взглядом проницательным, как у начальника полиции.
– Хочу купить обручальное кольцо. Думаю, оно должно быть с бриллиантом.
– Хотите один бриллиант или россыпь?
– А что вы рекомендуете?
– Ну, если речь идет о цене, то, конечно…
– Считайте, что речь о цене не идет, – сказал Белл.
– Ага! Что ж, я вижу, вы человек со вкусом, сэр. Предложу вам на выбор несколько камней.
Ювелир открыл витрину и положил на прилавок поднос, выложенный черным бархатом.
Белл изумленно присвистнул.
– Я видел мальчишек, которые бросают шарики поменьше.
– Нам повезло с поставщиками, сэр. Мы сами импортируем свои камни. Обычно запас у меня больше, но сейчас обручальные месяцы, и спрос намного вырос.
– Иными словами, покупай, пока не поздно.
– Только если есть срочность. Свадьба у вас скоро?
– Не думаю, – сказал Белл. – Мы не дети и оба очень заняты. С другой стороны, я хотел бы сейчас закрепить положение.
– Большой одиночный бриллиант уникальной расцветки – вот что вам нужно, сэр. Вот, например…
Открылась дверь, и в магазин Барлоу вошел хорошо одетый джентльмен примерно одних лет с Беллом. Он размахивал тростью с золотым набалдашником, усаженным драгоценными камнями. Детективу он показался знакомым, но Белл не мог вспомнить, где его видел. Зрительная память редко подводила его, и он решил, что это случай, когда человек появился совершенно в иной обстановке – они могли встретиться в вайомингском салуне или сидеть рядом на матче борцов в Чикаго. Перед ним явно не отчаявшийся холостяк. Ведет себя не как нерешительный покупатель, на лице уверенная улыбка.
– Мистер Райкер! – воскликнул Барлоу. – Какой удивительный сюрприз! – Беллу он сказал: – Прошу прощения, сэр, я на минутку.
– Нет, нет, – сказал Райкер. – Не хочу мешать сделке.
Барлоу сказал:
– Но я только что говорил о вас с покупателем, который ищет нечто необычное и располагает достаточным временем для выбора.
Он повернулся к Беллу.
– Это тот самый джентльмен, сэр, о котором я вам говорил, наш поставщик камней. Мистер Эрхард Райкер из «Райкер и Райкер». Нам очень повезло, сэр. Если мистер Райкер не сможет подобрать вам камень, никто не сможет. Он главный поставщик лучших камней в мире.
– Боже, Барлоу, – улыбнулся Райкер. – Ваши щедрые похвалы могут заставить покупателя поверить, что я чудотворец, тогда как я всего лишь простой продавец.
Райкер говорил по-английски с таким же аристократическим выговором, как Эббингтон-Уэстлейк, но цвет его пальто заставил Белла предположить, что он немец. Это был «честерфилд» [29]29
Длинное пальто с поясом, модное в начале 20 века.
[Закрыть]с традиционным черным бархатным воротником. Английский или американский «честерфилд» шьется обычно из серой ткани. Пальто Райкера было из темно-зеленого грубого сукна.
Райкер снял перчатки, переложил трость в левую руку и подал правую.
– Добрый день, сэр. Как вы только что слышали, меня зовут Эрхард Райкер.
– Исаак Белл.
Они обменялись рукопожатиями. Хватка у Райкера оказалась сильной, рука твердой.
– Если окажете мне честь, я бы подобрал прекрасный камень для вашей невесты. Какого цвета глаза у дамы?
– Морской зелени.
– А волосы?
– Светлые. Светлые, как солома.
– В вашей улыбке я вижу ее красоту.
– Умножьте на десять.
Райкер поклонился на английский манер.
– В таком случае я найду вам камень, который будет почтиравен ее красоте.
– Спасибо, – сказал Белл. – Вы очень любезны. Мы с вами раньше не встречались? Ваше лицо кажется мне знакомым.
– Нас не представили друг другу, – ответил Райкер. – Но я тоже вас узнаю. Думаю, это было в Камдене, в Нью-Джерси, в начале этой недели.
– На спуске броненосца «Мичиган»! Конечно. Теперь я вспомнил. Вы передали владельцу верфи подарок, а тот вручил его девушке, давшей кораблю имя.
– Я представлял своего клиента из Ньюарка, он украсил подвеску моими камнями.
– Какое удивительное совпадение! – воскликнул Соломон Барлоу.
– Два совпадения, – поправил его Исаак Белл. – Во-первых, мистер Райкер появился, когда я искал особенный камень. А во-вторых, мы оба были на спуске корабля в Камдене в прошлый понедельник.
– Это словно написано звездами! – рассмеялся Райкер. – Или следовало сказать бриллиантами? Ибо что такое бриллианты, как не звезды соразмерные человеку? Я немедленно начинаю искать! Свяжитесь со мной не мешкая, мистер Белл. В Нью-Йорке я останавливаюсь в «Уолдорф-Астории». А когда путешествую, отель пересылает мне письма.
– А меня вы можете найти в «Йельском клубе».
И они обменялись карточками.
Каждый ван дорн, от ученика до старшего дознавателя, с самого первого дня усваивает истину, что совпадения доказывают виновность, если не установлена невиновность. Белл попросил аналитический отдел присмотреться к импортерам драгоценных камней «Райкер и Райкер». Потом отдал свой фотоаппарат, попросил напечатать снимки и немедленно доставить ему, а после пошел в вестибюль подвального этажа, где размещался тихий, слабо освещенный бар.
Эббингтон-Уэстлейк пришел первым – явный признак того, что угроза явиться в британское посольство его испугала.
Белл счел сейчас более мягкий подход более выгодным, и сказал:
– Спасибо что пришли.
И сразу понял: это ошибка. Эббингтон-Уэстлейк величественно раздулся и выпалил:
– Не помню, чтобы у меня был выбор.
– Будь я правительственным агентом, – ответил Белл, – ваши снимки привели бы к аресту.
– Никто не может меня арестовать. У меня дипломатический иммунитет.
– А дипломатический иммунитет избавит вас от неприятностей с вашими начальниками в Лондоне?
Эббингтон-Уэстлейк плотно сжал губы.
– Конечно, не избавит, – продолжал Белл. – Я не правительственный агент, но я точно знаю, где их найти. А ведь меньше всего вы хотите, чтобы ваши соперники из Министерства иностранных дел узнали, что вас поймали с поличным.
– Послушайте, старина, давайте без недоговоренностей.
– С чем вы пришли?
– Прошу прощения? – попытался выиграть время Эббингтон-Уэстлейк.
– С чем вы пришли? Назовите имя. Иностранного шпиона, которого я мог бы арестовать вместо вас.
– Старина, вы чрезвычайно переоцениваете мою влиятельность. Не знаю, кого бы я мог вам назвать.
– А вы чрезвычайно переоцениваете мое терпение. – Белл вопросительно осмотрелся. За соседними темными столиками выпивали пары. Несколько мужчин стояли у стойки. Белл сказал: – Видите джентльмена справа? Того, в котелке?
– И что же?
– Секретная служба. Пригласить его к нам?
Англичанин облизнул губы.
– Ладно, Белл. Расскажу, что смогу. Но предупреждаю: это очень немного.
– Начинайте с малого, – холодно сказал Белл. – Оттуда двинемся дальше.
– Хорошо, хорошо.
Он снова облизнул губы и огляделся. Белл заподозрил, что сейчас он начнет лгать. Он позволил англичанину говорить, не перебивая его. Ввязавшись в разговор, он станет более уязвим.
– Есть один француз по имени Кольбер, – начал Эббингтон-Уэстлейк. – Он торгует оружием.
– Кольбер, говорите?
Да благословит бог аналитический отдел.
– Рэмон Кольбер. Торговля оружием вряд ли выгодна, в действительности это прикрытие для более зловещих дел… Вам знакома подводная лодка Холланда?
Белл кивнул. Подробности ему рассказал Фальконер, и Белл взял у него книгу.
Морской атташе продолжал свой рассказ, и Белл чувствовал все более глубокое восхищение – восхищение хладнокровием Эббингтона-Уэстлейка. Перед угрозой разоблачения он использовал эту угрозу как возможность уничтожить человека, шантажировавшего его жену. Он какое-то время говорил об украденных чертежах судостроителя и об особом гирокомпасе, способном прокладывать курс лодки под водой. Белл позволял ему говорить, пока не появился ученик их агентства и не протянул ему большой конверт. Белл с одобрением отметил, что парень не подходил, пока Белл ему не кивнул, а передав конверт, ушел, не сказав ни слова.
– Пока мы разговариваем, Кольбер плывет в Нью-Йорк на почтовом судне компании «Женераль трансатлантик». Можете взять его, как только корабль подойдет к сорок второму причалу. Понятно?
Белл раскрыл конверт и принялся перелистывать вынутые из него бумаги.
Эббингтон-Уэстлейк ядовито спросил:
– Я вам наскучил, мистер Белл?
– Вовсе нет, коммандер. Не могу припомнить более восхитительной выдумки.
– Выдумки? Послушайте…
Белл передал через стол снимок.
– На этом снимке вы, леди Фиона и Бруклинская военная верфь… осторожней, снимок еще мокрый.
Англичанин тяжело вздохнул.
– Вы ясно даете понять, что я в ваших руках.
– Кто такой Ямамото Кента?
Белл рассчитывал на то, что, подобно грабителям банков и мошенникам, шпионы в международной военно-морской гонке знают своих соперников и других участников. Он увидел, что так и есть. Даже в полутьме бара было заметно, как блеснули глаза Эббингтона-Уэстлейка, когда тот неожиданно понял, в какое положение попал.
– Осторожней! – предупредил Белл. – Стоит мне услышать хоть тень вымысла, и эта фотография немедленно отправится к джентльмену из секретной службы, а копия – в английское посольство и военно-морскую разведку США. Мы поняли друг друга?
– Да.
– Что вы о нем знаете?
– Ямамото Кента – тщательно маскирующийся японский шпион. Занимается этим целую вечность. Он – номер один в обществе «Черный океан», которое защищает интересы Японии за рубежом. Главный организатор проникновения японцев в русский Азиатский флот и главная причина того, что японцы сейчас в Порт-Артуре. После войны он перебрался в Европу и высмеял попытки англичан и французов сохранить в тайне работу над их кораблями. Он знает о Круппе больше кайзера, а о корабле его величества «Дредноут» больше его капитана.
– Что он делает здесь?
– Не знаю.
– Коммандер, – предостерегающе сказал Белл.
– Не знаю. Клянусь, что не знаю. Но скажу вам одно.
– Лучше что-нибудь интересное.
– Интересное, – уверенно ответил Эббингтон-Уэстлейк. – Очень интересное, потому что шпиону уровня Ямамото совершенно бессмысленно орудовать здесь, в Соединенных Штатах.
– Почему?
– Японцы не хотят воевать с вами. Пока не хотят. Они не готовы. Хотя знают, что вы, американцы, тоже не готовы. Не нужно быть морским гением, чтобы понять, что Великий белый флот – это большой розыгрыш. Но японцы отлично знают, что их собственный флот не готов и не будет готов еще много-много лет.
– Тогда зачем Ямамото сюда явился?
– Подозреваю, что Ямамото ведет какую-то двойную игру.
Белл посмотрел на англичанина. Его удивление было совершенно искренним.
– Что вы хотите сказать?
– Ямамото работает на кого-то другого.
– Не на общество «Черный океан»?
– Вот именно.
– На кого же?
– Понятия не имею. Но это не Япония.
– Если вы не знаете, на кого он работает, откуда вы знаете, что не на японцев?
– Потому что Ямамото предложил покупать сведения у меня.
– Какие сведения?
– Он полагал, что у меня есть информация насчет новейшего французского дредноута. Предложил за нее хорошие деньги. Очевидно, цена для него не препятствие.
– У вас есть эта информация?
– Ни то ни другое, – с непроницаемым лицом ответил Эббингтон-Уэстлейк. – Дело в том, старина, что японцам наплевать на лягушатников. Французский флот не может выйти в Тихий океан. Он едва способен защитить Бискайский залив.
– Тогда для чего ему эти сведения?
– В том-то и дело. Это я и пытаюсь вам сказать. Ямамото хочет продать ее тому, кому французы небезразличны.
– Кому же?
– Кому как не немцам?
Белл целую минуту смотрел в лицо англичанину. Потом наклонился ближе и сказал:
– Коммандер, мне ясно, что за вашей дружелюбной болтовней скрываются обширные знания о ваших коллегах-шпионах. Я вообще подозреваю, что о шпионах вы знаете больше, чем о кораблях, за которыми должны шпионить.
– Добро пожаловать в мир шпионажа, мистер Белл, – цинично ответил англичанин. – Могу я первым поздравить вас с этим запоздалым прибытием?
– Каким немцам? – хрипло спросил Белл.
– Ну, не могу сказать точно, но…
– Вы ни секунды не верили, что немцы платят Ямамото Кента за шпионаж, – перебил Белл. – Кого вы на самом деле подозреваете?
Эббингтон-Уэстлейк в явном отчаянии покачал головой.
– Никого из известных мне особ. Никого из профессиональных шпионов, с которыми сталкиваешься время от времени… Словно Черный Рыцарь появился из ниоткуда и бросил перчатку Круглому столу короля Артура.
– Независимый, – сказал Белл.
28
– Вот именно, мистер Белл, независимый шпион. Вы попали в яблочко. Но возможность существования независимого шпиона порождает еще больший вопрос. – Круглое лицо Эббингтона-Уэстлейка просветлело от облегчения: у него появилась надежда, что он очень заинтересовал высокого детектива и тот его отпустит. – Кому он служит?
– В шпионских играх часто используют независимых? – спросил Белл.
– Обычно используются все наличные ресурсы.
– А вы когда-нибудь работали независимым?
Эббингтон-Уэстлейк презрительно улыбнулся.
– Королевский флот нанимаетнезависимых. Мы на него не работаем.
– Я имею в виду лично вас – если вам понадобятся деньги?
– Я работаю на флот его величества. Я не наемник. – Он встал. – Теперь, мистер Белл, прошу меня извинить. Надеюсь, я сполна заплатил вам за фотографии. Договорились?
– Договорились, – ответил Белл.
– Всего хорошего, сэр.
– Прежде чем вы уйдете, командер.
– Что такое?
– Я имел с вами дело, выступая в роли частного детектива. Однако как американец должен предупредить: если я когда-нибудь увижу, как вы фотографируете Бруклинскую военную верфь или любую другую верфь в этой стране, если хотя бы только услышу об этом, я брошу ваш фотоаппарат с моста и вас вслед за ним.
Исаак Белл торопливо поднялся наверх, в контору Ван Дорна. Дело все разрасталось. Если Эббингтон-Уэстлейк говорит правду – а Белл решил, что это так, – Ямамото Кента не глава шпионской сети, угрожающей Корпусу 44, а лишь один из многих агентов. Как немец, и наемный убийца Уикс, и тот, кто сбросил с утеса специалиста по точности стрельбы. Но кто этот независимый шпион? И кому он служит?
Белл понимал, что он на распутье. Нужно решить, взять ли Ямамото и вытащить из него все что он знает, или следить за ним в надежде выйти на более высокое звено в цепи обмана. Ожидание рискованно. Сколько потребуется такому опытному профессионалу, как Ямамото, чтобы понять, что за ним следят, и исчезнуть?
Когда Белл вошел в помещение, человек за телефонами сказал:
– Он здесь, сэр, как раз вошел, – и протянул ему среднюю трубку. – Босс.
– Откуда?
– Из Вашингтона.
– Ямамото только что сел в поезд до Нью-Йорка, – без предисловий сказал Ван Дорн. – Едет к вам.
– Один?
– Если не считать троих моих людей в том же вагоне. И тех, которые будут следить за ним на каждой станции, где останавливается «Конгрешнал лимитед».
– Я подожду его на железнодорожном пароме. Посмотрю, к кому на встречу он приехал.
Ямамото Кента мог выбрать один из трех паромов «Пенсильвания рейлроуд», чтобы переправиться через реку от вокзала Джерси-сити до острова Манхэттен. Выйдя из «Конгрешнал лимитед» в огромное помещение со стеклянным потолком, он мог также доплыть на корабле до Двадцать третьей улицы, на другом корабле до Десброссес-стрит близ Гринвич-виллидж, либо на третьем – до центра и Кортленд-стрит. Еще один корабль шел даже в Бруклин, а еще один – вверх по Ист-ривер до Бронкса. Выбор парома определят действия детективов.
Он заметил двух детективов в вагоне. И подозревал, что пожилой мужчина, одетый как англиканский священник, несколько дней назад в Вашингтоне шел за ним, одетый шофером такси. Кента подумывал, не сойти ли с поезда еще в Филадельфии, чтобы обмануть детективов Ван Дорна, которые ждут на платформе. Но в Нью-Йорке открывалось много возможностей, и он не видел, зачем причинять себе неудобства, слишком рано прерывая путешествие.
Было уже за полночь, и поезда покидало немного народу; Ямамото хотелось бы иметь лучшее прикрытие. Тем не менее преимущество оставалось на его стороне. Детективы не подозревали, что он уже неделю знает об их присутствии. На его губах появилась легкая улыбка. Природная склонность к шпионажу? Или просто опыт. Он появился в этой игре задолго до того, как родился кое-кто из его соглядатаев.
Как всегда, он путешествовал налегке, с одним небольшим саквояжем. У общества «Черный океан» неограниченные финансовые ресурсы; если понадобится действовать быстро, он может купить себе новую одежду, а не носить ее с собой. Его габардиновое пальто – светло-коричневого, почти белого цвета. Шляпа тоже бросается глаза, плетеная панама с темной лентой.
Там, где заканчивалась платформа и начинался вокзал, Ямамото увидел англиканского священника; тот сделал знак высокому детективу, которого японец видел в Камдене. Лихорадочные поиски в Вашингтоне – он начал их, обнаружив слежку – позволили ему предположить, что это знаменитый Исаак Белл, лучший детектив Ван Дорна. На спуске «Мичигана» Белл был в белом костюме и широкополой шляпе. Сегодня он выглядел как матрос, в удобном свитере и вязаной шапке, скрывающей золотые волосы. Ямамото про себя улыбнулся. Не он один умеет играть в такую игру.
Увлекаемый потоком пассажиров и носильщиков с чемоданами, Ямамото прошел туда, куда указывал знак – на причал, к которому прибывали паромы. Здесь ждал целый ряд их – изрыгающие дым великолепные тусканские красные двухпалубные гиганты размером с дредноут, названные именами крупных американских городов: «Цинциннати», «Сент-Луис», «Питтсбург», «Чикаго». С двигателями в носовой части, плотно прижатые к причалу работающими винтами, они давали японскому шпиону дополнительные возможности выбрать маршрут дальнейшего путешествия.
Ломовые лошади, гремя подковами, втаскивали фургоны с грузом на нижние палубы буксиров – обширные открытые пространства, которые они делили с легковыми авто и грузовиками. Пешие пассажиры могли ехать рядом с ними, отгороженные переборками, тянувшимися по всей длине корабля. Отдельные каюты находились вверху. Пассажир первого класса Ямамото мог наслаждаться короткой переправой в отдельной каюте. Одна такая каюта предназначалась для мужчин, другая – для женщин. Или он мог стоять на открытом воздухе, где соленый ветер разгоняет дым и пепел.
Он выбрал паром не из-за его места назначения, а потому, что матросы уже закрывали вход, больше не позволяя пассажирам входить.
– He так быстро, китаеза, – крикнул ему в лицо дюжий матрос.
Ямамото уже держал в руке банкноту в десять долларов. При такой удаче глаза матроса округлились, и он протянул руку, выкрикивая:
– Осторожней, сэр! Осторожней!
Ямамото миновал его и прошел глубже, направляясь к лестнице на верхнюю палубу.
Резко прозвучал теноровый свисток. Палуба перестала дрожать: винты, прижимавшие ее к причалу, остановились. Потом огромный корабль встряхнулся от носа до кормы – винты завертелись в обратную сторону, уводя его от причала.
Ямамото добрался до украшенной резьбой деревянной лестницы, которая изящным извивом поднималась вверх. Он впервые позволил себе оглянуться, бросил быстрый взгляд через плечо. И увидел, как Исаак Белл стремглав бежит к краю причала. И прыгает, надеясь перескочить через растущий промежуток. Японский шпион хотел воочию убедиться, что Белл упал в кипящую воду.
Исаак Белл приземлился грациозно, как чайка, прошел к воротам и заговорил с матросом.
Ямамото бегом поднялся по лестнице. Он показал свой билет первого класса, чтобы зайти в гальюн, прошел в туалет, зашел в кабинку и закрылся. Вывернул свое пальто наизнанку, черной подкладкой наружу. Лента на шляпе была сделана из многих слоев плотно намотанного шелка. Кента размотал шелк, превратив ленту в широкий шарф, пригнул поля панамы и повязал их над головой шарфом. Последний штрих лежал в его сумке. Теперь оставалось только ждать, когда паром причалит и все мужчины выйдут из каюты. Движение вперед прекратилось так неожиданно, что ему пришлось опереться на стену. Трижды прозвучал короткий свисток. Снова заработали винты. И к ужасу Ямамото, который не верил своим глазам, огромный паром попятился и снова пристал к причалу, от которого только что отошел.
* * *
Из сотен пассажиров парома «Пенсильвания роуд» громче всех выражал свое негодование сенатор США. Он рычал на капитана парома, как разъяренный лев.
– Что здесь происходит? Я весь день еду из Вашингтона и опаздываю на встречу в Нью-Йорке.
Никто не посмел спросить сенатора, почему он путешествует без жены и с кем это он встречается в полночь. Даже капитану парома, ветеран Норт-ривер, не достало мужества объяснить, что детектив Ван Дорна, переодетый матросом, ворвался на мостик и достал из кармана железнодорожный пропуск, о каких капитан никогда даже не слыхал. Документ предписывал всем работникам железной дороги выполнять все требования детектива, даже если эти требования идут вразрез с желаниями сенатора, который всегда голосовал за законопроекты, выгодные железным дорогам. Рукописный документ, подписанный президентом железной дороги, снабженный его печатью и заверенный федеральным судьей, он подавлял любые возражения. Границами его действия были только здравый смысл и правила безопасности.
– Что вы сделали, чтобы заслужить такой пропуск? – спросил капитан, поспешно передавая в машинное отделение приказ «Стоп машины».
– Оказал президенту услугу, – ответил детектив. – И я всегда рассказываю президенту, как любезны со мной его работники.
Поэтому капитан сказал законодателю:
– Механическая поломка, сенатор.
– И сколько нам здесь ждать?
– Все перейдут на другой корабль. Позвольте понести ваш саквояж.
Капитан схватил вещи сенатора и провел его по палубе и вниз по трапу, где детективы с холодными лицами внимательно всматривались в проходящих пассажиров.
Исаак Белл стоял за другими ван дорнами, вглядываясь в каждое лицо. Тот способ, который выбрал Ямамото, чтобы уйти – в последнее мгновение сел на корабль, – явственно говорил о том, что он заметил слежку. Теперь начиналась погоня.
Мимо прошли триста пассажиров, мужчины и женщины, иногда со спящими детьми. «Слава Богу, – подумал Белл, – что сейчас середина ночи. В час пик паром способен вместить тысячи пассажиров».
– Это последний.
– Хорошо. Теперь обыщите все уголки на корабле. Он где-то прячется.
Маленькая пожилая женщина в длинном темном платье, теплой шали и соломенной шляпке под темным шарфом, села в такси у выхода с вокзала «Джерси-Сити иксчейндж». Она долго, с остановками добиралась до города Хобокен. Трамвай петлял по площади на углу улиц Пери и Ривер, но вот она направилась к первому из законченных туннелей Макаду, и теперь все должно было пойти быстрее. За десять центов она села в вагон электрического поезда, такой новый, что от него пахло краской.
Поезд пронес ее под рекой Гудзон. Через десять минут после посадки она вышла из туннеля на первой же станции в Нью-Йорке. Кондукторы, управлявшие пневматическими дверями, переглянулись. Район улиц Кристофер и Гринвич наверху очень отличался от ярко освещенной станции подземки, особенно в столь поздний час. Но они не успели предупредить женщину: та быстро прошла мимо цветочного киоска – конечно, в этот час закрытого, – и исчезла.
Выйдя на улицу, она увидела темную площадь, вымощенную булыжниками. Над давно превращенными в меблированные комнаты домами, в которых когда-то жили состоятельные горожане, нависали склады и пакгаузы. Женщина привлекла внимание бандита, который пошел за ней, сокращая расстояние, когда она углубилась в переулок. Там женщина внезапно повернулась, приставила ко лбу бандита маленький пистолет и сказала мужским голосом с акцентом, которого бандит никогда раньше не слышал:
– Я хорошо тебе заплачу, если отведешь меня в чистую комнату, где я смогу переночевать. Или нажму на курок. Выбирай.








