
Текст книги "Шпион"
Автор книги: Клайв Касслер
Соавторы: Джастин Скотт
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 24 страниц)
22
Шпион вызвал своего немецкого агента шифрованной запиской, оставленной в его меблированных комнатах. Они встретились в будке охранника на барже, причаленной к берегу Делавэра, напротив оживленной верфи. Сквозь постоянное движение буксиров, лихтеров, кораблей, паромов, сквозь облака угольного дыма они видели корму «Мичигана»: мощные винты выступали из-под скрывавшего корабль навеса. Река здесь всего в полмили шириной, и они слышали постоянный ритмичный стук – столяры вбивали деревянные клинья.
Кораблестроители соорудили гигантский деревянный стапель, способный перенести 16-тысячетонный корабль по смазанным рельсам от места строительства до нового дома корабля на воде. Теперь этот стапель поднимали, забивая под него деревянные колья. Когда колья плотно прижмут стапель к корпусу, рабочие продолжат забивать клинья, пока корабль не приподнимется над стапелем.
Немец был мрачен.
Шпион сказал:
– Прислушайся. Что ты слышишь?
– Забивают клинья.
Шпион раньше уже проходил на паровой яхте мимо строительства и видел все происходящее под корпусом, подводная часть которого выкрашена красной краской. «Молотами» на самом деле служили своего рода тараны, длинные стержни с тяжелыми головами.
– Клинья тонкие, – сказал он. – Насколько каждый удар поднимает стапель?
– Чтобы измерить, нужен микрометр.
– А сколько клиньев?
– Gott in Himmel, кто знает? Сотни.
– Или тысячи?
– Возможно.
– Может один клин поднять стапель?
– Это невозможно.
– А может один клин поднять стапель вместе с кораблем?
– Тем более нет.
– Каждый немец должен исполнить свой долг, Ганс. Если не справится один, потерпим поражение мы все.
Ганс смотрел на него со странным отчужденным видом.
– Я не простак, mein Herr. Я понимаю принцип. Меня тревожит не само дело, а его последствия.
Шпион ответил:
– Я знаю, что вы не простак. Я просто стараюсь помочь.
– Спасибо, mein Herr.
– Детективы вас пугают? – спросил шпион, хотя сомневался в этом.
– Нет. Я до последнего смогу не попадаться им на глаза. Когда они поймут, что я собираюсь сделать, будет поздно останавливать меня.
– Вы опасаетесь, что не успеете уйти и погибнете?
– Я бы удивился, если бы спасся. К счастью, я давно решил для себя этот вопрос. Меня тревожит другое.
– Тогда вернемся к самому главному вопросу, Ганс. Вы хотите, чтобы американские боевые корабли топили немецкие?
– Может, меня убивает ожидание. Где бы я ни был, везде слышу, как они забивают клинья. Словно тикают часы. Тик-так, тик-так. Тикают для невинных людей, которые не знают, что им предстоит умереть. Это сводит меня с ума… Что это?
Шпион сунул ему в руку деньги. Ганс попытался оттолкнуть их.
– Мне не нужны деньги.
Шпион удивительно сильной рукой сжал его запястье.
– Отдохните. Найдите женщину. Она поможет этой ночи пройти быстрей.
Он неожиданно встал.
– Вы уходите?
Ганс вдруг словно бы испугался – испугался остаться наедине со своей совестью.
– Я буду поблизости. Буду наблюдать.
Шпион ободряюще улыбнулся и похлопал его по плечу.
– Найдите себе девушку. Наслаждайтесь ночью. Утро наступит так быстро, что вы и не заметите.
23
Официанты в красных, белых и синих галстуках разносили в павильоне для важных гостей сэндвичи с салатом и охлажденное вино. Бармены, надевшие на рукава патриотические повязки, катили к палаткам для рабочих на речном берегу бочонки с пивом и тележки со сваренными вкрутую яйцами. Под гигантским навесом, закрывавшим стапель, дул теплый ветер, сквозь застекленные отверстия в крыше проходил солнечный свет, и казалось, половина населения Камдена, Нью-Джерси, собралась тут, чтобы отпраздновать спуск на воду броненосца «Мичиган», чьи шестнадцать тысяч тонн стояли в равновесии у оконечности смазанных рельсов, уходящих в реку.
Под навесом еще раздавались удары по дереву, но ритм их замедлился. Клинья приподняли корпус корабля почти над всеми удерживавшими его блоками. Убрать еще несколько клиньев под килем и трюмом, и корабль поползет к воде.
Церемониальную платформу у стального носа корабля украшали красные, белые и синие флаги. Бутылка шампанского, завернутая в сетку, чтобы не разлетались осколки стекла и не пачкались цвета флагов, ждала в корзине с розами.
Рядом стояла «крестная мать» броненосца, которой предстояло дать кораблю имя, красивая темноволосая девушка, в прогулочном полосатом костюме и опереточной широкополой шляпе с перьями, украшенной красными пионами. Она не обращала внимания на инструкции, которые лихорадочно шептал ей морской министр – ее отец, а он предупреждал, чтобы она не задерживалась в решающий момент: «Бросай изо всех сил, как только корабль двинется, не то будет поздно».
Взгляд ее не отрывался от высокого золотоволосого детектива в белом костюме, который смотрел куда угодно, только не на нее.
Исаак Белл не спал в постели с тех пор, как двое суток назад прибыл в Камден. Первоначально он собирался приехать на церемонию заранее, накануне, вместе с Марион и пообедать в Филадельфии. Но потом филадельфийская контора прислала в Нью-Йорк тревожную телеграмму. Ходили все более упорные слухи о загадочном немце, который намеревался сорвать спуск. Детективы, связанные с немецкой иммигрантской общиной, слышали о некоем недавно приехавшем человеке, который утверждал, что он из Бремена, но говорил с ростокским акцентом. Он якобы искал работу на Нью-йоркской верфи, но в компанию не обращался. А несколько рабочих непонятно как потеряли значки, удостоверявшие, что они работают на верфи.
В этот день ранним утром Анжело дель Росси, владелец дансинга, в котором был убит Аласдер Макдональд, разыскал Белла. Он сообщил, что к нему пришла женщина, испуганная и расстроенная. Немец, подходящий под описание приезжего из Ростока – высокий, светловолосый, с тревожными глазами, – сделал ей признание, а она пересказала его дель Росси.
– Она работает только часть дня, Исаак. Вы понимаете, что это значит.
– Я слышал о таком виде труда, – заверил Белл. – Но что точно она сказала?
– Немец вдруг стал говорить ей, что невиновные не должны умирать. Она спросила, что это значит. Они пили. Он замолчал, потом выпалил еще что-то, как бывает с пьяницами, сказал, что цель справедливая, но средства неправильные. Она снова спросила, что это значит. Тогда он расплакался и сказал – она клянется, что передает слово в слово, – «Дредноуту крышка, но погибнут люди».
– Вы верите ей?
– Она ничего не выигрывала, придя ко мне, только чистую совесть. Она знает тех, кто работает на верфи. И не хочет, чтобы они пострадали. Ей хватило смелости прийти ко мне и рассказать.
– Я должен с ней поговорить.
– С вами она говорить не станет. Она не видит разницы между частным детективом и копом, а копов она не любит.
Белл достал из пояса золотую монету и протянул владельцу салуна.
– Ни один коп не заплатит ей двадцать долларов за разговор. Отдайте ей это. Скажите, я восхищен ее смелостью и не сделаю ничего такого, что подвергло бы ее опасности. – Он пристально посмотрел на дель Росси. – Вы мне верите, Анжело? Да или нет?
– А почему, по-вашему, я пришел? – сказал дель Росси. – Посмотрим, что можно сделать.
– Денег довольно?
– Больше, чем она зарабатывает за неделю.
Белл дал ему еще золотой.
– Вот еще за неделю. Это чрезвычайно важно, Анжело. Спасибо.
Женщину звали Роза. Когда дель Росси устроил их встречу с Беллом в помещении за дансингом, фамилию она не назвала, а Белл не спросил. Смелая, хорошо владеющая собой, девушка повторила все, что рассказала дель Росси. Белл пытался ее разговорить, мягко расспрашивал, и она вспомнила, что последними словами немца, с которым они расстались в номере в баре у реки, были «Все будет сделано».
– Вы узнаете его, если снова увидите?
– Думаю, да.
– Не хотите на время стать сотрудницей «Детективного агентства Ван Дорна»?
Теперь она расхаживала по верфи в летнем белом платье и шляпе с цветами, делая вид, что она младшая сестра двух могучих сыщиков Ван Дорна, одетых как слесари-водопроводчики. Еще дюжина детективов непрерывно проверяла и перепроверяла личности тех, кто находился возле «Мичигана», особенно плотников, загоняющих клинья непосредственно под корпусом. Эти люди должны были иметь при себе специальные красные попуска, подготовленные Ван Дорном – а не Нью-йоркской военной верфью, – на случай, если шпионы проникли в администрацию кораблестроительной фирмы.
Посыльных, которые обо всем докладывали стоящему на платформе Беллу, подбирали по признаку молодости. Белл приказал им одеться как учащимся колледжей, в летние костюмы с круглыми воротничками и галстуками, чтобы не пугать толпу, явившуюся посмотреть на спуск нового корабля.
Белл настаивал на отсрочке спуска, но перенести церемонию не было никакой возможности. Капитан Фальконер объяснил, что с этим спуском связано слишком многое, и все участники станут усиленно протестовать. Нью-йоркская верфь гордится тем, что спускает на воду «Мичиган» раньше, чем верфь Крэмпа – «Южную Каролину», обогнав их всего на неделю. Флот хотел побыстрее спустить на воду корабль, чтобы закончить его оснастку. И никто в правительстве не решился бы сообщить о задержке президенту Рузвельту.
Церемония должна была начаться ровно в одиннадцать. Капитан Фальконер предупредил Белла, что так и будет. Меньше чем через час дредноут спокойно сползет по стапелю в воду – или немецкий саботажник нападет, погубив множество невинных людей.
Морской оркестр заиграл попурри из мелодий Сузы, [27]27
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США.
[Закрыть]и площадка для гостей заполнилась сотнями важных посетителей, подошедших поближе, чтобы увидеть, как бутылка шампанского ударится о корабельный нос. Белл заметил министра внутренних дел, трех сенаторов, губернатора Мичигана и нескольких членов энергичного «теневого кабинета» президента Рузвельта.
Руководители Нью-йоркской верфи поднялись по ступеням в сопровождении адмирала Кэппса, главного конструктора военного флота. Кэппса, казалось, интересовал разговор не столько с кораблестроителями, сколько с леди Фионой Эббингтон-Уэстлейк, женой английского военно-морского атташе, замечательно красивой женщиной с копной блестящих каштановых волос. Исаак Белл незаметно наблюдал за ней. Дознаватели Ван Дорна, занимавшиеся делом о шпионаже, связанным с Корпусом 44, докладывали, что леди Фиона тратит гораздо больше, чем зарабатывает ее супруг. Хуже того, она платит шантажисту, французу по имени Рэмон Кольбер. Никто не знает, что есть на нее у Кольбера и вовлечен ли ее супруг в кражу французских военно-морских секретов.
Немецкого императора кайзера Вильгельма II представлял военный атташе лейтенант Юлиан фон Штрём, с лицом в шрамах от дуэлей, недавно вернувшийся из Немецкой Восточной Африки и женившийся на американке, подруге Дороти Ленгнер. Неожиданно в толпе появилась и сама Дороти в темной траурной одежде. Рядом с ней была яркоглазая рыжеволосая девушка, которую Белл заметил еще в «Уиллард-отеле». Дознаватели доложили, что Кэтрин Ди – дочь ирландского иммигранта, который вернулся в Ирландию, сколотив состояние на строительстве католических школ в Балтиморе. Кэтрин, вскоре после этого осиротела, получила образование в монастырской школе в Швейцарии.
За ними шел красавец Тед Уитмарк, пожимая руки, хлопая по спинам знакомых и вещая голосом, который доносился до стеклянной крыши: «„Мичиган“ станет одним из лучших боевых кораблей Дяди Сэма». Хотя Уитмарк в частной жизни иногда действовал неразумно, играл и пил, по крайней мере до встречи с Дороти, дознаватели ясно дали понять, что ему нет равных в умении получать правительственные контракты на снабжение флота.
Они с Дороти Ленгнер познакомились в типичной, крайне закрытой, среде промышленников, политиков и дипломатов, собиравшихся возле Нового флота, на морском пикнике, устроенном капитаном Фальконером. Как цинично заметил Грейди Форрер из аналитического отдела «Агентства Ван Дорна», «совсем не сложно определить, кто с кем спит, гораздо труднее определить почему: здесь причины могут самые разные, в диапазоне от выгоды и продвижения по службе до шпионажа и простого желания вызвать скандал».
Белл заметил на губах Дороти легкую улыбку. Он посмотрел туда, куда смотрела она, и увидел, как молодой кораблестроитель Фарли Кент кивнул ей в ответ. Потом обнял за талию своего гостя – мичмана Юркевича, строителя царских дредноутов, – и нырнул в толпу, словно желая уйти с дороги Дороти и Теда. Тед, ничего не замечая, подал руку престарелому адмиралу и провозгласил:
– Великий день для всего флота, сэр. Великий день для флота.
Дороти посмотрела в сторону Белла и встретилась с ним глазами. Белл восхищенно ответил на ее взгляд. Он не видел девушки с того дня, как посетил ее в Вашингтоне, хотя по настоянию Ван Дорна сообщил ей, что, весьма вероятно, имя ее отца скоро будет очищено от обвинений. Она тепло поблагодарила его и сказала, что надеется увидеться с ним в Камдене на приеме после спуска на воду дредноута. Беллу пришло в голову, что ни Теду Уитмарку, ни Фарли Кенту не понравится, как она на него смотрела.
Теплое дыхание коснулось его уха.
– Недурная улыбка для скорбящей.
За ним шла Марион Морган, кратчайшим путем направляясь к капитану Фальконеру. Тот выглядел героем в белом мундире, подумалось ей: красивая голова над жестким стоячим воротником, множество медалей на широкой груди и сабля у тонкой талии.
– Доброе утро, мисс Морган, – сердечно поздоровался с Марион Морган Лоуэлл Фальконер. – Вам понравилось?
Они с Исааком накануне вечером пообедали на яхте Фальконера. Когда Белл пообещал ему, что с Артура Ленгнера будут полностью сняты обвинения в получении взятки, ее гордость за жениха явственно отразилась на лице. И все же, печально признался себе Фальконер, он не был разочарован, когда Белл рано ушел, чтобы еще раз осмотреть рельсы под кораблем. После ухода детектива их разговор переходил от создания дредноутов к съемке кинофильмов и морской войне, от картины Генри Рётендаля к Вашингтонской политике и карьере самого Фальконера. С некоторым опозданием он понял, что рассказал о себе больше, чем собирался.
Герой Сантьяго достаточно хорошо знал себя и понял, что почти влюблен, но он совершенно не понимал, что прекрасная мисс Морган использует его как прикрытие, стремясь подобраться к группе элегантно одетых японцев.
– Почему, – спросила она Фальконера, заполняя паузу, – верфь называется Нью-йоркской, тогда как на самом деле она находится в Камдене, в Нью-Джерси?
– Это многих сбивает с толку, – с теплой улыбкой и дьявольским блеском в глазах объяснил Фальконер. – Первоначально мистер Морс собирался построить верфь на Статен-Айленде, но Камден давал лучший доступ к железной дороге и возможность пользоваться услугами квалифицированных судостроителей из Филадельфии. Чему вы улыбаетесь, мисс Морган?
Она ответила:
– Вы так смотрите на меня… хорошо, что Исаак поблизости и вооружен.
– Что ж, он должен быть вооружен, – сердито ответил Фальконер. – Во всяком случае в Камдене сейчас самая современная в мире судостроительная верфь. Что касается строительства дредноутов, она уступает только нашему важнейшему предприятию – Бруклинской верфи.
– Почему, капитан?
Ее добыча приближалась.
– Они используют самую современную систему. Основные части изготавливают заранее. Краны переносят их на место так же легко, как вы подбираете продукты для торта. Навесы защищают от непогоды, и она не мешает работе.
– Это напоминает мне стеклянные студии, которые мы используем для работы на природе, хотя наши, конечно, гораздо меньше.
– Оснастка, которая устанавливается в последнюю очередь, собирается в самых благоприятных условиях. Со стапелей корабль сойдет с уже установленными орудиями.
– Захватывающе. – Человек, за которым она следила, остановился и вглядывался через просвет в строительных лесах в корабельную броню. – Капитан Фальконер. Сколько человек будет служить на «Мичигане»?
– Пятьдесят офицеров. Восемьсот пятьдесят матросов.
И тут ей пришла в голову такая мрачная мысль, что она сразу отразилась на ее лице.
– Ужасно много моряков в одном месте, если случится худшее и корабль потонет.
– Современные боевые корабли – это бронированные гробы, – ответил Фальконер куда откровеннее, чем мог бы себе позволить со штатским, но вчерашний разговор установил между ними дружеские отношения и убедил его, что Марион чрезвычайно умна. – Я видел, как русские тысячами тонули в бою с японцами в Цусимском проливе. Броненосцы за минуты уходили под воду. Все, кроме марсовых на верху мачт и нескольких человек на мостиках, оказывались в ловушке на нижних палубах.
– Могу ли я предположить, что наша цель – построить корабль, который будет тонуть не так быстро и даст людям возможность спастись?
– Цель боевого корабля – продолжать сражение. То есть защищать людей, механизмы и орудия в бронированной крепости, в то же время удерживая корабль на плаву. В живых остаются те моряки, которые побеждают.
– Сегодня хороший день, мы спускаем на воду современный корабль.
Капитан Фальконер взглянул на Марион из-под насупленных бровей.
– Между нами, мисс, из-за конгресса, ограничившего его водоизмещение шестнадцатью тысячами тонн, высота надводного борта у «Мичигана» на восемь футов меньше, чем у старого «Коннектикута». Он будет мокрее кита, и, если в волнение сумеет давать восемнадцать узлов, я съем свою шляпу.
– Устарел еще до спуска?
– Обречен сопровождать тихоходные конвои. А если когда-нибудь встретится с настоящим дредноутом, пусть лучше это произойдет на спокойной воде. Дьявольщина! – фыркнул он. – Мы поставим его на якорь в Сан-Франциско, чтобы встречать японцев.
Хорошенькая девушка в очень дорогой шляпе, пришпиленной к ее рыжим волосам булавками с надписью «Тафта в президенты», подошла к ним.
– Простите, капитан Фальконер. Я думаю, вы меня не помните, но мы прекрасно провели время на пикнике на вашей яхте.
Фальконер взял неуверенно протянутую ему руку.
– Я вас помню, мисс Ди, – улыбнулся он. – Если бы на нашем пикнике не светило солнце, его заменила бы ваша улыбка. Марион, эту молодую даму зовут Кэтрин Ди. Кэтрин, познакомьтесь с моим добрым другом Марион Морган.
Голубые глаза Кэтрин Ди стали еще больше.
– Вы кинорежиссер? – спросила она восторженно.
– Да.
– Мне так нравится «Сегодня вечером в старом городе будет жарко». Видела его уже четыре раза.
– Большое спасибо.
– А вы сами снимаетесь в своих фильмах?
Марион рассмеялась.
– Милостивый боже, нет!
– Почему? – вмешался капитан Фальконер. – Вы прекрасно выглядите.
– Спасибо, капитан, – сказала Марион, бросив быстрый взгляд на Кэтрин Ди. – Но хорошая внешность не всегда видна на пленке. У камеры есть свои стандарты. Она предпочитает определенные черты.
«Как у Кэтрин Ди», – подумала она. По какой-то волшебной причине камера и освещение предпочитали именно таких женщин, как Кэтрин, с изящной фигурой, большой головой и большими глазами.
Словно умея читать мысли, Кэтрин сказала:
– Ах, как мне хотелось бы посмотреть на съемки фильма!
Марион Морган посмотрела на нее внимательнее. Кажется физически сильной для такой миниатюрной фигуры. Очень странно. За восторженностью маленькой девочки Марион чувствовала в Кэтрин что-то необычное. Но разве камера часто не преобразует такие странности в черты, чарующие публику? Ее так и подмывало проверить, действительно ли у этой девушки есть свойства, которые понравятся камере, и приглашение уже вертелось на кончике ее языка. Но что-то еще в Кэтрин заставляло Марион ощущать неловкость.
К тому же Марион чувствовала, что Лоуэлл Фальконер начинает распускать хвост, как всегда в присутствии красивых женщин. Потому что к ним приблизилась высокая брюнетка, которая до того строила глазки Исааку.
Лоуэлл шагнул вперед и протянул руку.
Марион подумала, что Дороти Ленгнер еще очаровательнее, чем описания, которые она слышала. Она вспомнила словечко давно овдовевшего отца, который наконец решил выйти из затянувшегося среднего возраста, – «красотка».
– Дороти, я рад, что вы пришли, – сказал Фальконер. – Ваш отец гордился бы, если бы видел вас здесь.
– А я горжусь тем, что вижу его орудия. Уже установленные. Великолепная верфь. Помните Теда Уитмарка?
– Конечно, – ответил Фальконер, пожимая Уитмарку руку. – Думаю, вы будете очень заняты, когда флот придет в Сан-Франциско. Дороти, разрешите представить вам, мисс Марион Морган.
Они поздоровались, и Марион почувствовала, что ее тщательно оценивают.
– И, конечно, вы знакомы с Кэтрин, – завершил представления Фальконер.
– Мы вместе приехали на поезде, – сказал Уитмарк. – Я нанял частный вагон.
Марион сказала:
– Прошу прощения, капитан Фальконер. Я вижу человека, с которым меня просил встретиться Исаак. Рада знакомству, мисс Ленгнер, мистер Уитмарк, мисс Ди.
* * *
Удары по клиньям неожиданно прекратились. Корабль держался только на стапеле. Исаак Белл направился к лестнице, чтобы в последний раз посмотреть, что внизу.
На верху лестницы его остановила Дороти Ленгнер.
– Мистер Белл, я надеялась с вами встретиться.
Она протянула руку в перчатке, и Белл вежливо пожал ее.
– Как поживаете, мисс Ленгнер?
– После нашего разговора гораздо лучше. Оправдание не вернет отца, но все равно это утешение, и я очень вам благодарна.
– Я надеюсь вскоре получить неопровержимые доказательства, но повторю – сам я не сомневаюсь, что ваш отец был убит, и мы найдем убийцу и отдадим его в руки правосудия.
– Кого вы подозреваете?
– Я не готов обсуждать это. Мистер Ван Дорн будет держать вас в курсе.
– Исаак… Можно называть вас Исааком?
– Конечно, если хотите.
– Я уже сказала вам однажды. И хотела бы, чтобы это было ясно.
– Если вы о мистере Уитмарке, – улыбнулся Белл, – то имейте в виду, что он идет сюда.
– Повторяю, – спокойно сказала она. – Я не принимаю поспешных решений. А он уезжает в Сан-Франциско.
Беллу пришло в голову, что главное различие между Марион и Дороти – в их отношении к мужчинам. Дороти думает, сможет ли добавить еще одного в список своих побед. А Марион Морган не сомневается в своей способности завоевывать и потому даже не старается. Это видно в их улыбке. Улыбка Марион манит, как объятие. В улыбке Дороти – вызов. Но Белл не мог не обращать на нее внимания, несмотря на ее отчаянную хрупкость и смелые манеры. Она словно отдается ему, просит спасти от потери отца. А он не верил, что Тед Уитмарк способен это сделать.
– Белл, не так ли? – громко спросил Уитмарк подходя.
– Исаак Белл.
Он видел, что на реке появились буксиры, которые примут корпус, когда он попадет в воду.
– Прошу прошения. Меня ждут на стапеле.
Чтобы выбрать костюм, Ямамото Кента внимательно изучал снимки спуска на воду американских кораблей. Он не может скрыть, что он японец. Но чем менее странным будет его наряд, тем глубже Кента проникнет на верфь и тем легче смешается с почетными гостями. Наблюдая за попутчиками в поезде из Вашингтона, он гордился своим выбором: самый подходящий для такого случая светлый сине-белый полосатый костюм и зеленый широкий галстук под цвет ленты на соломенной шляпе-канотье.
На верфи в Камдене он то и дело снимал шляпу, вежливо приветствуя дам, важных гостей и престарелых джентльменов. Первым, кого он встретил на удивительно современной верфи, оказался капитан Лоуэлл Фальконер, герой Сантьяго. Они познакомились прошлой осенью на открытии бронзовой мемориальной доски в честь командора Томаса Тинджи, первого коменданта Вашингтонской военной верфи. Ямамото создал у Фальконера впечатление, что ушел в отставку из японского флота в звании лейтенанта, чтобы вернуться к своей первой любви – японскому искусству. Капитан Фальконер провел его по арсеналу, за исключением – что было очень заметно – оружейного завода.
Этим утром, когда Ямамото поздравил Фальконера со спуском на воду первого американского дредноута, тот ответил сухим «почти дредноута», предполагая, что как старые морские волки они поймут друг друга: бывший офицер японского флота увидит недостатки.
Ямамото снова прикоснулся к шляпе, на этот раз здороваясь с высокой светловолосой женщиной.
В отличие от других американок, которые лишь холодно кивали «этому азиату», как сказала дочери одна дама, эта женщина удивила его теплой улыбкой и замечанием, что погода для спуска прекрасная.
– И для цветения прекрасных цветов, – ответил японский шпион, который на самом деле прекрасно себя чувствовал с американками: ему удавалось тайно флиртовать с женами высокопоставленных вашингтонских чиновников; эти женщины убеждали себя, что куратор из Азии – это не только богемно, но и экзотично. И он полагал, что в ответ на его игривый комплимент она либо отойдет от него, либо приблизится.
Ему очень понравилось, что она выбрала второе.
Глаза у нее были поразительного цвета морской зелени.
Манеры прямые.
– Мы оба одеты не как морские офицеры, – сказала она. – Что привело сюда вас?
– У меня сегодня свободный день. Я работаю в Смитсоновском институте, – ответил Ямамото. Он не видел под перчаткой выпуклости обручального кольца. Вероятно, дочь важного чиновника. – Коллега из отдела искусств дал мне рекомендательное письмо, которое делает меня гораздо важнее, чем я есть на самом деле. А вы?
– Искусство? Вы художник?
– Всего лишь куратор. Институту передают большое собрание. Меня попросили составить каталог малой его части – очень малой, – добавил он с самоуничижительной улыбкой.
– Вы имеете в виду собрание Фрира?
– Да! Вы о нем знаете?
– Когда я была маленькой, отец взял меня в гости в дом мистера Фрира в Детройте.
Ямамото не удивился тому, что она бывала в гостях у сказочно богатого производителя железнодорожных вагонов. Общество, собиравшееся вокруг американского Нового флота, складывалось из лиц привилегированных, с большими связями и недавно разбогатевших. Эта женщина принадлежала к первым. Ее манеры и чувство стиля выделяли ее среди нуворишей.
– И что вы помните об этом посещении? – спросил он.
Ее зеленые глаза словно вспыхнули.
– У меня в сердце всегда цвета гравюр Ашикжи Утамаро.
– Театральные сцены?
– Да. Цвета такие яркие и одновременно такие тонкие. Они делают еще более заметными его свитки.
– Свитки?
– Ну да, каллиграфические надписи черным по белому, они такие – как же сказать… чистые, будто здесь цвет вовсе несуществен.
– Но Ашиюки Утамаро не писал свитов.
Она перестала улыбаться.
– Неужели я ошиблась? – Она засмеялась, и этот легкий звук дал Ямамото Кента понять, что здесь что-то неладно. – Мне было всего десять, – торопливо добавила она. – Но я точно помню… нет, вероятно, я ошиблась. Как глупо. Мне очень неловко. Я должна казаться вам полной невеждой.
– Вовсе нет, – вежливо ответил Ямамото, осторожно оглядываясь, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. Он никого не заметил и стал напряженно размышлять. Может, она пытается заставить его продемонстрировать пробелы в наспех приобретенных познаниях в области искусства? Или она искренне ошибалась? Слава богам, что он знает: Ашиюки Утамаро принадлежала большая печатня. И он вовсе не был художником-отшельником, который знает только кисти, тушь и рисовую бумагу.
Она словно бы отчаянно искала предлог, чтобы прервать беседу.
– Боюсь, мне пора, – сказала она наконец. – Я встречаюсь с подругой.
Ямамото приподнял канотье. Но она вновь удивила его. Вместо того чтобы сразу уйти, она протянула длинную узкую руку в перчатке и сказала:
– Нас не знакомили. Мне понравился разговор с вами. Меня зовут Марион Морган.
Ямамото поклонился, основательно смущенный ее открытостью. Может быть, у него мания преследования.
– Ямамото Кента, – сказал он, пожимая ее руку. – К вашим услугам, мисс Морган. Если когда-нибудь заглянете в Смитсоновский институт, спросите меня.
– Обязательно, – ответила она и отошла.
Удивленный японский шпион смотрел, как Марион Морган, стройная, как крейсер, плыла по бурному морю шляпок с цветами. Ее курс пересекся с курсом женщины в алой шляпе, украшенной шелковыми розами. Шляпы дам наклонились направо и налево, и в образовавшейся арке женщины прикоснулись к щеке друг друга.
Ямамото почувствовал, как у него отвисла челюсть. В женщине, с которой поздоровалась Марион Морган, он узнал любовницу французского капитана-предателя, который готов продать родную мать, чтобы взглянуть на чертежи гидравлического гиродвигателя. Ямамото очень захотелось снять шляпу и почесать в затылке. Совпадение ли, что Марион Морган знакома с Доминик Дюваль? Или прекрасная американка шпионит ради вероломной француженки?
Додумать мысль до конца он не успел – пришлось снять канотье, чтобы поздороваться с очаровательной дамой, с ног до головы одетой в черное.
– Позвольте выразить мои соболезнования, – сказал он Дороти Ленгнер, с которой познакомился на открытии бронзовой памятной доски в Вашингтоне незадолго до того, как убил ее отца.
Проводником Исаака Белла, когда тот в последний раз осматривал корпус, был старший плотник в синем в полоску комбинезоне. Они дважды прошли вдоль всего корабля – с одного борта и с другого.
Последние деревянные подпорки, удерживавшие корпус корабля, были убраны, убрали и копылы – длинные бревна, удерживавшие нос и корму. На месте частого леса подпорок теперь открывался ясный вид от носа до кормы. Оставались только наклонные временные подпорки – тяжелые брусья, которые отпадут, едва только корпус заскользит по рельсам, густо смазанным специальной мазью.
Все килевые колоды, также удерживавшие корабль, тоже были убраны. Три последние были собраны из деревянных треугольников, соединенных так, чтобы образовать деревянные кубы. Плотники разбирали их, вывинчивая винты, удерживавшие их вместе. И, когда треугольники распались, корабль основательнее сел на стапель. Плотники быстро разобрали трюмный блок, последнее, что удерживало корабль, и теперь вся тяжесть «Мичигана» легла на стапель: послышались звуки легких движений плит и заклепок.
– Теперь его держат только задвижки, – сказал плотник Беллу. – Убери их, и он пойдет.
– Видите что-нибудь необычное? – спросил детектив.
Плотник сунул большие пальцы за комбинезон и внимательно осмотрелся. Десятники выпроваживали рабочих со стапеля и из-под навеса. Когда прекратили грохотать молоты, наступила странная тишина. Белл слышал гудки буксиров на реке и гомон ожидающей толпы вверху на платформе.
– Все, как в аптеке, мистер Белл.
– Уверены?
– Осталось только разбить бутылку.
– А кто этот человек с молотом и клином?
Белл показал на мужчину, который неожиданно появился, неся на плече длинный стержень.
– Здоровяк, который должен дополнительно ударить по триггеру, если его заест.
– Вы его знаете?
– Билл Стронг. Племянник моей жены.
Раздался длинный, звучный паровой свисток.
– Пора уходить отсюда, мистер Белл. Когда корабль пойдет, повалятся тонны мусора. И, если мы погибнем, парни станут говорить, что корабль невезучий – «спущен на крови», так тогда говорят.