355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Касслер » Око небес » Текст книги (страница 4)
Око небес
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:06

Текст книги "Око небес"


Автор книги: Клайв Касслер


Соавторы: Рассел Блейк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

Сэм выпрямился, подбоченившись, и уставился в конец улицы.

Автомобиль, из которого за ними с Реми наблюдали, исчез.

6

Время пронеслось незаметно, и вот наступило утро вторника. Сельма отвезла Сэма и Реми в аэропорт, откуда они должны были отправиться на Баффинову Землю. Фарго обняли ее и долго не разжимали объятий. Рядом с их помощницей стоял настороженный Золтан, вздрагивавший каждый раз, когда над ними проносился реактивный самолет. Реми опустилась на колени, поцеловала немецкую овчарку и почесала ее подбородок.

– Мне очень не хочется покидать тебя снова, большой мальчик, – проворковала она ему в ухо.

Хвост пса заверил ее, что он понимает, и, когда женщина встала, Золтан проводил ее взглядом, полным безграничной любви.

– Дай нам знать, как прошла операция, – попросил Сельму Сэм, и та кивнула, явно смущенная тем, что оказалась в центре внимания.

– Я просто немного нервничаю, но доктор сказал, что они каждый день делают дюжину таких операций, – заверила она.

– Я уверена, ты и глазом не успеешь моргнуть, как все будет позади, – сказала Реми. – Но пожалуйста, Сельма, ублажи нас. Дай нам знать, как у тебя дела и как ты поправляешься после операции. Нас с Сэмом это очень интересует.

– Сообщу, честное слово, – пообещала Вондраш.

Затем, откашлявшись, она сменила тему разговора:

– А теперь о более неотложных делах… Я организовала все так, что оборудование прибыло на Баффинову Землю вчера. В Икалуите[4]4
  Икалуит – город в Канаде.


[Закрыть]
я заказала для вас чартерный рейс до аэропорта Клайд-Ривер, решив, что тогда все пройдет без задержек. Взлетно-посадочная полоса в Клайд-Ривере слишком короткая для реактивного самолета, поэтому на том отрезке пути вам лучше подойдет чартер.

– Похоже, ты, как всегда, обо всем позаботилась, – улыбнулся Сэм.

Женщина покраснела:

– Если есть что-нибудь, чего я не предусмотрела, с этим могут справиться Пит и Венди. У вас есть спутниковый телефон, так что вы будете всего в одном звонке отсюда. И к тому времени, как вы закончите с тающим ледником, я уже снова буду под рукой, как всегда, готовая к чему угодно.

Сельма посмотрела на Золтана и двинулась к машине. Когда она открыла заднюю дверцу, собака метнулась к ней – черно-коричневая мохнатая молния.

– Похоже, кто-то готов к поездке. Он обожает ездить, хотя, наверное, недоумевает – где же завтрак? – усмехнулась Вондраш.

Пилот вынул сумки из багажника и внес их в маленькое здание для чартерных рейсов, где их ожидала Сандра, как всегда, бойкая и веселая. Она провела супругов Фарго на гудронное шоссе, а потом – вверх по трапу и сложила их вещи в кабине, пока сами они занимали места. Спустя несколько минут они уже были в воздухе и, как только самолет набрал положенную высоту, стюардесса подала легкий завтрак из печенья и фруктов.

Шесть часов промелькнули быстро – оба Фарго работали за компьютерами и, когда самолет опустился в аэропорту Икалуита, на южном конце Баффиновой Земли, они чувствовали себя отдохнувшими и готовыми к следующему этапу путешествия. «Гольфстрим» вырулил на аэровокзал, где с одной стороны стояло несколько маленьких пропеллерных самолетов. У края гудронной полосы супруги увидели одномоторный «Цессна-Караван»: двое мужчин заправляли его горючим и готовили к полету.

– Спорим, что это наш? – спросил Сэм.

Реми сжала его руку:

– Остаток пути будет настоящим шоу.

«G650» подкатился к остановке, и Сандра открыла дверь. В салон ворвался порыв арктического воздуха, всех немедленно зазнобило, и Реми возблагодарила провидение за то, что они взяли зимние пальто. Супруги знали, что переход от двадцати с лишним градусов тепла в Сан-Диего к погоде ниже нуля будет шокирующим, но тут уж ничего нельзя было поделать. А на восточном берегу Баффиновой Земли должно было быть еще холоднее. Большую часть берегов этого пятого по величине острова Канадского Арктического архипелага круглый год покрывал лед.

– Не смотри на меня так. Мы оба подписались на это, помнишь? – сказал Сэм в ответ на свирепый взгляд, который бросила на него жена.

– Вообще-то я не принимала в расчет холод. И здешний снег, – проворчала миссис Фарго.

– Мы пробудем здесь недолго, всего одну неделю. И на корабле должны быть обогреватели. По крайней мере, я на это надеюсь.

– Я не чувствую ног.

– Да брось ты, мы все еще в самолете!

– Так что, выходим?

– Вот это моральная сила! – усмехнулся Сэм, и они шагнули на трап.

Порыв холодного ветра, дующего через взлетно-посадочную полосу, был похож на холодную пощечину, и Фарго задумался, не были ли опасения Реми обоснованными.

– Вот видишь? Тут как будто на Мауи! – заявил он.

Реми бросила на него еще один из своих красноречивых взглядов и нехотя потащилась следом. Рядом с «Цессной» стояли двое мужчин: тот из них, что был повыше, помахал им и приблизился:

– Мистер и миссис Фарго?

– Это зависит от того, есть ли на борту судна обогреватели, – отозвалась Реми.

Человек озадаченно уставился на них, а Сэм попытался ухмыльнуться, надеясь, что лицо его не потрескается на морозе.

– Это мы, – сказал он мрачно. – А вы, наверное, комитет по встрече?

Высокий человек кивнул и протянул ему руку:

– Полагаю, да. Давайте уложим ваши вещи. Мы не хотим упустить светлое время дня. Приземление в Клайд-Ривер может быть нелегким даже при самых благоприятных условиях, а делать это в темноте – нет уж, увольте! Да, между прочим, я – Рик.

– Рад с вами познакомиться, Рик. Похоже, вы хорошо знаете эти места, – ответил Сэм.

– Можно и так сказать. Летаю здесь больше двадцати лет.

Едва они взмыли в воздух, Рик сделался неразговорчивым, и это полностью устраивало супругов Фарго. «Караван» с гулом проделал путь в четыреста пятьдесят миль, и до темноты оставалось меньше получаса, когда сквозь рассеянные по небу облака показалась гравийная взлетно-посадочная полоса аэропорта Клайд-Ривер. Самолет приземлился без проблем, и спустя несколько минут они остановились перед маленьким домиком из гофрированного железа, который выполнял здесь функции терминала.

Из этого сооружения вышли двое мужчин, одетых в тяжелые куртки и вязаные шапки. Когда Рик открыл дверь, Сэм немедленно узнал в одном из них капитана Уэса Холла – главу исследовательской организации и своего старого друга.

– Сэм, Реми, приятно снова увидеться! Хотя приятнее было бы, если бы это поручение привело нас на Фиджи, – сказал Холл, пока Рик вынимал из багажного отделения сумки супругов.

– Но там было бы непросто отыскать тающий ледник, не так ли? – спросила миссис Фарго с улыбкой.

Ее муж кивнул:

– Поделом тебе, что не догадался исследовать что-нибудь более веселое. К примеру, густоту кораллов на Большом Барьерном рифе.

– Вот поэтому я всего лишь офицер береговой охраны, а вы – самые жаркие искатели приключений, – парировал Уэс.

– В данном случае считаю, что слово «жаркий» в любом контексте является натяжкой, – подколола его Реми.

– И правда! Это мой старший помощник, лейтенант Ральф Виллбэнкс, – повернулся Холл к своему спутнику. – Лейтенант, позвольте представить вам Сэма и Реми Фарго.

Они обменялись рукопожатиями. Дыхание вырывалось у них изо ртов в морозном воздухе облачками пара.

– Я много наслышан о вас, – сказал Виллбэнкс.

– Нельзя верить всему, что рассказывает капитан, – предупредил Сэм.

– Я еще опустил убийство дракона и способность левитировать, – улыбнулся Холл.

Все засмеялись.

Подошел Рик с сумками, и Виллбэнкс вскинул обе на плечо. Холл махнул в сторону ожидающего их «Хаммера».

Внутри машины морского канадского лейтенанта работал дизельный двигатель, и веяло теплом. Реми со вздохом облегчения залезла на заднее сиденье, Сэм последовал за ней. Уэс занял переднее пассажирское место, а Виллбэнкс скользнул рядом с Сэмом и задвинул дверь.

Когда большой автомобиль запрыгал по изрытой колеями грунтовой дороге, Холл сказал:

– Ехать всего несколько минут. Корабль стоит на якоре в Патрисия-Бэй. Там мы заночуем, а в пять утра уже будем идти полным ходом. Лед не ждет…

– Полагаю, у вас нет скотча в придачу ко льду? – спросил Фарго.

– Вообще-то, как только мы окажемся во фьордах, вы сможете делать коктейли со льдом из ледника. Я слышал, он улучшает вкус. Но, боюсь, я на время в завязке. Долг службы и все такое. Не хочу подавать плохой пример, кутя со штатскими.

– Пока не приняты законы против того, чтобы наемные работники время от времени пропускали стаканчик, я в игре, – заявил Сэм.

– Наемный работник – это когда тебе платят. А поскольку вы вложили средства в эту экспедицию, вы – почетные гости, а мой девиз: «Как можно гостеприимней обращайся с почетными гостями».

– Мне нравится ход ваших мыслей. А насколько там холодно, между прочим? – спросила капитана Реми.

– Там царит приятное тепло – три градуса по Фаренгейту. Но не беспокойтесь – в самую жаркую часть дня температура поднимется до шести, – заверил ее Уэс.

– Полагаю, у вас на борту нет приспособлений для спа и массажа?

– После завершения этой миссии я их установлю. Простите, я думал, вы получили проспекты, – сказал Холл.

«Хаммер» завернул за угол и въехал в маленький город Клайд-Ривер. Его мрачные, потрепанные погодой домишки выглядели запущенными и непривлекательными. В нескольких домах горел свет: их обитатели забились внутрь, прячась от неослабевающего холода. Тьма погасила слабое сияние солнца, которое скрылось в своем ночном убежище за окружающими горами.

– И где казино? – спросил Сэм.

– Плавает в бухте. Каждый день, проведенный на борту такого конфискованного круизера, как этот, – лотерея, – рассказал Уэс.

– О, так оно новое?

– В точности. «Альгамбра» – последнее слово техники и была спущена на воду всего два месяца назад. Это катер ста сорока футов в длину с улучшенной способностью раскалывать тонкий лед. Старшее поколение бухтовых катеров может справиться со льдом толщиной до двадцати дюймов, а эта красотка возьмет лед почти до трех футов толщиной.

– И такой лед считается тонким? – уточнил Фарго.

– В сравнении со льдом, который взрезают ее четырехсотфутовые и пятисотфутовые собратья, – да. Но те суда было бы нерационально брать во фьорды. А «Альгамбра» идеально для этого подходит – она достаточно маневренна, чтобы исследовать на ней береговую зону, не боясь сесть на мель, и достаточно прочна, чтобы взломать ледяную корку у побережья поздней весной и ранним летом.

– О, вон она! – воскликнула Реми, показав на судно в гавани.

На белом корпусе судна, возле носа, отчетливо виднелся логотип Береговой охраны США. Его огни отражались в гладкой черной воде.

– С виду больше ста сорока футов, – заметила миссис Фарго.

– Она широкая. Почти тридцать восемь футов в ширину. И крепкая. Мне очень нравится ее конструкция. При боковой волне она не очень хороша из-за своего круглого днища, но это можно сказать почти обо всех ледоколах, – объяснил Холл.

Грузовой автомобиль замедлил ход и остановился. Гравий заскрипел под его огромными колесами, и все вышли наружу. Ветер пронизывал зимние куртки Сэма и Реми, как будто их одежда была льняной. Миссис Фарго обхватила себя руками в попытке унять стук зубов.

Капитан с понимающим видом кивнул:

– У меня есть две геологоразведочные куртки, которые вас ждут.

– Спасибо, Уэс. Ты джентльмен. Благодаря тебе и моему мужу это будет просто второй медовый месяц – то, о чем я мечтала, – заставила себя улыбнуться замерзшая Реми.

– Я знаю, у Сэма всегда была к тебе слабость, – кивнул в ответ Холл.

– Ты никогда еще не произносил более правдивых слов, – согласился Фарго.

Виллбэнкс связался с кем-то по рации и получил потрескивающий ответ, что сообщение принято. После этого привязанный за «Альгамброй» ялик с прерывистым ревом завелся и подошел к стоящим на берегу людям.

Сэм и Реми последовали за двумя офицерами береговой охраны по пологому берегу, и вскоре все уже мчались к ожидающему их кораблю.

– Сельма говорит, что все снаряжение прибыло в целости и сохранности? – прокричал Сэм Холлу, когда они сбавили скорость рядом с исследовательским судном.

– Так и есть, – ответил его друг. – Я велел нашим специалистам подключить его к системам и все проверить.

Как только они очутились на борту, Уэс устроил им экскурсию по кораблю и представил их команде из пятнадцати человек. Потом он показал почетным гостям их помещение – аккуратную каюту с маленьким туалетом и душем. Тут все было устроено скорее с учетом эффективности, чем комфорта. Реми молча осматривала каюту, пока капитан показывал на разные рычаги и кнопки, которыми здесь регулировалось все, начиная с интеркома и кончая температурой. Напоследок Холл пригласил супругов к обеду, который вот-вот будет, и ушел.

Герметичная дверь за ним закрылась. Миссис Фарго подошла к койке и попробовала ее на прочность.

– Это будет длинная прогулка, – сказала она.

– Эй, по крайней мере, тут есть обогреватели! – попытался утешить ее муж. – Давай представим просто, что это вылазка на природу с палатками.

– Конечно, я ведь просто обожаю кемпинг!

– Ты провела достаточно времени со мной в полевых условиях, мирясь с трудностями.

– Ключевое слово тут – «достаточно».

– Семь дней. Семь коротких дней в море. Это как будто частный круиз…

– В замерзшем аду. Могу я получить компенсацию?

– Боюсь, назвался груздем – полезай в кузов.

– Наверное, здесь слишком холодно, чтобы вплавь вернуться на берег?

Обед был на удивление хорошим, и спустя час, обменявшись рассказами и наверстав упущенное во время разлуки с Холлом время, Сэм и Реми вернулись в свою каюту, до отвала наевшиеся, но усталые после целого дня пути. Они уснули под легкое покачивание тяжелого судна, шедшего по реке.

7

Гудение двойных дизельных двигателей отдавалось во всем корабле, когда «Альгамбра» шла на север, к Северному Полярному кругу: она бороздила волны близ северного побережья Баффиновой Земли. Пока путешествие было плодотворным, и на третий день судно оказалось в ста шестидесяти милях к северу от Клайд-Ривер. Команда обследовала четыре фьорда, нанесла на карту рельеф дна и измерила величину сжатия ледников. Исследование превратилось в привычное дело – встать на рассвете и идти полным ходом, пользуясь дневным светом, в течение часа, который, казалось, длился целую вечность.

Двигатели сбавили обороты, когда судно приблизилось к сегодняшней цели – голубой полоске, переходившей в белый лед. С обеих сторон фьорда над бесплодным тайным полярным царством, словно стражи, возвышались две горные гряды.

Судно приблизилось к фьорду, и поверхность льда начала потрескивать. Тонкая корка держалась даже тогда, когда весна нехотя готовилась перейти в лето.

Холл стоял у иллюминатора, а рядом с ним держал штурвал рулевой, направляя нос ледокола в глубь фьорда и собираясь идти по нему, куда бы тот ни повел.

– Режем лед, как масло, верно? – прокомментировал Сэм.

Он замер перед рядом мониторов, там, где компьютеры записывали множество измерений, полученных от предоставленного им специализированного оборудования.

– Секрет в том, что система смазки корпуса гонит воздух под низким давлением между обшивкой и льдом. Это уменьшает давление на корпус и увеличивает вертикальную срезывающую силу, поэтому лед взламывается под куда меньшим давлением, чем в судах старого типа, – объяснил Холл, подняв бинокль и изучая вид впереди. – Похоже, перед нами рукав фьорда. Давайте снова проверим спутниковый снимок.

Он подошел к монитору и увеличил изображение того места, где они сейчас находились. Техник-специалист услужливо сосредоточился на желтой мерцающей иконке, отмечавшей их нынешнее местоположение:

– Видите это? Ледник впереди стал еще на одну милю короче. Можно заметить, как с течением времени он уменьшается.

Уэс вгляделся в экран:

– Что скажешь, Коннелли? Как думаешь, мы сумеем протиснуться в тот канал? – спросил он, постучав по экрану пальцем.

Техник быстро провел измерения на экране и кивнул:

– Да, сэр. Но это будет трудно. Тут видно, что брешь меньше сотни футов. Одно неверное движение – и мы окажемся на камнях.

Когда они приблизились к устью канала, Реми поднялась по трапу наверх. Чем дальше они продвигались, тем толще становился лед. Подножия гор нависали с обеих сторон от корабля.

– Разве это не изумительно? – спросила женщина, восхищаясь потрясающим ландшафтом, завороженная его дикой красотой.

– Само собой, само собой, – ответил Сэм, не отрывая глаз от экранов.

– Но ты даже не смотришь!

– Я видел это раньше, когда мы приближались. А теперь я отрабатываю свое содержание.

Реми придвинулась ближе и, стоя в нескольких шагах от Холла, принялась наблюдать, как корабль приближается к бреши в скалах.

– Проход кажется ужасно узким, – заметила она.

– В том числе и поэтому мы используем этот ялик вместо одной из громадин. Из-за его маневренности, – объяснил капитан.

Судно вошло в узкий канал, и темно-коричневые скалы еще сильнее нависли над их головами – до них можно было добросить камень с любого борта. Рулевой еще дальше потянул на себя рычаги управления. А потом путешественники вошли в щель, в длинный фьорд, окруженный такими высокими утесами, что они заслоняли все, кроме рассеянного света солнца.

– Видите? Похоже, он тянется еще на полторы мили, а потом кончается там, где ледник встречается с водой, – сказал Уэс, показав вперед. – Если верить съемкам со спутника, тысячу лет назад ледник тянулся до того места, где мы сейчас находимся.

– Что ж… Это странно, – сказал Сэм, подавшись вперед и изучая монитор. – Магнитометр просто сходит с ума.

– Сходит с ума? Это такой технический термин? – спросил Холл.

– Да просто странно. Все показатели отличаются от нормы. Как будто во льду что-то есть.

Фарго пристально следил за показаниями приборов.

– Рудное месторождение? – предположила Реми.

– Это не похоже ни на одно рудное месторождение, какое я видел, – возразил ее муж. – Я получаю сигнал из места в пятидесяти ярдах впереди, и показания не говорят о наличии природных минералов. Нет, это смахивает на… На что-то рукотворное.

– Там? – воскликнул Холл. – Может, это старая рыбацкая лодка?

– Маловероятно, – ответил Сэм.

– Ты можешь засечь местоположение? – спросил капитан.

– Теперь уже где-то в сорока пяти ярдах, пятнадцать градусов по правому борту.

– За тем заснеженным холмом?

– Правильно.

– Рулевой, осторожней! Подойдите как можно ближе, но при этом не потопите нас, – скомандовал Уэс.

– Есть, есть, сэр!

«Альгамбра» постепенно продвигалась вперед. Потрескивание льда, который ломался под ее корпусом, перешло в стон, а потом судно со скрежетом остановилось. Рулевой отвел рычаги назад, заглушил двигатели и выжидающе посмотрел на Холла.

– Что говорит этот твой дорогостоящий хлам? – спросил тот у Сэма.

– Что мы примерно в пятидесяти футах от того – неведомо чего, – что он засек.

– Может, это затонувший самолет? – вновь выдвинула предположение Реми. – Или что-нибудь, оставшееся после Второй мировой войны?

– Все может быть, но, похоже, это находится глубоко во льду. Что бы там ни было, оно попало туда вовсе не недавно, – заявил ее супруг.

Некоторое время он молчал, а потом снова подал голос:

– Но это действительно странно! Если я не ошибся в расшифровке показаний, это «нечто» не в глубине. Оно находится на поверхности.

– Я ничего не вижу, – сказала миссис Фарго.

– Потому что толщина льда вдоль всего побережья увеличивается. Наверное, лед достигает толщины в двадцать футов к тому времени, как под ним появляется настоящая скала, – объяснил Сэм, разглядывая через иллюминатор место, которое они засекли.

– Ну и что теперь? – спросил Холл.

Фарго бросил последний взгляд на экраны и встал:

– Сдается мне, пришло время прогуляться.

Вскоре Уэс, супруги Фарго и трое членов экипажа осторожно двинулись через скользкое, припорошенное снегом пространство. Когда они приблизились к загадочной цели, Сэм заметил, что лед постепенно понижается, и прикинул, что к тому времени, как их группа окажется на вершине холма, они будут на высоте в пятнадцать футов над уровнем моря. Когда он провел металлоискателем над легким подъемом, тот завопил, как насмерть перепуганная чайка.

Фарго осторожно продвигался вперед, шаркая ногами, чтобы набросать грубый контур там, где показания прерывались. Когда он закончил, контур оказался примерно тридцати ярдов в длину.

– Можно прислать сюда еще людей? – спросил Сэм. – С инструментами для раскопок? Надеюсь, у вас на борту есть…

– Несколько кирок, лопат и пара ломов, – сказал Холл, глядя на нарисованные им контуры.

Прошло два часа с тех пор, как команда спустилась на лед, и тут рулевой закричал. Супруги Фарго поспешили к нему.

Сэм опустился на колени и осмотрел откопанный коричневый материал, после чего встал и снова взглянул на контуры.

– Это дерево, – сказал рулевой.

– Вижу. Вопрос в том, почему его регистрирует наш прибор, – отозвался исследователь.

– Потому что там не только дерево. Наверняка железо и ряд других металлов, – предположил моряк.

Реми не спускала с мужа глаз.

– Ты думаешь о том же, о чем и я? – спросила она.

– Я не хочу пока слишком взбудораживаться или приходить к скоропалительным выводам, – осторожно ответил Фарго.

С этими словами он повернулся к людям, которые остановились поблизости, оценивая лед:

– Будьте осторожны. Копайте снаружи дерева. Вы видите, где оно исчезает подо льдом. Держитесь с внешней стороны этой штуки.

По приказу Ральфа Виллбэнкса подошли другие моряки, и вскоре они уже разбивали корку льда всем, что смогли найти, – лопатами, кирками, монтировками, молотками… К исходу дня основная часть похороненной во льду конструкции оказалась на виду, и всем стало предельно ясно, что это такое.

– Корабль викингов, – произнесла Реми полным благоговения тоном.

Сэм кивнул:

– Действительно. Первый, обнаруженный на Баффиновой Земле. Несколько таких судов было найдено в Гренландии, но здесь – никогда. Это потрясающе! И он в идеальном состоянии. Лед все сохранил.

– Что там такое? Ты можешь разглядеть? – окликнула его жена, стоя у середины длинного судна.

– О чем ты? – спросил Сэм, присоединившись к ней.

Реми, прищурившись, вгляделась в лед внутри корабля:

– Я что-то вижу.

Фарго прикрыл глаза руками справа и слева и вгляделся во мрак, но потом покачал головой:

– Свет угасает. Не могу рассмотреть.

Он окликнул через плечо:

– У кого-нибудь есть фонарик?

Две минуты спустя Виллбэнкс появился с длинным черно-алюминиевым фонариком, включил его и передал Сэму.

– Спасибо, – сказал тот и направил луч на лед, местами совершенно непрозрачный. Свет как будто исчез, пронзив молочно-белые участки льда, а потом осветил предмет, который привлек внимание Реми. Женщина отпрыгнула назад. Сэм же продолжал пристально всматриваться в лед.

Невидящие голубые глаза мужчины уставились в вечность из мерзлой тюрьмы – на лице его было недоуменное, мирное выражение. Он вцепился в то, что осталось от изорванного паруса, и всем была ясно видна его взъерошенная светлая борода. Много веков назад он укрылся тяжелым плащом из шкуры какого-то животного в тщетной попытке предотвратить неизбежное.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю