Текст книги "Влюбленный Дракула"
Автор книги: Карин Эссекс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 30 страниц)
Постараюсь быть краткой, так как, если меня застанут за письмом, так называемое лечение станет еще более жестоким и меня снова прикрутят к кровати. Прочтя эти строки, ты вряд ли поверишь своим глазам, однако они соответствуют действительности. Твою Люси, которую ты всегда считала вполне вменяемой, связывали по рукам и ногам и прикручивали к кровати веревками, дабы предотвратить „приступы буйства“. Но я не хочу останавливаться на жутких подробностях своего пребывания в этом аду, хотя мысль о том, что хоть одна живая душа узнает о пытках, которым меня подвергли здесь, служит мне некоторым утешением.
Вопреки моим надеждам, доктор фон Хельсингер, осмотрев меня, не только не признал меня здоровой, но и прописал лечение, которое, не сомневаюсь, повлечет за собой один лишь результат – мою смерть. Никогда прежде я не встречала такого отталкивающего человека, как этот Хельсингер, которого Джон Сивард почитает величайшим научным светилом, способным разгадать все тайны человеческой психики. По его убеждению, рискованные эксперименты Хельсингера более чем оправданны, ибо в самом скором времени принесут щедрые научные плоды. Артур вполне разделяет восхищение своего друга, так что искать защиты мне не у кого.
Доктор фон Хельсингер объяснил мне, что в последнее время ставит опыты над своими пациентками, переливая женщинам кровь мужчин, которые, вне всякого сомнения, превосходят слабый пол по части физической силы, выносливости, разума и даже нравственных качеств. Мина, видела бы ты, каким диким огнем полыхали глаза этого человека, когда он говорил! Если в этой клинике и есть настоящий безумец, так это ее главный врач! Сивард и Артур внимали каждому его слову, благоговейно затаив дыхание. Я же, напротив, обмирала от ужаса, но это никого не волновало.
Поверь, Мина, то, что мне довелось испытать здесь, не поддается никаким описаниям. Не вдаваясь в детали, скажу только, что ледяные ванны и насильственное кормление относятся к числу наиболее мягких методов, применяемых в этой лечебнице. Страдания мои дошли до последнего предела, тело мое изнурено до крайности, а сознание замутнено лекарствами. Той Люси, которую ты знала когда-то, больше нет, и лишь жалкая ее тень бродит в этих угрюмых стенах, ожидая неизбежного конца. Как только я утрачу слабую надежду каким-то чудом вырваться отсюда, тлеющая во мне искра жизни сразу угаснет.
Наверное, сейчас ты думаешь, что диагнозы докторов соответствуют истине и я действительно утратила рассудок. Но, увы, то, что я пишу сейчас – отнюдь не бред больного воображения. Артур и Джон Сивард по очереди отдают мне изрядные порции своей крови. Перед переливанием меня накачивают успокоительными средствами, лишая возможности сопротивляться. Ожидая, пока лекарство подействует, фон Хельсингер ведет со мной беседы. Обычно он интересуется, прониклась ли я хоть малой толикой нежного чувства к молодым людям, жертвующим для меня свою кровь. Очередной донор, будь то Артур или Сивард, следуя наставлениям доктора, ласкает меня и покрывает мое тело поцелуями.
– Вам ведь это нравится, не правда ли, деточка? – бормочет при этом Хельсингер. – О да, вам это нравится. Вы ведь у нас лакомка, верно, Люси? Когда Моррис прикасался к вашему телу, вы буквально таяли от наслаждения!
Представь себе, Артур рассказал ему обо всем! Как я проклинаю себя за свою глупую откровенность!
Хельсингер с превеликим удовольствием наблюдает за издевательствами, которым меня подвергают, и дает моим мучителям указания.
– Она должна втрескаться в вас, как кошка, иначе ее тело не примет вашу кровь! – заявляет он.
Мина, безумный огонь, вспыхивающий в его глазах всякий раз, когда он начинает объяснять, как лучше возбудить мою чувственность, приводит меня в ужас. Артуру и Сиварду, разумеется, и в голову не приходит, что перед ними опасный маньяк. Они послушно выполняют все его указания, с застывшими от напряжения лицами целуют и ласкают меня. При этом оба не произносят ни слова, и лишь их тяжелое дыхание нарушает жуткую тишину, которая стоит в комнате. Не могу тебе передать, как велико унижение, которое я испытываю во время подобных сеансов. Собственное тело, ставшее предметом мерзких ласк, внушает мне отвращение.
Вдоволь натешившись этим гнусным зрелищем, фон Хельсингер берет мою обнаженную руку, делает на коже разрез и вставляет туда стеклянную трубку, присоединенную к резиновому баллону, посредством которого происходит перекачивание крови. Затем он закатывает рукав одному из доноров, перетягивает ему предплечье жгутом, и заставляет его крепко сжать кулак, так, чтобы выступили вены. Найдя нужную вену, фон Хельсингер делает надрез и вставляет туда еще одну трубку, также присоединенную к резиновому баллону.
Через эту мучительную процедуру я проходила уже дважды. Всякий раз после ее окончания я чувствую, что силы мои убывают. Зрение мое ослабело, аппетит отсутствует полностью, и я едва таскаю ноги. И сейчас мне приходится прилагать отчаянные усилия, чтобы удержать в пальцах перо.
Мина, моя милая Мина, я попала в западню! Артур, мой супруг и опекун, волен распоряжаться моей жизнью. Если он сумеет убедить докторов, что я лишилась рассудка, я останусь здесь до конца своих дней. Сивард и Хельсингер видят во мне подходящий материал для своих научных экспериментов, и их желание продолжать свои опыты надо мной вполне совпадает с желанием Артура избавиться от ненужной ему жены и без помех распоряжаться деньгами ее отца. Моими деньгами.
Если так пойдет дальше, мучения мои не продлятся долго. О, как мне жаль, что я не могу послать весточку Моррису. Мина, я знаю, ты была о нем невысокого мнения. Но сердце твердит мне, что, несмотря на свой скоропалительный отъезд, этот человек любил меня. Не сомневаюсь, узнай он только, в каком отчаянном положении я нахожусь, он примчался бы мне на помощь.
Умоляю тебя, покажи мое письмо своему мужу. Быть может, он придумает способ вызволить меня из этого кошмарного места. Поверь, это ад, настоящий ад! Меня окружают духи несчастных, которые здесь умерли. По ночам я слышу их стоны. Прошу тебя, поспеши. Я слабею с каждым днем, не могу есть и дрожу от лихорадки».
Твоя несчастная Люси.
Испачканные чернилами пальцы Кейт так крепко сжимали письмо, что суставы побелели от напряжения. На ней была свободная блуза, которую она предпочитала всем прочим нарядам, но я видела, как грудь ее тяжело вздымается от волнения.
Мы сидели в «Чеширском сыре», кафе на Флит-стрит, знаменитом тем, что доктор Джонсон когда-то побывал здесь собственной персоной. Завсегдатаи кафе, артисты, художники, журналисты и прочие представители лондонской богемы до сих пор сражались за право занять столик, за которым когда-то обедал этот выдающийся деятель.
Кейт бывала здесь так часто, что официант успел хорошо изучить ее гастрономические пристрастия, и, не дожидаясь заказа, поставил перед нами две тарелки с дымящимися отбивными. Но никто из нас не прикоснулся к еде.
– Что ты об этом думаешь, Кейт? – нарушила я тяжелое молчание. – Судя по всему, эти негодяи убили Люси! Может, нам следует обратиться в полицию?
Минувшей ночью я не сомкнула глаз, и сейчас веки мои горели, виски ломило, а мозг готов был взорваться, распираемый тягостными размышлениями, которым я предавалась во время бессонницы.
– А что мы предоставим в качестве доказательства? – пожала плечами Кейт. – Письма пациентки сумасшедшего дома? Маловато для того, чтобы обвинить лорда Годалминга. Нет, Мина, о полиции нечего и думать. Поставь себя на место полицейского следователя, и ты сразу поймешь, что тут нет оснований для возбуждения уголовного дела. Это письмо ровным счетом ничего не доказывает. Многие доктора используют переливание крови для лечения своих пациентов, и некоторые достигают при этом положительных результатов. Я слышала даже, что порой безнадежные больные идут на поправку после того, как им переливают кровь новорожденных ягнят. Всем известно, что Люси обладала буйной фантазией. Ты сама рассказывала, она вообразила себе, что какой-то американец влюблен в нее до беспамятства.
– Ну, знаешь ли, этот джентльмен давал ее воображению богатую пищу, без конца заверяя ее в своей любви.
– Тем не менее она была фантазеркой, с этим ты не можешь не согласиться. Вспомни только, она считала, что все мальчишки вокруг только и мечтают ее поцеловать.
– И при этом была не слишком далека от истины, – подхватила я.
Про себя я с грустью отметила, что даже сейчас, когда Люси оставила этот мир, Кейт не способна подавить остатки зависти, которую некогда возбуждала в ней красивая и обворожительная подруга.
– Когда я прочла эти письма, Кейт, у меня мурашки побежали по коже, – сказала я. – Неужели мы будем сидеть сложа руки? По вине этих людей Люси лишилась жизни. Я прекрасно знаю, она была совершенно здорова, и уж конечно не было никакой необходимости помещать ее в психиатрическую лечебницу.
– Ты не можешь утверждать с уверенностью, была она здорова или нет, – возразила Кейт и, взяв со стола нож, принялась разрезать мясо. – Сама говоришь, в последнее время она очень похудела и выглядела не лучшим образом. По этому самому Моррису Квинсу она буквально сходила с ума, а его внезапный отъезд сделал ее совершенно невменяемой. Очень может быть, в то время, когда Люси писала эти письма, она действительно лишилась рассудка. – Кейт взмахнула вилкой, словно подтверждая свои слова. – С другой стороны, даже если женщина безумна, это еще не повод, чтобы под видом лечения подвергать ее пыткам. Бедная, бедная Люси. И что ей мешало выйти замуж за своего лорда и сохранить при этом любовника?
– После похорон Люси я разговорилась с Джоном Сивардом, и он убедил меня поместить Джонатана в свою клинику, – призналась я. – Боюсь, я заключила соглашение с дьяволом.
Рука Кейт, сжимавшая вилку, замерла, так и не донеся до рта кусочек отбивной.
– У Джонатана что, тоже с головой не все в порядке? – изумленно спросила она.
Я по возможности кратко объяснила ей, что Джонатан так и не оправился полностью после мозговой лихорадки, перенесенной в Стайрии, и что доктор Сивард, которому я описала болезненное состояние своего мужа, посоветовал поместить его в лечебницу, где его подвергнут всестороннему медицинскому обследованию. Естественно, о причинах болезни Джонатана я сочла за благо умолчать, равно как и о том, что мое собственное психическое здоровье вызывает у меня серьезные опасения.
– Разумеется, я ни за что не позволю, чтобы Джонатана лечили такими же методами, как и бедную Люси! – заявила я. – Но в том, что ему необходима серьезная медицинская помощь, у меня нет никаких сомнений.
Кейт выслушала меня, задумчиво пережевывая отбивную. Проглотив последний кусок, она несколько раз взмахнула в воздухе вилкой.
– Мина, а что, если мне провести небольшое расследование и выяснить, какие методы лечения используются в частных психиатрических клиниках? – спросила она. – Подобный материал мог бы стать настоящей газетной бомбой! Мне не раз доводилось слышать, что доктора измываются над своими сумасшедшими пациентами самым варварским образом. Процедуры, подобные той, что описала Люси, и даже более кошмарные, наверняка осуществляются повсеместно. И все это выдается за последние достижения медицины. О, из этого можно сделать такую статью, что читатели будут вырывать газету из рук друг у друга!
Я слушала ее, ушам своим не веря. Неужели она тоже сошла с ума?
– Кейт Рид, ты слишком долго работала в газете, – наконец отрезала я. – Похоже, это не прошло для тебя даром. Но в успехе твоего расследования сомневаться не приходится. Наверняка ты сможешь проникнуть в психиатрическую клинику в качестве пациентки. Для того чтобы убедить Джона Сиварда в твоем безумии, не понадобится особого труда.
– Мина, саркастический тон тебе совершенно не идет, – буркнула Кейт.
Судя по ее обиженному выражению, мне удалось задеть ее за живое.
– Да, я журналист, и я никогда не забываю о своей работе. Мой долг – разоблачать тех, кто своей деятельностью наносит вред другим людям. А если жертвами ученых варваров становятся женщины, – в случае, который нас интересует, это именно так, – я готова на все, чтобы вывести их на чистую воду.
– Прости, если я тебя обидела. Но сейчас мы прежде всего должны думать о Люси и Джонатане, а не о каких-то там газетных бомбах.
– Одно не исключает другого, Мина. Надеюсь, ты не считаешь, что мне наплевать на Люси и твоего мужа. Но меня волнует и участь прочих пациентов частных клиник, которые находятся в полной власти докторов, заразившихся от них сумасшествием. Конечно, некоторые из этих клиник – всего лишь тихие и комфортабельные пристанища для богачей, которые нуждаются в восстановлении сил после бурно проведенного сезона. В таких заведениях с удовольствием проводят время взбалмошные дамочки вроде миссис Вестенра. Забавная была особа, правда? Конечно, когда вспоминаешь об умерших, полагается ограничиться восклицанием «Упокой Господь ее душу», но я ненавижу ханжество!
– Кейт!
– Мина, неужели тебе никогда не надоедает изображать из себя благонравную молодую леди? – огрызнулась Кейт. – Ладно, вернемся к нашему разговору. Насколько мне известно, иногда психиатрическая клиника становится для человека местом пожизненного заключения. Подобная участь хуже рабства на галерах. Мне давно хотелось об этом написать, да Джейкоб отговаривал. Говорил, такая статья сыграет на руку церкви, ведь попы в течение столетий пытались запретить медикам использовать для своих исследований трупы. По его мнению, мы не должны ставить палки в колеса научному прогрессу, какими бы жестокими средствами он ни достигался.
– Кейт, газетные разоблачения меня не волнуют. Я хочу одного – помочь своему мужу и выяснить, что послужило истинной причиной смерти Люси.
Вокруг нас люди, сидя за столиками, смеялись, болтали и с аппетитом поглощали содержимое своих тарелок. Некоторые ловко орудовали ножами и вилками, другие, вцепившись пальцами в косточку, объедали с нее сочное мясо. Почему-то, глядя на это, я вспомнила об оскорбительных ласках, которым подвергалось обнаженное тело Люси. Глаза мои затуманились слезами.
– Если в память о Люси мы сумеем разоблачить тех, кто виноват в ее смерти, это будет воистину благое дело, – донесся до меня голос Кейт.
– Надеюсь, ты не ожидаешь, что ради твоего расследования я позволю подвергнуть Джонатана процедурам вроде той, что описала Люси, – пробормотала я, глядя в сторону.
– О, с мужчиной они не станут делать ничего подобного, – возразила Кейт. – По крайней мере, без его согласия. К тому же ты всегда будешь рядом, и если доктора зайдут слишком далеко, сумеешь им помешать.
Глаза Кейт полыхали огнем воодушевления. Новая идея захватила ее полностью. Пока я доедала свое мясо, она тараторила без умолку, так, словно я уже была согласна со всеми ее планами.
– У нас, женщин-журналистов, есть одно важное преимущество, – заявила она. – Никто не принимает нас всерьез, ибо на каждой женщине от рождения лежит клеймо безмозглого создания. Если в разговорах с представителями своего пола мужчины, как правило, бывают крайне осмотрительны, с нами у них развязываются языки! Женщине любезнейший доктор Сивард с легкостью выложит всю правду о смерти Люси. Особенно если этой женщиной будешь ты, моя неотразимая Мина. Стоит тебе пустить в ход свое обаяние, наш эскулап точно расколется. Кстати, светские дамы обожают посещать лечебницы для душевнобольных. Тебе всего лишь придется убедить доктора Сиварда, что ты тоже хочешь помочь страждущим.
Кейт перевела дух и с улыбкой взглянула на меня.
– Мина, я знаю, ты готова мне помочь. Признайся, ты даже хочешь этого.
Говоря откровенно, та часть моего существа, которая прежде толкала меня к участию в журналистских авантюрах Кейт, ныне не могла противиться исходившему от нее энтузиазму.
– Что ж, признаюсь, я на многое готова, чтобы выяснить, как прошли последние дни Люси. Но обещать, что обеспечу тебя материалами для статьи, я не могу!
– Тем не менее, Мина, именно благодаря тебе нужные материалы попадут мне в руки. На этот счет у меня нет никаких сомнений. Ты вечно делаешь вид, что мои слова приводят тебя в шок, но на самом деле у нас с тобой много общего!
Приняв мое молчание за одобрение, Кейт промокнула губы салфеткой и продолжала:
– Будь спокойна, искусству сбора информации я тебя обучу за пять минут. В том, что ты окажешься способной ученицей, я абсолютно уверена. Главное – отказаться от милой женской привычки заполнять любую паузу в разговоре бессмысленной болтовней. Говорить – дело наших невольных осведомителей, а твоя задача – ничего не упустить.
– Не представляю, как ты сама справляешься с подобной задачей, Кейт! Разве ты способна держать язык за зубами? – не преминула я слегка поддразнить подругу. – По-моему, когда ты берешь интервью, ты говоришь намного больше своего собеседника.
– Разные ситуации требуют разной тактики, – парировала Кейт. – Я предлагаю тебе ту, которая отвечает нашему случаю. Грубый напор здесь не пройдет. К тому же напористость не соответствует твоему характеру. Ты ведь обожаешь строить из себя прелестную скромницу. Вот и продолжай в том же духе. Мило улыбайся, опускай глазки и держи ушки на макушке. Если разговор смолкнет, не пытайся его оживить. Иногда, стремясь прервать неловкое молчание, люди заговаривают о самых неожиданных вещах!
Часть пятая
КЛИНИКА ЛИНДЕНВУД, ПУРФЛИТ
Глава 11
16 октября 1890.
Мы прибыли в Линденвуд на закате. Клиника располагалась в Пурфлите, на самом берегу Темзы. Со всех сторон ее окружали разного рода промышленные предприятия – зерновые мельницы, мельницы, моловшие костяную муку, мыловарни, кожевенные фабрики. Бесчисленные трубы извергали в небеса клубы серого дыма. Лучи заходящего солнца с трудом пробивались сквозь эту плотную завесу. Когда мы ехали по дороге, тянувшейся вдоль реки, я заметила, что на поверхности воды плавают клочья грязной пены и мусор. Темза ускоряла здесь свое течение, словно желая как можно быстрее миновать эту угрюмую местность.
Впрочем, сама лечебница не соответствовала своему невзрачному окружению. Со всех сторон ее окружали высокие каменные стены, потемневшие от времени и копоти. Высокие деревья, росшие вдоль ограды, переплетаясь ветвями, защищали маленький оазис тишины и спокойствия от современного индустриального мира. В конце длинной подъездной дорожки виднелся старинный особняк из известнякового кирпича. Впрочем, я отнюдь не уверена, что скромное название «особняк» подходило этому зданию, напоминавшему своим обликом феодальный замок. Затейливый его фасад украшали стрельчатые арки, по углам возвышались четыре изящные башенки. Доктор Сивард рассказывал мне, что особняк этот в конце прошлого столетия был построен неким аристократом, обладавшим весьма эксцентричным характером. В своем завещании этот чудак выразил желание, чтобы в доме после его смерти была устроена лечебница для душевнобольных, и выделил на ее содержание значительную сумму.
Подъезжая к клинике, я расслышала сквозь стук лошадиных копыт скрежет железа и, обернувшись, увидела, как двое мужчин запирают за нами тяжелые ворота. В душе моей тут же шевельнулась тревога, но я отогнала ее прочь, напомнив себе, что здесь, за этими стенами, моему мужу вернут здоровье. К тому же я наконец узнаю, что случилось с моей лучшей подругой, а если судьба будет ко мне благосклонна, избавлюсь от странных видений, не дающих мне покоя. О, тогда я и думать не думала, какого рода открытия меня ожидают.
Джонатан с готовностью принял мое предложение посетить психиатрическую клинику.
– Такая женщина, как ты, Мина, заслуживает здорового и сильного мужа, – заявил он. – И я готов на все, чтобы стать именно таким. Кроме того, новые теории о природе бессознательного давно меня интересовали. Так что я только рад возможности познакомиться со специалистами, которые просветят мое невежество по этой части.
Оказавшись перед массивной резной дверью, мы позвонили в колокольчик, и через несколько минут нам открыла женщина лет сорока, в накрахмаленном голубом фартуке и чепце. Она сообщила, что зовут ее миссис Снид. Держалась она приветливо, но ее манера как-то криво улыбаться, а также смотреть мимо собеседника показалась мне несколько странной. Стены в просторном холле были обшиты темными деревянными панелями и сплошь увешаны портретами каких-то пожилых джентльменов, которые смотрели на нас не слишком доброжелательно. При всей своей элегантности обстановка, сама не знаю почему, произвела на меня довольно гнетущее впечатление.
– Обед будет подан в семь, – сообщила миссис Снид. – Вы хотите выпить чаю в гостиной или предпочитаете, чтобы я сразу проводила вас в ваши комнаты?
Мы выразили желание выпить чаю. Миссис Снид проводила нас в гостиную с высокими стрельчатыми окнами, сквозь которые проникал тусклый вечерний свет. Мы уселись на старинные высокие стулья с витыми ножками и прямыми жесткими спинками, и молодая горничная в таком же голубом фартуке, как и миссис Снид, подала нам превосходный чай со свежими сливками и имбирным печеньем. Другая служанка разожгла огонь в камине и засветила лампу, так что у нас появилась возможность как следует разглядеть комнату.
Вся мебель здесь была старинная, диваны и кресла обиты парчой и бархатом. В углу поблескивал старинный рояль с гнутыми ножками, похожими на лапы какого-то мифического чудовища. На рояле стоял высокий канделябр, переживший не одно столетие. Однако, присмотревшись получше, я заметила, что обивка на мебели во многих местах потерлась, а сиденья диванов провисают.
– Все здесь совсем не так, как я ожидал, – заметил Джонатан, откинувшись на спинку стула. – Я чувствую себя скорее гостем, чем пациентом.
– Да, трудно поверить, что мы в психиатрической лечебнице, – согласилась я.
Но, в отличие от Джонатана, я ощущала, что разительное несоответствие между внешним обликом и предназначением заведения, в котором мы оказались, внушает мне беспокойство.
Спальня, в которую проводила нас миссис Снид, не уступала гостиной великолепием обстановки. Резной деревянный потолок поддерживали фигуры средневековых монахов в сутанах с капюшонами, и у меня вновь возникло чувство, что за мной наблюдают. Нижнюю часть стен покрывали деревянные панели, верхнюю – выцветшие гобелены, изображавшие сцены охоты. Пышный парчовый балдахин кровати поддерживали четыре витых столбика, тяжелое бархатное покрывало ниспадало до самого пола.
Опустившись на кровать, я поразилась ее мягкости. Может быть, на этом королевском ложе у Джонатана возникнет наконец желание сделать наш брак действительным, пронеслось у меня в голове. Однако, судя по поведению моего супруга, он был далек от подобных мыслей. Джонатан спокойно снял сюртук, вымыл лицо и руки, устроился в глубоком кресле и, взяв со столика какую-то старинную книгу, всецело погрузился в чтение.
Без четверти семь миссис Снид постучала в нашу дверь и напомнила, что обед подан. Вслед за ней мы прошли в столовую, залитую светом свечей. Потолки здесь были такими высокими, что я невольно почувствовала себя лилипуткой. Через несколько минут к нам присоединились Джон Сивард и осанистый пожилой господин с растрепанной седой бородой, закрывавшей половину груди. Над темными его глазами кустились мохнатые седые брови. Измятый его костюм, несомненно, был сшит у хорошего портного, но, скорее всего, это событие произошло еще в прошлом десятилетии. Он поклонился со старомодной учтивостью и поцеловал мою руку. Затем сжал руку Джонатана и долго не выпускал ее.
– Герр Харкер, рад вас приветствовать, – пробормотал он. – Думаю, наше знакомство будет полезным для нас обоих.
При этом он не сводил с Джонатана изучающего взгляда, словно тот был инфузорией под стеклом микроскопа. Доктор Сивард положил конец затянувшемуся приветствию, сказав своему коллеге:
– Доктор фон Хельсингер, вы уже поздоровались с другими нашими гостями?
Итак, перед нами было светило современной психиатрии собственной персоной. Про себя я отметила, что нечесаная борода, измятая одежда и хищный взгляд делают доктора похожим скорее на одного из пациентов клиники, чем на ее главного врача. О том, что передо мной человек науки, свидетельствовал лишь монокль на тусклой серебряной цепочке. Глаза у доктора были до такой степени выпученными, что казалось, они вот-вот выскочат из глазниц и покатятся по полу.
В столовой собрались человек пятнадцать, как вскоре выяснилось, в большинстве своем они жили по соседству с клиникой.
– Заведению вроде нашего следует поддерживать добрые отношения с соседями, – прошептал мне на ухо доктор Сивард, когда гости усаживались за стол.
Две горничные в голубых фартуках разливали вино, непринужденный застольный разговор вертелся в основном вокруг политических событий местного значения. Джонатан, попробовав вино, заявил, что в жизни не пил такого превосходного кларета. Когда подали черепаховый суп, я заметила, что фон Хельсингер внимательно изучил содержимое своей тарелки, наставив на нее монокль, и лишь после этого поднес ко рту первую ложку. Суп показался мне восхитительным, и я поделилась своим восторгом с доктором Сивардом, который сидел со мной рядом.
– Рецепт этого супа подарила нам одна из бывших пациенток, – сообщил он. – Она была в дружеских отношениях с лордом-мэром, и подобный суп готовили на его кухне. Кстати, для того, чтобы должным образом подготовить черепаховое мясо, поварам приходится немало повозиться. На это уходит не меньше двух дней.
Теперь, когда рядом не было Артура Холмвуда, вынуждавшего своего друга держаться в тени, Сивард переменился до неузнаваемости. Он более не выглядел ни печальным, ни подавленным, даже веки его не казались такими тяжелыми. Здесь, в своей родной стихии, он чувствовал себя как рыба в воде.
– И что, среди пациентов существует обычай дарить вам свои кулинарные рецепты, доктор Сивард? – осведомилась я.
– Нет, о таком обычае говорить не приходится, – улыбнулся он. – То был совсем особый случай. Пациентка, о которой идет речь, прежде чем попасть к нам, в течение долгого времени пренебрегала всеми домашними обязанностями. Она не только никогда не заходила на кухню, но не давала себе труда даже заказывать обед. Иными словами, она и слышать не желала ни о каких хозяйственных проблемах. Воспитание детей она полностью доверила гувернанткам, а сама целыми днями читала книги и писала письма выдающимся деятелям либеральной партии. Она, видите ли, являлась горячей приверженкой идеи либерализма.
Доктор фон Хельсингер меж тем доел последнюю ложку супа и удовлетворенно вздохнул.
– В наше время, когда дамы усваивают мужской образ мышления и развивают в себе интеллектуальную пытливость, они зачастую становятся жертвами интеллектуальных расстройств, – важно изрек он. – Если подобные расстройства оставить без лечения, они неизбежно приведут к меланхолии или, что еще хуже, к истерии. Леди, о которой здесь идет речь, повезло. Она вовремя обратилась за медицинской помощью, и мы сумели ей помочь.
– Я объяснил пациентке, что ей следует принуждать себя к выполнению домашних обязанностей, считая это частью лечения, – подхватил доктор Сивард. – И тогда к ней постепенно возвратится естественная склонность к хозяйству, свойственная всем женщинам. Здесь, в клинике, она работала на кухне, готовила еду и подавала ее. Поначалу подобные занятия внушали этой леди отвращение, но постепенно она вошла во вкус и, как видите, даже обогатила наш скромный стол своими любимыми рецептами.
Доктор Сивард позвонил в колокольчик, и горничные подали следующее блюдо – говяжьи отбивные с тушеными овощами. Джонатан, повернувшись к Сиварду, с похвалой отозвался о здешней прислуге. В мягком свете свечей лицо моего мужа казалось особенно красивым. Сейчас он выглядел в точности так, как тот молодой человек, брак с которым являлся пределом моих мечтаний. Произошедшая с ним перемена к лучшему была так значительна, что мне казалось, доктора не поймут, зачем я привезла мужа в клинику.
Одна из дам, услышав замечание Джонатана, тоже похвалила прислугу.
– Вы умеете нанимать горничных, доктор Сивард, – заметила она. – Мне бы следовало взять у вас несколько уроков.
– У моей жены безошибочное чутье на ленивых и нечистых на руку девиц. Именно таких она и предпочитает нанимать на службу, – сообщил ее муж, и все расхохотались.
– Рад, что наши горничные вам угодили, – сказал доктор Сивард. – Это мне вдвойне приятно, потому что в большинстве своем они являются пациентками нашей клиники или были ими когда-то.
Это известие меня поразило. Мне захотелось немедленно повернуться, как следует рассмотреть горничных и понять, несут ли их лица печать душевного заболевания.
– Работа помогает избавиться от многих психических расстройств, – продолжал доктор Сивард. – К тому же, привлекая пациентов к труду, мы экономим средства, необходимые для того, чтобы применять в клинике самые передовые методы лечения.
Я воспользовалась подходящим моментом и повернула разговор в нужное мне русло.
– Доктор Сивард, прежде чем пожениться, мы с Джонатаном договорились, что, став замужней женщиной, я буду посвящать значительную часть своего времени делам благотворительности. Пока мы с мужем находимся здесь, я была бы счастлива предложить вам свои услуги. Поверьте, я не боюсь любой работы.
Мое предложение явно не привело доктора в восторг.
– Подобное желание делает вам честь, миссис Харкер, – промямлил он. – Но, видите ли, наши пациенты зачастую находятся в столь прискорбном состоянии, что могут не оценить ваши добрые намерения. А мне бы вовсе не хотелось, чтобы пребывание в нашей клинике оставило у вас горький осадок.
Видно, ему есть что скрывать, решила я. Значит, необходимо проявить настойчивость.
– Уверена, человеку, который привык к обществу девочек школьного возраста, не страшны самые необузданные из ваших пациентов, – с улыбкой сказала я.
Мое замечание было встречено всеобщим смехом.
– А как вы относитесь к моему предложению, доктор фон Хельсингер? – обратилась я к пожилому джентльмену.
Тот устремил на меня взгляд своих выпученных глаз. Губы его растянулись в улыбке, однако лицо по-прежнему оставалось непроницаемым.
– Если герр Харкер не будет возражать против того, чтобы отложить нашу завтрашнюю встречу, утром я буду иметь удовольствие показать нашу лечебницу прекрасной молодой леди, – галантно произнес он. – В моем возрасте не часто выпадает возможность насладиться столь приятным обществом.
Взгляд, которым он сопроводил свои слова, был так пронзителен, что я невольно поежилась, продолжая при этом любезно улыбаться. Мое смущение не ускользнуло от Джонатана.