355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иоганн Вольфганг фон Гёте » Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе » Текст книги (страница 31)
Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:30

Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе"


Автор книги: Иоганн Вольфганг фон Гёте


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 33 страниц)

СТЕЛЛА
Пьеса для любящих

Пьеса написана в 1775 году, напечатана в начале 1776 года. Впоследствии Гете переработал конец, и второй вариант появился в томе 6 его сочинений в 1806 году.

Если в «Клавиго» проблема любви и брака решается в традиционном нравственном духе, то в «Стелле» Гете дает смелое и неожиданное решение темы. Его герой любит двух женщин и любим ими, причем обе знают друг о друге. В духе сентиментализма Гете превозносит чувство над рассудком, но при этом идет дальше всех отрицателей мещанской морали. В первом варианте пьеса заканчивалась любовным согласием между героем и обеими возлюбленными, устанавливавшими брак втроем. Молодой Гете спокойно выдержал нападки моралистов, в том числе церковных (в Гамбурге по требованию духовенства пьеса была снята с репертуара), но тридцать лет спустя все же счел необходимым коренным образом изменить его. Различие развязки обусловило разные жанровые определения двух вариантов. Первый имел подзаголовок: «Пьеса для любящих», второй вариант был обозначен Гете как «трагедия».

В настоящем издании напечатан перевод первоначального варианта, но в конце примечаний к пьесе читатель найдет внесенные Гете изменения.

В статье «О немецком театре» (1815) Гете дал характеристику действующих лиц пьесы, которую мы приводим:

«За роль Фернандо охотно возьмется любой не слишком молодой человек, который играет героев и первых любовников, и будет пытаться изобразить с нарастающим напряжением то мучительное смятение, в котором он окажется.

Распределить женские роли уже затруднительнее. Их пять, и все они с тщательно выписанными оттенками характеров. Актриса, которая возьмет на себя роль Стеллы, должна представить нам не единственно лишь нерушимую привязанность, горячую любовь и пылкую восторженность, она должна передать нам свои чувства, увлечь нас за собою.

Цецилия, сначала слабая и подавленная, предстает во всем блеске как героиня свободной души и ума.

Люция должна изобразить характер, который свободно сложился в укромной жизни; она не чувствует оказываемого на нее внешнего нажима и даже отталкивает его. Притом ни следа любопытства или самомнения проявиться не должно.

Почтмейстерша отнюдь не сварливая старуха, а молодая, веселая, подвижная вдовушка, которая только и хочет, что выйти замуж, чтобы ее лучше слушались.

Анхен. Желательно, чтобы она была маленькая девочка; в устах ребенка, когда он говорит отчетливо, выступает яснее решимость того, что он должен сказать». (И.-В. Гете. Об искусстве. М., «Искусство», 1975, с. 405–406. (Перевод К. Богатырева.)

В почтовом доме. – Так назывались остановочные пункты движения конных экипажей, перевозивших пассажиров, а заодно и письма по дорогам страны.

…я бы тебя своим лейбкучером сделала– то есть своим личным кучером.

…что он проливал у меня на груди, оплакивая страждущее человечество! – Типично для литературы сентиментализма, идет от героя «Новой Элоизы» (1761) Жан-Жака Руссо, характерно и для Вертера. В дальнейшем это настроение вылилось в философию «мировой скорби» в литературе романтизма.

…облик человека сам лучше всего расскажет о нем… – Отголосок теорий друга Гете швейцарского пастора Иоганна Каспара Лафатера, автора «Физиогномики», утверждавшего, что определенным характерам соответствуют типичные внешние черты.

Ринальдо, —Герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1575) влюбился в волшебницу Армиду, увидев ее полуобнаженной и с распущенными волосами (песнь XVI, строфа 13).

…помогал подавлять умирающую свободу благородных корсиканцев… – Имеется в виду борьба корсиканцев под руководством Паоли против французов и генуэзцев в 1768–1769 гг.

Боскет(от франц, bosquet) – рощица в искусственных садах и парках.

Жил некогда в Германии граф… – Здесь рассказывается легенда о некоем графе Глейхене, которую Гете вычитал в «Историческом и критическом словаре» (1697–1706) Пьера Бейля.

Изменения, внесенные Гете в последующие годы.

Действие первое (от слов: «Мадам Зоммер.Моя дочь поступает к ней в услужение», – до слов: «Люция.Тем лучше!»).

Мадам Зоммер.Моя дочь будет жить у нее в камеристках.

Станционная смотрительница.Желаю вам всяческой удачи, мамзель!

Люция.А я желаю, чтобы она мне понравилась.

Станционная смотрительница.Только если у вас очень уж странный вкус, вам может не понравиться обхождение баронессы.

Действие третье (от слов: «Управляющий.Еще слава богу…» – до слов: «Входит слуга»).

Фернандо.Ну, слушай!

Управляющий.Как ваша супруга? Как дочь?

Фернандо.Я их не нашел. Сам я не решился поехать в город; но, наведя надежные справки, узнал, что она доверилась некоему купцу, прикинувшемуся верным другом, а он, пообещав более высокие проценты, выманил у нее те деньги, что я ей оставил. Под предлогом отъезда в деревню она покинула те места, исчезла бесследно и живет, по всей вероятности, на скудный заработок от продажи рукоделий своих и дочерних. Ты ведь знаешь, у нее достанет мужества и силы воли так распорядиться своей судьбой.

Управляющий.И вы вернулись сюда. Мы вам простим такую долгую отлучку.

Фернандо.Где только я не был!..

Управляющий.Не живись мне так хорошо дома с женой и двумя детьми, я бы позавидовал, что вы снова пустились странствовать по свету. Теперь-то вы останетесь у нас?

Фернандо.Дай-то бог!

Управляющий.Ведь в конце концов ничего другого, ничего лучшего найти нельзя.

Фернандо.Да, если б можно было забыть старое!

Управляющий.То старое, что приносило нам и радости и огорчения. Я отлично все помню, помню, как мы находили Цецилию такой приятной, как настойчиво ухаживали за ней и как не могли вовремя расстаться с юношеским свободолюбием.

Фернандо.И все же, какое это было чудное, счастливое время!

Управляющий.Помню, как она подарила нам веселую, живую дочурку, но сама в то же время утратила какую-то долю веселости и очарования.

Фернандо.Пощади меня, не вспоминай эти страницы моей жизни!

Управляющий.Помню, как мы присматривались и здесь, и там, и там, и тут, как встретили наконец этого ангела, как уже и речи не было, куда еще метнуться, куда сунуться, надо было решать, которую из двух сделать несчастной; помню, как мы в конце концов соблаговолили продать имения, когда представился к тому случай, как отделались от них с некоторым убытком, похитили нашего ангела и привезли сюда, в изгнание, юную красавицу, не знавшую ни себя самой, ни жизни.

Фернандо.Как видно, ты все еще любишь поучать и болтать лишнее.

Управляющий.А разве у меня не было случая кое-чему научиться? Разве я не был вашим наперсником? Ведь когда вас и здесь стало обуревать желание уехать, уж не знаю, только ли из-за стремления отыскать жену и дочь или вас по-прежнему снедало какое-то тайное беспокойство, ведь и тогда я должен был во многом вам споспешествовать…

Фернандо.И на этот раз я уехал так далеко!

Управляющий.Не уезжайте теперь, и все уладится. (Уходит.)

Действие пятое (от слов: «Фернандо.Боже праведный…» – до конца пьесы).

Фернандо.Боже мой! Какой луч надежды!

Цецилия.Она здесь! Она наша! (Подходя к двери будуара.)Стелла!

Фернандо.Оставь ее! Оставь меня! (Хочет уйти.)

Цецилия.Не уходи! Выслушай меня!

Фернандо.Слов сказано достаточно. Чему должно быть, то и будет. Оставь меня! В эту минуту я не готов предстать пред вами обеими. (Уходит.)

Цецилия.Несчастный! Скажет несколько отрывистых слов, а дружеским уговорам противится, и она такая же! И все же я добьюсь желаемого. (Подходит к двери.)Стелла! Послушай, Стелла!

Входит Люция.

Люция.Не зови ее! Она легла, она легла на минуту, чтобы успокоилась боль. Маменька, она очень страдает, я боюсь, что по собственной воле; я боюсь, что она умирает.

Цецилия.Что ты говоришь?

Люция.Я боюсь, что она приняла не лекарство.

Цецилия.И все мои надежды напрасны? Ах, если бы ты ошибалась… Какой ужас, какой ужас…

Стелла (в дверях).Кто меня зовет? Зачем вы разбудили меня? Который час? Зачем разбудили в такую рань?

Люция.Сейчас не раннее утро. Уже вечер.

Стелла.Вот и правильно, вот и хорошо, для меня уже вечер.

Цецилия.Так ты обманула нас!

Стелла.Кто тебя обманул? Ты сама.

Цецилия.Я вернула тебя домой; я надеялась…

Стелла.Нет, мне уже не жить.

Цецилия.Ах, почему я удержала тебя, не дала тебе уехать, поспешить в дальний путь, на край света!

Стелла.Я уже на краю.

Цецилия (обращаясь к Люции, которая в страхе мечется по комнате).Чего ты медлишь? Скорей зови на помощь!

Стелла (удерживая Люцию).Нет, подожди! (С их помощью она делает несколько шагов.) Ядумала, вы будете мне опорой в жизни. Так проводите же меня в могилу.

Они медленно ведут ее на авансцену и опускают в кресло с правой стороны.

Цецилия.Беги, Люция, беги! Зови на помощь, на помощь!

Люция уходит.

Стелла.Помощь мне уже оказана!

Цецилия.Не того я ждала, не на то надеялась!

Стелла.Ты добрая, терпеливая, надеющаяся страдалица!

Цецилия.Какая ужасная судьба!

Стелла.Судьба наносит глубокие, но часто излечимые раны! Раны, которые сердце наносит сердцу, которые сердце само наносит себе, – эти раны неизлечимы! И поэтому… дайте мне умереть!

Входит Фернандо.

Фернандо.Люция поторопилась, или ее слова правда? Скажи, что неправда, Цецилия, или я прокляну твое великодушие, твое долготерпение.

Цецилия.Сердце ни в чем не упрекает меня. Добрая воля дороже успеха. Поспеши за помощью! Она еще жива, она еще не ушла от нас.

Стелла (подымает глаза, берет Фернандо за руку).Я рада тебе. Не отнимай руки. (К Цецилии.)Дай руку и ты. «Все ради любви» было лозунгом моей жизни. Все ради любви, и смерть тоже. В самые блаженные минуты нашей жизни мы молчали и понимали друг друга (старается соединить руки обоих супругов),и сейчас дайте мне помолчать и отдохнуть! (Опускает голову на правую руку, лежащую на столе.)

Фернандо.Да, Стелла, помолчим и отдохнем. (Медленно подходит к столу с левой стороны.)

Цецилия (взволнованно).Люция не идет, никто не идет. Неужели ни в доме, ни по соседству нет ни души, как в пустыне? Возьми себя в руки, Фернандо! Она еще жива. Сотни людей вставали со смертного ложа, вставали из могилы. Фернандо, она еще жива. И если мы покинуты всеми, если здесь нет ни врача, ни лекарства, ведь есть же на небесах тот, кто нас слышит! (Становясь на колени около Стеллы.)Услышь меня, боже! Внемли моим мольбам! Сохрани ее нам, не дай ей умереть!

Фернандо берет левой рукой пистолет и медленно уходит.

(По-прежнему сжимая левую руку Стеллы.)Да, она еще жива; рука еще теплая, милая, милая рука. Я не отпущу тебя. Я сжимаю тебя со всей силой веры и любви. Нет, это не самообман. Горячая молитва сильней земной помощи. (Вставая и оглядываясь.)Он ушел, без слов, без надежды. Куда? О, только бы он не решился на тот шаг, на который его упорно толкала вся его бурная жизнь! Скорей к нему! (Уходя, оглядывается на Стеллу.)А ее, беспомощную, я оставлю одну? Боже правый! И в эти страшные минуты я разрываюсь между ними двумя и не могу ни разлучить, ни соединить их.

Вдали слышен выстрел.

Боже мой! (Хочет бежать на выстрел.)

Стелла (с трудом приподнимаясь).Что это? Цецилия, ты так далеко; подойди поближе, не покидай меня! Я так боюсь. О, как мне страшно! Я вижу кровь! Неужто моя кровь? Нет, не моя кровь. Я не ранена, но смертельно больна… И все же это моя кровь!

Входит Люция.

Люция.Маменька, помогите, помогите! Я бегу за помощью, за врачом, я разослала людей. Но, ах, как мне тебе сказать? Здесь нужна совсем другая помощь. Отец погиб от собственной руки; он истекает кровью.

Цецилия хочет бежать, Люция удерживает ее.

Нет, не ходите туда, маменька! Помочь ему нельзя, вид его приводит в отчаяние!

Стелла (внимательно слушавшая их, приподнявшись в кресле, берет Цецилию за руку).Значит, свершилось? (Поднявшись и опираясь на Цецилию и Люцию.)Идемте! Силы вернулись, идемте к нему! Я хочу умереть рядом с ним!

Цецилия.Ты шатаешься, у тебя подгибаются колени. Мы не донесем тебя. Я тоже едва держусь на ногах.

Стелла (опускается у кресла на пол).Итак, конец! Иди туда ты, иди к нему, кому ты принадлежишь. Прими его последний стон, его последний вздох. Он твой супруг. Ты медлишь? Прошу, заклинаю тебя. Твое колебание волнует меня. (Возбужденно, но слабо.)Подумай, ведь он один, иди!

Цецилия стремительно уходит.

Люция.Я не покину тебя, я останусь с тобой.

Стелла.Нет, Люция! Если ты хочешь мне добра, поспеши туда! Иди! Иди! Дай мне отдохнуть! Крылья любви сломаны, они не отнесут меня к нему. Ты молода и здорова. Там, где замолкла любовь, должен действовать долг. Иди к тому, кому ты принадлежишь! Он твой отец. Знаешь ты, что это значит? Иди! Если ты любишь меня, если хочешь меня успокоить, иди!

Люция медленно уходит.

Стелла (падая).А я умираю одна.

Перевод И. Татариновой
КЛАУДИНА ДЕ ВИЛЛА БЕЛЛА

Многообразие художественных интересов Гете подтверждается, в частности, тем, что, создавая монументальные произведения в жанре исторической драмы («Гец фон Берлихинген») и романа («Страдания юного Вертера»), он обращался и к таким видам творчества, как музыкальная драма. В годы его молодости большой популярностью пользовались пасторальные музыкальные оперетты Вайссе и Андре. В пору, когда многие умы в литературе увлекались идеей преобразования главных жанров драматического искусства, Гете, разделяя это стремление, обратил внимание на жанр, находившийся на периферии зрелищного искусства. Он решил противопоставить свои произведения опереттам Вайссе и Андре. С этой целью он написал сначала «Эрвин и Эльмира» (1775) и «Клаудина де Вилла Белла». Вторая из них написана в том же 1775 году, а напечатана в 1776. Десять лет спустя, находясь в Италии, Гете задумал переработать «Клаудину», переведя весь текст в стихотворную форму. Впервые второй вариант появился в томе 5 первого собрания сочинений Гете в 1788 году, а на сцене был поставлен лишь в 1795 году.

В настоящем издании печатается первый вариант, относящийся к концу периода «Бури и натиска» в творчестве Гете. Немецкая критика отмечает силу и свежесть прозаической речи молодого Гете. Вместе с тем в художественном отношении представляет интерес эксперимент поэта в жанре, сочетавшем прозу, поэзию и музыку. Композитором, сочинившим музыку для первого варианта, был веймарский музыкант Карл Зигмунд Зекендорф, но в Веймаре пьеса не была поставлена, а появилась на венской сцене в 1780 году с музыкой И. фон Беэке.

Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».

Саланка, Саросса– искаженные названия испанских городов Саламанка и Сарагосса.

Дульцинея– имя, данное Дон-Кихотом, героем романа Сервантеса, девушке, которой он поклонялся.

«Новоявленный Моисей». – Библейского Моисея на картинах обычно изображали с рогами на голове, что было следствием ошибки при переводе Библии с древнееврейского языка на латынь; в подлиннике было сказано, что от головы Моисея исходили лучи, переводчик превратил их в рога.

Сбир– полицейский в Италии.

Amoroso(итал.) – влюбленный.

…чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. – Здесь и в следующих речах Гонсало излагает взгляды на народность поэзии в духе Гердера и молодого Гете.

Всякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают… – В Германии это стали делать под влиянием Гердера. Сам Гете ходил по деревням Эльзаса, записывая народные песни.

Раз жил да был юнец лихой… – Песня написана в манере народных баллад. Была включена Гете в том его стихотворений в раздел «Баллад».

ЭГМОНТ

Замысел трагедии возник еще в годы «Бури и натиска», в 1775 году, и тогда же Гете закончил ее вчерне, но, желая отделать написанное, отложил рукопись. Начав переработку в 1778 году, Гете завершил ее лишь во время пребывания в Италии в 1787 году. Напечатан «Эгмонт» впервые в 1788 году. Длительная работа не вызвала никаких существенных изменений или противоречий в тексте. Хотя трагедия была издана в пору формирования классицизма Гете, в целом она сохранила дух и форму, характерную для творчества Гете в период «Бури и натиска». Как и «Гец фон Берлихинген», «Эгмонт» – историческая трагедия в вольной манере пьес-хроник Шекспира, но с большим трагическим пафосом.

Источниками Гете служили исторические труды: «О бельгийской войне» иезуита Страды (на латинском языке, Рим, 1632) и труд голландского историка Эмануила ван Матерна «Описание нидерландской войны» (немецкий перевод 1627 г.).

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе. Интерес к этой теме был, несомненно, вызван антифеодальными порывами немецкого бюргерства XVIII века.

Уже с XIV века нидерландские провинции (нынешние Голландия и Бельгия) попали под власть Бургундии (северо-западная часть нынешней Франции), а затем в результате династических браков власть над ними перешла к Габсбургскому дому, с 1438 года почти беспрерывно возглавлявшему Священную Римско-Германскую империю. Из них Карл V был одновременно и королем Испании. После его отречения в 1555 году престол Испании перешел к Филиппу II. Правительницей Нидерландов была поставлена герцогиня Маргарита Пармская; министром при ней состоял кардинал Гранвелла. Испания облагала Нидерланды непомерно большими налогами, подрывавшими экономику страны, и это вызвало недовольство всех слоев населения – дворянства, буржуазии, народа.

В 1565 году возник тайный союз недовольных; его представители пытались побудить сначала Маргариту Пармскую, а затем Филиппа II смягчить режим. Перед лицом растущего возмущения Филипп II послал в Нидерланды жестокого герцога Альбу, чтобы усмирить население. Штатгальтерами Нидерландов, то есть главами исполнительной власти (подобие парламента), были Вильгельм Оранский, Эгмонт и Горн.

Эгмонт принадлежал к высшей знати. Его полный титул – Эгмонт, граф Ламораль, принц Гаврский. От своей матери Франсуазы Люксембург он унаследовал обширные земли и был одним из первых вельмож Фландрии. Он с шестнадцати лет проявлял воинские доблести; позднее Карл V наградил его высшим орденом «Золотого руна». В свите Филиппа II Эгмонт посетил Аиглию, когда испанский король вступил в брак с королевой Марией Тюдор. Эгмонт и Вильгельм Оранский просили Филиппа II вывести иноземные войска из Нидерландов и удалить кардинала Гранвеллу, что в конце концов было сделано. Но к тому времени недовольство возросло еще больше из-за реакционной религиозной политики Испании, препятствовавшей распространению протестантизма. В 1565 году Эгмонт во главе делегации отправился в Мадрид просить короля об уничтожении инквизиции в Нидерландах. Филипп II дал лицемерные обещания, а сам послал Маргарите Пармской приказ строго соблюдать его прежние предписания. Эгмонт же сообщил об обещаниях короля. Увидев, что ничего не изменилось, народ счел Эгмонта обманщиком. Вильгельм Оранский и другие нидерландские деятели уговаривали Эгмонта покинуть Нидерланды, но он продолжал верить Филиппу II, принес ему новую присягу на верность; Вильгельм Оранский отказался принять присягу и бежал из страны. Эгмонт сам встретил Альбу при его въезде в Брюссель, посещал его резиденцию, сблизился с побочным сыном Альбы. Сам Альба тем не менее был недоволен популярностью Эгмонта. 9 сентября 1567 года он заточил его в цитадель города Гента и продержал там девять месяцев; хотя многие князья хлопотали об его освобождении, 5 июня 1568 года Эгмонт вместе с Горном был казнен. Филипп II поступил безжалостно и с семьей Эгмонта, он конфисковал все имущество и обрек на нужду вдову и одиннадцать детей казненного. Жестокость испанских властей не только не устрашила, но, наоборот, побудила деятелей Нидерландов к более решительным действиям. Возникла война против Испании, закончившаяся через двадцать лет после смерти Эгмонта установлением независимой республики.

О замысле трагедии Гете рассказал следующее: «К отдельным частям всемирной истории, которые я штудировал наиболее основательно (в 1775 г. – Ред.),относились и события, впоследствии прославившие объединенные Нидерланды. Я прилежно изучал источники, по мере сил старался вникнуть в них и живо себе представить все, что там происходило. Сложившуюся ситуацию я оценивал как высоко драматическую, а фигурой, вокруг которой лучше всего группировались остальные, счел графа Эгмонта, чье человеческое и рыцарственное величие положительно восхищало меня.

Для своей цели, однако, я должен был превратить его в человека со свойствами, которые скорее пристали юноше, чем зрелому мужу, из отца семейства – в холостяка, из свободомыслящего, но стесненного многоразличными обстоятельствами, – в вольнолюбивого и независимого.

Мысленно его омолодив и сбросив с него все оковы условностей, я придал ему необузданное жизнелюбие, безграничную веру в себя, дар привлекать все сердца (attrattiva), а следовательно, и приверженность народа, тайную любовь правительницы и явную – простой девушки, участие мудрого государственного мужа, а также сына его заклятого врага.

Личная храбрость – отличительная черта героя – и есть тот фундамент, на котором зиждется все его существо, почва, его взрастившая. Он не ведает опасностей и слепо идет навстречу величайшей из них. Пробиться сквозь строй врагов, зажавших нас в тиски, пожалуй, возможно; куда трудней прорвать сети государственной мудрости. Демоническое начало, с той и с другой стороны участвующее в игре, конфликт, в котором гибнет достойное и торжествует ненавистное, надежда, что отсюда возникнет нечто третье, всем желанное, – вот что снискало пьесе, правда, не сразу же после ее появления, но позднее и вполне своевременно, благосклонность публики, которой она пользуется и поныне» («Поэзия и правда», кн. 20, т. 3, с. 650–651). См. также характеристику пьесы во вступительной статье к тому 1 настоящего издания.

Мастером да еще и королем вдобавок. – Победитель на стрелковых соревнованиях получал эти звания и угощал остальных участников состязаний.

Итак, ваше шутейшество! – Стрелковая гильдия имела своего шута, который наказывал промахнувшихся шутовской колотушкой и отмечал попадания в цель соответствующим числом поклонов.

Сен-Кентен. – В битве при Сен-Кентене Эгмонт командовал испанскими и английскими войсками против французов (1557). Гравелинген(франц. Гравелин) – портовый город, у которого Эгмонт в 1558 г. одержал еще одну победу над французами. Дюнкиркен– город к северо-востоку от Гравелингена. В описании битвы Гете следует рассказу историка ван Матерна.

Валлонскому величеству… – то есть французскому королю Генриху II.

Маргарита Пармская– побочная дочь императора Карла V, сводная сестра Филиппа II, была замужем за Александром Медичи, овдовев, вышла за принца Фарнезе, герцога Пармского, но разошлась с ним; в 1558 г. была назначена наместницей короля Филиппа II в Нидерландах.

…новые псалмы петь не смей. – Нидерландцы перешли в протестантскую веру, что усугубляло вражду между ними и испанцами, оставшимися правоверными католиками. Женевский проповедник новой веры Жан Кальвин (1509–1564) ввел в богослужение новый перевод библейских псалмов, сделанный французским поэтом Клеманом Маро (1496–1544).

Гент, Иперн(франц. Ипр) – города во Фландрии, оба входят теперь в состав Бельгии.

…забыли… об Оранском. – Вильгельм (собственно, Виллем) I, принц Оранский, граф Нассауский, был одним из трех штатгальтеров; ему были подчинены Голландия, Зеландия, Утрехт, тогда как Эгмонт был наместником Флалдрии. За свою сдержанность был прозван Молчаливым.

Макиавелли. – В окружении Маргариты Пармской действительно был придворный, носивший такое имя. Создавая Этот образ, Гете наделил Макиавелли чертами хитрого и коварного политика, который был описан итальянским гуманистом Никколо Макиавелли (1469–1527) в его книге «Государь» (1532).

…наглость чужеземных проповедников росла день ото дня… – Имеется в виду пропаганда сторонников реформации церкви, боровшихся против римского папы и католицизма.

…Сент-Омер, Менин, Кожин, Фервик, Лилль– фландрские города, из которых первый входит теперь в состав Франции, остальные – принадлежат Бельгии.

…он боится позабыть, что его предки были владетельными князьями в Гельдерне. – Эгмонт имел несколько титулов: граф Эгмонт (по названию родового замка в Голландии, севернее Гаарлема), князь Гаврский (Гавр – городок близ Гента, не смешивать с французским городом того же названия); титул графа Эгмонта он предпочитал, так как это указывало на его родство с династией герцогов Гельдерна.

…как он умеет… повергать в изумление чернь глупейшими эмблемами на ливреях своей свиты! – В 1553 г. некоторые знатные нидерландцы, по предложению Эгмонта, обрядили своих слуг в новые ливреи – черные кафтаны с длинными рукавами и широкими погонами, на которых были вышиты человеческие головы и шутовские колпаки. Колпаки были восприняты как насмешка над кардинальской шапкой Гранвеллы, присланного бороться с протестантской ересью.

«Золотое руно», —Высший испанский орден, учрежденный в 1429 г. Филиппом Добрым, герцогом Бургундским «для защиты христианской веры и для распространения добродетели и нравственности». Этим орденом награждались только князья и представители высшей знати. Карл V наградил им двадцатичетырехлетнего Эгмонта в 1546 г. за его воинские доблести. Обладатель «Золотого руна» пользовался особыми привилегиями, в частности, мог быть судим только членами своего ордена.

«Речь Брута о свободе, как образец ораторского искусства». —Из текста неясно, имеется ли в виду легендарный римский деятель Луций Юний Брут, чьи зажигательные речи побудили римский народ восстать против тирана Тарквиния и изгнать его из Рима (510 г. до н. э.), или Марк Юний Брут (I в. до н. э.). возглавивший заговор против Юлия Цезаря. Упражнения в ораторском искусстве были обычны в так называемых риторических школах, возникших в Нидерландах в XVI в.

Ко мне солдат зашел табаку купить… – Анахронизм, табак был завезен в Голландию в 1665 г.

…мы ее сумеем защитить получше, чем эти усачи. – Испанские солдаты подстригали усы коротко.

Карл Смелый– герцог Бургундский (1433–1497), присоединил к своим владениям Нидерланды; брак его дочери Марии с императором Максимилианом I сделал Нидерланды частью коронных земель империи Габсбургов. Фридрих Воитель– император Фридрих III (1445–1493), прозвище «Воитель» придумано Гете.

…уведут его сына и наследника и спрячут куда-нибудь… – Имеется в виду подлинный исторический факт: пленение наследника Фридриха III – принца Максимилиана нидерландцами в городе Брюгге. Император вызволил сына только при помощи военной силы в 1488 г.

Брабантцы– жители герцогства Брабант, тогда составлявшего часть Нидерландов; в настоящее время север области входит в Голландию, южные районы с городом Антверпеном – в Бельгию.

…у них-де и без того столько женщин… – В те времена воинские отряды сопровождали маркитантки и проститутки.

…заменили эти дурацкие украшения колчанами со стрелами… – Пучок стрел символизировал единство всех борющихся против Испании.

…целая компания дворян, каждый с нищенской сумой и придуманным для себя прозванием… – В 1566 г. триста нидерландских дворян высказали Маргарите Пармской требование об отмене инквизиции. Присутствовавший на беседе испанский гранд граф Барлемонт презрительно обозвал их «толпой нищих» (франц. tas de gueux). Прозвище было подхвачено нидерландцами, принявшими его в качестве названия для всех, кто боролся против испанского владычества. Гезы избрали своей эмблемой нищенскую суму и деревенскую кружку. Многие носили девиз: «Верны королю до нищенской сумы».

Словно бичуемые незримыми духами времени, мчат солнечные кони легкую колесницу судьбы… – Образ заимствован из античной мифологии, где на огненных конях мчался сын бога солнца Фаэтон, не умевший управлять ими и упустивший вожжи; он чуть не сжег всю землю, и, чтобы спасти ее, бог солнца поразил его молнией.

…чтобы Геркулес, сбросив с себя львиную шкуру, сел за прялку… – Имеется в виду один из древнегреческих мифов о Геркулесе; обвиненный в краже Геркулес, носивший в качестве одежды шкуру льва, был осужден стать рабом царицы Лидии Омфалы и, находясь среди ее прислужниц, должен был прясть шерсть. Здесь намек на Маргариту Пармскую.

…влачить убогую жизнь при дворе своего брата… – то есть испанского короля Филиппа II.

Альба уже на пути в НидерландыГерцог Альба по уполномочию Филиппа II отправился в Нидерланды весной 1567 г.

…у меня есть прекрасное средство! – Эгмонт имеет в виду встречу с Клэрхен.

Не знаю, как решился на это мой отец… – Карл V, император Германии и король Испании, не справившись с задачами управления обширной империей, отрекся в 1555 г. от престола, отдав владения Габсбургского дома, титул римского императора и германского короля своему брату Фердинанду, а Испанию и Нидерланды – сыну Филиппу II, после чего ушел в монастырь, где скончался через два года.

Честный Родригес– Родриго Гомес де Сильва, князь Эболи. Алонсо, Лас Варгас– не были членами королевского совета; но Гете воспользовался их именами, которые нашел у историков. Френеда– францисканский монах, исповедник Филиппа II.

Меднолобый толедец– то есть Альба, уроженец Толедо, города близ Мадрида.

Мне она досталась не за усердие и отвагу. – «Трудом и старанием» – девиз ордена «Золотого руна».

Скажи, она притворщица? – Правительница, что ж тут спрашивать. – Смысл этих речей в том, что, согласно девизу французского короля Людовика XI (1423–1483), «кто не умеет скрывать, тот не умеет управлять».

У нее усики над губой… Словом, амазонка! – Черты исторические; Маргарита Пармская была отличная наездница и охотница.

О тебе пишут газеты? – Анахронизм, первая газета издавалась в Англии с 1563 г. В Нидерландах газет еще не было.

Герцог Альба не успел приехать, как уже издал приказ… – Он прибыл в Брюссель 22 августа 1567 г.

Правительница уехала. – Маргарита Нармская покинула Нидерланды позже, в феврале 1568 г.

Оранского тоже как ветром сдуло! – Речь идет о его отъезде из Брюсселя, а не об окончательном бегстве за пределы Нидерландов.

…если бы у них в жилах текла… портновская кровь! – Портные считались трусами, отсюда много выражений в немецком языке, имеющих иронический смысл: портняжья смелость, портняжья душа, портняжий герой и т. д.

Раз – и нет ее. – В подлиннике речь идет о том, что «звезда очищается, и с нее нагар падает». Падающие звезды, но народным поверьям, и были этим спадающим нагаром.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю