412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иоганн Вольфганг фон Гёте » Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе » Текст книги (страница 29)
Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:30

Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе"


Автор книги: Иоганн Вольфганг фон Гёте


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 33 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же. Йоргекрадучись входит через заднюю дверь.

Йорге (тихо).Какой дьявол пришел к отцу? Уж не Шнапс ли?

Мэртэн (у окна).Да не наваливайтесь на меня!

Шнапс.Я хочу посмотреть. (Выглядывает в окно.)

Мэртэн.Чего?

Шнапс.Что поделывают мои солдаты.

Йорге (прислушиваясь).Это его голос! Но что у него за вид?

Шнапс.Браво, мои храбрые друзья!

Мэртэн.С кем это вы разговариваете?

Шнапс.Разве не видите, как мои люди пляшут вокруг древа свободы?

Мэртэн.Вам мерещится. Я не вижу ни души.

Йорге.Он, воистину он! Но что это значит? Почему отец заперся с ним?.. А как переоделся – узнать нельзя! Хорошо, что задняя дверь была открыта!

Шнапс.Вот, глядите, как вашим женам и дочерям втолковывают принципы свободы и равенства!

Мэртэн (пробует высвободиться, но Шнапс держит его).Это уже слишком!

Йорге.О чем они там болтают? Ничего не понимаю! (Оглядывается.)Что такое? Дверцы буфета открыты! На столе простокваша! Никак, завтракать собираются?

Шнапс (в прежней позе).Радуйтесь, смотрите, как все дружны и веселы!

Мэртэн.Да вы рехнулись. Я никого не вижу.

Йорге (отступая в укрытие).Послушаю, однако.

Шнапс (отпускает Мэртэна).Все это я вижу мысленно. А вы скоро воочию их увидите перед вашим домом.

Мэртэн.В своем доме я теперь уже ничего доброго не жду.

Шнапс (еще раз выглядывает в окно; про себя).Все тихо, спокойно. Быстрее за стол! (Идет к столу.)

Мэртэн.Глаза бы мои тебя не видели!

Шнапс.О любимая похлебка свободы и равенства, будь благословенна!.. Смотрите!

Мэртэн.Что еще?

Шнапс.Вот гражданин генерал садится за стол…

Мэртэн.Так я и думал.

Шнапс.И съедает ее.

Мэртэн.Один?

Шнапс (ест).Да нет же!.. Со своими согражданами.

Мэртэн.Хоть тут совесть заговорила.

Шнапс.Садитесь, гражданин Мартин.

Мэртэн.Благодарствую!

Шнапс.Угощайтесь.

Мэртэн.Я не голоден.

Шнапс.Не стесняйтесь меня, мы все равны.

Мэртэн.Я это понял.

Шнапс.Вы славный гражданин.

Мэртэн.Впервые слышу.

Шнапс.Вы будете моим капралом.

Мэртэн.Много чести!

Шнапс.Присаживайтесь, мой капрал.

Мэртэн.Вы шутите, мой генерал.

Шнапс (встает, расшаркивается).Мой капрал!

Мэртэн.Мой генерал!

Тем временем Йорге подкрадывается сзади к Шнапсу и бьет его палкой.

Шнапс.Ой! Что это?

Йорге.Вот тебе, мой генерал!

Мэртэн.Браво, Йорге!

Йорге (продолжает бить Шнапса).Вот тебе, мой капрал!

Шнапс.Святая свобода, помоги!

Йорге.Сейчас поможет!

Мэртэн.Дай ему, дай!

Шнапс.Святое равенство, заступись!

Йорге.Пой, пой! Я буду отбивать такт!

Шнапс (выхватывает саблю, защищается).Святая сила революции, выручи меня!

Йорге.Сейчас выручу!

Мэртэн.Берегись, он отчаянный!

Йорге.Пусть только посмеет, негодяй! (Бросается на Шнапса.)

Шнапс.Ой! Ой!

Йорге.Вот тебе! Мало?

Мэртэн.Отбери у него саблю!

Йорге (обезоруживает Шнапса).Готово!

Шнапс (отбегает за стол, загораживается стульями).Пора капитулировать.

Йорге.А ну, вылезай!

Шнапс.Дорогой Йорге, я ведь только пошутил!

Йорге.Я тоже. (Бьет палкой, но попадает по столу.)

Мэртэн.Добавь ему!

Шнапс (выбирается из-за стульев и бежит вокруг стола).А то я…

Йорге (преследует его).Не удерешь!

Шнапс (очутившись у окна).Караул! На помощь!

Йорге (оттесняет его).Молчи, паскудник!

Шнапс (бежит вокруг стола).Огонь! Огонь!

Мэртэн (преграждает Шнапсу дорогу).Заткни ему глотку!

Шнапс (прикрывшись двумя стульями).Пощадите! Сдаюсь!

Йорге.Вылезай!

Шнапс (швыряет стулья им, под ноги, оба отскакивают).Вот вам!

Йорге.Ну погоди!

Шнапс.Как бы не так! (Убегает через заднюю дверь.)

Йорге.Все равно поймаю. (Бросается вслед.)

Мэртэн (потирает ушибленную стулом ногу; в дальнейшем ходит прихрамывая).Отшиб ногу! Вот дьявол! Но ему тоже досталось!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Мэртэн. Рози.Потом Йорге.

Рози (с улицы).Отец! Отец!

Мэртэн.О, господи! Рози! Что я ей скажу?

Рози.Откройте, отец! Что там за шум?

Мэртэн (у окна).Сейчас иду! Погоди!

Йорге (входит в комнату через заднюю дверь).Вот каналья! Заперся в чулане! Но я задвинул снаружи засов, так что никуда не удерет!

Рози.Отец! Где вы? Отоприте!

Йорге.Это Рози.

Мэртэн.Ступай отопри дверь! Я ведь охромел!

Йорге уходит.

Вот несчастье. Бедная Рози!.. Такую сметану! (Садится.)

Йорге (входит вместе с Рози).Погляди-ка.

Рози.Что это? Что здесь случилось?

Йорге.Видишь ли…

Рози.Мой горшок! Отец, что это значит?

Мэртэн.Шнапс…

Йорге.Только представь себе…

Рози.Мой буфет! Сахар! (Мечется по комнате.)Какой ужас! Шнапс! Где он?

Йорге.Успокойся, он под замком.

Рози.Слава богу. Сейчас же сдадим его старосте. Он уже идет сюда.

Мэртэн (вскакивает с места, прихрамывает).Кто-о?

Рози.Соседи услышали шум в нашем доме и побежали к старосте.

Мэртэн.К старосте! О, боже, мы пропали!

Рози.Моя лучшая сметана!

Йорге.Он за нее заплатит.

Мэртэн.Послушайте меня, дети! Забудьте и про сметану, и про все остальное!

Рози.С какой стати?

Мэртэн.Молчи и слушай! Нельзя, чтобы у нас обнаружили Шнапса. Мы его в глаза не видели.

Йорге.Хорошо бы, коли так!

Мэртэн.Не перебивай! Если его найдут, мы пропали. Он посланец якобинского клуба.

Рози.Быть не может! Этот мошенник?

Мэртэн.Ну да. Ведь на нем форма. Когда ее увидят, ему не отвертеться.

Йорге.Да, Шнапс в мундире.

Мэртэн.А нас заподозрят, отведут к судье! Бог знает что!

Йорге.Но ведь мы можем сказать…

Мэртэн.Беги и скажи им, что ничего не было…

Йорге.Если только поверят! (Убегает.)

Рози.Не могу успокоиться. Моя лучшая сметана!

Мэртэн.Пустяки! Ты лучше подумай, как нам уцелеть.

Рози.Что ж тут думать. Нужно сказать лишь, как этот плут пытался вас сбить с толку, а Йорге его отдубасил.

Мэртэн.Здорово! Только почему тебе это раньше не пришло на ум? Йорге ведь уже внизу и ото всего отпирается… значит, на нас опять ляжет подозрение. Вот беда-то! Вот беда!

Рози.Ух, проклятый!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же. Староста. Йорге. Крестьяне.

Староста (врываясь в комнату).Нет, нет, я должен все расследовать.

Йорге (удерживая его).Да ничего не было.

Мэртэн.Неужто я вижу старосту в моем доме? Несчастный я человек!

Рози (выступая вперед).Не утруждайте себя, господин староста!

Староста.Ничуть не утруждаю! Это моя обязанность. Кто здесь кричал «огонь!»?

Рози.Это была шутка.

Староста.Так не шутят. Кто звал на помощь?

Рози.Я… мы бранились с Йорге.

Староста.Бранились?

Рози (ведет старосту по комнате и, как бы припоминая, рассказывает).Вот здесь в буфете стоял горшок с простоквашей… я заперла буфет и ушла… А тут явился Йорге… У, негодник… Йорге захотел есть… ну и взломал дверцы.

Староста.Ай-ай-ай!

Рози.…снял все сливки… и сделал себе тюрю… вот, еще осталось в миске… ну, я пришла, увидела это… рассердилась… и дала ему затрещину… а он схватил меня… и начал щекотать… я закричала… мы стали возиться, опрокинули стулья… а один упал отцу на ногу… Верно, отец?

Мэртэн.Видите, как я хромаю.

Рози.Ну, я еще пуще разозлилась… и…

Староста.И решили наврать старосте.

Рози.Я не вру.

Староста.Врете. Да так гладко, что сами готовы себе поверить. Думаете, мы ничего не заметили?

Йорге.А что?

Староста (к Рози).Вы проходили мимо моего дома?

Рози.Да.

Староста.Вот эти люди вам не встретились?

Рози.Не помню.

Староста (к крестьянам).Повстречалась она вам?

Крестьянин.Да! И она говорила с нами, а мы ей сказали, что у них в доме страшный шум.

Мэртэн.Все, пропали!

Рози.Черт возьми!

Йорге.Вот что получается, когда врешь!

Староста.Да-с! Ну что вы теперь скажете?

Они смотрят друг на друга; староста прохаживается по комнате и поднимает красный колпак.

Ого! Что это?

Йорге.Не знаю.

Староста (оглядевшись, находит треугольную шляпу с кокардой).А это?

Рози.Ничего не понимаю.

Староста (протягивает треуголку Мэртэну).Ну-с? Может быть, вы знаете? Может быть, вам понятно?

Мэртэн (про себя).Что мне ему сказать?

Староста.Тогда я вам объясню. Это шапка вольнодумцев. А это национальная кокарда. Любопытная находка! Что же вы молчите – или сказать нечего?.. Значит, в этом доме клуб заговорщиков, сборище изменников, резиденция мятежников?.. Вот так находка! Какая удача!.. Вы наверняка чего-то не поделили между собой, – как, впрочем, и французы… и вцепились друг другу в волосы… сами же признались. Вот так-то!.. Ну-с, послушаем дальше.

Рози.Дорогой господин староста!

Староста.Как любезно! Обычно вы весьма дерзки.

Йорге.Вы должны понять…

Староста.Должен?.. Скоро заговорите по-другому.

Мэртэн.Кум!

Староста.С чего это я вдруг опять стал кумом!

Рози.Разве вы не крестили меня?

Староста.С тех пор многое изменилось.

Мэртэн.Позвольте вам сказать…

Староста.Молчите! Посовестились бы! Разве вы не собрались шествовать к древу свободы? Разве не сговорились вздернуть меня на первом же суку?.. Нам известно, как сейчас народ, взбудораженный смутьянами, отзывается о властях, что он думает! Плохо ему придется. И вам не поздоровится! (К крестьянам.)Увести их отсюда! И прямо к судье! Здесь все будет описано и опечатано! Оружие, порох, кокарды! Начнется следствие! Уходите! Прочь!

Мэртэн.Несчастный я человек.

Рози.Позвольте же объяснить, господин староста.

Староста.То есть соврать еще раз, мамзель Розхен? Марш, марш!

Йорге.Раз уж нельзя иначе, то пусть Шнапс тоже идет. Разбираться так разбираться.

Староста.При чем тут Шнапс?

Йорге.Я говорю, что…

Рози (у окна).А вон и господин помещик идет, слава богу!

Староста.Он обо всем узнает в свое время.

Йорге.Позови его!

Рози.Сударь! Милостивый государь! Помогите! Помогите!

Староста.Прекратить! Он вам не поможет; напротив, рад будет, что удалось обнаружить злоумышленников. Да и дело это – уголовное, полицейское; оно подведомственно мне, судье, правительству, князю! В назидание другим вас следует примерно наказать!

Мэртэн.Ну вот и последний пример!

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же. Помещик.

Помещик.Дети мои, что случилось?

Рози.Помогите нам, милостивый государь!

Староста.Взгляните, ваша милость, что здесь нашлось.

Помещик.Что же?

Староста.Колпак вольнодумца.

Помещик.Странно!

Староста.Национальная кокарда.

Помещик.Что это значит?

Староста.Заговор! Мятеж! Государственная измена! (Шляпу и кокарду он держит в руке; потом уносит их с собой.)

Помещик.Тихо! Я сам расспрошу.

Староста.Дозвольте мне обыскать дом! Кто знает, что здесь еще запрятано.

Помещик.Помолчите!

Рози.Милостивый государь!

Помещик.Откуда эти вещи?

Мэртэн.Их принес Шнапс.

Йорге.Когда меня не было.

Мэртэн.Он взломал буфет…

Рози.Приложился к горшкам с простоквашей…

Мэртэн.И хотел преподать мне принципы равенства и свободы.

Помещик.Где он?

Йорге.В чулане. Заперся там, когда я за ним погнался.

Помещик.Приведите его сюда!

Йорге, староста и крестьяне уходят.

Стало быть, это опять проделки господина Шнапса.

Мэртэн.Точно так.

Помещик.Когда он пришел к вам?

Мэртэн.В отсутствие моих детей.

Рози.Он боится Йорге.

Мэртэн.Мне стало любопытно…

Помещик.Говорят, это с вами порой бывает.

Мэртэн.Виноват!

Помещик.И вдобавок вы несколько легковерны.

Мэртэн.Он так увлекательно рассказывал о всяких важных вещах.

Помещик.И вы попались на удочку.

Мэртэн.Вроде бы так.

Рози.А ему-то ничего не надо было, кроме тюри. Вот взгляните, сударь, какую он хорошую простоквашу взял, и хлеба накрошил, и сахару насыпал. И такое добро придется выкинуть! Разве можно оставлять после того, как эта погань из миски хлебала.

Помещик.Значит, ему хотелось всего лишь позавтракать?

Мэртэн.Кто его знает. Он сказал, что его послали якобинцы.

Помещик.Ну а дальше?

Мэртэн.Надел форму и вооружился.

Помещик.Что за вздор!

Мэртэн.Назвался гражданином генералом и начал тут нахальничать.

Помещик.Это их манера.

Мэртэн.Сперва он был вежлив, обходителен, а потом озверел, взломал буфет и взял, что ему захотелось.

Помещик.Точь-в-точь как его соратники!

Мэртэн.Плохи мои дела.

Помещик.Но все же не так плохи, как в тех провинциях, где ему подобные уже успели похозяйничать. Начали они со льстивых речей и обещаний, на которые клюнули добродушные простаки, а кончили – насилием, грабежом, изгнанием честных людей и всякого рода преследованиями. Благодарите бога, что вы еще дешево отделались!

Рози.Вы заступитесь за нас, сударь?

Помещик.Да. Впрочем, вы ни в чем и не провинились.

Мэртэн.Идут!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же. Йорге. Староста.

Крестьяне вводят Шнапса,он в форме, с саблей и с усами.

Помещик.Вперед, господин генерал!

Староста.Вот он, зачинщик! Поглядите-ка на него. Все, как в газетах пишут. Форма! Сабля! (Напяливает Шнапсу на голову красный колпак, а поверх – треугольную шляпу.)Колпак! Треуголка! Пусть так и стоит у позорного столба! К судье его, живо! На допрос! Потом заковать в кандалы – и в резиденцию!

Помещик.Спокойно, спокойно.

Староста.Разослать гонцов! Негодяй не один! Пытать его! Надо схватить сообщников! Двинуть полки! Немедленно обыскать дом!

Помещик.Тише!.. Шнапс, что это за шутка?

Шнапс.Так точно, шутка, ничего больше.

Помещик.Откуда эта одежда? Отвечайте быстро! Я все знаю.

Шнапс.Вы никак не можете знать, милостивый сударь, что одежду эту со всем снаряжением я унаследовал от одного бедняги.

Помещик.Унаследовал? Странно! Обычно ты предпочитаешь украсть.

Шнапс.Выслушайте меня.

Мэртэн.Интересно, что он расскажет.

Шнапс.Когда по городу вели последнюю партию французских военнопленных…

Помещик.Ну?

Шнапс.Я из любопытства пробрался к ним.

Помещик.Дальше!

Шнапс.Один бедняга-француз был очень болен, и его оставили в предместье, на постоялом дворе…

Староста.Это наверняка враки.

Шнапс.Я взялся лечить его, но он… скончался.

Помещик.Вот это очень похоже на правду.

Шнапс.Он завещал мне свои вещи за то, что я позаботился…

Помещик.О его погибели.

Шнапс.Дал этот мундир и саблю.

Помещик.А колпак и кокарду?

Шнапс.Нашел у него в ранце среди тряпья.

Помещик.Вместе с генеральским патентом.

Шнапс.Потом я пришел сюда, к простаку Мэртэну.

Мэртэн.Простаку? Бессовестный!

Шнапс.К сожалению, мне не совсем повезло: я не успел доесть чудесную тюрю. Из-за нее у меня возникла небольшая размолвка с Йорге…

Помещик.Довольно! Правду ли он говорит?

Шнапс.Справьтесь в городе! Я могу указать, где продал ранец. А эту одежду я принес в сумке брадобрея.

Помещик.Со временем выяснится.

Староста.Не верьте ему!

Помещик.Не учите меня, как поступать. Если все подтвердится, то за такой пустяк наказывать не следует. В мирной стране это вызовет лишь ненужный страх и недоверие. Нам ведь нечего опасаться. Дети, любите друг друга, возделывайте вашу землю и будьте хорошими хозяевами.

Рози.Это наш долг.

Йорге.Был и будет.

Помещик.А вы, старина, поступите весьма похвально, если употребите ваше искусство предсказывать погоду и знание здешней почвы на то, чтобы вовремя сеять и вовремя убирать урожай. Предоставьте чужим странам самим о себе заботиться, а политический небосклон разглядывайте в крайнем случае по воскресеньям и праздникам.

Мэртэн.Пожалуй, так оно будет лучше.

Помещик.Пусть каждый начнет с самого себя – тут ему найдется немало дел. И да будет он благодарен за каждый ниспосланный ему мирный день: заботясь о благоденствии своем и своих близких, он тем самым послужит и благу общему.

Староста (то и дело порывается вставить слово).Но нельзя же это так оставлять!.. Подумайте о последствиях! Если оставить безнаказанным подобное…

Помещик.Тише! Успокойтесь! Поспешные приказы, чрезмерные кары лишь сеют зло. В стране, где монарх ни от кого не таится, где все сословия с уважением относятся друг к другу, где никому не мешают развивать полезные склонности, где торжествуют разумные суждения и знания, там не может возникнуть никаких партий. Мы вольны интересоваться всем, что происходит на белом свете, но на нас не должны влиять чужие смуты, даже если они охватили целые страны. Будем жить в спокойствии, и будем радоваться тому, что над нами ясное небо, а не зловещие грозовые тучи, которые ничего не принесут, кроме безмерного урона.

Рози.Как приятно вас слушать!

Йорге.Верно, Рози!.. Говорите еще, сударь!

Помещик.Я уже все сказал. (Подталкивает вперед Шнапса.)И как замечательно, что мы можем сейчас посмеяться над этой кокардой, этой шляпой и этим мундиром, которые причинили столько бед людям!

Рози.Да, просто умора глядеть на господина Шнапса.

Йорге.Ну и дурацкий у него вид!

Шнапс.Что ж, пожалуй, придется все стерпеть. (Косится на миску с тюрей.)Если бы вот еще напоследок мне дозволили бы воспользоваться остатками патриотической контрибуции!

Рози.Ну уж нет, не выйдет!

Комментарии

ГЕЦ ФОН БЕРЛИХИНГЕН

В 1771 году в течение шести недель Гете написал «Драматизированную историю Готфрида фон Берлихингена с железною рукою». По совету своего друга Гердера Гете несколько переработал пьесу и сократил ее. В таком виде под названием «Гец фон Берлихинген с железною рукою» (Гец – уменьшительное от Готфрид) драма была впервые напечатана в 1773 году без имени автора. Уже в следующем году, без ведома Гете подвергшись сокращениям, драма эта была дважды поставлена на сцене – в Берлине и Гамбурге. В 1804 году, готовя текст для представления в Веймаре, Гете сам переработал свое произведение для сцены. Каноническим является текст 1773 года, с которого (с учетом некоторых позднейших исправлений) сделан настоящий перевод.

Источником сюжета драмы послужило жизнеописание Геца фон Берлихингена, написанное им самим в 1557 году и напечатанное впервые в 1731 году.

«Гец фон Берлихинген» – первое произведение Гете, принесшее ему известность во всей Германии. Драма выражает бунтарские настроения молодого Гете. В ней отразились идеи, типичные для движения «Бури и натиска», одним из вождей которого Гете стал благодаря этому произведению. Свободолюбивые стремления молодого поэта сочетались с вольной драматической формой, близкой к приемам Шекспира в его пьесах-хрониках и сознательно противопоставленной сковывающим нормам классицизма XVII–XVIII веков.

Действие драмы Гете происходит в XVI веке, когда не существовало единой Германии, как во времена Гете и позже. Страна была раздроблена на множество независимых феодальных государств, находившихся в постоянной вражде друг с другом. Номинально все германские государства, включая Австрию, были объединены в так называемую Священную Римскую империю германской нации. В XV–XVIII веках императорами обычно избирались представители могущественной династии Габсбургов. В XVI веке противоречия феодальной системы достигли крайней остроты. Они усугублялись тем, что возглавляемая римским папой католическая церковь, которая тоже была важной экономической и политической силой, возложила на германский народ большие поборы. Недовольство немцев получило выражение в разных формах: мелкие рыцари враждовали с крупными баронами; крестьяне восставали против своих феодальных угнетателей, широкие слои населения поддерживали движение за реформацию церкви, возглавленное Мартином Лютером. Особенно бурными были двадцатые годы XVI века, когда в основном и происходят события, изображенные в драме.

Вкратце история жизни Геца фон Берлихингена такова. Он родился в 1480 году. С семнадцати лет он служил в войсках разных крупных феодалов. В 1504 году при осаде Ландсгута потерял правую руку. Приобретя взамен искусно сделанную железную руку, он продолжал участвовать в многочисленных войнах. В 1519 году, воюя на стороне Ульриха Вюртембергского против Швабского союза городов, он долго выдерживал осаду города Мекмюля, но вынужден был сдаться. Он выторговал право свободно выйти из города, но враги, воспользовавшись слабостью его отряда, напали на него, взяли в плен и заточили в Гейльброне, где он просидел около трех лет. Франц фон Зикинген и другие друзья выкупили его за две тысячи гульденов. Когда началась Великая крестьянская война, одна из армий восставших крестьян – Оденвальдская – вынудила его принять командование ею. Общая неорганизованность крестьянского движения и предательство богатых горожан привели в 1525 году к разгрому народного восстания. В 1528 году Геца посадили в тюрьму в Аугсбурге, где он пробыл два года. Отпустили его под честное слово, что он будет безвыездно оставаться в своем замке, не будет пытаться мстить за свое заточение и возместит убытки, понесенные городами Майнцем и Вюрцбургом от грабежа его войска. В 1542 году, зная его воинскую доблесть, император Карл V пригласил Геца участвовать в войне против турок, подошедших к границам империи. В 1544 году он воевал уже на западе – против Франции. Последние годы жизни Гец провел в своем замке, где и написал мемуары. Он скончался в 1562 году восьмидесяти двух лет от роду.

Создавая драму, Гете отнюдь не строго придерживался жизнеописания своего героя. Он создал образ, в котором некоторые черты исторического Геца – его мужество, независимый характер, ненависть к крупным феодалам, склонность к самоуправству – сочетались с идейными стремлениями передовой бюргерской молодежи конца XVIII века; их жаждой политической свободы, верой в оздоровление человечества посредством возврата к природе. Гете сознательно не стремился к хронологической точности. Воспроизводя колорит эпохи Реформации и Великой крестьянской войны, Гете, изображая прошлое, стремился выявить в нем то, что было близко немцам XVIII века. Особенно заметны намеренные отклонения от исторических источников в характеристика Геца, который в действительности был далек от того, чтобы служить нравственным образцом. Под пером Гете он становится одним из идеальных выразителей духа «Бури и натиска». Общая характеристика драмы и ее место в творчестве Гете определены во вступительной статье к тому 1 настоящего издания.

Рейтары– солдаты тяжело вооруженной кавалерии в XVI в., часто нанимались из числа иностранцев.

…все должно быть благопристойно и чинно. —Библейское выражение. В речах персонажей драмы встречается немало фраз и изречений из Библии. Чтобы передать колорит языка начала XVI в., Гете пользовался для этой цели Библией в переводе Мартина Лютера.

…брат Мартин. —Гете дал жизнерадостному монаху имя вождя реформации церкви в Германии Мартина Лютера (1483–1546), современника изображаемых в драме событий. При пострижении в монахи имя, данное при крещении, менялось на новое, чем подчеркивалось полное отречение от мирской жизни. Когда монах говорит, что имя Мартин ему нравится больше, он тем самым как бы отрекается от своего монашеского звания. Протестантская реформация церкви сопровождалась уничтожением монашества и монастырей.

Вино веселит сердце человеческое… – Текст из псалма 104. Там, где ему это выгодно, монах ссылается на Священное писание.

Я иду от святого Фейта… —Имеется в виду монастырь, названный в честь святого Фейта, целителя болезни святого Витта (по-немецки – Фейт).

«Ave»и «Аллилуйя» – молитвенные песнопения. «Ave» – начало гимна «Ave Maria» в честь богоматери. «Аллилуйя» – «Славься» (древнегреч.) – начальное слово гимна, обращенного к всевышнему.

…орден, учрежденный создателем моим! – Подразумевается «орден» человека – самое высокое звание.

Счастлив муж добродетельной жены… – Изречение из Библии, Книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, гл. 26; …и число дней его сугубое– то есть срок его жизни долгий.

Я не знаю женщин… – Лица духовного звания, принадлежащие к католической церкви, дают обет целомудрия. Одним из нововведений протестантской религии было разрешение священникам вступать в брак.

О мертвое орудие… – То есть железная рука Геца.

…храбрый святой. – Имеется в виду Георгий Победоносец – легендарный герои. Предание гласило, что он убил дракона, опустошавшего землю одного языческого царя; для замирения дракона ему отдавали на съедение детей. Когда же он потребовал царскую дочь, явился Георгий Победоносец и сразил его.

…один портной из Штутгарта… – История, рассказанная здесь, описана в мемуарах Геца.

…жить в своем замке благочестивым христианским рыцарем. – Жена Геца Елизавета желает воспитать сына в духе рыцарских традиций, тогда как сестра героя Мария хочет привить ему нравственный идеал, соответствующий духу более позднего, близкого Гете времени.

Мы подстерегали его между Нюрнбергом и Бамбергом. – Подробности рассказа рейтара взяты из жизнеописания Геца, но там они относятся к захвату другого лица, графа фон Вальдека.

Поднимаюсь я… с Францем фон Зикингеном… – Гете излагает подлинный рассказ Геца, заменив, однако, Мартина фон Зикингена его прославленным братом Францем.

Ты и это знаешь, кухонных дел мастер? – Сцена подчеркивает различие характеров Геца и его сына Карла. В варианте 1771 г. Гец даже собирался отдать сына в монастырь.

Свободой и благородством рождения ты равен лучшим сынам Германии, ты независим, ты подчинен лишь императору… – Таким было положение рыцарей-дворян, но к XVI в. мелкое рыцарство утратило экономические позиции и политическую независимость. Оно пыталось отстоять свои права, поддерживая императора в его столкновениях с крупной светской и церковной феодальной знатью. Именно так ведет себя Гец, тогда как Вейслинген примкнул к той части рыцарства, которая прислуживала феодальным магнатам.

…место придворного шаркуна при своенравном и завистливом попе! – Представители высшего духовенства – епископы, в том числе епископ Бамбергский, – благодаря экономической мощи церкви играли видную роль в политической жизни и, подобно светским властителям, создавали вокруг себя дворы со свитой.

…рыцарей-самоуправцев, которые нападают на их подданных… – Вейслинген намекает на поведение самого Геца.

…земли дражайшего императора нашего находятся во власти заклятого врага… – Имеются в виду турки и французы.

…далекая от нас императорская власть… не в силах защитить себя самое. – Власть императоров была больше номинальной, чем реальной, ибо каждый из многочисленных больших и малых феодалов, входивших в состав империи, являлся неограниченным властителем на своей земле.

Но как обстояло дело с договором о земском мире? – Гец рассказывает в мемуарах, что еще мальчиком сопровождал в 1495 г. своего кузена Конрада фон Берлихингена на всегерманский съезд феодальных князей в Вормсе, где они заключили между собой договор о мире между германскими государствами.

Епископ Бамбергскийи др. – Для того чтобы создать образ типичного представителя крупных церковных феодалов, Гете воспользовался именем епископа Бамбергского, характер которого в действительности был иным, чем он представлен в драме. Гете придал ему отрицательные черты, приписанные епископу гуманистом Ульрихом фон Гуттеном в одном из направленных против него памфлетов. Приближенные епископа – аббат фульдский и Олеарий – не являются историческими лицами, как и Либетраут. Образ последнего навеян фигурой смелого задиры и весельчака Меркуцио из «Ромео и Джульетты» Шекспира.

Много ли немецких дворян обучается теперь в Болонье? – В этом городе на севере Италии находится один из старейших университетов Европы. Его юридическая школа возникла в XI в. и стала основой для развития юридических наук. Сюда съезжались учиться правоведению со всей Европы.

Особенно славится стойкостью на диспутах. – Как профессора, так и их ученики упражнялись в науках посредством диспутов на различные темы, что служило подготовкой для будущего участия юристов в судах.

Corpus iuris(точнее: Corpus iuris Justinianus) – свод гражданских законов Юстиниана, императора Византии, в VI в. подчинившей своей власти Италию и Северную Африку; по его указаниям был составлен свод законов, представляющих так называемое римское право. Изучение его в Болонье содействовало распространению римского права во всей Европе, в частности, с конца XV в. в Германии.

Глоссы– комментарии и толкования, разъяснявшие и дополнявшие законы.

Значит, там есть и все десять заповедей? – Кодекс нравственного поведения, изложенный в Ветхом завете, включает правила: не убий, не укради и др. Аббат обнаруживает свое невежество, предполагая, что эти правила входят в свод законов. Следующая реплика Олеария: «Implicite, конечно, но не explicite»– с переводом латинских слов означает: «Это подразумевается, но не сказано впрямую», то есть десять заповедей в тексте не содержатся, но необходимость следования им сама собой разумеется.

…когда чернь прослышала, что я юрист, то чуть камнями меня не побила. – Здесь и в следующей реплике Олеария имеется в виду перемена в организации судебного дела в Германии. Издавна существовали местные суды так называемых шоффенов (шеффенов), которые, как точно говорит Олеарий, судили «на основании старых обычаев и немногих статутов». Введение римского права под влиянием гуманизма первоначально встречало отпор сторонников старых обычаев. Однако в XVII в. суд шоффенов стал исчезать.

При коронации императора Максимилиана… —Ошибка: Максимилиан I был избран королем во Франкфурте в 1486 г., но первая коронация императора произошла во Франкфурте в 1564 г., когда там короновали Максимилиана II. Мальчиком Гете наблюдал коронацию германского императора, что описано им в «Поэзии и правде» (см. т. 3 наст. собр. соч., кн. 5).

Но мне было неудобно начертать имя это на латинских моих писаниях… – В эпоху Возрождения и вплоть до XVIII в. было принято переводить свои фамилии на латинский язык. В частности, дед Гете переменил свою фамилию Вебер (ткач) на латинскую – Текстор.

Несть пророка в отечестве своем. – Перефразированное изречение из Библии (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 57).

Так чтобы попасть в надлежащее место. – Тоесть туда, где легко получить ученую степень, не обладая ученостью.

Возле Франкфурта есть урочище, зовется Саксенгаузен… – Горожане Франкфурта считали жителей местечка Саксенгаузен неотесанными мужланами. Это и хочет сказать Либетраут по адресу Олеария, но тот либо не понимает, либо делает вид, что не понял намека.

Не угодно ли вашему высокопреподобию прогуляться по саду? «Post coenam stabls seu passus mille meabis». – Это изречение взято из врачебных предписаний средневековой медицинской школы в Салерно. Для сценического варианта «Геца» Гете сделал перевод этой фразы на немецкий: «После обеда постой час или сделай тысячу шагов».

…Самсон, потерявший свои кудри. – Сила библейского богатыря была в волосах; он ее лишился, так как Далила, его жена, когда он заснул, обрезала их.

Я жила у нее до шестнадцати лет… – В средние века девочки и мальчики – преимущественно из знатных семей – получали воспитание и образование в монастырях, оставаясь там до четырнадцати – шестнадцати лет; после этого они должны были покидать монастырь либо постригаться в монахи и монахини.

Франкония – благословенная страна.– Франкония – область вдоль рек Рейн, Неккар, Майн – получила свое название от франков, населявших ее в средние века; некогда была независимым герцогством; в конце средних веков восточная часть ее подпала под власть епископа. Франкфурт-на-Майне – родина Гете – находился во Франконии, но во времена Гете был вольным имперским городом со своим самоуправлением. Эта и последующие восторженные речи Вейслингена и Геца отражают любовь Гете к его родному краю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю