Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Darauf der Vater:
-Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!
Das ist schlecht für die Leber.
Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле; das Grab), der Trauerzug (траурное шествие) ist mehrere hundert Meter lang (несколько сотен метров длиной). Ein Fremder sieht das (один посторонний видит это; fremd -чужой) und wundert sich (и удивляется) über die rege Anteilnahme (/такому/ живому участию, сочувствию: der Anteil -часть, доля+ nehmen -брать; sich regen -двигаться, шевелиться; rege -живой, деятельный). Er fragt den Witwer (он спрашивает вдовца), was denn passiert sei (что же случилось). Dieser erzählt ihm(этот рассказывает ему), dass seine Frau von seinem eigenen Hund (что его жена его собственной собакой) totgebissen wurde (была искусана до смерти; totbeißen: tot -мертвый + beißen -кусать). Der Fremde fragt ihn (посторонний спрашивает его), ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde (не продал бы он ему, может быть, собаку).
Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): „Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди; die Schlange -змея; очередь) ...“
Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.
Darauf antwortet der Witwer: „Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist ...“
Was ist denn passiert?
Vor dem Kaufhaus (перед универмагом: kaufen -покупать+ das Haus -дом) steht der junge Vater (стоит молодой отец) und schaukelt den Kinderwagen (и качает коляску, m), aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt (из которой раздается: „приходит, доходит“ жалкий, жалующийся, плачущий рев; jammern -плакать, жаловаться; brüllen -реветь). Immer wieder (все время, постоянно: „всегда снова“) stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor (он восклицает, цедит сквозь зубы одно и то же предложение, одну и ту же фразу; hervorstoßen -выталкиватьнаружу; восклицать, выкрикивать):
„Ganz ruhig (спокойствие: „совершенно спокойно“), Ferdinand, ganz ruhig!“
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь: dieHilfe-помощь + beréit-готов).
„Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: „что же не хватает мальчишке“)?“
„Erstens (во-первых)“, knurrt (рычит, ворчит) der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi (этот мальчишка – девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд – это я).“
Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
„Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.
„Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“
„Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“
Ganz ruhig!
Was fehlt ihm?
„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке, n“ вина, m)?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof -вокзал+ das Restaurant).
„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“
„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“
„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht – nie wieder Nikotin (однажды попробовала – никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).“
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten-предполагать, догадываться, подозревать)!“
„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.
„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“
„Darfich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“
„Danke,ich rauche nicht. Einmal versucht-nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“
Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?
Darfich Ihnen eine Zigarette anbieten?
Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром:rennen -бежать+ die Bahn -путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: „на какую лошадь они должны поставить“), fragt die eine (спрашивает одна):
– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd -чужой, посторонний)?
– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; dieWette-пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
– Wie oft kannst du am Abend (как часто= сколько раз ты можешь вечером)?
– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...
Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
-Wie oft bist du fremdgegangen?
-Ich glaube 4 mal, und du?
-Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
-Wie oft kannst du am Abend?
-So ungefähr 5 mal.
-Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.
Gewonnen hat Pferd Nummer 2 ...
Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle -подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe -брак, супружество)?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: „идет в постель“).
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!
Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!
Nichts Besonderes.
Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen -спланироватьсебечто-либо, вознамеритьсячто-либосделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter -бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: „принять“ его в черном нижнем белье).
In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):
– Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschreckt (и говорит испуганно): „Is wat mit der Omma (= Ist was mit der Oma – что-то случилось с бабушкой)?“
Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.
In der nächsten Sitzung berichtete sie:
-Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschreckt: „Is wat mit der Omma?“
Ist was mit der Oma?
Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности;die Schwierigkeit; schwierig -трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören -клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:
– Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot -предложение; anbieten -предлагать/услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное= отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen -противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen -бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: „прочь“: der Mund -рот + der Geruch -запах; riechen – пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: „тушиться“ в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?
Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz -узкаящель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: „остро“ втягивает= вдыхает воздух; einziehen) – dann sagt er (затем говорит):
– Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок= закавыка, подвох) ...
Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:
-Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?
Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein -dann sagt er:
-Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...
Na, was sagst du?
Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок= как-то). Meint der eine (говорит один):
– Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел= завершился бракоразводный процесс; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись: „датьсебяразлучить“) – das Ganze (все это: „целое“; ganz -целый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба).
Darauf der andere (на это другой):
– Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: „не делай тебе ничего из этого“), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость= зато дольше будешь этим наслаждаться) ...
Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:
-Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen -das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.
Darauf der andere:
-Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran ...
Mach dir nichts draus.
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: „стоят перед выпускным тестом; abschließen -оканчивать/учебноезаведение/; der Abschluss -окончание). Der Ausbilder sagt zum ersten (инструктор говорит первому; jemanden ausbilden -обучатького-либо, даватьпрофессиональноеобразование):
– Im nächsten Raum (в соседней комнате: „в ближайшем помещении, m“) befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: „здесь ты имеешь пистолет“). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)!
Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):
– Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жаль“), das kann ich nicht (этого я не могу)!
Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди; dieReihe-ряд) sagt der Ausbilder zu ihm (инструктор говорит ему):
– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: „обрученная“; sichverloben-обручиться). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: „с которой“ ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):
– Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: „дал“ в пистолет холостые патроны; platzen-лопаться, разрываться). Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen (мне пришлось убить ее креслом, m; erschlagen-убить /вручную/; schlagen-бить) ...
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
-Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
-Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten sagt der Ausbilder:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:
-Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen ...
Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):
– Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: „при мне“ как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz -крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken -двигать; einrücken -двинуться, вступитькуда-либо/овойсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde -рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite -сторона). Dann kam die Inflation (затем была: „пришла“ инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) – aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben-умирать + krank-болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?
Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:
-Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr -aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?
Du bringst mir nur Unglück!!!
Weißt du was?
Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen -класть).
Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént)= (где еще получишь 40%)?
Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
Wo bekommt man sonst 40%?
„Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю= не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)“, überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm -ствол; племя; der Stammgast -завсегдатай). „Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“
„Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat“, überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. „Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“
Das weiß ich nicht mehr.
Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät -поздно; heimkehren -возвращатьсядомой; kehren -поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut -звук):
„Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно= очень тихо пришел домой)?“
„Du schon (ты-то да: „ты уж“)“, nickt seine Frau (кивает его жена), „aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли) ...“
Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:
„Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?“
„Du schon“, nickt seine Frau, „aber nicht die vier, die dich getragen haben ...“
Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: „на короткое пиво“ в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: „становится“ длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: „он все же получает страх“ перед его женой). Also (тогда: „итак“) stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; dieReihe-ряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):
– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; derSchritt; schreiten-шагать) und wir sind zu Hause (и мы дома) ...
Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:
-So -hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause ...
Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.
– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: „святой вечер“ снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!
– Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: „никогда снова“ не будет трезв)!
-Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!
-Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!
Pst!
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки; der Korn -/хлебная/ водка; das Korn -зерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз= в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь) ... sieben (семь) ... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):
– Komisch (странно) ... je (чем) ... je ... je ... weniger (меньше) ... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь) ...
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht ... sieben ... Bei fünf angelangt lallt er:
-Komisch ... je ... je ... je ... weniger ... ich saufe, desto besoffener werde ich ...
Komisch ...
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!
Er: Sei still (помолчи: „будь тиха“), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне) ...
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!
Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe ...
Sei still!
Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurz-короткий)?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen) ...
Was ist der kürzeste Männerwitz?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei ...
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; dasGlas) und konstatiert (и констатирует):
– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба= уходит на эту бабу)!
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:
-Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!
Was mich das für ein Geld kostet!
Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз= в глотку), ohne zu fragen (не спрашивая). Da erbost sich der erste (тут первый выходит из себя, разозлился; böse -злой):
– Was soll das eigentlich (= was soll das eigentlich bedeuten – что это должно значить= что за безобразие)? Was hab' ich nur getan (/и/ что я только сделал). Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir (у меня сегодня действительно был совершенно кошмарный день: „имею за собой …; scheißen-срать; bescheißen-обосрать; beschissen-сраный, обосранный): Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen (на работе я вылетел), auf dem Heimweg (на пути домой: dasHeim-/родной/ дом + derWeg-путь) hab' ich einen Unfall gebaut (я стал причиной аварии: „построил, создал аварию“). Totalschaden (должен возместить все повреждения: totál-полностью + derSchaden-вред, повреждение). Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett (мою жену я застаю: „ловлю“ с моим лучшим другом в постели, n), mein Sohn hat 'ne Bank überfallen (мой сын напал на банк) und ist erwischt worden (и был пойман) und meine Tochter ist schwanger (а моя дочь беременна) und weiß nicht mehr, von wem (и не знает /больше/, от кого). Und dann kommst du daher (а затем ты сюда приходишь) und trinkst mein Gift aus (и выпиваешь мой яд; austrinken) ...
Ein Mann sitzt in der Kneipe und hat ein Glas vor sich stehen. Ein Freund kommt herein, nimmt das Glas und kippt den Inhalt runter, ohne zu fragen. Da erbost sich der erste:
-Was soll das eigentlich? Was hab' ich nur getan. Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir: Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen, auf dem Heimweg hab' ich einen Unfall gebaut. Totalschaden. Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett, mein Sohn hat 'ne Bank überfallen und ist erwischt worden und meine Tochter ist schwanger und weiß nicht mehr, von wem. Und dann kommst du daher und trinkst mein Gift aus ...
Was soll das eigentlich?
Ein Mann kommt in die Kneipe (мужчина приходит в пивную) und bestellt ein Bier (заказывает пиво). Als er (когда он) es (его) bis zur Hälfte (до половины) getrunken hat (выпил; trinken), muss er aufs Klo (ему нужно: „он должен“ в туалет). Er legt einen Zettel (он кладет записку) auf das Bierglas (на пивную кружку; das Glas -стекло; стакан), auf dem steht (на которой стоит= написано):
„Ich habe reingespuckt (я плюнул внутрь; spucken -плевать)!“
Als er wiederkommt (когда он возвращается; wieder -снова), steht auf dem Zettel (стоит = написано на записке): „Ich auch (я тоже)!“
Ein Mann kommt in die Kneipe und bestellt ein Bier. Als er es bis zur Hälfte getrunken hat, muss er aufs Klo. Er legt einen Zettel auf das Bierglas, auf dem steht:
„Ich habe reingespuckt!“
Als er wiederkommt, steht auf dem Zettel: „Ich auch.“
Ich auch.
Also zwei Männer kommen aus einer Bar (два мужика выходят из бара).
Da müssen die beiden (тут должны оба= нужно обоим) mal (-ка) unglaublich (ужасно: „невероятно“; glauben -верить) doll (сильно; toll -по-сумасшедшему) Pipi machen (сделать пипи)und stellen sich an eine Mauer (и встают к стене).
Da kommt ein Polizist und befiehlt (тут подходит полицейский и приказывает; befehlen):
– Aufhören (прекратить) und zumachen (и застегнуться).
Die beiden gehorchen (слушаются) und gehen weiter (и идут дальше).
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern (говорит один через некоторое время другому):
– Den Polizisten hab' ich jetzt ganz schön verarscht (полицейского я сейчас совсем прекрасно надул; der Arsch -задница).
– Wie hast denn das gemacht (как же ты это сделал)?
– Ich hab' zwar zugemacht (я, правда, застегнул; zwar-хотя, правда) aber nicht aufgehört (но не перестал)!
Also zwei Männer kommen aus einer Bar.
Da müssen die beiden mal unglaublich doll Pipi machen und stellen sich an eine Mauer.
Da kommt ein Polizist und befiehlt:
-Aufhören und zumachen.
Die beiden gehorchen und gehen weiter.
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern:
-Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.
-Wie hast denn das gemacht?
-Ich hab' zwar zugemacht aber nicht aufgehört!
Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.
Ein Betrunkener torkelt (пьяный вываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (из пивной на автостоянку: „на парковочную площадку“) und tastet (и щупает) bei den Autos (у машин; das Auto) auf den Dächern (на крышах= по крышам; das Dach) herum (вокруг; herumtasten -ощупывать). Das sieht ein Passant und fragt ihn (это видит один прохожий и спрашивает его), was er da macht (что он тут делает).
– Ich sssuche mein Autto (я ищу мою машину)!
– Guter Mann (добрый человек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (так Вы никогда не найдете Вашу машину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (не узнаешь таким образом: „через это“ ни марку) noch die Farbe (ни цвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (и номер Вы так тоже не сможете прочитать: kennen-знать + dasZeichen-знак)!
– D-Das macht nichtss (не беда: „это делает ничего“)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тут должна быть где-то на ней /полицейская/ сирена: „голубой свет“: blau+ dasLicht)!
Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.
-Ich sssuche mein Autto!
-Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!
-D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!
Das macht nichts!
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert (снова как следует покутили; tüchtig -деловой; порядочный, изрядный; der Becher -кубок, бокал). Auf dem Heimweg (на обратном пути: „на пути домой“) nehmen sie die Abkürzung (они срезают дорогу: „берут сокращение“; abkürzen -сокращать; kurz -короткий) über den Bahndamm (через железнодорожную насыпь: die Bahn -железнаядорога+ der Damm -дамба, плотина; насыпь).
„Oh Mann (о человек= ой-ей-ей)“, lallte (лепечет, говорит запинаясь) Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende (эта лестница ведь вообще не имеет конца)!“
„Das wär' ja (это было бы ведь) noch gar nicht so schlimm (еще вовсе не так плохо)“, jammert (сетует, плачет, жалуется) der Maier, „aber warum haben die denn (но почему, зaчем же они) das Geländer so tief angebracht (перила так низко установили, приделали; anbringen)?“







