Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
-Mami, Mami, komm' mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!
Wer bist du?
Streiten sich (спорят) ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei (чья пофессия является самой древней профессией мира).
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen (Бог взял у Адама ребро; entnehmen -забирать) und damit Eva erschaffen (и создал из него, при помощи его: „с ним, с этим“ Еву). Dies war die erste Operation (это была первая операция). Also ist Chirurg der älteste Beruf (поэтому хирург – старейшая, самая старая профессия).“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat (прежде чем Бог сотворил Адама), hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen (он сотворил из хаоса мир; das Chaos – [kaos]). Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig (на это политик /говорит/ снисходительно: „небрежно, непринужденно“): „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen (а кто, полагаете вы, сотворил хаос)?!“
Streiten sich ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei.
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen und damit Eva erschaffen. Dies war die erste Operation. Also ist Chirurg der älteste Beruf.“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat, hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen. Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig: „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!“
Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители= агенты, представители фирмы, предлагающие пылесосы: der Staub -пыль + saugen -сосать), die verkaufen Staubsauger (они продают пылесосы).
Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung -страхование; versichern -страховать; sicher -надежный), die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk -народ) ...
Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.
Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter ...
Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen -строить + der Unternehmer -предприниматель; etwas unternehmen -предприниматьчто-либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben -„давать, задаватьмеру“ = иметьрешающеезначение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).
Meint der Politiker (политик говорит):
– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen -колоть; bestechen -подкупать).
– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: „как раз, именно“ продам машину за десять марок).
– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).
Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.
Meint der Politiker:
-Lassen Sie das, das wäre Bestechung.
-Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.
-Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Lassen Sie das!
Na schön.
In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: „в умирании“; sterben -умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: „дал ему последнее причастие“; das Öl -растительноемасло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: „также еще“ у него есть и последняя воля: „последнее желание“).
– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: dieSozialdemokratischeParteiDeutschlands)?
– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!
– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: „мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее“), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: „один“ из СДПГ сыграет в ящик: „околеет“)!
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.
-Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?
-Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!
-Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich «Politik» sei (что такое, собственно, политика, Politík).
Der Vater:
– Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).
Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich "Kapitalismus" (поэтому: „итак“ назовем меня 'капитализмом').
Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die "Regierung (правительство; regieren -управлять)".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen -закрывать, запирать; ausschließen -исключать; wohl -хорошо), also bist du das «Volk» (поэтому ты 'народ').
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" (наша служанка – 'рабочий класс': der Dienst -служба + das Mädchen -девушка; dienen -служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft» (а твой маленький брат, который еще лежит в пеленках – 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?"
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern -родители; schlafen -спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief -глубокий + der Schlaf -сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: „не дает себя разбудить“). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: „итак“ он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: „не дают себе мешать“). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: „так“ он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).
Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами; dasWort-слово, dieWorte-слова /связные, в речи/).
Der Sohn sagt (сын говорит):
– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen-злоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) – und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich «Politik» sei.
Der Vater:
-Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die «Regierung».
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das «Volk».
Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft». Hast du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.
Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.
Der Sohn sagt:
-Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!
– Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!
– So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?
– Ja!
– Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?
– Genau (точно= вот именно).
– Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!
-Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!
-So ein kleiner, runder, zarter?
-Ja!
-Mit kleinen runden Löchern drin?
-Genau.
-Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!
Genau.
– Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen-стоять).
– Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraft-сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).
– Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel-темно).
-Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.
-Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.
-Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.
Was soll ich tun?
Sie sind gut!
– Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).
– Wieso (как так= почему)?
– Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegel -зеракло + das Ei -яйцо) über alles (больше всего: „свыше всего“) mag (люблю).
– Unsinn (ерунда: „бессмыслица“; derSinn-смысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).
– Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию; sammeln-собирать) ansehen kommen (прийти посмотреть; sichansehen)!
-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.
-Wieso?
-Weil ich Spiegeleier über alles mag.
-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.
-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!
Meine Frau sagt, ich sei verrückt.
Ich mag Spiegeleier über alles.
Unsinn.
Nicht wahr?
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):
– Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern -длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand -песок + der Kasten -ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen -пирог). Ist das normál, Herr Doktor?
– Aber sicher doch (но конечно же)!
– Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись)!“
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:
-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?
-Aber sicher doch!
-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“
Aber sicher doch!
– Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).
– Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?
– Das ganze Büro lacht schon über mich (весь офис уже смеется надо мной).
-Herr Doktor, ich rede im Schlaf.
-Und was ist daran so schlimm?
-Das ganze Büro lacht schon über mich.
Und was ist daran so schlimm?
Patient ([paziént]) zum Psychiater:
– Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: „последнюю“ ночь снился дурной сон; träumen-видеть сны; мечтать; schlecht-плохо).
– Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!
– Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать+ das Becken -таз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und Wiesen (луга, поляны; die Wiese).
– Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
– Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Kette -цепь+ der Hund -собака).
Patient zum Psychiater:
-Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
-Erzählen Sie mal!
-Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
-Aber das ist doch ein schöner Traum.
-Ja, aber ich war der Kettenhund.
Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
Erzählen Sie mal!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).
– Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen -прокручивать, провернуть/напримерчерезмясорубку/; drehen -крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).
– Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?
– Der hat sie bekommen (этот ее получил)!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
-Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
-Und der daneben?
-Derhat sie bekommen!
Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать= что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern -длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“
„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“
„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!“
„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon60Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“
„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“
„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“
Was soll ich bloß tun?
Aber das geht doch nicht!
Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen -рисоватькарандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: „кусочек“ бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke -угол) und fragt (и спрашивает):
– Was ist das (что это)?
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги; nehmen) und zeichnet wieder ein Rechteck darauf (и рисует снова прямоугольник на нем):
– Was ist das?
Der Mann wieder:
– Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
– Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.
Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):
– Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: „всегда“ рисуете кровати с голыми женщинами на них)!
Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:
-Was ist das?
-Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:
-Was ist das?
Der Mann wieder:
-Ein Bett mit zwei nackten Frauendrauf.
-Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
Darauf der Mann empört:
-Wieso ich, Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf!
Was ist das?
Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung (со мной что-то не в порядке)!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige (жалуется девяностодвухлетний) Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her (я все время, постоянно бегаю за молоденькими девушками; hinter jemandem herlaufen -бегатьзакем-либо; dauern -длиться, продолжаться)!“
„Aber das ist doch ganz natürlich (но это же совершенно естественно), Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt (успокаивает его врач).
„Nun ja – aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да – но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja -aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“
Er läuft dauernd hinter jungen Mädchen her.
Aber das ist doch ganz natürlich!
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности; zurückführen auf etwas -возводитькчему-либо, видетьпричинувчем-либо; führen -вести; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудно)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента).
„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить: fest -крепко+ stellen -ставить), du blöder Sack (ты, глупый мешок)!“
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.
„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“
Worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).
Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.
Doktor: Sie scherzen.
– Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: „я игнорируюсь“).
– Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!
-Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.
-Der Nächste, bitte!
Der Nächste, bitte!
Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):
– Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно уплачиваете; die Steuer)?
Fragt der Psychiater den Patienten:
-Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?
„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!“
„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“
Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.
„Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)?“
„Nein!“
Fingerschnippen (щелчок пальцами).
„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“
„Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: „против“ слонов; der Elefánt)!“
Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“
„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).“
„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“
„Nein!“
Fingerschnippen.
„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“
„Das ist doch gegen die Elefanten!“
Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“
„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“
Wie fühlen Sie sich?
– Lieselotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen -входить, ausgehen -выходить).
– Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen -начаться, разразиться/овойне/; brechen -ломать)!
-Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.
-Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!
Das geht dich gar nichts an!
Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).
„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).
„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“
Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.
„Sind Sie verheiratet?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme.
„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden!“
Sind Sie verheiratet?
Ich bin überfahren worden.
– Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen (у меня такие ужасные головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)!
– Trinken Sie (Вы пьете)?
– Natürlich nicht (конечно нет)!
– Rauchen Sie (курите)?
– Auch das nicht (это тоже нет)!
– Und wie halten Sie es mit den Frauen (а как насчет женщин: „как Вы держите это с женщинами= как Вы относитесь к женщинам“)?
– Das schon gar nicht (это уж вовсе нет)!
– Dann drückt Sie der Heiligenschein (тогда /это/ Вас жмет, давит ореол святого: der Heilige -святой+ der Schein -свет, свечение; heilig -святой, свято)!
-Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!
-Trinken Sie?
-Natürlich nicht!
-Rauchen Sie?
-Auch das nicht!
-Und wie halten Sie es mit den Frauen?
-Das schon gar nicht!
-Dann drückt Sie der Heiligenschein!
Ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!
Rauchen Sie?
– Ich glaube (я полагаю), ich bin gegen Leder allergisch (у меня аллергия на кожу: „я аллергичен против кожи, n).
– Wieso (как так, почему)?
– Immer wenn ich morgens aufwache (всегда, каждый раз как я утром просыпаюсь) und noch die Schuhe anhabe (и имею еще ботинки надетыми), brummt mir der Schädel (у меня гудит череп, черепушка; brummen -рычать; реветь; гудеть, жужжать)!
-Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.
-Wieso?
-Immer wenn ich morgens aufwache und noch die Schuhe anhabe, brummt mir der Schädel!
Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.
„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden (к сожалению, я не могу найти причину Вашей болезни)“, sagt der Interníst zur Patientin (говорит терапевт пациентке), „aber vielleicht liegt es am Alkohol (но, возможно, все дело в алкоголе, причина в алкоголе: „оно лежит при алкоголе“).“
„Gut (хорошо)“, sagt sie (говорит она), „dann komme ich wieder (тогда я приду снова, вернусь), wenn Sie nüchtern sind (когда Вы будете трезвый).“
„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden.
Vielleicht liegt es am Alkohol.
Mann beim Arzt (один мужчина у врача):
– Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?
– Rauchen Sie (Вы курите)?
– Nein (нет)
– Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно; das Maß -мера)?
– Nein
– Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?
– Nein
– Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами: dieFrau-женщина + dieGeschichte-история)?
– Nein
– Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?
Mann beim Arzt:
-Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?
-Rauchen Sie?
-Nein
-Essen Sie übermäßig?
-Nein
-Gehen Sie spät ins Bett?
-Nein
-Haben Sie Frauengeschichten?
-Nein
-Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?
Rauchen Sie?
Essen Sie übermäßig?
Gehen Sie spät ins Bett?
Arzt (врач):
– Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?
Meier:
– Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!
Arzt:
-Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?
Meier:
-Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe!
– Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!
– Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).
– Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!
– Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...
-Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!
-Dazu ist es jetzt zu spät.
-Zum Aufhören ist es nie zu spät!
-Na, dann hat's ja noch Zeit ...
Sie müssen aufhören zu rauchen!
Dazu ist es jetzt zu spät.
Das hat ja noch Zeit.
„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум; hoch -высокий) eine Zigarette nach jeder Mahlzeit (одну сигарету после каждой еды, после каждого примеа пищи), nicht mehr (не больше)!“
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента; treffen), begrüßt er ihn mit den Worten (он его приветствует словами; das Wort -слово, die Worte -словавсвязнойречи):
„Na, Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden -слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen-прибавлять в весе)!“
„Kunststück (фокус, n= неудивительно)“, brummt der Angesprochene (ворчит тот, к кому обратились; jemanden ansprechen -обращатьсяккому-либо, заговариватьскем-либо), „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag (при двадцати-то приемах пищи в день, m)!“
„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:
„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“
„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“
Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!
Na, Sie sehen ja blendend aus!
Und zugenommen haben Sie auch!
Kunststück!
„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования; eingehend – подробный, тщательный, детальный; eingehen -вникать), „auf Wein, Weib und Gesang (от: „на“ вина, m, женщины, n и пения; der Gesang -пение, песнь) werden Sie langsam (будете Вы постепенно: „медленно“) verzichten müssen (отказаться должны; auf etwas verzichten – отказыватьсяотчего-либо).“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“
„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“
Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.
Machen wir es in Etappen!
Sagt der Arzt (говорит врач):
– Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!
Fragt der Patient (спрашивает пациент):
– Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?
– Was sind Sie denn (что же Вы= кто же Вы по профессии)?
– Briefträger (почтальон: derBrief-письмо + tragen-носить).
Sagt der Arzt:
– Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Fragt der Patient:
– Vor oder nach der Arbeit?
– Was sind Sie denn?
– Briefträger.
Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Was sind Sie denn?
„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз; die Diagnóse) ganz offen (совершенно открыто) und unverblümt (и без прикрас; die Blume -цветок). Ich möchte wissen woran ich bin (я хотел бы знать, что со мной, что меня ждет).“
„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете= пьянствуете и курите слишком много), außerdem sind Sie zu träge (кроме того, Вы слишком ленивый, расслабленный= ведете расслабленный, неподвижный образ жизни)!“







