Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):
– Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью; einladen) und mach Bibellesung (и устрой чтение Библии: dieBibel+ dieLesung; lesen-читать). Lies die zehn Gebote (прочитай десять заповедей; dasGebot; gebieten-повелевать). Wenn du kommst zu Stelle (когда ты дойдешь до места): 'Du sollst nicht stehlen (ты не должен красть)' schau in Runde (посмотри вокруг: „в круг /сидящих людей/) und du wirst wissen wer Schirm hat (и ты узнаешь, у кого зонтик).
David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/; sichbeijemandembedanken-выразить кому-либо благодарность). Vierzehn Tage später (четырнадцать дней спустя: „позже“) trifft der Rabbi David wieder (раввин снова встречает Давида; treffen) und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte (и осведомляется о том, как прошла= чем закончилась /эта история/). David ist überglücklich (очень счастлив: „сверхсчастлив“) und schildert (описывает) dem Rabbi:
– Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' – und schon hab' ich gewusst (и уже= тотчас я знал= вспомнил), wo ich den Schirm hab' stehen gelassen (где я оставил /стоять/ зонтик) ...
David spricht mit einem Rabbi:
-Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:
-Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.
David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:
-Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' -und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen ...
Mir ist passiert Folgendes: …
Was soll ich tun?
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале: das Holz -древесина + der Händler -торговец; der Handel -торговля).
– Wohin fährste (= wohin fährst du – куда ты едешь)?
– Nach Lodz (в Лодзь).
– Wennde (= wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск= я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; derZufall-случай, случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste (= lügst du – итак, зачем /же/ ты лжешь)?
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.
-Wohin fährste?
-Nach Lodz.
-Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?
Wohin fährst du?
Warum lügst du?
– Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: „не стала беременной“)?
– Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды, n)!
– Vorher – oder nachher (до или после)?
– Anstatt (вместо) ...
-Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?
-Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!
-Vorher -oder nachher?
-Anstatt ...
Vorher -oder nachher?
Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица; der Geist -дух): Ein kathólischer Pater, ein evangélischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput (они ведут диспут) über die Abtreibung (об аборте). Im Laufe des Gesprächs (в ходе, m разговора) kommen sie überein (они соглашаются, приходят к единому мнению; übereinkommen), dass wohl die zentrále Frage dabei ist (что, пожалуй, центральный вопрос при этом), wann überhaupt das menschliche Leben beginnt (когда вообще начинается человеческая жизнь).
Sagt der Pater: „Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).“
„Na ja (ну да= вот это как, пожалуй)“, antwortet (отвечает) der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen (я бы это так назвал= сформулировал): Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen– und Eizelle (когда семенная клетка и яйцеклетка; derSamen-семя; dasEi-яйцо; dieZelle-клетка) miteinander verschmelzen (друг с другом сплавляются; schmelzen-плавить, таять).“
„Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)“, meint (говорит) der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: „мертва“) und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/) ...“
Sitzen drei Geistliche zusammen: Ein katholischer Pater, ein evangelischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput über die Abtreibung. Im Laufe des Gesprächs kommen sie überein, dass wohl die zentrale Frage dabei ist, wann überhaupt das menschliche Leben beginnt.
Sagt der Pater: „Nun, liebe Brüder im Herrn, ich bin der Ansicht, dass das menschliche Leben bereits beginnt, wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun.“
„Na ja“, antwortet der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen: Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen– und Eizelle miteinander verschmelzen.“
„Nebbich“, meint der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder ...“
Ich bin der Ansicht, dass …
Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане, n). Er bestellt sich eine Suppe (он заказывает себе суп). Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch (официант приносит ему это, суп и ставит его на стол). Er dreht sich um (он поворачивается; sichumdrehen) und will gehen (и хочет идти), da spricht ihn der Rabbi an (тут рабби обращается к нему, заговаривает с ним; jemandenansprechen-обратиться к кому-либо):
– Probieren Sie mal die Suppe (попробуйте-ка суп)!
Kellner: Kein Problem (нет никакой проблемы, das Problém), wenn die Suppe zu kalt ist (если суп слишком холодный), tausche ich sie aus (я его заменю; austauschen; tauschen -менять).
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal (попробуйте-ка сами)!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar (вовсе) kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue (я принесу Вам новый), wunderbar frisch und warme Suppe (удивительно свежий и теплый= горячий суп).
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also (итак) ...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt (я сказал= говорю я Вам)!
Der Kellner setzte sich (сел): Wo ist denn der Löffel (где же ложка)?
Rabbi: Eben (вот именно: „как раз“)!
Ein Rabbi im Restaurant. Er bestellt sich eine Suppe. Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch. Er dreht sich um und will gehen, da spricht ihn der Rabbi an:
-Probieren Sie mal die Suppe!
Kellner: Kein Problem, wenn die Suppe zu kalt ist, tausche ich sie aus.
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue, wunderbar frisch und warme Suppe.
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also ...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt!
Der Kellner setzte sich: Wo ist denn der Löffel?
Rabbi: Eben!
Probieren Sie mal die Suppe!
Kein Problem!
Eben!
Abraham steht auf der Straße (стоит на улице), schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft (смотрит вверх к окну, n на втором этаже, m и зовет):
„Sarah, Sarah!“
Das Fenster öffnet sich (открывается) und Sarah antwortet (отвечает):
„Abraham, du bist es (это ты)! Was mecht' er (= was möchte er) mir sagen (что хотите мне сказать: „что он хочет мне сказать – среднее между обращением на Вы и на ты, „Вы“ при обращении к простолюдину)?“
„Sarah, ist dein Mann zu Haus' (твой муж дома)?“
„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:
„Dann mach' auf (тогда открой; aufmachen)! Ich komme hoch und wir machen Liebe (я поднимусь наверх и мы займемся любовью)!“
„Bist meschúgge (с ума сошел: „ты сумасшедший)?“ so (так /говорит/) Sarah. „Bin ich kei' Hure (= keine Hure – я не шлюха)!“
Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen (кто же говорит о платить)?“
Abraham steht auf der Straße, schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft:
„Sarah, Sarah!“
Das Fenster öffnet sich und Sarah antwortet:
„Abraham, du bist es! Was mecht' er mir sagen?“
„Sarah, ist dein Mann zu Haus'?“
„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:
„Dann mach' auf! Ich komme hoch und wir machen Liebe!“
„Bist meschugge?“ so Sarah. „Bin ich kei' Hure!“
Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen?“
Du bist es!
Wer spricht denn von bezahlen?
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden (должна быть построена новая синагога). Die Bauarbeiten sind in vollem Gange (строительные работы в полном разгаре: „ходу“; bauen -строить; der Gang). Da beschließt der Oberrabbiner (тут верховный раввин решает), die Baustelle doch einmal zu besichtigen (стройку еще раз осмотреть). Als sie sich der Baustelle nähern (когда они приближаются к стройке), hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel (уже издалека слышится громкое бормотание; murmeln -бормотать).
Darauf (на это) der Rabbiner:
– Das sind aber fromme Leute (какие же это благочестивые люди), selbst bei dieser harten Arbeit (даже при этой трудной, тяжелой: „жесткой“ работе) die ganze Zeit am Beten (все время в молитве; beten -молиться) ...
Als sie näher kommen (когда они подходят ближе), sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern (они видят цепочку из многих строителей), die einzelne Ziegelsteine weiterreichen (которые отдельные кирпичи дальше передают: der Ziegel -кирпич + der Stein -камень; reichen -протягивать, передавать):
– Hier (здесь= вот, пожалуйста) Herr Professor!
– Danke (спасибо) Herr Doktor!
– Hier Herr Professor!
– Danke Herr Doktor!...
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.
Darauf der Rabbiner:
-Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten ...
Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:
-Hier Herr Professor!
-Danke Herr Doktor!
-Hier Herr Professor!
-Danke Herr Doktor!...
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):
– Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур /религиозныйпраздник/ иметь сношение, m с женщиной)?
Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):
– Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:
-Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?
Der Rebbe klärt und entscheidet:
-Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.
Ist es erlaubt?
Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса: das Holz -дерево, древесина + hacken -раскалывать, рубить; saugen -сосать). Wie sollte er ihn ernähren (как он должен бы его прокормить)? Er betete zu Gott (он помолился Богу), und da geschah das Wunder (и тут произошло чудо; geschehen): dem Holzhacker wuchsen Brüste (у дровосека выросли груди; dieBrust), und er konnte das Kind säugen (и он смог накормить /грудью/ ребенка).“
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein (возразил один ученик; einwenden), „die Geschichte gefällt mir nicht (эта история мне не нравится). Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann (почему такая нелепая, необычная затея: „дело“ с грудями у мужчины; ausfallen-выпадать)? Gott ist allmächtig (Бог всемогущ; dieMacht-власть, мощь); er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen (он мог положить возле младенца кошелек с золотом; dasGold-золото), dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt (тогда дровосек нанял бы кормилицу).“
Der Rabbi klärt lange (долго толкует, ищет решение) und entscheidet (и решает): „Falsch (неверно)! Warum soll Gott ausgeben bares Geld (почему Бог должен тратить: „выдавать“ наличные деньги), wenn er auskommen kann mit einem Wunder (если он может обойтись /одним/ чудом)?“
Der Rabbi erzählt: „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde. Wie sollte er ihn ernähren? Er betete zu Gott, und da geschah das Wunder: dem Holzhacker wuchsen Brüste, und er konnte das Kind säugen.“
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein, „die Geschichte gefällt mir nicht. Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann? Gott ist allmächtig; er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen, dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt.“
Der Rabbi klärt lange und entscheidet: „Falsch! Warum soll Gott ausgeben bares Geld, wenn er auskommen kann mit einem Wunder?“
Die Geschichte gefällt mir nicht.
Falsch!
Samuel weiß nicht (не знает), wie er herausbekommen kann (как он может выяснить), was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird (кем хочет стать по профессии, m его младший сын). Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak (для этой цели, m он спрашивает брата), dieser rät ihm Folgendes (тот советует ему следующее; raten; folgen -следовать):
– Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel (возьми Тору, бочку вина и кошелек с деньгами: das Geld -деньги + der Beutel -кошелек). Biete diese deinem Sohn zur Wahl an (предложи их твоему сыну для выбора; anbieten; wählen -выбирать). Nimmt er die Torah, wird er Rabbi (если он возьмет Тору, то станет раввином), nimmt er das Weinfass, wird er Säufer (пьяницей; saufen -пить/оживотных/, пьянствовать) und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.
Gehört und ausprobiert (послушано и попробовано= так и сделано). Der Samuel kommt nach Hause (приходит домой), legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David (кладет названные предметы на стол и говорит Давиду; nennen -называть; der Gegenstand):
– Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt (ну, сын мой, возьми что желает твое сердце, n)!
Nach kurzem Nachdenken (после недолгого: „короткого“ размышления; über etwas nachddenken -размышлятьочем-либо) nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber (берет все три предмета и очень им радуется).
Der Vater ist dagegen entsetzt (отец же, напротив, в ужасе; dagegen -противэтого, напротив):
– Um Gottes Willen (ради Бога= Боже мой), der wird ja katholischer Priester (он ведь станет католическим священником) ...
Samuel weiß nicht, wie er herausbekommen kann, was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird. Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak, dieser rät ihm Folgendes:
-Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel. Biete diese deinem Sohn zur Wahl an. Nimmt er die Torah, wird er Rabbi, nimmt er das Weinfass, wird er Säufer und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.
Gehört und ausprobiert. Der Samuel kommt nach Hause, legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David:
-Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt!
Nach kurzem Nachdenken nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber.
Der Vater ist dagegen entsetzt:
-Um Gottes Willen, der wird ja katholischer Priester ...
Um Gottes Willen!
Der Rebbe sitzt und klärt (раввин сидит и толкует /Закон Божий/). Da kommt eine Jüdin hereingestürzt (тут вбегает одна еврейка: „приходит ринувшись внутрь“; stürzen -ринуться; свалиться) und schreit (и кричит):
– Gewalt (насилие, f = помогите), Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen (мой муж хочет развестись со мной; scheiden -разделить, разлучить)!
Der Rebbe sucht in einem Folianten (ищет в одном фолианте; der Foliánt), im zweiten Folianten, im dritten Folianten (в третьем фолианте) – endlich hat er, was er gesucht hat (наконец он имеет, что он искал): die Brille (очки). Er setzt sie auf (он их надевает; aufsetzen -„насаживать“ = надевать/очки, шляпу/), schaut die Frau an (смотрит на женщину; jemanden anschauen -смотретьнакого-либо) und erklärt (и заявляет):
– Recht hat er (прав он).
Der Rebbe sitzt und klärt. Da kommt eine Jüdin hereingestürzt und schreit:
-Gewalt, Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen!
Der Rebbe sucht in einem Folianten, im zweiten Folianten, im dritten Folianten -endlich hat er, was er gesucht hat: die Brille. Er setzt sie auf, schaut die Frau an und erklärt:
-Recht hat er.
Mein Mann will sich von mir scheiden lassen!
Er hat Recht.
Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der «Heiligen Familie» (перед полотном, картиной, /изображающей/ святое семейство; das Angesicht, das Gesicht -лицо):
– Kein Dach überm Kopf (нет крыши, n над головой), keine Heizung (нет отопления), kein Bett (нет кровати, n) und keine Windeln (и нет пеленок), aber von Grünewald malen lassen (а заказывать свой портрет у Грюневальда: „поручать себя нарисовать Грюневальду) ...
Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der «Heiligen Familie»:
-Kein Dach überm Kopf, keine Heizung, kein Bett und keine Windeln, aber von Grünewald malen lassen ...
Kein Dach über dem Kopf.
Schmuel sitzt in der Straßenbahn (сидит в трамвае) in Berlin, es ist tiefster Winter (глубочайшая зима= разгар зимы), und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen (а окно возле его сиденья, m наполовину открыто). Der Fahrgast hinter ihm friert (пассажир/, который/ за ним мерзнет) und tippt Schmuel auf die Schulter (и стучит /пальцем/ Шмуелю по плечу):
– Würden Sie bitte das Fenster zumachen (/не/ закрыли бы Вы окно), es ist kalt draußen (снаружи= на улице холодно)!
Keine Reaktion (никакой реакции). Er probiert's nochmal (он пробует, пытается /это/ еще раз), und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck (каждый раз с большей настойчивостью, напористостью, m; drücken -давить; der Druck -давление). Schließlich genervt, (наконец раздраженно) lehnt sich der kalte Fahrgast (перегибается замерзший: „холодный“ пассажир) über die Sitzlehne (через спинку сиденья; lehnen -прислоняться) und schmeißt das Fenster selbst zu (и сам захлопывает окно; schmeißen -швырять).
Schmuel:
– Und jetzt ist es warm draußen (ну и как, теперь тепло снаружи)?...
Schmuel sitzt in der Straßenbahn in Berlin, es ist tiefster Winter, und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen. Der Fahrgast hinter ihm friert und tippt Schmuel auf die Schulter:
-Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!
Keine Reaktion. Er probiert's nochmal, und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck. Schließlich genervt, lehnt sich der kalte Fahrgast über die Sitzlehne und schmeißt das Fenster selbst zu.
Schmuel:
-Und jetzt ist es warm draußen?...
Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!
Kalman erblickt am Jom-Kippur (видит, замечает в Йом-Киппур), dem Versöhnungstag (день примирения; die Versöhnung; sich mit jemandem versöhnen -помиритьсяскем-либо), seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal (своего конкурента и врага в молитвенном зале: beten -молиться+ der Saal -зал; der Konkurrent), streckt ihm versöhnlich die Hand hin (протягивает ему примирительно руку; hinstrecken) und sagt:
– Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!
– Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь; anfangen)!?
Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:
-Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!
-Fängst du schon wieder an!?
Fängst du schon wieder an!?
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):
– Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене, n), die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will (и как этого хочет Господь), ist doch die Sarah schwanger (все же Сара забеременела: „беременна“). Ich tu' nachts kein Auge mehr zu (я больше не смыкаю глаз по ночам; zutun), wegen der Frage (из-за вопроса): Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht (я отец ребенка или нет)?
Sagt der Rebbe (говорит раввин):
– Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать= справиться в Законе Божьем), komm morgen wieder (приходи завтра /снова/).
Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:
– Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater – ist es 'n Wunder (если ты отец – это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater – ist es 'n Wunder (если не ты отец – это чудо?= разве удивительно)?...
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:
-Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?
Sagt der Rebbe:
-Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.
Anderntags sagt der Rebbe:
-Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...
Es ist Wunder!
Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих; der Gläubige; glauben -верить) ohne Käppi in die Synagóge kommen (без шапочки, n приходят в синагогу). Also schreibt er an den Eingang (итак= поэтому он пишет на входе):
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия: der Kopf + die Bedeckung; bedecken -покрывать) ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen (с изменой в браке сравнимое преступление: die Ehe -брак + brechen -ломать; vergleichen -сравнивать; gleich -равный).“
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит= подписано под этим):
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения, m)!“
Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“
Kein Vergleich!
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами; die Tat -действие, поступок).
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке, m: „погружается вниз“; sinken -опускаться, погружаться). Ich fürchte mich vor kaltem Wasser (я боюсь холодной воды, n). Na – ich spucke auf die Kälte (ну, я плюю на холод), springe ins Wasser und rette die Frau (прыгаю в воду и спасаю женщину)!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях; die Flamme -пламя). Ich fürchte mich vor dem Feuer (я боюсь огня, n). Na – ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) – Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na – ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes -Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na -ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.“
Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея: schauen -смотреть + das Fenster -окно). Ein galizischer Jude tritt herein (галицийский еврей заходит; eintreten; treten -ступать, наступать) – was sieht er (что он видит)? Der Kellner ist glatt rasiert (официант глатко выбрит) – nach jüdischem Ritus verboten (по еврейскому ритуалу, обряду, m запрещено)! Der Jude fragt misstrauisch (спрашивает недоверчиво, с подозрением; trauen -доверять; misstrauen -недоверять):
– Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?
Kellner:
– Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?
– Das schon (это уж /так/= так-то оно так). Aber offen gestanden (но честно говоря: „открыто признаться“; gestehen-признаваться): wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde (если бы Вы висели в окне, а Моисей бы прислуживал), dann hätte ich mehr Vertrauen (тогда у меня было бы: „имел бы“ больше доверия, n; vertrauen-доверять).
Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein -was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert -nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:
-Ist das hier wirklich koscher?
Kellner:
-Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?
-Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.
Das schon.
Aber offen gestanden: dann hätte ich mehr Vertrauen.
Nach einem Sturm (после бури, m) liegt ein Baumstamm (лежит ствол дерева: der Baum -дерево + der Stamm -ствол) quer über der Straße (поперек дороги: „поперек через дорогу“). Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran (два еврея подъезжают на своей повозке, на своем экипаже, n; an etwas herankommen -подъезжать, подходитькчему-либо/вплотную/), sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte (видят ствол и обсуждают, что можно было бы сделать).
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин; die Kraft -сила), steigt ab (слезает, сходит; absteigen), packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite (хватает ствол дерева и отталкивает его в сторону; die Seite -сторона).
Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно; achten -уважать, почитать; verachten -презирать):
– Kunststück (фокус= подумаешь тоже; die Kunst -искусство, умение), mit Gewalt (/грубой/ силой; die Gewalt -насилие)!
Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.
Jankel zu Schloime, verächtlich:
-Kunststück, mit Gewalt!
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет; schlagen). Der Rabbi fragt genauer nach (расспрашивает подробнее: „точнее“: nachfragen) und es kommt heraus (и выясняется: „выходит наружу“), dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist (что ее муж бездельник и пьяница; nichts taugen -ниначтонегодиться). Der Rabbi denkt nach (раздумывает, размышляет; nachdenken), und sagt dann (и говорит затем):
– Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: „стоит“), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь= что с тобой, почему ты жалуешься), gute Frau (добрая женщина). Dein Mann verdient Prügel (твой муж заслуживает побои; prügeln-бить, избивать) und er gibt dir Prügel (и он дает, отдает тебе побои) ...
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:
-Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel ...
– Reb Koppel ist gestorben (умер; sterben). Gehst du zu seinem Begräbnis (ты пойдешь на его похороны, n; begraben -хоронить; graben -копать)?
– Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?
-Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?
-Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?
– Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену; nehmen)?
– Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).
– Nu – lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/; wenden-поворачивать, обращать).
-Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen?
-Weißt du: innerlich ist sie schön.
-Nu -lass sie wenden.
Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед= учитель приезжает в город), um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen (чтобы навестить своего ставшего богатым прежнего ученика; reich werden -статьбогатым, разбогатеть). Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten (тот хочет доставить: „подготовить“ старику радость) und ihm ins Theater mitnehmen (и взять его с собой в театр). „Aber Sie müssen mir versprechen (но Вы должны мне обещать)“, verlangt er (просит, требует он), „dass Sie ganz bestimmt (что Вы совершенно обязательно: „наверняка, определенно“; bestimmen -определять) vorher (до этого, заранее) die Socken wechseln (носки поменяете, смените).“
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство; die Ruhe -покой). „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt (Вы действительно поменяли носки), wie ich es Ihnen angeraten habe (как я Вам это посоветовал)?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll (спрашивает ученик с упреком; der Vorwurf -упрек; jemandem etwas vorwerfen -упрекатького-либовчем-либо). Der Melamed ist gekränkt (меламед обижен; kränken): „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden (я знал, что Вы мне не поверите). Darum habe ich die alten Socken (поэтому я старые носки; die Socke) in der Brusttasche (в нагрудном кармане: die Brust -грудь + die Tasche -карман) zum Beweis mitgenommen (для доказательства: „к доказательству, m“; beweisen -доказывать взял с собой; mitnehmen) – da, sehen Sie (вот, посмотрите)!“







