Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное= встревоженное бормотание, ропот; murmeln -бормотать), der Dirigent vergisst schon einen Einsatz (дирижер уже забывает= пропускает вступление; vergessen; der Dirigént), dirigiert aber eisern weiter (но железно продолжает дирижировать: „дирижирует дальше“). Noch einmal (еще раз):
– Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab (прерывает; abbrechen; brechen -ломать), während (в то время как) sich in der letzten Reihe jemand erhebt (в последнем ряду кто-то поднимается; sich erheben; heben -поднимать):
– Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?
– Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!
Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.
Etwas später wieder das Gleiche:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:
-Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?
-Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Wieder das Gleiche!
Was ist denn?
Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато: die Schuld -вина+ bewusst -сознательно, осознав):
– Um Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?
Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:
-Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?
Um Gottes willen!
– Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену; dauern -длиться, продолжаться)?
– Ich bitte Sie (я прошу Вас= я Вас умоляю), das macht doch nichts (это же не беда, ничего страшного: „это же /не/ делает ничего). Wir haben nämlich gefeiert (дело в том, что мы праздновали: „мы именно праздновали“= веселились, у нас была вечеринка, Вы нам не помешали)!
-Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?
-Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!
Ich bitte Sie, das macht doch nichts.
Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови, n).
Der еrste fliegt los (первый вылетает) ...
Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает обратно“) und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: „целое“ лицо, полное крови).
– Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).
Der zweite (второй) fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
– Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen (спрашивают другие):
– Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?
Antwort (ответ, f):
– Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!
Drei Vampire lechzen nach Blut.
Der еrste fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.
Der zweite fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen:
-Wie hast du das so schnell geschafft?
Antwort:
-Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!
Ich war auf einer Party.
Wie hast du das so schnell geschafft?
– Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).
– Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).
– Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!
-Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.
-Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.
-Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!
Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!
Nein danke!
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки; der Weg -дорога).
– Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen -получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
-Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.
Ich kann nur hoffen, dass …
Niemand hat das mitbekommen.
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет= ревет, рыдает она).
„Schon (уж= это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz -сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять= всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr -дрессировка+ reiten -скакать/налошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht -вес+ heben -поднимать).“
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.
„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“
Schon mein Schatz.
Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm -парашют+ springen -прыгать; fallen -падать; der Schirm -зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):
– Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).
Schreit der andere (кричит другой, второй):
– Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen -рвать, рвануть; die Leine -веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
-Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.
Schreit der andere:
-Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!
Am besten gefällt mir, dass …
Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm -парашют + der Springer -прыгун + der Schüler -ученик; fallen -падать; der Schirm -зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schweben-парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: derFlug– полет + derPlatz-место; площадь).“
„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).
Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben-поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuft-воздух). Er zieht an der ersten Leine – nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine – nichts passiert.
„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“
Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann
zum Flugplatz zurück.“
„Alles klar!“ sagt der Schüler.
Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern -совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind -ветер + die Eile -поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel -сапог; der Fuß -ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen -заниматься гимнастикой + der Schuh -ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ – was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten -сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt – глава + die Sache -вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg -гора + steigen -подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen -скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf -голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher -ледник + die Spalte -расщелина; spalten -колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun -делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Hast du dir wehgetan?
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben -гнать+ die Jagd -охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft -цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen -холст, полотно; белье/постельное/).
„Warum denn das (почему же это= это еще зачем, в чем дело)?“ fragt (спрашивает) der Baron.
„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте; das Segel -парус; segeln -кататьсяподпарусом).“
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.
„Warum denndas?“ fragt der Baron.
„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“
Warum denn das?
Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки: das Boot + verleihen) am Wörthersee (на Вёртерзее; der See -озеро) möchte Feierabend machen (хочет закончить работу, рабочий день: „сделать праздничный вечер“: die Feier -праздник+ der Abend -вечер) und ruft mit dem Megafon auf den See (и зовет, кричит через мегафон, n на озеро):
– Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:
– Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите= причаливайте), ich möchte Feierabend machen (я хочу закончить работу, у меня конец рабочего дня)!
Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль: fern-далеко + dasGlas-стекло) um nachzusehen (чтобы посмотреть), was sich am See abspielt (что происходит на озере; sichabspielen). Dann schreit er (потом он кричит):
– Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы; das Problém)?
Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:
-Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!
Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:
-Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!
Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:
-Boot 68, haben Sie Probleme?
Haben Sie Probleme?
– Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть; singen -петь; vorsingen -петькому-то: „петьпередкем-то“)?
– Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят; der Gast).
– Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро) ...
-Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
-Die Gäste gehen doch bereits.
-Aber nicht schnell genug ...
Möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление: die Zeitung -газета + die Anzeige -объявление) einen Freizeitpartner gesucht (дружка: „партнера по свободному времени“; die Freizeit) und auch einige Zuschriften erhalten (и получила несколько писем; die Zuschrift -письмовредакциювответнапередачу, письмовответнаобъявление).
„Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!“ freut sich die Mutter (радуется мать).
„Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: „это я тоже нахожу отличным“), Mama!“ lächelt die Tochter (улыбается дочь). „Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал; schreiben) ...“
Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.
„Wie schön, mein Kind!“ freut sich die Mutter.
„Ja, das finde ich auch toll, Mama!“ lächelt die Tochter. „Sogar Vati hat mir geschrieben ...“
Wie schön!
Das finde ich auch toll.
An der Kinokasse (у кассы кинотеатра: das Kíno + die Kasse) steht ein Schild (стоит вывеска, n): Matrosen und Soldaten heute nur (матросы и солдаты сегодня только) 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает; die Oma -бабушка):
– Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста; recht -по-настоящему, какследует; stramm -тугонатянутый; подтянутый; крепкий).
An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt:
-Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к своей жене в постель).
„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen -зевать; der Schlaf -сон; schlafen -спать).
„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.
„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
„Kalt, es regnet ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“
Wie ist es draußen?
Es ist kalt.
Es regnet.
Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой: braten -жарить + die Pfanne -сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: „по груше“). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien -кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):
– Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten – „чтожеэтодолжнозначить“)?
– Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen -убираться, убиратьлишниеилилежащиевбеспорядкевещи; der Raum -помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!
– Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище, m“), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: „ты больше не вспоминаешь“; sich erinnern) ... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor -до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd -лошадь + das Rennen -гонки; rennen -мчаться, бежать) und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe (и это имя лошади, на которую я поставил) ...
Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen -совесть+ der Biss -укус; beißen -кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest -праздник + die Mahlzeit -приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) – boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):
– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?
– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...
Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:
-Was soll das denn?
-Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!
-Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:
-Was ist denn jetzt los!?
-Dein Pferd hat angerufen ...
Was soll das denn?
Erinnerst du dich nicht mehr?
Was ist denn jetzt los!?
In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):
– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?
– Dritte Straße rechts (третья улица направо).
– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?
– Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahn-железная дорога + derDamm-насыпь, дамба).
– Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).
In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
-Wo ist denn hier das Pfarrhaus?
-Dritte Straße rechts.
-Was, direkt neben dem Bordell?
-Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.
-Oh, danke vielmals.
Ach was!
Danke vielmals!
Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer -крестьянин + der Sohn -сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает поездку в Лондон).
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort -там), von da aus (оттуда; da -там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).
Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):
– Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!
Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.
Als er zurückkommt, erzählt er:
-Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!
… von da aus mit dem Zug nach München …
Ist halt nur ein bisschen abgelegen.
„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“
„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“
Das war super!
Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf -голова + schütteln -трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):
– Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется, все еще не нашли нефть; finden -находить).
Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:
-Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.
Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.
– Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig -сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?
– Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!
-Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
-Ich nicht, aber die Franzosen!
Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n = в довершение всех бед; das Glück -счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen (поднимание по лестнице; steigen -подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht -легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie:
– Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!
– Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).
Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:
-Ich weiß keinen Witz mehr!
-Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.
– Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена – в горы; der Berg -гора).
– Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?
– Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?
-Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
-Und, wo fahren Sie hin?
-Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?
Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
Wo fahren Sie hin?
Dumme Frage!
Sie sind wohl nicht verheiratet?
– Schatz (дорогая: „сокровище, m“), hast du noch einen besonderen Wunsch (у тебя есть еще особое желание, пожелание)?
– Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной; die Stelle; küssen)!
– Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!
– Capri, Teneriffa und Hawaii!
-Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
-Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
-Bitte sag sie mir!
-Capri, Teneriffa und Hawaii!
Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске, m в Бразилии).
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения; zurückkehren-возвращаться) fragte ihn sein Chef (спрашивает его его шеф):
– Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио= как отпуск)?
– Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи; dieNutte)!
– Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии, Brasiliáner)?
– Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб, m она играла)?
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
-Na, wie war es in Rio?
-Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
-Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
-Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
Na, wie war es in Rio?
– Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате, n капает с потолка). Ist das immer so (это всегда так)?
– Nein, mein Herr (нет, мой господин= уважаемый), nur wenn es regnet (только когда, если идет дождь: „дождит“)!
-Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
-Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
Ist das immer so?
– Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске, m“)?
– Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе, n). Man saß rum (сидели без дела, посиживали; rumsitzen) und wartete aufs Essen (ждали обеда: „еду“)!
-Na, wie war’s denn im Urlaub?
-Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Na, wie war’s denn im Urlaub?
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):
– Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы; der Krebs; die Qualle)?
Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):
– Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами; der Hai)!
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:
-Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?
Der Bademeister:
-Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):
– Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным; gelten)?
Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает; zustimmen) und kassiert den Schwaben ab (и берет, получает со шваба деньги). Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer (тот выходят двое мужчин из задней комнаты, n), packen den Schwaben (хватают шваба) und zerren ihn nach draußen (и тащат его на улицу: „наружу“; zerren-дергать, рвать, тащить), wo sie ihn in ein Fass stecken (где они суют его в бочку), welches sie in den Rhein werfen (которую бросают в Рейн).
Kurz darauf (вскоре после этого: „коротко после этого“) kommt ein Bayer (баварец) in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise (он тоже осведомляется о поездке), bezahlt (оплачивает) und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen (и вместе с бочкой оказывается брошен, его бросили в Рейн; werfen). Nach einer Weile (через некоторое время; dieWeile-промежуток времени) stoßen die beiden Fässer zusammen (сталкиваются обе бочки; stoßen-толкать; zusammenstoßen-столкнуться). Meint (говорит) der Bayer:







