355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 3)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)

-Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert ...

Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:

-Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!"

Stellt euch vor …

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: „извинение“ для своей учительницы):

„Hiermit (этим= этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).

Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hoch -высокий+ die Achtung -внимание, почтение+ voll -полный), meine Mutter (моя мама)“

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: „Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter“

Die junge Referendarin (молодая практикантка -окончившаявузипроходящаяпрактикумеждудвумягос. экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: „имеет свою первую пробу, попытку преподавания“). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): „Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordern -приглашатького-либокчему-либо, призывать, настоятельнопросить), den Satz vorzulesen (прочитать это предложение вслух; vorlesen). Gerd stottert ein bisschen herum (запинается немножко, мнется: „запинается немножко вокруг“) und liest schließlich (и читает, наконец): „Mann (человек= послушай же, вот это да), ist das ein steiler Zahn (ну и крутой же это зуб= девчонка что надо, клевая телка)!“

Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: „хватает воздух, f“), wird rot (краснеет: „становится красной“) und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: „перед дверь“). Beim Hinausgehen (выходя наружу: „при выходе“) dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfung -экзамен; prüfen -проверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigen -оскорблять; das Leid -горе, страдание):

„Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу) ...“

Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: „Im Herbst werden alle Blätter braun.“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: „Mann, ist das ein steiler Zahn!“ Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: „Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule ...“

Mann, ist das ein steiler Zahn!

Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):

– Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?

Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sichetwasüberlegen-поразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:

– Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: „когда я это= над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: „свеженькая, крепенькая“ девочка, девушка; knacken-трещать, хрустеть; knackig-такой свежий и с корочкой, что похрустывает -например, о хлебе).

Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):

– Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?

Darauf (на что= в ответ на это) Otti:

– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили= еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату= заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: „Вы должны быть голубым“; schwul-гомосексуальный)!

Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:

-Was ist das Schönste in deinem Leben?

Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:

-Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.

Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:

-Na, was hat dein Vater gesagt?

Darauf Otti:

-Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!

Was ist das Schönste in deinem Leben?

Der Schulrat kommt (приходит, приезжает школьный советник – чиновник органов народного образования), und zwar zum Deutschunterricht (а именно, и как раз на урок немецкого; derUnterricht-занятие). Er fragt (он спрашивает) den Franzl:

– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'-драма Генриха фон Клейста, немецкая классика)?

Sagt der Franzl:

– Ich war’s nicht (это не я /сделал/: „это был не я“), Herr Schulrat!

Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: „объятый ужасом, испуганный“) schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):

– Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: „также“ был не он)!

Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек: das Geld -деньги+ der Beutel -кошелек) mit den Worten (со словами: das Wort -слово, die Worte -слова/связные, вречи/):

– Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!

Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному; der Beaftragte; jemanden  mit etwas beauftragen -поручатькому-либочто-либо; der Auftrag -поручение, задание, заказ). Der Beamte darauf (служащий на это):

– Sie, ich sag’ Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно= кое-что): Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat (если Вам директор дал двадцать марок; geben), dann war er’s wahrscheinlich selber (тогда это был, вероятно, он сам) …

Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:

-Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?

Sagt der Franzl:

-Ich war’s nicht, Herr Schulrat!

Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:

-Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich. Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht!

Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:

-Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!

Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:

-Sie, ich sag’ Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er’s wahrscheinlich selber …

Sie, ich sag’ Ihnen eines …

– Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?

– Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!

– Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?

-Liebst du mich, Karl?

-Wieso Karl? Ich heiße Harald!

-Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?

Liebst du mich?

Ich heiße …

Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): „Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?“

„Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).“

„Merkwürdig (странно: merken -замечать, примечать+ würdig -достойно)“, meint der andere (говорит другой), „bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: „у меня“ это точно наоборот; umkehren -поворачивать/вокруг, на180 градусов/) ...“

Ein Partygast zum anderen: „Sehen Sie die hübsche Blondine?“

„Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.“

„Merkwürdig“, meint der andere, „bei mir ist es genau umgekehrt ...“

Merkwürdig.

Bei mir ist es genau umgekehrt.

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).

– Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!

– Warum auch (почему также= с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.

-Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!

-Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!

Auf die Post ist kein Verlass mehr.

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).

Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к= к телефону):

– Hallo?

– Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen-доставать).

– Geht nicht (не пойдет= невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).

– Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим= топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!

Nach zehn Minuten (через десять минут):

– So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал= сделано).

– Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).

– Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).

– Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“; verzeihen-прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: „неправильно соединено“; verbinden-соединять)! ...

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.

Der kleine Ralf geht ran:

-Hallo?

-Ich bin's, hol mir mal die Mami.

-Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.

-Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!

Nach zehn Minuten:

-So, habe ich gemacht.

-Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.

-Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.

-Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...

Ich bin's.

So, habe ich gemacht.

Verzeihung, falsch verbunden!

– Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), ich werde Vater (я стану отцом).

– Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?

– Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).

-Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.

-Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?

-Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.

Stell dir vor, ich werde Vater!

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen -волноваться; regen -двигать, шевелить):

„Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: „как раз“) hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной) ...“

„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sichetwaseinbilden-вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet-чванный, высокого о себе мнения)!“

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:

„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“

„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“

Stell dir vor …

Der Hausherr (домохозяин= муж) verspätet sich (опаздывает; spät -поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):

– Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне; die Gnade -милость), sie soll schon zu Bett gehen (пусть ложится спать: „она должна идти в постель“), ich komme gleich (я сейчас, скоро: „сразу“ приду).

– Gern (охотно= хорошо), und wie war Ihr Name, bitte (а как, Вы сказали, Вас зовут: „как было Ваше имя, Ваша фамилия“)?

Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:

-Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.

-Gern, und wie war Ihr Name, bitte?

Ich komme gleich.

Wie war Ihr Name, bitte?

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец четверых детей /говорит/ своей жене):

– Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня= не мой ребенок)!

Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):

– Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:

– Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!

Entrüstet sich die Ehefrau:

– Aber gerade der ist von dir!

Ich habe so den Verdacht, dass …

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе, n; die Stunde):

– Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?

– Aber Schatz (но дорогой: „сокровище, m“), ich habe doch gar nichts anzuziehen (мне же вовсе нечего одеть; anziehen)!

Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу: das Kleid -die Kleider -платья+ der Schrank -шкаф), öffnet ihn (открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья: „проходит сквозь, через“; durchgehen):

– Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее) ...

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:

-Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?

-Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!

Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:

-Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue ...

Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?

Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!

Energisch klopft es an die Tür (энергично стучат в дверь: „стучит оно, стучится“). Das Pärchen schreckt auf (парочка вскакивает в испуге; aufschrecken -спугнуть).

„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell (прыгай из окна, быстро)!“

„Aber wir sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже, m)“, protestiert der Liebhaber (протестует любовник).

„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein (чтобы быть суеверным; der Glaube -вера; der Aberglaube -суеверие)!“

Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.

„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“

„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.

„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“

Um Gottes willen!

Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.

Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне; versprechen), dass meine Nachfolgerin (что моя преемница; nachfolgen -следоватьзакем-либо) nicht meine Kleider anzieht (не наденет мои платья; das Kleid)!“

„Aber Liesel (но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“; der Gedanke)?“ sagt der Hans tröstend (говорит Ганс, утешая; trösten -утешать).

„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“

Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“

„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.

„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“

Versprich mir!

Wie kommst du denn auf solche Gedanken?

Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt (прибегает знакомый к крестьянину: „приходит, прибежав“; rennen -бежать, мчаться):

„Du (ты= послушай), auf deinem Feld (на твоем поле, n) wird gerade deine Frau vernascht (твою жену как раз, прямо сейчас: „прямо“ трахают; vernaschen -лакомиться)!“

Der Bauer rennt raus (крестьянин выбегает наружу), rennt zum Feld (бежит к полю), kommt wieder zurück ins Haus (снова возвращается домой: „приходит снова обратно в дом“).

„Und (/ну/ и)?“ fragt der Bekannte (спрашивает знакомый).

Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле) ...“

Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:

„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“

Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.

„Und?“ fragt der Bekannte.

Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld ...“

Und?

Aus einem Brief (из одного письма, m):

„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин; ehren -чтить)! Vor der Verheiratung meiner Frau (до замужества моей жены) haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden (Вы стояли к ней в довольно близких отношениях: nah -близкий; die Beziehung -отношение; stehen -стоять); ich bitte Sie deshalb (я прошу Вас поэтому), unser Haus künftig zu meiden (наш дом в будущем избегать).“

Antwort (ответ, f):

„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение; empfangen -получать, принимать) Ihres Rundschreibens (Вашего /расслылаемого „по кругу“, в разные инстанции/ уведомления: die Runde -круг+ das Schreiben -официальноеписьмо, послание) ...“

Aus einem Brief:

„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“

Antwort:

„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens ...“

Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни; sich unterhalten).

Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула= изменила; betrügen)?

Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня = зачем, обязательно что ли в такой прекрасный момент подобное, такое спрашивать)?

Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?

Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть= раз уж ты так настаиваешь): ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen (я тебе трижды изменила).

Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?

Sie: Nun ja (ну да, ну вот), du erinnerst dich bestimmt an damals (ты, конечно, помнишь то время: „тогда“), als wir unbedingt diesen Kredít aufnehmen mussten (когда мы обязательно должны были= нам нужно было взять этот кредит), um unser Haus behalten zu können (чтобы смочь сохранить, оставить себе наш дом), und keine Bank wollte ihn dir geben (и никакой банк не хотел тебе его давать). Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause (тут вдруг все же пришел директор лично к нам домой) und hatte unterschrieben (и подписал; unterschreiben), ohne eine Frage zu stellen (не задавая вопросов: „без /того, чтобы/ вопросы ставить“; dieFrage). Das war das erste Mal (это был первый раз), das ich dich betrogen habe.

Er schluckt (глотает): Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), dann hast du es also für uns getan (итак, значит, ты это сделала для нас; tun)? Wie sehr musst du mich lieben (как сильно, должно быть, ты меня любишь: „как очень ты должна меня любить)! Und das zweite Mal, wann war das (а второй раз, когда это было)?

Sie: Du hattest diesen Herzanfall (у тебя был этот сердечный приступ: dasHerz+ derAnfall) und warst schwer krank (и ты был тяжело болен). Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen (операция была такой дорогой, и никто не хотел ее оплачивать). Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat (пока не пришел этот хирург и не проделал ее для тебя бесплатно; umsonst-напрасно; бесплатно). Das war das zweite Mal.

Er: Dann hast du es also wieder für mich getan (тогда, значит, ты это опять сделала для меня)? Wie groß muss deine Liebe für mich sein (как велика должа быть твоя любовь ко мне), dass du bereit bist (что ты готова), so etwas zu tun (такое вот, нечто подобное сделать).

Sie: Und das dritte Mal (а третий раз). Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden (ты хотел тогда стать президентом гольф-клуба, m) aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen (но тебе не хватало еще семнадцать голосов) ...

Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe.

Er: Sag, Liebes, in der Zeit, die wir zusammen sind, hast du mich jemals betrogen?

Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?

Er: Ja, ich will es unbedingt wissen. Hast du?

Sie: Wenn es unbedingt sein muss: ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen.

Er: Und wie ist es dazu gekommen?

Sie: Nun ja, du erinnerst dich bestimmt an damals, als wir unbedingt diesen Kredit aufnehmen mussten, um unser Haus behalten zu können, und keine Bank wollte ihn dir geben. Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause und hatte unterschrieben, ohne eine Frage zu stellen. Das war das erste Mal, das ich dich betrogen habe.

Er schluckt: Oh Schatz, dann hast du es also für uns getan? Wie sehr musst du mich lieben! Und das zweite Mal, wann war das?

Sie: Du hattest diesen Herzanfall und warst schwer krank. Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen. Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat. Das war das zweite Mal.

Er: Dann hast du es also wieder für mich getan? Wie groß muss deine Liebe für mich sein, dass du bereit bist, so etwas zu tun.

Sie: Und das dritte Mal. Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen ...

Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?

Und wie ist es dazu gekommen?

„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали; versprechen), meine Tochter um zwölf Uhr (мою дочь в двенадцать часов) nach Hause zu bringen (домой привести). Jetzt ist es drei (сейчас три)! Und außerdem (а кроме того) ist das gar nicht meine Tochter (это вовсе не моя дочь)!“

„Junger Mann“, tobt der Vater, „Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen. Jetzt ist es drei! Und außerdem ist das gar nicht meine Tochter!“

Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen.

„Glaub mir (поверь мне)“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen (говорит мать своей красивой) 16-jährigen Tochter (дочери), „es gibt (имеется) im Leben einer Frau (в жизни, n женщины) nur eine einzige (только одна единственная) große Liebe (большая любовь)!“

„Und wer war es bei dir (и кто был это у тебя)?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“

„Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“

„Und wer war es bei dir?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“

Glaub mir!

„Übrigens (кстати, между прочим), wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt (скольких мужчин ты, собственно, знала до меня; kennen)?“ rutscht es Dieter so heraus (выскальзывает= вырывается это /просто/ так наружу у Дитера).

Schweigen (молчание).

„Verzeih mir (прости мне)“, fleht er (умоляет он). „Eine dumme Frage (глупый вопрос), ich weiß (я знаю), ich habe kein Recht (я не имею права) … Bitte, vergiss es (пожалуйста, забудь это; vergessen).“

Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch (через час, час спустя Бабси все еще молчит).

„Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: „ты все еще мне зла, сердита“)?“ fragt er ängstlich (спрашивает он боязливо; dieAngst-страх).

„Unsinn (ерунда, чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)!“ knurrt sie (рычит= ворчит она). „Ich zähle (я считаю).“

„Übrigens, wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ rutscht es Dieter so heraus.

Schweigen.

„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht …Bitte, vergiss es.“

Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.

„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.

„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“

Verzeih mir!

Bist du mir noch böse?

Unsinn!

Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается; knutschen -мять, тискать).

Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?

Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала; tun).

Er: Was (что= как так, ты что же), du bist noch Jungfrau (ты еще девственница)?

Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...

Ein junges Pärchen ist am Knutschen.

Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?

Sie: So was hab ich noch nie getan.

Er: Was, du bist noch Jungfrau?

Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...

So was hab ich noch nie getan.

Er: Schatzi (дорогая; der Schatz -сокровище), bin ich wirklich dein erster Mann (я действительно твой первый мужчина)?

Sie: Natürlich (конечно) – ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...

Er: Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?

Sie: Natürlich -ich versteh' gar nicht, wieso Männer immer dasselbe fragen ...

Natürlich!

Das jung verheiratete Paar (только что поженившаяся: „молодо поженившаяся“ пара) hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen (удалилась, уединилась со свадебного праздника: dieHochzeit-свадьба + dieFeier-праздник, празднование; sichzurückziehen) und geht ins Eheschlafzimmer (и идет в супружескую спальню: dieEhe-брак, супружество + dasSchlafzimmer-спальная комната).

„Liebling (дорогая)“, flüstert der junge Mann (шепчет молодой человек), „sag mir bitte ehrlich (скажи мне, пожалуйста, честно): Bin ich der erste Mann (я первый мужчина), der bei dir schläft (который с тобой спит; schlafen)?“

„Wenn du die Absicht hast zu schlafen (если ты намерен: „имеешь намерение“ спать), bist du wirklich der erste (/то тогда/ ты действительно первый).“

Das jung verheiratete Paar hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen und geht ins Eheschlafzimmer.

„Liebling“, flüstert der junge Mann, „sag mir bitte ehrlich: Bin ich der erste Mann, der bei dir schläft?“

„Wenn du die Absicht hast zu schlafen, bist du wirklich der erste.“

Sag mir bitte ehrlich …

Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen (я хочу только после свадьбы, женитьбы с тобой спать) ...

Hans: Nun (ну), dann ruf mich an (тогда позвони мне; anrufen), wenn du geheiratet hast (когда выйдешь замуж) ...

Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen ...

Hans: Nun, dann ruf mich an, wenn du geheiratet hast ...

„Gustl, warum bist du so sauer (почему ты такой кислый= грустный, недовольный)?“ fragt Xaver den Freund (спрашивает Ксавер друга).

„Ach, ich hab meiner Reserl (я моей Розочке), die droben auf der Alm wohnt (которая там на горном пастбище живет), jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben (каждый день писал любовное письмо; schreiben). Nun bekommt sie ein Kind (теперь у нее будет ребенок: „получает она ребенка“) – vom Briefträger (от почтальона: der Brief -письмо+ tragen -носить)!“

„Gustl, warum bist du so sauer?“ fragt Xaver den Freund.

„Ach, ich hab meiner Reserl, die droben auf der Alm wohnt, jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben. Nun bekommt sie ein Kind-vom Briefträger!“

Warum bist du so sauer?

Nun bekommt sie ein Kind.

Willi ist gestorben (умер; sterben). Er kommt in die Hölle (приходит, попадает в ад). Dort trifft er einen Freund (там он встречает друга;treffen), der ein tolles Mädchen in den Armen hält (который чудную девушку в руках держит= в объятиях; der Arm; halten).

„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder (это же вознаграждение а не наказание для этого грешника; die Sünde -грех)“, meint (говорит, высказывает мнение) Willi.

„Sie ist nicht meine Belohnung (/это/ не она моя награда), ich bin ihre Strafe (/а/ я ее наказание)!“

Willi ist gestorben. Er kommt in die Hölle. Dort trifft er einen Freund, der ein tolles Mädchen in den Armen hält.

„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder“, meint Willi.

„Sie ist nicht meine Belohnung, ich bin ihre Strafe!“

Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten (разница между дамами и дипломатами):

Wenn (когда, если) ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er (он имеет в виду) „Vielleicht (возможно, может быть)“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat (тогда он не дипломат).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю