412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 18)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“

„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“

„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“

„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.

„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“

Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.

Na gut.

Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“

„Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn -зуб), „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe -щека+ der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“

„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo (это было только эхо)!“

„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher …Löcher …Löcher …“

„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“

„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“

Ach, du meine Güte!

Wieso wiederholst du denn das so oft?

Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn -зуб + der Arzt -врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):

– Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши= в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: „делают, доставляют мне заботы“: der Zahn + das Fleisch -мясо) ...

Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:

-Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...

Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...

– Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии, m)?

– Tschanartscht (= Zahnarzt – зубной врач: derZahn+ derArzt)!


-Was sind sie von Beruf?

-Tschanartscht!

Was sind sie von Beruf?

Im Wartezimmer (в приемной: warten -ждать + das Zimmer -комната) eines Berliner Arztes (одного берлинского врача) treffen sich zwei ältere Damen (встречаются две пожилые дамы).

Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):

– Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: „последней“ неделе не видела; vermissen -недосчитываться, замечатьотсутствие, скучать), waren Sie etwa krank (Вы что, были больны)?

Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.

Meint die eine zur anderen:

-Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?

Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?

Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes (бабушка, бабуся сидела в приемной, n одного знаменитого врача; sitzen -сидеть; warten -ждать). Da kam die Sprechstundenhilfe (тут подошла сестра /помогающая при приеме больных: die Sprechstunde -консультация/уврача/ + die Hilfe -помощь) und erklärte (и объяснила, заявила): „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde (сегодня у господина профессора нет приема: „не держит приема“; halten)!“

Oma blickte freundlich (взглянула дружелюбно, любезно), blieb aber sitzen (но осталась сидеть; bleiben). Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke (повысила звуковую мощность: der Laut -звук+ die Stärke -сила, мощь; laut -громкий; stark -сильный), und zum Schluss schrie sie so (и под конец, m она кричала так; schreien), dass die Fensterscheiben klirrten (что оконные стекла дребезжали; die Fensterscheibe).

Aber die schwerhörige Oma (но тугоухая бабушка: schwer -тяжело+ hören -слышать) blieb trotzdem (осталась, несмотря на это) freundlich lächelnd (ласково улыбаясь; lächeln -улыбаться) weiter sitzen (дальше сидеть= продолжала сидеть).

Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel (тут, наконец, сестра написала на записке, клочке бумаги; schreiben):

Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen (и поднесла ее /записку/ бабушке к глазам: „держала, поднесла перед глазами“).

Oma nickte verlegen (кивнула смущенно): „Ach Schwester, bitte schön (ах сестра, пожалуйста), lesen Sie es mir doch vor (прочтите же мне это вслух; vorlesen -прочестьвслух), ich habe meine Brille vergessen (я забыла мои очки)!“

Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes. Da kam die Sprechstundenhilfe und erklärte: „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde!“

Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen. Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke, und zum Schluss schrie sie so, dass die Fensterscheiben klirrten.

Aber die schwerhörige Oma blieb trotzdem freundlich lächelnd weiter sitzen.

Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel:

Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.

Oma nickte verlegen: „Ach Schwester, bitte schön, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!“

Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde.

Stadtunterinspektor (младший городской инспектор) Meyer sucht seinen Arzt auf (навещает врача; aufsuchen) und klagt (и жалуется):

„Ich weiß nicht (я не знаю), was in letzter Zeit mit mir los ist (что в последнее время со мной случилось), Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft (я все время, постоянно: „всегда“ полностью, совершенно выжатый, смертельно уставший: „вычерпанный“; schöpfen -черпать), und der Kreislauf (и кровообращение: der Kreis -круг+ der Lauf -бег) …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde (может быть, Вы слишком много работаете в Вашем учреждении, ведомстве)?“

„Ach, das geht eigentlich (это идет, собственно= нет, все нормально, здесь все в порядке). Vor einem Jahr noch (еще год назад), mussten wir 48 Stunden arbeiten (мы должны были работать 48 часов), heute aber nur noch (а сегодня= сейчас только) 43.“

„Sehen Sie (/вот/ видите)“, meint der Arzt (говорит врач), „diese fünf Stunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach (Вам просто-напросто: „совсем просто“ нехватает этих 5 часов сна, m).“

Stadtunterinspektor Meyer sucht seinen Arzt auf und klagt:

„Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist, Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft, und der Kreislauf …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?“

„Ach, das geht eigentlich. Vor einem Jahr noch, mussten wir 48Stunden arbeiten, heute aber nur noch43.“

„Sehen Sie“, meint der Arzt, „diesefünfStunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach.“

Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist.

Ich bin immer völlig erschöpft.

Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?

Ach, das geht eigentlich.

Hans, der jeden Tag zu spät kommt (который каждый день опаздывает: „приходит слишком поздно“), lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben (просит своего врача прописать ему таблетки: „побуждает, дает себе своим врачом, от своего врача прописать таблетки“). Tatsächlich (на самом деле, действительно) gelingt es ihm aufzustehen (ему удается встать), bevor der Wecker klingelt (прежде чем зазвенит будильник; wecken -будить).

„Das ist ja toll (это ведь здорово), dass Sie heute pünktlich sind (что Вы сегодня точны, пунктуальны)“, meint der Chef (говорит шеф), „aber wo waren Sie gestern (но где Вы были вчера)?“

Hans, der jeden Tag zu spät kommt, lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben. Tatsächlich gelingt es ihm aufzustehen, bevor der Wecker klingelt.

„Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind“, meint der Chef, „aber wo waren Sie gestern?“

Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind.

Wo waren Sie gestern?

Ein Patient zum Arzt (врaчу):

– Ich leide so unter Vergesslichkeit (я так страдаю от забывчивости, f: „под забывчивостью“; vergessen -забывать).

– Und seit wann leiden Sie darunter (и с какого времени Вы страдаете от этого)?

– Seit wann leide ich unter was (с какого времени страдаю чем)?

Ein Patient zum Arzt:

-Ich leide so unter Vergesslichkeit.

-Und seit wann leiden Sie darunter?

-Seit wann leide ich unter was?

Ich leide so unter Vergesslichkeit.

Schwatzke hat Magenschmerzen (у Швацке болит живот: der Magen -желудок+ die Schmerzen -боли; der Schmerz) und sucht deswegen seinen Arzt auf (и поэтому он навещает, посещает своего врача; aufsuchen).

„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen (что же Вы ели вчера вечером; essen)?“ fragt der (спрашивает тот).

„Austern (устрицы; die Auster)“.

„Frische (свежие) Austern?“

„Woher soll ich denn wissen (откуда мне знать: „откуда же я должен это знать“), ob sie frisch waren (были ли они свежими)?“

„Ganz einfach (очень просто: „совсем просто“). Wenn Austern frisch sind (когда устрицы свежие), lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen (их раковины дают, позволяют себя лишь с трудом: „тяжело“ открыть; die Schale -скорлупа, кожура).“

„Ach, heißt das etwa (это что же, значит), dass man Austern vor dem Essen öffnen muss (что устриц нужно открывать перед едой, n)?

Schwatzke hat Magenschmerzen und sucht deswegen seinen Arzt auf.

„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen?“ fragt der.

„Austern“

„Frische Austern?“

„Woher soll ich denn wissen, ob sie frisch waren?“

„Ganz einfach. Wenn Austern frisch sind, lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen.“

„Ach, heißt das etwa, dass man Austern vor dem Essen öffnen muss?

Ich habe Magenschmerzen.

Woher soll ich denn wissen, ob die Austern frisch waren?

Ganz einfach.

Ach, heißt das etwa, dass man Austern vor dem Essen öffnen muss?

– Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät (имеет Ваш муж успех со своей диетой)?

– Nun (ну), in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen (на первой неделе он похудел на два килограмма; das Kílo; abnehmen), in der zweiten Woche vier Kilo (на второй неделе – на четыре килограмма) – und seit gestern ist er verschwunden (а со вчерашнего дня он /совсем/ исчез, пропал; verschwinden).

-Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?

-Nun, in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen, in der zweiten Woche vier Kilo-und seit gestern ist er verschwunden.

Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?

Ich habe zwei Kilo abgenommen!

Der ängstliche (боязливый, испуганный; die Angst -страх) Patient, der eine Spritze bekommen soll (который должен получить укол), fragt (спрашивает):

„Glauben Sie (/как/ Вы полагаете), dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft (что господин доктор также= ли правильно попадет в вену; treffen -попадать; встречать)?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen (он пока в каждую вену попадал)“, beruhigt ihn die Schwester (успокаивает его сестра), „und wenn es drei Stunden dauert (даже если это длится три часа, пусть это хоть три часа продолжается)!“

Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:

„Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“

– Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen (сестра, Вы взяли у пациента кровь, n; abnehmen)?

– Ja, aber nur etwa fünf Liter (да, но только приблизительно пять литров). Mehr war nicht drin (больше у него не было: „больше не было там внутри“).

– Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen?

– Ja, aber nur etwa fünf Liter. Mehr war nicht drin.

„Es tut mir schrecklich Leid (ужасно сожалею: „делает мне ужасно жалко“)“, sagt der Arzt zum operierten Patienten (говорит врач прооперированному пациенту), „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen (я должен Вашу рану, к сожалению, еще раз открыть).“

„Warum (почему= зачем)?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen (я забыл там внутри одну резиновую перчатку: der Gummi -резина+ der Handschuh -перчатка).“

„Macht nichts (не беда, ничего страшного: „делает ничего“)“, entschied (решил, рассудил; entscheiden) der Patient, „hier haben Sie zehn Mark (вот Вам десять марок: „здесь Вы имеете десять марок“), kaufen Sie sich ein neues Paar (купите себе пару новых: „новую пару“).“

„Es tut mir schrecklich Leid“, sagt der Arzt zum operierten Patienten, „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.“

„Warum?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.“

„Macht nichts“, entschied der Patient, „hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.“

Es tut mir schrecklich Leid.

Macht nichts.

Hier haben Sie zehn Mark.

– Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию; überstéhen).

– Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть; das Fenster)!

-Sie haben die Operation gut überstanden.

-Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!

Sie haben die Operation gut überstanden.

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту; der Patiént):

– Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе забот“; die Sorge), in zwei Wochen sind Sie draußen (через две недели Вы будете снаружи= покинете больницу; die Woche). So oder so (так или иначе).

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:

-Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.

Machen Sie sich keine Sorgen!

So oder so.

– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался; versterben; sterben -умирать).

– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: „заходит“ слишком: „немного“ далеко, но это уже слишком).

-Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.

-Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь; anstecken -заражать). Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen (мы вынуждены перевести Вас в изолятор), und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen (и там Вы будете получать только картофельный порошок и яичницу /поесть, в качестве еды/; das Pulver -порошок; der Spiegel -зеркало; das Ei -яйцо).

– Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?

– Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).

-Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.

-Werd' ich davon denn wieder gesund?

-Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.

In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):

„O … O … – Oskar …“

Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы; entlassen -отпускать; увольнять) scherzt der Chefarzt (шутит главный врач):

„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“

„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“

In der Narkose stöhnt die Patientin:

„O … O …-Oskar …“

Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:

„Schönen Gruß an Oskar!“

„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“

Schönen Gruß an Oskar!

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten -спасатьсябегством)?

- Weil die Schwester gesagt hat (потому что сестра сказала): Nur keine Panik (только без паники), eine Blinddarmoperation (операция на аппендицит; der Blinddarm -слепаякишка; blind -слепой) ist doch ganz einfach (ведь совсем простая)!

– Na und (ну и= ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: „соответствует ведь“)!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!

-Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?

-Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!

-Na und? Stimmt doch!

-Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!

Nur keine Panik!

Na und?

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?

– Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche -труп + schauen -смотреть + das Haus -дом).

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!

– Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“)  ...

-Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?

-Ins Leichenschauhaus.

-Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

-Wir sind ja auch noch nicht da ...

Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: „идет этой дорогой“) und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: „этот“ спрашивает его о его состоянии: „заговаривает с ним о его состоянии“), erzählt (рассказывает) Franz:

– Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen -железо; halten -держать).

Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):

– Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Franz:

– Mensch (человек= да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: „я же был должен“) anschließend (вслед за этим; anschließen -присоединять; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!

Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:

-Ich bin zu Hause, bügle meine Hemden. Plötzlich läutet das Telefon. Statt des Hörers habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten.

Der Freund hat Mitleid:

-Ist ja furchtbar. Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden? Antwortet Franz:

-Mensch, ich musste doch anschließend die Ambulanz anrufen!

Ist ja furchtbar.

Ich rufe die Ambulanz an.

Der Arzt zum schwerreichen Patienten (врач очень богатому пациенту: schwer тяжело + reich -богатый):

– Ich werde Sie heilen (я Вас исцелю). Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet (даже если мне это будет стоить все Ваше состояние) ...

Der Arzt zum schwerreichen Patienten:

-Ich werde Sie heilen. Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet ...

Und wenn es mich mein ganzes Vermögen kostet!

Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm (приходит один мужчина к врачу, и тот ему говорит):

– Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht (у меня есть хорошая и плохая весть, новость). Zuerst die schlechte (сначала плохая): Sie haben Krebs (у Вас рак, m).

Fragt der Mann sichtlich geschockt (спрашивает мужчина, очевидно, явно напуганный: „шокированный“):

– Und die gute (а хорошая)?

Sagt der Arzt:

– Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen (Вы видели мою сексуальную медсестру: „помощницу на приеме“; scharf -острый)? Die hab' ich gestern rumgekriegt (ее я вчера заполучил, поимел; kriegen -получать) ...

Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm:

-Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Zuerst die schlechte: Sie haben Krebs.

Fragt der Mann sichtlich geschockt:

-Und die gute?

Sagt der Arzt:

-Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen? Die hab' ich gestern rumgekriegt ...

Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht.

Beim Frauenarzt (у гинеколога):

– Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie (итак, мадам Бек, у меня для Вас хорошая новость, весть).

– Fräulein Beck, bitte (мадмуазель Бек, пожалуйста= прошу Вас)!

– Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie (у меня довольно плохая новость для Вас)!...

Beim Frauenarzt:

-Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie.

-Fräulein Beck, bitte!

-Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie!...

Ruft ein Mann beim Arzt an (один мужчина звонит врачу; anrufen):

– Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen (моя жена вчера упала с лестницы, ведущей в погреб: der Keller -погреб + die Treppe -лестница) und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt (и свернула, вывихнула себе нижнюю челюсть; der Kiefer -челюсть). Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen (не могли бы Вы в течение следующего месяца как-нибудь зайти)?...

Ruft ein Mann beim Arzt an:

-Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?...

Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?

Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen (у одной женщины постоянно болит голова: „имеет постоянно головные боли: der Kopf -голова + der Schmerz -боль) und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt (и идет с этой проблемой, n к своему врачу). Der rät ihr (тот ей советует; raten), immer bei auftretenden Kopfschmerzen (все время: „всегда“ при появляющихся головных болях; auftreten -выступать, проявляться; treten -ступать) fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren (в течение пяти минут ее свои виски потереть; die Schläfe) und sich vorzusagen (и говорить самой себе вслух): „Ich habe keine Kopfschmerzen (у меня нет головных болей), ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“

Sie tut's (она делает это), und die Schmerzen sind wie weggeblasen (и боли как рукой сняло: „как сдуты“ /ветром/; blasen -дуть).

„Klasse (здорово)“, denkt sie (думает она), „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte (если врач так хорошо смог мне помочь с головными болями: „при головных болях“), dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun (тогда он наверняка сможет также что-нибудь сделать против проблем с потенцией моего мужа)“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt (и она посылает своего мужа также к этому врачу).

Der kommt abends wieder und sagt (тот возвращается: „приходит снова“ вечером и говорит): „Bevor wir es probieren (прежде чем мы это попробуем), brauche ich fünf Minuten für mich (мне нужно для меня пять минут), geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich (иди-ка уж в спальню и подожди меня).“

Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich (через пять минут он действительно выходит) und ist wie ausgewechselt (и /его/ как заменили: „как замененный“; wechseln -менять; auswechseln -заменять), von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr (от трудностей с потенцией больше не следа; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудный, сложный). So geht das ein paar Wochen (так продолжается несколько недель; die Woche), aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht (но все время с этими пятью минутами, которые ему нужны „для себя“).

Das macht die Frau natürlich neugierig (это, конечно, вызывает у жены любопытство: „делает ее любопытной“), eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten (однажды она подслушивает его при его пяти минутах) und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt (и видит, как он растирает свои виски и при этом бормочет):

„Das ist nicht meine Frau (это не моя жена), ... das ist nicht meine Frau, ... “

Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt. Der rät ihr, immer bei auftretenden Kopfschmerzen fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren und sich vorzusagen: „Ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“

Sie tut's, und die Schmerzen sind wie weggeblasen.

„Klasse“, denkt sie, „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte, dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt.

Der kommt abends wieder und sagt: „Bevor wir es probieren, brauche ich fünf Minuten für mich, geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich.“

Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich und ist wie ausgewechselt, von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr. So geht das ein paar Wochen, aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht.

Das macht die Frau natürlich neugierig, eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt:

„Das ist nicht meine Frau, ... das ist nicht meine Frau, ... “

Mein Mann ist wie ausgewechselt.

Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an (ветеринар звонит господину Майеру; anrufen; das Tier -животное, зверь + der Arzt -врач):

– Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da (Ваша жена здесь со своей кошкой) und bat mich (и попросила меня; bitten), sie einzuschläfern (ее усыпить). Ist das in Ordnung (это в порядке= можно так сделать)?

– Klar (ясно= ясное дело), und die Katze können Sie raussetzen (а кошку Вы можете отпустить: „высадить наружу“), sie kennt den Heimweg (она знает дорогу домой: dasHeim-/родной/ дом + derWeg-дорога) ...

Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an:

-Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?

-Klar, und die Katze können Sie raussetzen, sie kennt den Heimweg ...

Ist das in Ordnung?

Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе, n; der Planét).

– Hey, du siehst aber schlecht aus (как же ты плохо выглядишь: „но плохо ты выглядишь“; aussehen)! Was hast du denn (что же с тобой /такое/)?

– Homo Sapiens!

– Oh, das macht nichts (это не беда, не страшно: „это делает ничего“), das geht vorüber (это проходит)!

Treffen sich zwei Planeten im Weltall.

-Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

-Homo Sapiens!

-Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

Arzt (врач): Sie haben nur noch fünf Monate zu leben (Вам /осталось/ жить только пять месяцев; der Monat)!

Musiker (музыкант): Wovon denn (а на что, на какие деньги: „на что же“)?

Arzt: Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!

Musiker: Wovon denn?

Wovon soll ich denn diese fünf Monate leben?

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: „врач вызывается“ посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание; das Testamént)?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?

– Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус, Notár) und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten (и позовите сейчас же Ваших ближайших родственников)!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: „что со мной идет к концу“)?

– Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: „достается“ из постели) ...

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:

-Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

-Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?

-Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!

-Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?

-Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird ...

Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

Lassen Sie einen Notar kommen.

Ist es denn wirklich so schlimm?

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно= дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; dieSäure; sauer-кислый).

Darauf der Apotheker (на это аптекарь):

– Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?

Der Mann:

– Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: „никогда“ не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merken-заметить)!

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:

-Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.

Darauf der Apotheker:

-Sie meinen Aspirin?

Der Mann:

-Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

Was meinen Sie?

Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

„Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandeln -обращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это= добились результата),“ meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):

„Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: „снова стану здоровым“)?“

„Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один= только одно Ваше лечение окупит мой домик“)!“

„Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,“ meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:

„Ach, bin ich dann wieder gesund?“

„Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!“

Wir haben es geschafft!

Quatsch!

Beim Hausarzt (у домашнего= частного врача):

„… übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!“ beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).

„Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: „это совпадает хорошо“), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: „мой ревматизм именно“ также вернулся)!!!“

Beim Hausarzt:

„… übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!“ beklagt sich der Doktor.

„Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!“

Das trifft sich gut.

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhl -стул + der Gang -ход, процесс)!

– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в пол-восьмого)!...

-Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю