Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)
Gesagt, getan (сказано-сделано; tun). Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar (через неделю навещает крестьянин своего соседа). „Meine Kuh ist tot (моя корова умерла: „мертва“)“, sagt er (говорит он).
Darauf dieser (на что этот): „Meine damals auch (моя тогда тоже).“
Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:
-Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?
-Salmiakgeist.
Gesagt, getan. Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar. „Meine Kuh ist tot“, sagt er.
Darauf dieser: „Meine damals auch.“
Восточная Фрисландия (в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и свой собственный язык – фризский (очень близкий к голландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.
Wie entstanden Ebbe und Flut (как возникли отлив, f и прилив, f; entstehen)?
Als die Ostfriesen ans Meer kamen (когда восточные фризы подошли к морю), erschrak das Meer so sehr (море так испугалось; erschrecken), dass es zurücklief (что отбежало назад; laufen -бежать). Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen (с тех пор оно дважды в день приходит посмотреть), ob die Ostfriesen noch da sind (здесь ли еще восточные фризы) …
Wie entstanden Ebbe und Flut?
Als die Ostfriesen ans Meer kamen, erschrak das Meer so sehr, dass es zurücklief. Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen, ob die Ostfriesen noch da sind …
Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein (как восточный фриз подделывает купюру в 10 марок)?
Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch (он берет сотню и зачеркивает один ноль; durchstreichen: durch -сквозь, через+ streichen -касаться; делатьчерту, штрих).
Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein?
Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch.
- Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на Рождество: „что ты к Рождеству подаренным получил“)?
– Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточно-фризские часы с кукушкой; der Kuckuck).
– Was ist da anders (/а/ что там по-другому, иначе)?
– Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: „как поздно“)!
-Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?
-Eine ostfriesische Kuckucksuhr.
-Was ist da anders?
-Alle20Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!
Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?
Wie spät ist es?
Laue Nacht in Ostfriesland (теплая ночь в Восточной Фрисландии), ein Polizist auf Streife (полицейский при патрулировании) hört verdächtige Geräusche im Gebüsch (слышит подозрительные шорохи в кустах, n; das Geräusch; rauschen -шуршать, шелестеть).
– Wer ist da (кто там)?
– Ich (я).
– Was machen Sie da (что Вы тут делаете)?
– Bumsen (трахаюсь: „трахаться“; bumsen-стучать).
– Das kostet Sie zehn Mark (это Вам будет стоить 10 марок, обойдется в 10 марок).
– Anna, gib mir mal die Brieftasche (дай-ка мне кошелек).
– Was, Sie sind zu zweit (что, Вы здесь вдвоем)? Dann bekommen ich zwanzig Mark (тогда я получать 20 марок)!
Laue Nacht in Ostfriesland, ein Polizist auf Streife hört verdächtige Geräusche im Gebüsch.
-Wer ist da?
-Ich.
-Was machen Sie da?
-Bumsen.
-Das kostet Sie zehn Mark.
-Anna, gib mir mal die Brieftasche.
-Was, Sie sind zu zweit? Dann bekommen ich zwanzig Mark!
Wer ist da?
Was machen Sie da?
Was, Sie sind zu zweit?
– Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber (пожалуйста, соедините меня с господином Хубером).
– Mit wem bitte (с кем)?
– Herrn Huber! H wie (как) Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!
– Ja, die Vornamen habe ich verstanden (имена я поняла; der Vorname имя; vor -перед, до) und jetzt den Nachnamen bitte (а теперь фамилию, пожалуйста; der Nachname; nach -после, вслед)!
-Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.
-Mit wem bitte?
-Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!
-Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!
Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах; der Wald -die Wälder).
„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал; lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют= нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).“
Gesagt – getan (сказано – сделано; tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/; innehalten; resigniert -примирившийсяссудьбой, разочарованный):
„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“
„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел; der Pfeil)!“
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.
„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“
Gesagt -getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:
„Was sollen wir tun?“
„Ichweiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“
Jetzt keine Panik!
Gesagt – getan.
Was sollen wir tun?
In einem Hotel (в одной гостинице, n):
Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):
– Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции; die Provínz), können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken (Вы можете поместить, засунуть меня в такую маленькую комнату)?
Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее: das Haus -дом + der Diener -слуга; dienen -служить; die Ruhe -покой):
– Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня; die Gnade -милость) – wir sind doch (мы же) erst (только еще) im Fahrstuhl (в лифте: fahren -ехать + der Stuhl -стул)!
In einem Hotel:
Erregt beschwert sich die junge Frau:
-Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?
Beruhigt sie der Hausdiener:
-Aber gnädige Frau -wir sind doch erst im Fahrstuhl!
Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку; der Müll -мусор). Darin befindet sich ein Spiegel (там внутри находится зеркало, m).
Er schreit (он кричит): „In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)“, und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию; der Ort -место, населенныйпункт).
Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку; aufmachen) und sagt:
„Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!“
Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.
Er schreit: „In meiner Mülltonne ist einer drin“, und ruft die örtliche Polizei.
Die kommt, macht den Deckel auf und sagt:
„Tatsächlich, sogar einer von uns!“
Ich rufe die Polizei.
Betriebsausflug (поездка за город с предприятия, для сотрудников предприятия: der Betrieb -предприятие, завод+ der Ausflug -поездказагород) einer Firma mit Bayern und Ostfriesen (одной фирмы с баварцами и восточными фризами). Etagenbus (двухэтажный автобус; die Etáge -'этаже'), die Bayern sitzen unten (баварцы сидят внизу), die Ostfriesen oben (наверху). Unten wird fröhlich gelacht und getrunken (внизу весело смеются и пьют; trinken), oben sitzen die Ostfriesen steif (напряженно: „жестко, неподвижно“) in ihren Sitzen (на своих сиденьях; der Sitz) und halten sich (и держатся) krampfhaft (судорожно; der Krampf -судорога) fest (крепко; sich an etwas festhalten -держатьсязачто-либо). Einer der Bayern geht rauf und fragt (один из баварцев идет наверх и спрашивает):
– Was ist (что такое, в чем дело), warum seid’s so still (почему вы такие тихие)?
Darauf ein Ostfriese (на что восточный фриз):
– Ihr habt gut lachen (вам хорошо смеяться), ihr habt einen Chauffeur (у вас есть шофер)!
Betriebsausflug einer Firma mit Bayern und Ostfriesen. Etagenbus, die Bayern sitzen unten, die Ostfriesen oben. Unten wird fröhlich gelacht und getrunken, oben sitzen die Ostfriesen steif in ihren Sitzen und halten sich krampfhaft fest. Einer der Bayern geht rauf und fragt:
-Wasist, warum seid’s so still?
Darauf ein Ostfriese:
-Ihr habt gut lachen, ihr habt einen Chauffeur!
Wasist, warum seid’s so still?
Ihr habt gut lachen!
„Fräulein (мадмуазель, барышня) Helene“, schmeichelt der Kavalíer der attraktiven (льстит кaвалер привлекательной, attraktív) Helene Hettkämper, „wissen Sie (Вы знаете), worum (за что, из-за чего) der trojanische Krieg geführt wurde (троянская война велась)?“
„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“), fällt mir im Augenblick nicht ein (сейчас мне не приходит на ум; der Augenblick -мгновение: das Auge -глаз+ der Blick -взгляд; einfallen -приходитьнаум: „западатьвнутрь“).“
„Wegen einer schönen Frau (из-за прекрасной женщины), die hieß genauso wie Sie (которую звали точно так же, как и Вас; heißen).“
„Was (что)?“ ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). „Auch (тоже) Hettkämper?“
„Fräulein Helene“, schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, „wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?“
„Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.“
„Wegen einer schönen Frau, die hieß genauso wie Sie.“
„Was?“ ruft die schöne Helene verblüfft. „Auch Hettkämper?“
Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium (двое восточнофризских полицейских находят труп перед гимназией, n).
Fragt der eine (спрашивает один):
– Du (ты= послушай), wie schreibt man eigentlich (как пишется: „пишут“, собственно) 'Gymnasium'?
– Keine Ahnung (без понятия).
– Komm (иди, давай), dann schleifen wir ihn lieber vor die Post (тогда оттащим мы его лучше к почте: „перед почту“)!
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
-Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?
-Keine Ahnung.
-Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!
Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?
Keine Ahnung.
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar (блондинка и брюнетка идут вечером в бар выпить). Im TV laufen die Nachrichten (по телевизору идут новости; die Nachricht -весть, сообщение; TV -'ТэФау') über einen Selbstmörder (об одном самоубийце: selbst -сам + der Mörder -убийца) und die Brünette sagt (и брюнетка говорит): „zehn Mark dass der Typ springt (десять марок /ставлю/, что этот парень прыгнет).“
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt (я не думаю, что он прыгнет).“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld (передает деньги).
Sagt diese (эта говорит): „Kann ich nicht annehmen (не могу принять), ich wusste, dass er springen wird (я знала, что он прыгнет: „будет прыгать“).“
Blondine: „Ne ist in Ordnung (не, /все/ в порядке) , er ist gesprungen (он прыгнул), du hast gewonnen (ты выиграла; gewinnen).“
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen (я видела это уже в пятичасовых новостях), dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch (тоже) auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht (но я не думала; denken), dass er noch mal springen wird (что он еще раз прыгнет).“
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: „zehn Mark dass der Typ springt.“
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt.“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.
Sagt diese: „Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.“
Blondine: „Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.“
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.“
Kann ich nicht annehmen.
Ist in Ordnung.
Du hast gewonnen.
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу; anrufen):
– Schatz (дорогой: „сокровище, m), ich habe hier ein Puzzle (у меня здесь пазл), aber ich kann's einfach nicht (но я просто не могу его /сложить/) – irgendwie (как-то, в общем-то) gleicht jedes Teil dem andern (похожа одна часть на другую) wie ein Ei (как яйцо, n = похожи, как два яйца)! Darauf der Freund (на это друг):
– Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл; aussehen)?
Sie:
– Na ja (ну да= ну что тут сказать), auf der Schachtel ist ein Hahn (на коробке петух), der ist ganz rot (он весь красный) ... aber ich kann's trotzdem nicht (но я все равно не могу; trotzdem -несмотрянаэто)!
Der Freund:
– O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся; sich aufregen), wir werden es heute Abend zusammen versuchen (мы сегодня вечером это вместе попробуем), ja (да)?
Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку; sich etwas ansehen -посмотреть, рассмотретьчто-либо) ... Großes Schweigen ...(большое= долгое молчание; schweigen -молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):
– So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить) ...
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:
-Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht -irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:
-Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?
Sie:
-Na ja, auf der Schachtel ist ein Hahn, der ist ganz rot ... aber ich kann's trotzdem nicht!
Der Freund:
-O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf, wir werden es heute Abend zusammen versuchen, ja?
Am Abend treffen sie sich, er sieht sich die Schachtel an ... Großes Schweigen ... Dann sagt der Freund:
-So, Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück und reden nicht mehr darüber ...
Mein Schatz, reg dich nicht auf!
Wir reden nicht mehr darüber!
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen (почему восточные фризы не могут= не умеют делать ледяные кубики: das Eis + der Würfel)?
Die Frau, die das Rezept hatte (женщина, которая имела рецепт), ist letztes Jahr gestorben (в прошлом: „последнем“ году умерла; sterben) ...
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen?
Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben ...
Sie ist letztes Jahr gestorben.
Herr Doof (господин Глупый, Дурак), Herr Niemand (Никто) und Herr Keiner (Никто, Никакой, Ни один /человек/) wohnen zusammen in einem Hochhaus (живут вместе в многоэтажном доме: hoch -высокий + das Haus -дом).
Eines Tages (однажды) schauten alle gleichzeitig (посмотрели все одновременно; gleich -равный, одинаковый; die Zeit -время) aus dem Fenster (из окна, n), da warf (тут сбросил; werfen) Herr Niemand Herrn (господину) Doof eine Vase auf den Kopf (вазу на голову).
Der rannte (тот побежал; rennen) zur Polizei (в полицию: „к полиции“) und sagte (и сказал):
– Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen (Никто сбросил мне вазу на голову) und Keiner hat's gesehen (а Никто, Ни один /человек/ это видел).
– Erlauben Sie die Frage (позвольте вопрос): Sind Sie Doof?
– Ja.
Herr Doof, Herr Niemand und Herr Keiner wohnen zusammen in einem Hochhaus.
Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf.
Der rannte zur Polizei und sagte:
-Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen und Keiner hat's gesehen.
-Erlauben Sie die Frage: Sind Sie Doof?
-Ja.
Keiner hat's gesehen.
Erlauben Sie die Frage: Sind Sie doof?
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt (блондинка приходит к библиотекарю и говорит; Bibliothekár):
– Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen (на прошлой: „последней“ неделе я у Вас взяла книгу; ausleihen -братьвбиблиотеке; leihen -одалживать, братьнапрокат). Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe (это была самая скучная /книга/, которую я когда-либо читала). Die Story hatte keinen Plot (у этой истории никакого сюжета) und es waren viel zu viele Charaktere darin (и там было слишком много персонажей; drin -тамвнутри; der Charákter – [karakter], die Charaktére).
Der Bibliothekar lächelt und sagt (улыбается и говорит):
– Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (Вы, должно быть, та особа: „Вы должны были быть той особой“), die das Telefonbuch mitgenommen hat (которая взяла с собой, прихватила телефонную книгу; mitnehmen).
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt:
-Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.
Der Bibliothekar lächelt und sagt:
-Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.
Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
– Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).
– Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/= что в этом особенного)?
– Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
– Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) – nur kürzer (только короче) ...
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
-Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
-Und, was war mit dem so?
-Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
-Das ist das Gleiche wie ein Schwanz -nur kürzer ...
Das ist das Gleiche.
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник; jemandem zurufen -крикнутькому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren -пробовать; ausprobieren -испробовать).
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше) ...“
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.
„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg ...“
Ich probiere es aus.
Das geht ja viel einfacher!
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут= что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“
„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.
„3 Hektar“, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“
Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?
So ein Auto hatte ich auch mal.
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
– Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein -свет + werfen -бросать; scheinen -светить)?
– Geht (идет= горит)!
– Rücklicht (задний свет; das Licht -свет)?
– Geht!
– Blinklicht (мигающий свет; blinken -мигать)?
– Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
-Scheinwerfer?
-Geht!
-Rücklicht?
-Geht!
-Blinklicht?
-Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut -ярость + entbrennen -загореться, вругразгореться; brennen -гореть) holt er den Revó lver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f; geraten-попасть /в какое-либо положение, состояние/):
„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись; loslachen-рассмеяться; lachen-смеяться; leicht-легкий; erleichtern-облегчать). „Lacht nur (смейтесь-смейтесь: „смейтесь только“),“ sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), „ihr seid die nächsten (вы будете: „есть“ следующие)!“
Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik:
„Tu es nicht, stürz uns nicht alle ins Unglück!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden, setzt sich die Waffe an die Schläfe. Frau und Geliebter lachen erleichtert los. „Lacht nur,“ sagt der wütende Ostfriese, „ihr seid die nächsten!“
Tu es nicht!
Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс: der Stand -/гражданское/ состояние + das Amt -учреждение).
– Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!
– Wie heißen Sie (как Вас зовут)?
– Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки': dieFliege+ derSchiss; scheißen-испражняться)!
– Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять= да, конечно, еще бы). Wie wollen Sie denn zukünftig heißen (как же Вы хотите в будущем зваться; dieZukunft-будущее)?
– Hermann Fliegenschiss!
Ein Mann kommt zum Standesamt.
-Ich will meinen Namen ändern!
-Wie heißen Sie?
-Fritz Fliegenschiss!
-Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?
-Hermann Fliegenschiss!
Wie heißen Sie?
Ah ja. Das kann ich gut verstehen.
Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости: die Freude -радость + strahlen -лучиться; der Strahl -луч) vom Markt heim (с рынка, m домой):
– Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft (я продал мою свинью за 3000 марок)!
– Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?
– Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая; dasHuhn)!
Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:
-Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!
-Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
-Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!
Toll!
Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
Keines von beiden.
Zwei Hühner je 5 Mark.
Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück -несчастье; der Dampf -пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung -спасение + das Boot -лодка; retten -спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln -отчаиваться; der Zweifel -сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).
„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что прыгание хорошо для потенции). Und den Italienern habe ich gesagt (а итальянцам я сказал), springen sei verboten (что прыгать запрещено).“
Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.
„Na, ganz einfach“, meint der. "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.“
Na, ganz einfach.
Das ist verboten.
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях: die Liebe -любовь+ das Erlebnis -/интересное/ переживание, приключение; etwas erleben -пережитьчто-либо). Erzählt (рассказывает) der Franzose:
– Vor zwei Jahren (два года назад; das Jahr) lernte ich eine hübsche Frau kennen (познакомился: „научился знать“ я с одной красивой женщиной). Ich lud sie zum Abendessen ein (я пригласил ее на ужин, n: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Essen -еда; einladen) und anschließend gingen wir in meine Wohnung (а затем мы пошли в мою квартиру; gehen). Ich nahm ihr den Mantel ab (я помог ей снять пальто; den Mantel abnehmen) und legte eine Platte auf (и поставил пластинку; auflegen; legen -положить). Ich knöpfte ihr die Bluse auf (я расстегнул ей блузку; aufknöpfen; der Knopf -пуговица) und half ihr aus dem Rock (и помог ей снять юбку, m: „помог ей из юбки“; helfen). Schließlich nahm ich BH und Höschen ab (наконец, я снял /с нее/ лифчик и трусики, n; BH = der Büstenhalter; halten -держать). Als wir im Bett lagen (когда мы лежали в постели, n; liegen), goss ich eine Flasche Champágner (вылил я бутылку шампанского; gießen; 'шампаньер') über ihren herrlichen Körper (на ее великолепное тело) und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf (и выпил каждую каплю с наслаждением, m; schlürfen -шумнопить, хлебать; потягивать, испивать; genießen -наслаждаться). Es war herrlich (это было великолепно)!
Fragt der Bayer (спрашивает баварец):
– Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:
-Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!
Fragt der Bayer:
-Sag, geht das mit einer Maß Bier auch?
Es war herrlich!
Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus (сидят в пивной Хофбройхауз: der Hof -двор, зд. придворный + das Bräu пивоваренныйзавод; пиво+ das Haus; brauen -варить/пиво/) und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache (и беседуют о трудностях их родного языка; die Schwierigkeit; schwierig -трудно).
Sagt der Franzose: „Sehen Sie (видите), wir schreiben (мы пишем) 'Bordeaux', sprechen aber (а: „но“ говорим) 'Bordo'.“







