412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 19)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

-Ja, aber das ist doch sehr gut!

-Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...

Aber das ist doch sehr gut!

Ich stehe erst um halb 8 auf.

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!

– Blödsinn (чушь: blöd -глупый + der Sinn -смысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!

-Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!

-Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!

Blödsinn!

Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).

A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: „как оно тебе идет“)?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).

A: Aehh, und sonst (а в остальном: „кроме, иначе“)?

B: Na ja (ну да= да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauen-сбежать, смыться; hauen-рубить).

A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: „не глядя на это“)?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: „переехала“ машина: „сбит машиной“).

A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: „это делает мне действительно жалко“). Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennen -гореть).

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить= ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД) …

Zwei Freunde treffen sich.

A: Na, wie geht's dir denn?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.

A: Aehh, und sonst?

B: Na ja, meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen.

A: Ahh ja, und abgesehen davon?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren.

A: Das tut mir wirklich Leid. Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt.

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben. Gibt es in deinem Leben nichts Positives?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test …

Na, wie gehts dir denn?

Meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.

Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben.

– Mama, stell dir vor (представь себе: „тебе“), ich war gerade beim Frauenarzt (я только что была у гинеколога) und der hat gesagt, ich sei schwanger (и он сказал, что я беременна).

– Waaas (что)? Und von wem (а от кого)?

– Äh, das hat er mir nicht gesagt (этого он мне не сказал)!

-Mama, stell dir vor, ich war gerade beim Frauenarzt und der hat gesagt, ich sei schwanger.

-Waaas? Und von wem?

-Äh, das hat er mir nicht gesagt!

Ein 82-jähriger ging zum Doktor (один 82-летний пошел к доктору).

„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten (я собираюсь на следующей неделе еще раз жениться), Herr Doktor.“

„Schön für Sie (хорошо Вам, везет Вам, поздравляю). Wie alt ist denn Ihre Braut (сколько же лет Вашей невесте)?“

„Achtzehn (18)“, erwiderte der alte Mann (ответил старик).

„Ach du lieber Gott (ах ты боже мой: „любимый Бог“)!“ sagte der Doktor (сказал доктор), „Ich muss Sie warnen (я должен Вас предостеречь), jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein (всякая активность в постели, n может быть, оказаться смертельной; derTod-смерть).“

„O.k.“, sagt der Mann (сказал мужчина), „wenn sie stirbt, dann stirbt sie (умрет, так умрет: „если она умрет, тогда она умрет“; sterben).“

Ein 82-jähriger ging zum Doktor.

„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten, Herr Doktor.“

„Schön für Sie. Wie alt ist denn Ihre Braut?“

„Achtzehn“, erwiderte der alte Mann.

„Ach du lieber Gott!“ sagte der Doktor, „Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein.“

„O.k.“, sagt der Mann, „wenn sie stirbt, dann stirbt sie.“

Ich werde nächste Woche nochmals heiraten.

Schön für Sie.

Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität könnte tödlich sein.

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter (одна старая матушка= старушка, бабуся падает, валится вниз с лестницы: „с лестниц“; die Treppe). Arzt kommt (врач приходит) – Operation gelungen (операция удалась; gelingen) – drei Wochen lang kein Treppensteigen (в течение трех недель нельзя ходить, подниматься по лестнице; steigen -подниматься).

Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein (спустя четыре недели матушка звонит: „приходит звонок от матушки“):

– Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen (можно: „могу я“ теперь наконец снова по лестницам ходить) – es wird langsam langweilig (уже очень надоело: „становится медленно= постепенно скучно“), die Dachrinne hoch und runter zu rutschen (скользить= карабкаться вверх и вниз по водосточной трубе: das Dach -крыша + die Rinne -желоб, сток) ...

Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter. Arzt kommt -Operation gelungen -drei Wochen lang kein Treppensteigen.

Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:

-Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen -es wird langsam langweilig, die Dachrinne hoch und runter zu rutschen ...

Es wird langsam langweilig.

Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge (старушка перед судом, n в качестве свидетеля).

Alte: Ich spazierte durch den Wald (гуляла я по лесу: „через лес“). Und was sehe ich (и что я вижу)! Sie ficken (они трахаются)!

Richter (судья): Nicht ficken, sondern koitieren (не трахаются, а сношаются)!

Alte: Genau (точно= вот именно). So gehe ich mal durch den Wald (итак, иду я по лесу), sehe mich um (осматриваюсь, смотрю по сторонам; sichumsehen), und da ficken sie (и вот: „тут“ они трахаются)!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren (что они сношаются). Ich kam näher (я подошла ближе) und sehe es mir genauer an (и рассмотрела это поточнее; sich etwas ansehen -рассмотретьчто-любо) und … O mein Gott (о боже: „мой Бог“)! sie ficken doch (они же трахаются)!

Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.

Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!

Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!

Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!

Richter: Koitieren!!!

Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und … O mein Gott! sie ficken doch!

Und was sehe ich!

Ja, genau!

Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch (две пожилые дамы сидят за кофейной болтовней (der Kaffee + der Klatsch-сплетня).

„lch bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: „серого“ волоса)“, sagt die erste (говорит первая).

Darauf die zweite (на что вторая):

„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).“

Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):

„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: „всегда еще“ девушка, дева). – Toi, toi, toi (тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).“

Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.

„lch bin schon60und habe noch kein graues Haar“, sagt die erste.

Darauf die zweite:

„Ich bin schon70und habe noch alle meine eigenen Zähne.“

Daraufhin die dritte:

„Ichbin schon80und immer noch Jungfrau.-Toi, toi, toi.“

Toi, toi, toi.

Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: „принести жизнь, n в лавку, лачугу“) und läuft nackt durch den Speisesaal (идет обнаженной через столовую; die Speise -пища). Fragt ein Opa einen anderen (один дед спрашивает другого):

– Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?

– Es sieht so aus (похоже на то: „это так выглядит“), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!

Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:

-Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?

-Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!

Ich will Leben in die Bude bringen!

Ja, es sieht so aus.

– Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: „что же ты имел= получил бы охотнее“): ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon (красивую девушку или конфету со сливками= со сливочной начинкой)?

– Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов; derZahn)!...

-Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?

-Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...

Was hättest du denn lieber?

Dumme Frage!

Zwei Senioren (два старика, пенсионера, Senióren) sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter (сидят в парке, m и беседуют о сексуальной жизни в /преклонном/ возрасте, n). Meint der erste (первый говорит):

– Meine Frau und ich (моя жена и я), wir haben einmal im Jahr Sex (мы имеем секс раз в год, n).

Meint der zweite (второй):

– Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex (почти каждый день)!

Da staunt der erste ungläubig (тут первый недоверчиво удивляется; glauben -верить):

– Was (что), beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht (этому я не верю)!

Meint der erste wieder (снова):

– Doch (все же), am Montag hatten wir beinahe Sex (в понедельник мы почти имели секс), am Dienstag (во вторник) hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch (в среду) ...

Zwei Senioren sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter. Meint der erste:

-Meine Frau und ich, wir haben einmal im Jahr Sex.

Meint der zweite:

-Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!

Da staunt der erste ungläubig:

-Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!

Meint der erste wieder:

-Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch ...

Das glaube ich nicht!

– Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: „ты мне держал руку”; halten)!

Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).

– Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!

Er küsst sie (он целует ее).

– Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen)!

Er steht auf (он встает; aufstehen).

– Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?

– Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn).

-Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!

Er nimmt ihre Hand.

-Dann hast du mich geküsst!

Er küsst sie.

-Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!

Er steht auf.

-Wo gehst du hin, Liebling?

-Ins Bad, die Zähne holen.

Wo gehst du hin, Liebling?

Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса= не интересующаяся больше сексом пара свой „обязательный вечер“; müde -усталый; die Pflicht -долг). Plötzlich sagt er (вдруг он говорит):

– Himmel (Боже: „небо, m“), habe ich dir weh getan (я тебе сделал больно)?

– Nein, wieso (нет, а что такое)?

– Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление= мне показалось), du hättest dich bewegt (что ты пошевелилась, шевельнулась; sich bewegen -двигаться) ...

Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:

-Himmel, habe ich dir weh getan?

-Nein, wieso?

-Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...

Himmel, habe ich dir weh getan?

Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...

Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте, n) von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide (пасутся на лугу). Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei (тут мимо проходит стадо из 20 коров; die Kuh -die Kühe).

Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“

„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe (каждый возьмет себе по пять коров).“

Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“

Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили) ...“

Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.

Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“

„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20 : 4= 5 (zwanzig durch vier ist fünf). Jeder nimmt sich 5 Kühe.“

Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“

Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt ...“

Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.

Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt!

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“; vorlesen -читатьвслух):

„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал; versprechen), ihn in meinem Testament zu erwähnen (упомянуть его в моем завещании, n), einen herzlichen Gruß (сердечный привет): Hallo (привет), Heinz, alter Knabe (старина Хайнц: „старый мальчик“)!“

Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:

„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“

Hallo, alter Knabe!

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил= исполнил временнóе“).

Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти; der Tod -смерть; eine Anzege aufgeben -датьобъявление), aus Sparsamkeit nur zwei Worte (из экономии только два слова; sparsam -экономный; sparen -экономить): „Wadenpfuhl tot (мертв= умер).“

„Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: „на приеме объявлений“).

„In Ordnung (в порядке= ладно). Schreiben Sie (напишите) „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen (продается трактор-тягач, тягач).“

Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.

Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: „Wadenpfuhl tot.“

„Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme.

„In Ordnung. Schreiben Sie „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.“

Ich möchte eine Anzeige aufgeben.

Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist?

In Ordnung.

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа: schwer тяжелый; трудный + hören -слышать), erwartet seinen Herrn (ожидает, ждет своего господина). Als dieser spät nach Hause kommt (когда тот поздно приходит домой), hilft Johann ihm aus dem Mantel (помогает ему снять пальто: „помогает ему из пальто, m“; helfen) und flachst (и шутит, дурачится, говорит насмешливо):

– Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор: der Korken -пробка + ziehen -тащить, вытаскивать), wieder an der Bar rumgelungert (снова бездельничал, ошивался у бара, у стойки) und Sekt getrunken (и пил шампанское, m)?

– Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил; das Gerät -прибор)!

Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:

-Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?

-Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).

Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt (когда он утром как обычно вошел в столовую: die Speise -пища + der Raum -помещение, пространство; betreten -вступать, входить), um zu frühstücken (чтобы позавтракать), stutzt er (поражается он): Eine Kanne (чайник, кофейник) mit heißem, dampfendem Kaffee (с горячим кофе, от которого идет пар: „парящимся кофе“; der Dampf -пар) steht auf dem Tisch (стоит на столе, m), ein Korb mit Brötchen (корзина, m с булочками, n), ein Block Butter (кубик масла), aber sonst – nichts (но помимо этого – ничего)!

„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich (зовет граф к себе своего нового слугу). „Johann, kommen Sie mal her – das ist doch kein Frühstück (идите-ка сюда – это разве завтрак: „это же не завтрак“)! Wenn ICH frühstücke (когда я завтракаю), dann erwarte ich Wurst (тогда я жду колбасу, f), Käse (сыр, m), drei Sorten Marmelade (три сорта повидла; die Sorte; die Marmelade), Toast (поджаренный хлеб, m), zwei 3-Minuten-Eier (два яйца, выдержанные 3 минуты; das Ei), Tee (чай, m), Milch (молоко, f), Orangensaft (апельсиновый сок, m), eine Portion Cornflakes (порцию кукурузных хлопьев) und die Tageszeitung (и свежую :газету: „газету дня“). Haben Sie mich verstanden (Вы меня поняли; verstehen)?“

„Jawohl (так точно), Herr Graf“, meint der Diener pikiert (говорит слуга уязвленно, обиженно). Etwas später wünscht der Graf zu baden (немного позже граф желает купаться= принять ванну) und beauftragt (и поручает; der Auftrag -поручение) Johann, das vorzubereiten (это подготовить). Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt (когда граф заходит в ванную комнату), stutzt er wieder (он опять поражается, опешил): Das Wasser läuft (вода бежит= наполняется), ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne (полотенце, n лежит на стуле, m возле ванны), ein Stück Seife daneben (кусок мыла, f возле), aber sonst nichts (но больше, помимо этого ничего)!

„Johann! Kommen Sie mal her – das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein (тогда тут должно быть: „имеет быть“): Badesalz (соль, n для ванны), Haarwaschmittel (средство для мытья волос: das Haar -волосы + waschen -мыть + das Mittel -средство), Bademantel (халат: baden -купаться + der Mantel -пальто), Badeschuhe (тапки для ванной; der Schuh), Waschlappen (мочалка: waschen -мыть + der Lappen -тряпка), drei Handtücher (три полотенца), mein Minzöl (мое мятное масло: die Minze -мята+ das Öl -/растительное/ масло), und ich habe gern ein Radio neben der Wanne (и я люблю: „имею охотно“ радио возле ванной). Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück (говорит бедный Йохан и удаляется; sich zurückziehen). Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl (к вечеру граф чувствует себя нехорошо) und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut (мне нехорошо), rufen Sie bitte einen Arzt (позовите, пожалуйства, врача).“

Johann geht aus dem Haus (выходит из дома) und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück (и приходи назад, возвращается только спустя два часа). „Aber Johann!“ stöhnt (стонет, простонал) Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange (где же Вы были так долго: „где были Вы только так долго“)! Kommt der Arzt bald (врач скоро придет)?“ – „Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz (гордо), „der Arzt, der Sanitäter (санитар), der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester (медсестра), die Nachtschwester (ночная сиделка), der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer (врач, удостоверяющий смерть: „осматривающий трупы“: dieLeiche-труп + beschauen-осматривать) und der Totengräber (и могильщик: derTote-мертвый + graben-копать) wissen Bescheid (в курсе, уведомлены). Die Kränze sind bestellt (венки заказаны; derKranz), das Grab ist ausgehoben (могила выкопана; ausheben; heben-поднимать).“

Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.

Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst -nichts!

„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich. „Johann, kommen Sie mal her -das ist doch kein Frühstück! Wenn ICH frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf“, meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!

„Johann! Kommen Sie mal her -das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?“

„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.“

Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. „Aber Johann!“ stöhnt Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?“ -„Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz, „der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.“

Haben Sie mich verstanden?

Jawohl!

Kommen Sie mal her!

Mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.

Wo waren Sie nur so lange!

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“)“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger (говорит /святой/ Петр к мужчине под сорок), ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen (но ты должен уж доброе дело, хороший поступок предъявить; weisen -указать), sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen (иначе я тебя сюда к сожалению не смогу пустить).“

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит; überlegen -размышлять): ,,Ich hab' beobachtet (я наблюдал= видел), wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte (как группа рокеров хотела у одной строй дамы отнять сумку для покупок: einkaufen -делать покупки + die Tasche -сумка). Da bin ich hingegangen (тут я подошел туда), hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen (опрокинул мотоцикл предводителя, вожака; das Rad -колесо; führen -вести; stoßen -толкать), ihm ins Gesicht gespuckt (плюнул ему в лицо) und seine Braut beleidigt (и оскорбил его невесту) …"

„Und wann war das (а когда это было)?“

„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“

„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“

Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"

„Und wann war das?“

„Vor etwa drei Minuten.“

Tut mir Leid.

Ein KFZ-Mechaniker (= Kraftfahrzeugmechaniker – автослесарь; das Kraftfahrzeug -автомобиль) ist soeben bei Petrus angekommen (только что прибыл к /святому/ Петру).

– Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):

– Nach den Stunden (по часам, согласно часам; dieStunde), die du deinen Kunden berechnet hast (которые ты насчитал своим клиентам; derKunde; rechnen-считать, вычислять), musst du schon 94 sein (должен ты быть уже= тебе должно быть уже 94)!

Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

-Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"

Petrus schaut in seine Unterlagen:

-Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам: der Himmel -небо+ die Pforte -ворота; die Tür -дверь; der Anwärter -кандидат; führen -вести; einführen -вводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrücken -угнетать, подавлять; drücken -давить, жать)“. An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)“.

Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlange -змея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).

Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?

Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?

Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?

Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также= да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: „я должен здесь встать“).

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.

Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).

„Warum (почему)?“ fragt der (спрашивает тот).

Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!“

Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.

„Warum?“ fragt der.

Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!“

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übung -упражнение, тренировка; üben -упражнять), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч= шарик и ругается): „Scheiße (черт побери: „дерьмо“), daneben (мимо: „возле, возле этого“)!“ – Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: „любимый Бог“ брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmettern -швырнуть + der Ball -мяч; misslingen -неудаваться) wiederum (снова) „Scheiße, daneben!“ – Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: „собирает себя вместе“), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlen -нехватать, отсутствовать+ der Schlag -удар; schlagen -бить) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): „Scheiße, daneben!“ – Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m; treffen -попадать). – Stimme von oben (голос, f сверху): „Scheiße, daneben!“

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: „Scheiße, daneben!“ -Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum „Scheiße, daneben!“ -Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: „Scheiße, daneben!“ -Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. -Stimme von oben: „Scheiße, daneben!“

Scheiße, daneben!

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schnee -снег + bedecken -покрывать), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: „взять отпуск“ во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäft -бизнес+ die Reise -поездка) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю