412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 11)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)

– Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen (можете мне сказать), ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird (сервируется ли, подают ли в этом круизе ужин)?

Antwortet (отвечает) der Schwabe:

– Ich glaube nicht (не думаю), jedenfalls gab es letztes Jahr keines (во всяком случае в прошлом: „последнем“ году не было) ...

Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro:

-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?

Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.

Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:

-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

Antwortet der Schwabe:

-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...

Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?

Ich glaube nicht.

Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя; laut -громко) eine angenehme Frauenstimme (приятный женский голос; die Stimme):

– Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет; voll-полный, полностью). Bei uns gibt es keine technischen Fehler (у нас нет технических ошибок, недочетов; der Fehler), …nischen Fehler, …nischen Fehler …

Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:

-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …

Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке; ansetzen; landen -приземляться; das Land -земля).

Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз= снижается), setzt auf (садится) und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen (и останавливается: „приходит к стоянию“ как раз еще  =  всего лишь за метр до конца, n посадочной полосы).

Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику, Pilót):

– Wahnsinn (безумие= ну и ну: derWahn-иллюзия, химера, бред + derSinn-смысл; склад ума)! Wer ist denn so verrückt (кто же такой сумасшедший) und baut eine so kurze Landebahn (и строит такую короткую посадочную полосу)?

Darauf der Copilot (на это напарник):

– Stimmt (это верно: „соответствует“). Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit (но при /своих/ 4 километрах она довольно широкая)!

Ein Flugzeug setzt zur Landung an.

Langsam geht es nach unten, setzt auf und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen.

Sagt der Pilot zum Copilot:

-Wahnsinn! Wer ist denn so verrückt und baut eine so kurze Landebahn?

Darauf der Copilot:

-Stimmt. Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit!

Wahnsinn!

Stimmt.

Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an (прибывает один мужчина в субботу после полудня в Бонн на главный вокзал; ankommen) und will sich ein Taxi nehmen (и хочет взять себе такси). Er geht zum Taxistand (он идет на стоянку такси, m) und fragt den Taxifahrer (и спрашивает таксиста: „водителя такси“), wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet (сколько стоит поездка в Ремаген).

„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.

Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark (но у меня только 40 марок), kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren (можешь ты меня несмотря на это отвести в Ремаген)?“

„Nee (не-а)“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“

„Na gut (ну хорошо, ладно)“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit (тогда отвези меня как раз так далеко; eben -какраз; нуладно), wie die 40 Mark reichen (на сколько хватит сорока марок).“

Der Taxifahrer fährt los (выезжает; losfahren) bis Oberwinter – kurz vor (немного не доезжая: „коротко до“) Remagen – und sagt: „Tut mir Leid (сожалею), die 40 Mark sind jetzt alle (40 марок сейчас закончились), raus (выходи: „туда-наружу, вон“).“

Sagt der Mann: „Guck mal (погляди-ка= послушай-ка), es regnet (идет дождь: „оно дождит“) und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen (и осталось же только еще несколько километров до Ремагена), kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen (ты не можешь просто сделать исключение)?“

„Nee, raus!“

Eine Woche später (неделю спустя: „позже“), wieder Bonner Hauptbahnhof (снова главный вокзал в Бонне: „боннский“). Wieder kommt der Mann an (снова прибывает этот мужчина) und braucht ein Taxi (и ему нужно такси). Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand (на этот раз стоят 8 такси у стоянки) und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche (и в последнем сидит таксист , который был на прошлой неделе). Der Mann geht zum ersten Taxi und fragt (подходит к первому такси и спрашивает): „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark (вот тебе: „здесь ты имеешь“ …). 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst (если ты меня отвезешь в Ремаген), und 50 Mark, wenn du mir einen bläst (если ты мне отсосешь разок; blasen -дуть).“

Der Taxifahrer wird rot (краснеет: „становится красным“) und brüllt (и рычит): „Mach bloß, dass du davonkommst (а ну убирайся: „сделай только, чтобы ты отсюда ушел“), du Schwein (свинья, n).“

Der Mann geht zum zweiten Taxi (ко второму такси), und fragt wieder das Gleiche (и спрашивает снова то же самое; gleich -равный, одинаковый). „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste (реагирует точно так же, как и первый). So geht das die ganze Reihe durch (и так: „так идет это“ через весь ряд“), bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (пока этот мужчина не приходит к последнему таксисту), dem von letzter Woche (/к/ тому, что был на прошлой неделе). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche (ты же знаешь еще с прошлой недели).“

„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren (если ты сейчас, проезжая мимо) allen Kollegen zuwinkst (всем коллегам помашешь рукой) ...“

Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an und will sich ein Taxi nehmen. Er geht zum Taxistand und fragt den Taxifahrer, wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet.

„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.

Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark, kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren?“

„Nee“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“

„Na gut“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit, wie die 40 Mark reichen.“

Der Taxifahrer fährt los bis Oberwinter (kurz vor Remagen) und sagt: „Tut mir Leid, die 40 Mark sind jetzt alle, raus.“

Sagt der Mann: „Guck mal, es regnet und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen, kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen?“

„Nee, raus!“

Eine Woche später, wieder Bonner Hauptbahnhof. Wieder kommt der Mann an und braucht ein Taxi. Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche. Der Mann geht zum 1. Taxi und fragt: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer wird rot und brüllt: „Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein.“

Der Mann geht zum zweiten Taxi, und fragt wieder das Gleiche. „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark.“

„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“

Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste. So geht das die ganze Reihe durch, bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (dem von letzter Woche). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“

„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche.“

„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren allen Kollegen zuwinkst ...“

Was kostet die Fahrt nach Remagen?

Die 40 Mark sind jetzt alle.

Raus!

Können Sie nicht eine Ausnahme machen?

Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein!

Das Luxustraumschiff (корабль-мечта типа люкс, роскошный корабль) passiert eine kleine abgelegene Insel (проходит мимо маленького отдаленного острова) bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean (при своей поездке через Индийский океан).

Eine heruntergekommene Gestalt (опустившаяся фигура; herunter -вниз) in zerfetzten Lumpen (в рваных лохмотьях; zerfetzen -разодратьвклочья; die Fetzen -клочья; die Lumpen -тряпки, лохмотья) fuchtelt wild mit den Armen (машет, жестикулирует дико= очень интенсивно руками), springt wie verrückt (прыгает как сумасшедший) am Strand (по пляжу, m) hin und her (туда-сюда) und versucht offensichtlich (и пытается очевидно), mit allen Mitteln (всеми средствами; das Mittel) auf sich aufmerksam zu machen (к себе привлечь внимание: „сделать на себя внимательным) ...

„Was hat der denn (что же это с ним: „что же он имеет“)?“ fragt ein Passagier den Kapitän (спрашивает один пассажир капитана).

„Ach der (ах этот) – der freut sich immer so (он всегда так радуется), wenn wir hier vorbeikommen (когда мы здесь мимо проплываем) ...“

Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean.

Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie verrückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen ...

„Was hat der denn?“ fragt ein Passagier den Kapitän.

„Ach der -der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen ...“

Er versucht mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen.

Was hat der denn?

Holmes und Watson campen (живут, отдыхают в палатке).

Sie legen sich hin (ложатся; sich hinlegen). Nach einer Weile (через некоторое время) sagt Holmes:

– Watson, sieh zum Himmel (погляди на небо: „к небу“, m) und sag mir (и скажи мне), was du siehst (что ты видишь).

– Ich sehe Millionen von Sterne (я вижу миллионы звезд; die Millión; der Stern), das Himmelszelt (небесный шатер: der Himmel -небо + das Zelt -палатка; шатер) der Unendlichkeit (бесконечности).

– Und was bedeutet das (а что это означает)?

– Astronomisch (астрономически)? Nun (ну), es gibt (имеется) wahrscheinlich (вероятно) Millionen von Galaxien (миллионы галактик; dieGalaxíe) mit unzähligen bewohnten Planeten (с бесчисленными обитаемыми планетами; derPlanét).

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде= вездесущ и всемогущ).

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird (что завтра, конечно, будет хороший день). Aber (но) Holmes, was bedeutet es für Sie (для Вас)?

– Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut (кто-то стащил нашу проклятую палатку)!

Holmes und Watson campen.

Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:

-Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.

-Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.

-Und was bedeutet das?

-Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.

Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.

Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?

-Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

Und was bedeutet das?

Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!

– Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!

Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):

– Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!

Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):

– Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon(из них, из этого: das-это + von -от)frisch!

-Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Auch ein anderer Gast bestellt:

-Mir auch, aber frisch!

Ruft der Ober in Richtung Küche:

-Zweimal Forelle, eine davon frisch!

Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!

Zweimal Forelle, bitte!

„Herr Ober“, ruft der Gast (зовет клиент: „гость“) entrüstet (возмущенно), „in meiner Suppe (в моем супе, f) schwimmt ein Hörgerät (плавает слуховой аппарат: hören -слышать+ das Gerät -прибор)!“

„Wie bitte (что Вы сказали: „как, пожалуйста“)?“

„Herr Ober“, ruft der Gast entrüstet, „in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!“

„Wie bitte?“

Wie bitte?

– Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся: die Gans -гусь + der Braten -жаркое; braten -жарить) mit Kartoffelklößen!

Ober (официант):

– Ist nicht mehr da (больше нет; da-здесь).

– Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски; die Wurst -колбаса; das Würstchen -колбаска, сосиска) mit Kartoffelsalat (die Kartoffel + der Salát)!

Ober:

– Ist nicht mehr da.

– Ja, zum Donnerwetter (черт возьми: der Donner -гром+ das Wetter -погода), dann bringen Sie uns Mantel (пальто, m), Hut (шляпу, m) und Schirm (зонт, m)!

Ober:

– Sind auch (тоже) nicht mehr da!

-Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!

Ober:

-Ist nicht mehr da.

-Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!

Ober:

-Sind auch nicht mehr da!

Bringen Sie uns bitte …

Ist nicht mehr da.

– Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: „тот господин там“) in der Ecke (в углу, f) mit dem weißen Bart (с белой бородой, m) der Nikolaus (/святой/ Николай= Дед Мороз)?

– Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест; essen) gerade (как раз: „прямо“) Spaghetti!

-Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus?

-Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti!

Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei (кошка и мышь идут в кондитерскую, Konditoréi).

Die Maus piepst (пищит):

– Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne (мне, пожалуйста, кусочек, n клубничного торта, f со сливками, f; die Erdbeere -клубника: die Erde -земля+ die Beere -ягода)!

Schnurrt (мурлычет: „жужжит, гудит“) die Katze:

– Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus (а мне= для меня положите: „сделайте“, пожалуйста, немного: „кое-что“ сливок на мышь).

Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei.

Die Maus piepst:

-Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne!

Schnurrt die Katze:

-Undmir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus.

Der Gast wütend (клиент возмущенно, яростно; dieWut-ярость, бешенство):

– Herr Ober, gucken Sie mal (господин официант, посмотрите-ка)! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein (но ведь этот шницель действительно очень, очень маленький)!

– Täuschen Sie sich nicht (не заблуждайтесь, не поддавайтесь иллюзии), mein Herr. Sie werden staunen (Вы будете удивляться= удивитесь), wie lange Sie damit zu tun haben (как долго Вы с ним будете иметь дело)!

Der Gast wütend:

-Herr Ober, gucken Sie mal! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein!

-Täuschen Sie sich nicht, mein Herr. Sie werden staunen, wie lange Sie damit zu tun haben!

Gucken Sie mal!

Täuschen Sie sich nicht, mein Herr.

Sie werden staunen!

Fragt der Ober den Gast (спрашивает официант клиента: „гостя“):

– Und (и= ну и как), hat es Ihnen geschmeckt (было Вам вкусно)?

– Ich habe schon besser gegessen (я уже, уж и лучше ел, бывало).

– Aber nicht bei uns (но не у нас) ...

Fragt der Ober den Gast:

-Und, hat es Ihnen geschmeckt?

-Ich habe schon besser gegessen.

-Aber nicht bei uns ...

Und, hat es Ihnen geschmeckt?

Gast im Lokal (посетитель в кафе, ресторане, n):

– Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано: „стоит“) 'Touristenkaviar (икра туриста; der Kaviar)'. Was ist denn das (что же это такое)?

– Eine Schüssel Reis (миска риса, m) und eine schwarze Sonnenbrille (и черные солнечные очки: die Sonne + die Brille) ...

Gast im Lokal:

-Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

-Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...

Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?

Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную; das Skelétt):

– Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!

Kommt ein Skelett in die Kneipe:

-Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!

– Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь= уберите, пожалуйста, эту собаку; wegnehmen) – er bettelt ständig (она постоянно= все время попрошайничает)!

– Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: „иметь снова“ свою тарелку).

-Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg -er bettelt ständig!

-Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.

Nehmen Sie bitte diesen Hund weg!

Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).

– Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь= получить).

– Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen-возвращаться: „приходить снова“).

Ein Gast beschwert sich.

-Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.

-Dann kommen Sie morgen wieder.

Die Brötchen sind ja von gestern.

Dann kommen Sie morgen wieder.

„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель).

Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken-пить + dasGeld-деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“.

„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.

Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.

Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.

Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima -климат + die Anlage -установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить= сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig -мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise -пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):

– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили= увеличили мощность) ...

– Aber gern (но охотно= конечно же, пожалуйста).

Kaum (едва= не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: „позже“):

– Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; derFrost-мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).

Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben-возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):

– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?

– Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...

Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:

-Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...

-Aber gern.

Kaum fünf Minuten später:

-Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:

-Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

-Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...

Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten ...

Michfröstelt.

Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.

Aber gern.

Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?

Keineswegs, mein Herr.

Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):

– Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную= 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!

Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз= в глотку) und sagt:

– Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: „гостя“):

– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?

– Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...

Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:

-Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!

Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:

-Noch einen, ehe der Krach losgeht!

Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:

-Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?

-Ich kann nicht bezahlen ...

Ehe der Krach losgeht.

Was meinen Sie eigentlich?

Ich kann nicht bezahlen.

Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen -ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).

„Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).“

„Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).“

Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.

„Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“

„Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“

Keinen Laut!

Gute Idee!

Der Zollbeamte (таможенник: der Zoll -таможня + der Beamte -служащий; das Amt -должность, служба)beugt sich (наклоняется) in das geöffnete Fenster (в открытое окно; öffnen -открывать) des Autos (автомобиля, n) und fragt den Fahrer (спрашивает водителя):

– Alkohol, Zigaretten?

– Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!

Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:

-Alkohol, Zigaretten?

-Nein, bitte zweimal Kaffee!

Bitte zweimal Kaffee!

– Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)!

– War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?

– Na ja (ну да= ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу= ездить было можно; tun-делать; derDienst-служба).

– War eine Klingel dran (был звонок на нем)?

– Nein (нет).

– Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: dieHand-рука + dieBremse-тормоз; dasLicht-свет; лампочка)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает= тогда с Вас 30 марок штрафа).

-Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

-War es noch in Ordnung?

-Na ja, es tat seine Dienste.

-War eine Klingel dran?

-Nein.

-Handbremse und Licht?

-Auch nicht.

-Dann macht das 30 Mark Strafe.

Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля: die Kraft -сила; das Kraftfahrzeug -автомобиль; anhalten -останавливать), der verkehrt (который не в ту сторону: „перевернуто, превратно, наизнанку) durch eine Einbahnstraße fährt (по: „через“ улице с односторонним движением едет):

– Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?

– Franz Beckenbauer (знаменитый футболист -„король футбола“).

– Keine dummen Witze (без глупых шуток; der Witz), bitte!

– Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf (на что) der Polizist:

– Na also (ну итак= ну вот)!Warum nicht gleich (почему не сразу= так бы сразу)? Sie wollten mich (Вы хотели меня) wohl (видимо) für blöd (за глупого) verkaufen (продать)= (за дурака меня принимаете, что ли)!

Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:

-Ihr Name?

-Franz Beckenbauer.

-Keine dummen Witze, bitte!

-Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.

Darauf der Polizist:

-Na also!Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!

Keine dummen Witze, bitte!

Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen?

An einem Teich (у пруда, m) will ein Mann gerade (хочет один человек как раз: „прямо“) die Angel mit einem Wurm (удочку с червем, m) ins Wasser lassen (в воду опустить). Da kommt ein Polizist (тут подходит полицейский):

– Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.

Sagt der Mann:

– Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию; beibringen-преподавать).

Sagt der Polizist:

– Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.

– Warum (почему)?

– Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки; etwas anhaben -бытьодетымвочто-либо; baden -купаться; die Hose -штаны).

An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

-Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.

Sagt der Mann:

-Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

-Dann kostet es 50 Mark.

-Warum?

-Ihr Wurm hat keine Badehose an.

Hier ist Angeln verboten.

Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: „становится остановленной“ полицейским; anhalten-останавливать):

– Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000,– DM. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: „с этим“) machen (делать)?

Der Mann am Steuer (мужчина за рулем, n) antwortet geschmeichelt (отвечает польщенно; schmeicheln-льстить):

– Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: „я сделаю права“)...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: „падает ему в слово“; derBeifahrer-второй водитель или пассажир, сидящий возле водителя; derSitz-сиденье):

– Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!

Der schwerhörige (глуховатый: schwer-тяжело + hören-слышать) Opa (дед, дедушка) auf dem Rücksitz seufzt (на заднем сиденьи, m вздыхает):

– Wusste ich’s doch (знал я это ведь), wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем).

Aus Kofferraum (из багажника: derKoffer-чемодан + derRaum-помещение) kommt eine Stimme (раздается: „приходит“ голос):

– Leute (люди), sind wir schon hinter der Grenze (мы уже за границей, f= границу уже переехали)?

Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:

-Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke fährt. Dafür bekommen Sie 1000,– DM. Was werden Sie damit machen?

Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:

-Ich denke, ich werde den Führerschein machen...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort:

-Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:

-Wusste ich’s doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.

Aus Kofferraum kommt eine Stimme:

-Leute, sind wir schon hinter der Grenze?

Was werden Sie damit machen?

Ich denke, ich werde den Führerschein machen.

Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!

Wusste ich’s doch!

Autofahrer (водитель машины) zum Dorfpolizisten (деревенскому полицейскому; das Dorf -деревня):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), gibt es hier schwarze Kühe (имеются здесь черные коровы; die Kuh)?

– Nein!

– Und schwarze Pferde (лошади; das Pferd)?

– Auch nicht (тоже нет)!

– Und große schwarze Hunde (а большие черные собаки; der Hund)?

– Nein, Mann (да нет же, да что Вы)!

– Verdammt (проклятье: „проклято“), dann habe ich (тогда я) soeben (только что) den Pfarrer überfahren (пастора задавил: „переехал“)!

Autofahrer zum Dorfpolizisten:

-Sagen Sie mal, gibt es hier schwarze Kühe?

-Nein!

-Und schwarze Pferde?

-Auch nicht!

-Und große schwarze Hunde?

-Nein, Mann!

-Verdammt, dann habe ich soeben den Pfarrer überfahren!

Verdammt!

Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan:

– Ist es wahr (это правда), dass (что) der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (выиграл поездку в США; gewinnen)?

– Im Prinzip ja (в принципе, да; das Prinzíp), aber es war nicht (но это был не) der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner (а один пенсионер), und er hieß nicht (и его звали не; heißen) Juri, sondern Oleg, und auch (также) nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad (велосипед: fahren -ехать + das Rad -колесо) und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen (у него: „ему“ был украден)!

Anfrage an Radio Eriwan:

-Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?

-Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!

Ist es wahr?

Im Prinzip ja.

Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an (клиент звонит в автомастерскую; anrufen):

– Bitte schicken Sie mir jemanden (пожалуйста, пришлите мне кого-нибудь), mein Wagen bewegt sich nicht mehr (моя машина, m больше не двигается)!

Fragt der Mechaniker (спрашивает механик):

– Geht der Motor noch (мотор еще действует: „идет“)?

– Nein (нет), ich glaube (я полагаю), es ist Wasser im Vergaser (вода в карбюраторе, m).

– Gut (хорошо), ich komme gleich vorbei (я сейчас: „сразу“ зайду; vorbeikommen). Wo befinden Sie sich (где Вы находитесь)?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю