412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 6)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.

„Oh Mann“, lallte Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!“

„Das wär' ja noch gar nicht so schlimm“, jammert der Maier, „aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?“

Das wäre ja noch nicht so schlimm …

Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):

– Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):

– Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe -супружество + brechen -ломать), lauter Ehebrecher!

Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien -кричатькому-либо, накого-либо):

– Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betrügen)!

Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; derArm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen-лепетать, запинаться; lallend-запинаясь):

– Dann setz dich rüber (тогда пересядь: „сядь через“) zu den Idioten (к идиотам)!

Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:

-Lauter Idioten, lauter Idioten!

Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:

-Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!

Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:

-Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!

Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:

-Dann setz dich rüber zu den Idioten!

Lauter Idioten!

Was fällt Ihnen ein?

Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock -палка; пень+ besoffen -пьяный; saufen -пить /о животных/; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:

„Mei, san Sie greislich (= Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus – о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) – naa, so was Greislichs (= Nein, so was Gräßliches – просто страх: „нет, такое ужасное“)!“ Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):

„Und Sie sind blau (а Вы голубой= в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!“ Darauf der Betrunkene (на что пьяный):

„Aber i bin morgen wieder niachtern (= Aber ich bin morgen wieder nüchtern – но я завтра протрезвею: „снова стану трезв“)!“

Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:

„Mei, san Sie greislich -naa, so was Greislichs!“ Die Frau ist entrüstet und faucht:

„Und Sie sind blau, total blau!“ Darauf der Betrunkene:

„Aber i bin morgen wieder niachtern!“

Sie sind blau, total blau!

Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Brot -хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).

– Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!

– Stimmt (это так: „соответствует“), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).

Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.

-Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!

-Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.

Stimmt, du hast Recht.

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seit -с/какого-либовремени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) – erfolglos (безуспешно; der Erfolg -успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnaps -водка+ die Flasche -бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällen -отравлять/радость/; die Galle -желчь) ... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; warten -ждать), was passiert (что будет: „случится“). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) – und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: „смотрит“ в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):

– Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной= двойная порция= 40г) muss noch rauskommen (должен еще выйти= нацедиться) ...

Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen -erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle ... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube -und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:

-Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen ...

Es passiert nichts.

Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине: der Schlüssel -ключ + das Loch -дыра) ohne die Tür aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: „без /того, чтобы/ отпереть дверь“). Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile -промежутоквремени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: „у окна, n наружу“).

– Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите= что Вам здесь нужно)?

– Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).

– Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!

Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:

– Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.

– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!

Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: „рвется“ терпение; dulden -терпеть):

– Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!

Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.

-Was wollen Sie hier?

-Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.

-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:

-Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.

-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!

Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:

-Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!

Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:

-Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!

Das versteh' ich nicht!

Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: „делают одного по-настоящему сверху, на это“).

Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: „шаткие на ногах“; wackeln -шататься, качаться; das Bein -нога), sagt der eine zum anderen (говорит один другому):

– Komm (иди /сюда/= давай), lass uns zu mir nach Hause gehen (давай пойдем ко мне домой). Ich zeig' dir mal (покажу-ка я тебе), wie ich wohne (как я живу).

Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик; mieten -cнимать, братьнапрокат) den Rundgang (обзорную экскурсию: rund -круглый + der Gang -ход):

– Das hier (вот это: „это здесь“) ist meine Küche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: „друг впечатлен квартирой“; derEindruck-впечатление). Leicht schwankend (слегка покачаиваясь; schwanken) setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort (продолжают оба собутыльника обзор, обозрение; fortsetzen-продолжать; besichtigen-осматривать; zechen-кутить, пить, пировать).

– Das ist mein Bad (это моя ванна, n= ванная -dasBadzimmer; baden-купаться) und hier mein Schlafzimmer (а вот: „здесь“ моя спальня: „спальная комната“; schlafen-спать). Die da im Bett (та там в постели, n) ist meine Frau (моя жена), und der daneben (а тот возле /нее/) – das bin ich (это я) ...

Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder und machen so richtig einen drauf.

Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind, sagt der eine zum anderen:

-Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen. Ich zeig' dir mal, wie ich wohne.

Als sie die Wohnung betreten, beginnt der stolze Mieter den Rundgang:

-Das hier ist meine Küche und das mein Wohnzimmer.

Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung. Leicht schwankend setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort.

-Das ist mein Bad und hier mein Schlafzimmer. Die da im Bett ist meine Frau, und der daneben -das bin ich ...

Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen!

Gib immer 100% bei der Arbeit (давай всегда 100% при работе):

12% am Montag (в понедельник)

23% am Dienstag

40% am Mittwoch

20% am Donnerstag

5% am Freitag ...

Gib immer 100% bei der Arbeit:

12% am Montag

23% am Dienstag

40% am Mittwoch

20% am Donnerstag

5% am Freitag ...

Treffen sich zwei Taschendiebe (встречаются два карманника: die Tasche -карман + der Dieb -вор):

– Wie geht's dir (как поживаешь)?

– Wie man's nimmt (как сказать, по-разному: „/так,/ как берешь“).

Treffen sich zwei Taschendiebe:

-Wie geht's dir?

-Wie man's nimmt.

Wie geht's dir?

Wie man's nimmt.

Das Schiff sinkt (корабль тонет, погружается). Der Bordmusiker (бортовой музыкант) klammert sich an seine Bassgeige (уцепился за, обхватил свой контрабас) und murmelt (бормочет):

– Wie gut (как хорошо), dass ich nicht Flötist geworden bin (что я не стал флейтистом; werden -становиться)!

Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt:

-Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!

Ein Gespräch an der Bar (разговор в баре, у стойки), ein Mann (один мужчина) und ein Fremder (и один посторонний; fremd -чужой, посторонний):

M: „Logiker (логик)??? Was ist denn das (что же это такое)??“

F: „O.k. ich erklär's (я объясню это): Hast du ein Aquarium (у тебя есть аквариум)?“

M: „ Ja …“

F: „Dann sind da auch (тогда там также) bestimmt (конечно) Fische drinnen (рыбы внутри; derFisch)!“

M: „Ja …“

F: „Wenn (если) da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere (тогда= значит, ты, конечно, любишь животных; dasTier).“

M: „Ja …“

F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder (детей; das Kind).“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche (тогда у тебя есть /дети/) …“

M: „Ja!“

F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau (жену).“

M: „Ja …“

F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen (тогда ты любишь женщин).“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer (не любишь мужчин, мужиков)!“

M: „Logisch (логично)!“

F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul (тогда ты не голубой: schwul -гомосексуальный)!“

M: „Stimmt (верно: „соответствует“), Wahnsinn (здорово: „безумие: der Wahn -заблуждение, иллюзия + der Sinn -смысл, разум“)!“

Der Fremde geht (уходит) und ein Freund kommt (один друг приходит) …

M: „Du, ich muss dir was erzählen (послушай, мне надо: „я должен“ тебе кое-что рассказать): Ich hab' gerade einen Logiker getroffen (я как раз, только что повстречал логика; treffen)!“

Freund: „Einen was (кого)?“

M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir – hast du ein Aquarium?“

F: „Nein ...“

M: „Schwule Sau (свинья гомосексуальная)!“

Ein Gespräch an der Bar, ein Mann und ein Fremder:

M: „Logiker??? Was ist denn das??“

F: „O.k. ich erklär's: Hast du ein Aquarium?“

M: „ Ja …“

F: „Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!“

M: „Ja …“

F: „Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere.“

M: „Ja …“

F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder.“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche …“

M: „Ja!“

F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau.“

M: „Ja …“

F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen.“

M: „Jaaa …“

F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer!“

M: „Logisch!“

F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!“

M: „Stimmt, Wahnsinn!“

Der Fremde geht und ein Freund kommt …

M: „Du, ich muss dir was erzählen: Ich hab' gerade einen Logiker getroffen!“

Freund: „Einen was?“

M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir -hast du ein Aquarium?“

F: „Nein ...“

M: „Schwule Sau!“

Was ist denn das?

Ich erklär's dir …

Schwule Sau!

Zwei ältere Damen unterhalten sich (две пожилые дамы беседуют).

Sagt die eine: „Du (ты= послушай), stell dir einmal vor (представь-ка себе), ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen (я уже пять раз была замужем) und bin immer noch Jungfrau (и все еще: „всегда еще“ девственница)!“

„Das gibt's doch nicht (такого же не бывает= не может быть)!“ meint die andere (говорит другая).

„Doch (да нет же, все же)! Das kann ich dir erklären (это я могу тебе объяснить):

Mein erster Mann war Musiker (мой первый муж был музыкантом) – der hat immer nur gespielt (он все время только играл),

mein zweiter Mann war Optiker – der hat immer nur geguckt (смотрел),

mein dritter Mann war Architekt – der hat immer nur geplant (планировал),

mein vierter Mann war Politiker – der hat immer nur versprochen (обещал; versprechen) und hat's nie eingehalten (никогда не сдержал этого= своего слова) und

mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) – der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтра начнем)'."

Zwei ältere Damen unterhalten sich.

Sagt die eine: „Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau!“

„Das gibt's doch nicht!“ meint die andere.

„Doch! Das kann ich dir erklären:

Mein erster Mann war Musiker -der hat immer nur gespielt,

mein zweiter Mann war Optiker -der hat immer nur geguckt,

mein dritter Mann war Architekt -der hat immer nur geplant,

mein vierter Mann war Politiker -der hat immer nur versprochen und hat's nie eingehalten und

mein fünfter Mann, der war Handwerker -der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an'."

Du, stell dir einmal vor, …

Das gibt's doch nicht!

Er hält nie ein, was er verspricht.

Morgen fangen wir an.

Vier Männer saßen in einer Bar (четверо мужчин сидели в баре; sitzen) und diskutierten über das Leben (и беседовали о жизни). Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette (спустя некоторое время пошел один /из них/ в туалет), die anderen blieben sitzen (остальные остались сидеть; bleiben).

Der erste sagte (первый сказал):

– Ich war wirklich verängstigt (я был действительно напуган= боялся, волновался; die Angst -страх), dass mein Sohn ein Verlierer wird (что мой сын станет неудачником; verlieren -терять; проигрывать). Er fing an (он начал= начал с того, что; anfangen), Autos zu waschen (мыть машины; das Auto). Dann bekam er die Chance (затем он получил шанс, возможность; bekommen), Verkäufer zu werden (стать продавцом) und verkaufte dabei so viele Autos (и продал при этом столько машин), dass er die Firma kaufen konnte (что смог купить эту фирму). Er ist heute so erfolgreich (он сегодня= сейчас такой преуспевающий: „богатый успехом“: der Erfolg -успех + reich -богатый), dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte (что он даже своему лучшему другу смог подарить мерседес на день рождения; die Geburt – рождение; Mercédes).

Der zweite berichtete (второй сообщил, рассказал):

– Ich war ebenfalls in Sorge (я был также в заботе= я тоже переживал, волновался), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler (он был помощником садовника для одного маклера по недвижимости). Dann bekam er die Chance und wurde selber (и стал сам) ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.

Der dritte antwortete (третий ответил):

– Ich war anfangs ganz sicher (я был сначала совершенно уверен; der Anfang -начало), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse (он чистил полы биржи; der Boden), bis er die Chance bekam (пока /не/ получил шанс), selber daran teilzunehmen (самому в ней принять участие). Er verdiente dabei so viel Geld (он заработал при этом так много денег), dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.

Der vierte kam von der Toilette zurück (вернулся: „пришел назад“; zurückkommen). Die drei anderen erklärten ihm (трое других объяснили, поведали ему), dass sie sich über ihre Kinder unterhielten (что они беседовали о своих детях; sich unterhalten).

Da sagte der vierte (тогда: „тут“ сказал четвертый):

– Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben (мой сын, к сожалению, остался неудачником)! Er begann als Friseur (он начал парикмахером; beginnen) und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes (и вот уже 15 лет не занимается ничем другим). Dann habe ich auch noch herausgefunden (затем я таакже еще= к тому же узнал, выяснил; herausfinden), dass er homosexuéll ist und dauernd neue Boyfriends hat (и постоянно имеет новых дружков; dauern -длиться, продолжаться). Na ja, nett sind die ja (но, в общем-то, они очень милые: „милые ведь“): seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag ...

Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.

Der erste sagte:

-Ich war wirklich verängstigt, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Dann bekam er die Chance, Verkäufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, dass er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte.

Der zweite berichtete:

-Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler. Dann bekam er die Chance und wurde selber ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.

Der dritte antwortete:

-Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse, bis er die Chance bekam, selber daran teilzunehmen. Er verdiente dabei so viel Geld, dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.

Der vierte kam von der Toilette zurück. Die drei anderen erklärten ihm, dass sie sich über ihre Kinder unterhielten.

Da sagte der vierte:

-Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben! Er begann als Friseur und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes. Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist und dauernd neue Boyfriends hat. Naja, nett sind die ja: seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag ...

Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird.

Er begann als Friseur und macht seit 15 Jahren nichts anderes.

Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist.

„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig (полиция ищет высокого блондина около тридцати), der Frauen belästigt (который пристает к женщинам; jemanden belästigen -докучать, обременять, приставать; die Last -ноша, груз, тяжесть)!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor (читает вслух своему мужу; vorlesen).

Er: „Meinst du wirklich (ты действительно полагаешь), dass das der richtige Job für mich ist (что это подходящая: „правильная“ для меня работа)?

„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor.

Er: „Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?

Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):

- Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы: die Arbeit + der Platz)?

– Zwölf Jahre (двенадцать лет; dasJahr).

– Und warum sind Sie dort weggegangen (а почему Вы ушли оттуда; weggehen -уйтипрочь)?

– Ich wurde begnadigt (я был: „стал“ помилован, амнистирован; dieGnade-милость).

Fragt der Personalchef:

-Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

-Zwölf Jahre.

-Und warum sind Sie dort weggegangen?

-Ich wurde begnadigt.

Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?

Und warum sind Sie dort weggegangen?

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):

– Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller.

– Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми; vorkommen).

– Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил; austragen)!

Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:

-Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.

-Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.

-Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!

Gestatten, ich heiße …

Der Name kommt mir bekannt vor.

Das ist gut möglich.

– Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур; das Huhn -die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).

– Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!

– Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет= что делать с яйцами; das Ei -die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: „положил“)?

-Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.

-Dasist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!

-Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?

Dasist doch nichts für uns.

Ist gut.

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).

„Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень),“ antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, „вербующийся“).

„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать= ничем не могу помочь),“ meint (говорит) der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей; einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: „привычны“), sich unterzuordnen (подчиняться)!“

Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.

„Ich bin Junggeselle,“ antwortet der Bewerber.

„Dann ist leider nichts zu machen,“ meint der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen!“

Dann ist leider nichts zu machen.

Personalchef zum Bewerber (начальник отдела кадров соискателю, „вербующемуся /на работу/“; sichumeineStellebewerben-быть соискателем на какое-либо место, подавать заявление о приеме на работу):

– Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), den wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét] ), der könnteuns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!

Personаlchef zum Bewerber:

-Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!

In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt (в одном предприятии, m проводится, происходит собеседование с кандидатами на рабочее место; stattfinden -состояться; die Bewerbung -устройствонаработу, „вербовка“; das Gespräch -разговор).

Der Personalchef bittet die Bewerber (начальник отдела кадров просит кандидатов), einfach nur bis 10 zu zählen (просто только до 10 сосчитать).

Der Elektroniker beginnt (начинает): „0001, 0002, 0003, 0004 ...“

Der Personalchef winkt ab (отмахивается; abwinken; winken -делатьзнак, махать/кому-либо/): „Der Nächste bitte (следующий, пожалуйста)!“

Der Mathematiker: „Wir definieren (определяем) die Folge (следствие, вывод, последовательность; folgen -следовать) a(n) mit a(0)= 0 und a(n+1)+1 ...“

Der Personalchef bricht ab (обрывает, прерывает; abbrechen; brechen -ломать) und bittet den nächsten Bewerber (просит следующего кандидата).

Der Informatiker fängt an (начинает; anfangen): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c ...“

Auch ihn will der Personalchef nicht (и его не хочет).

Als Letztes kommt ein Student (последним: „как последнее, в качестве последнего“ приходит студент): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“

Der Personalchef ist begeistert (в восторге: „воодушевлен“; derGeist-дух): „O.k., Sie kriegen (получаете, получите) den Job!“

„Warten Sie (подождите), ich kann noch weiter (я могу еще дальше): Bube (валет: „мальчик“), Dame, König (король) ...“

In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.

Der Personalchef bittet die Bewerber, einfach nur bis 10 zu zählen.

Der Elektroniker beginnt: „0001, 0002, 0003, 0004 ...“

Der Personalchef winkt ab: „Der Nächste bitte!“

Der Mathematiker: „Wir definieren die Folge a(n) mit a(0)= 0 und a(n+1)+1 ...“

Der Personalchef bricht ab und bittet den nächsten Bewerber.

Der Informatiker fängt an: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c ...“

Auch ihn will der Personalchef nicht.

Als Letztes kommt ein Student: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“

Der Personalchef ist begeistert: „O.k., Sie kriegen den Job!“

„Warten Sie, ich kann noch weiter: Bube, Dame, König ...“

O.k., Sie kriegen den Job!

Bei der Abschlussprüfung (на: „при“ выпускном экзамене: der Abschluss -окончание + die Prüfung -экзамен; abschließen -оканчивать; prüfen -проверять) wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt (спрашивают будущего стрелочника: die Schranke -шлагбаум + der Wärter -/железнодорожный/ сторож; die Zukunft -будущее):

– Von links kommt der planmäßige D-Zug (слева идет запланированный, регулярный пассажирский поезд). Von rechts ein Güterzug (справа – товарный поезд). Die Strecke ist eingleisig (участок пути одноколейный; das Gleis -железнодорожныйпуть), was machen Sie (что будете делать)? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat (после короткого размышления кандидат /на должность/ говорит; sich etwas überlegen -поразмыслитьнадчем-либо):

– Ich hole meinen Schwager (я схожу за шурином; holen -доставать; приводить; der Schwager -мужсестры; братмужаилисестры).

– Warum denn das (почему= зачем же это)?

– Na ja (ну да, ну вот) – der hat so was (он вот такое) auch noch nicht gesehen (тоже еще не видел)= (тоже не видел ничего подобного) ...

Bei der Abschlussprüfung wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt:

-Von links kommt der planmäßige D-Zug. Von rechts ein Güterzug. Die Strecke ist eingleisig, was machen Sie? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat:

-Ich hole meinen Schwager.

-Warum denn das?

-Na ja -der hat so was auch noch nicht gesehen ...

Warum denn das?

Ich habe so was noch nicht gesehen.

Chef zu seinem neuen Angestellten (шеф своему новому служащему; der Angestellte):

– Nehmen Sie (возьмите) erst einmal (сначала: „сперва разок“) einen Besen (метлу, веник, щетку),und fegen Sie hier aus (и выметите здесь; ausfegen; fegen -мести, подметать).

– Aber erlauben Sie mal (но позвольте-ка), ich komme von der Universität (я /же/ из университета: „я прихожу от университета)!

– Das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, нечто другое= другое дело). Dann zeige ich Ihnen erst einmal (тогда я Вам сначала покажу), wie das gemacht wird (как это делается).

Chef zu seinem neuen Angestellten:

-Nehmen Sie erst einmal einenBesen,undfegen Sie hier aus.

-Aber erlauben Sie mal, ich komme von der Universität!

-Das ist natürlich etwas anderes. Dann zeige ich Ihnen erst einmal, wie das gemacht wird.

Aber erlauben Sie mal, …

Das ist natürlich etwas anderes.

Was war Jesus von Beruf (кто: „что“ был Иисус по профессии, Jésus)? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern (он жил в тридцать лет: „с тридцатью годами“ еще у родителей), hatte lange Haare (имел длинные волосы; dasHaar) und wenn er etwas tat (и если он что-то делал; tun), dann war es ein Wunder (то: „тогда“ это было чудо, n).

Was war Jesus von Beruf? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern, hatte lange Haare und wenn er etwas tat, dann war es ein Wunder.

Was sind Sie von Beruf?

Zwei Studenten (два студента):

– Wovon lebst du (на что ты живешь)?

– Ich schreibe (я пишу).

– Und was (а что)?

– Nach Hause (домой), dass ich Geld brauche (что мне нужны деньги)!

Zwei Studenten:

– Wovon lebst du?

– Ich schreibe.

– Und was?

– Nach Hause, dass ich Geld brauche!

Wovon lebst du?

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к концу своего первого года учебы /в институте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседует как-то Карл в /студенческой/ столовой со своими сокурсниками, соучениками; sich unterhalten; der Komilitóne) über die hohen Prüfungsanforderungen (о высоких требованиях на экзаменах: die Prüfung -экзамен + die Anforderung -требование; prüfen -проверять; fordern -требовать).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю