355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 1)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)

Der Sohn schreibt (сын пишет) eine Karte (открытку) aus dem Ferienlager (из летнего лагеря: dieFerien-каникулы, dasLager):

Liebe Mutti (дорогая мама), lieber Papi (папа),

das Wetter ist sehr schön (погода очень хорошая), das Essen ist prima (еда отличная), mir geht es gut (у меня все хорошо: „мне идет оно хорошо“), macht euch keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе: „вам“ никаких забот“: die Sorge – забота). Was ist eine Epidemie (что такое эпидемия; die Epidemíe)?

Tschüss (пока, до свидания)

euer (ваш) Max!

Der Sohn schreibt eine Karte aus dem Ferienlager:

Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Tschüss!

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast -гость, клиент+ das Haus -дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

– Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

– Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

-Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

-Und Mutti, kriegt die nichts?

Bitte zwei Maß Bier.

– Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?

– Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n“)!

– Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“)?...

-Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

-Zehn Jahre, mein Kind!

-Und wie lange musst du noch?...

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого= незнакомого человека, мужчину: wild -дикий+ fremd -чужой).

Fragt der Vater (спрашивает отец):

– Wer war denn das (кто же это был)?

– Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt -окружающаясреда+ der Schutz -защита; schützen -защищать, охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух) ...

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater:

-Wer war denn das?

-Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist ...

Ist die Luft rein?

„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“

„Mami“, ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“

„Wie heißt du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“

„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans Müller, Doktor!“

„Wie heißt du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“

„Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!“

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass …

Na, meinetwegen.

„Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt -прохожий).

„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).“

„Können Sie bitte den Hund streicheln?“ fragt der kleine Peter eine Passantin.

„Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.“

Aber sicher!

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben -поднимать).

– Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?

Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):

– Der ist beschäftigt (он занят).

– Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?

Der Junge ganz leise:

– Die ist beschäftigt.

– Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там)= (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

– Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

– Ja, was machen denn die alle (что же они все делают= чем же они все занимаются)?

– Die suchen mich (они ищут меня) ...

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.

-Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der Junge flüstert ganz leise:

-Der ist beschäftigt.

-Kann ich mal deine Mutter sprechen?

Der Junge ganz leise:

-Die ist beschäftigt.

-Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

-Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

-Ja, was machen denn die alle?

-Die suchen mich ...

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen -читатьвслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen -спать).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile -промежутоквремени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

„Ist er eingeschlafen (он уснул)?“

„Ja“, seufzt der Kleine (вздыхает малыш), „endlich (наконец-то).“

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

„Ist er eingeschlafen?“

„Ja“, seufzt der Kleine, „endlich.“

Endlich!

– Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?

– Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).

– Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

-Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?

-Er droht nicht, er dirigiert.

-Und warum schreit sie dann so?

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: „ставит“ сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):

– Papa, warum (почему) ...

Immer antwortet der Vater (отец все время: „всегда“ отвечает):

– Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: „мой сын“).

Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):

– Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug -вещи, штука; ерунда)!

Daraufhin (на что) der Vater:

– Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix= nichts) …

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:

-Papa, warum ...

Immer antwortet der Vater:

-Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

-Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

-Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …

Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!

Die Mutter (мама):

– Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen -съесть/доконца/; essen -есть, кушать)!

– Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

– Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden -становаться)!

– Warum soll ich gross und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

– Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!

– Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

Die Mutter:

-Peter, iss dein Brot auf!

-Ich mag aber kein Brot!

-Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

-Warum soll ich gross und stark werden?

-Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

-Aber ich mag doch gar kein Brot!

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen -толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit -свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

– Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

-Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

– Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen -приносить; klappern -стучать)?

– Danke, das hat Zeit (это не к спеху: „это имеет время“). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

-Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

-Danke,das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

Danke,das hat Zeit.

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

– Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

– Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief -письмо+ tragen -носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

– So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

– Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht -ночь+ der Schrank -шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife -бант; петля; das Pakét).

Frau Meier fragt ihren Sohn:

-Peter, wo warst du denn so lange?

-Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

-So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

-Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.

Wo warst du denn so lange?

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: „к еде“; einladen -приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета= у стола с выбором холодных блюд).

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), „nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: „прекрати с едой, n“; aufhören)!Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?“

„Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!“

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich, „nun hör aber mit dem Essen auf!Was sollen denn die Leute von dir denken?“

„Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!“

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

Fragt die Tante (спрашивает тетя):

– Hilfst du auch (помогаешь ты также= помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно= как следует) deiner Mutter (твоей маме)?

Sagt der Kleine (говорит малыш):

– Klar (ясно= ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: dasSilber+ derLöffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

Fragt die Tante:

-Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?

Sagt der Kleine:

-Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist ...!

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): „Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша= все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: „соответствуют“), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: „голой“ 116 фунтов).“

Brief aus dem Mädchenpensionat: „Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.“

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

– Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

– Nein.

– Vor Löwen (львов; der Löwe)?

– Auch nicht (тоже нет).

– Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

-Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

-Nein.

-Vor Löwen?

-Auch nicht.

-Aha, also nur vor Mutti!

Fürchtest du dich vor Tigern?

Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“) ...

„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln-побираться, просить милостыню).

„Keine Zeit (нет времени)!“

„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen-тянуть, растягивать), „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна= там, говорят, голая тетя на тигре скачет).“

„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра) ...“

Sonntag früh ...

„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.

„Keine Zeit!“

„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“

„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen ...“

Keine Zeit!

Na gut!

Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):

– In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; dieFarbe-цвет, краска) für sich (для себя= личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; dieAnlage-установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).

Ein Vater beklagt sich:

-In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.

In meiner Jugend war alles ganz anders.

Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):

– Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen -бежать, мчаться; der Fahrer -водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!

Der zweite (второй):

– Vergiss es (да брось ты: „забудь это“; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой – пилот в авиационных войсках: dieLuft-воздух + dieWaffe– оружие; derPilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: „много быстрее“)!

Der dritte (третий):

– Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!

Die beiden anderen (оба других):

– So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: „как он это делает“)?

– Er ist Beamter (он служащий, чиновник; dasAmt-должность, служба)!

Großes Gelächter (большой смех).

– Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!

Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:

-Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!

Der zweite:

-Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!

Der dritte:

-Nein, mein Papi ist noch schneller!

Die beiden anderen:

-So, und wie macht er das?

-Er ist Beamter!

Großes Gelächter.

-Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!

Vergiss es!

Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.

Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь= заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): „Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).“

Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: „Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.“

Schauen Sie nach links, dann nach rechts!

– Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; derBär; dasTier-зверь + derPark).

– Und ich?

– Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; diePralíne; werfen-бросать; zuwerfen-бросать /кому-то/).

-Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

-Und ich?

-Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.

Pass auf!

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank -больной+ das Haus -дом).

„Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.

„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: dasBier-пиво + dieFlasche-бутылка) weggebracht (унес; wegbringen-уносить прочь)!“

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.

„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.

„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“

Hilfst du auch manchmal dem Papa?

Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):

– Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире, f) jeden Tag (каждый день) jemand Geige spielt (кто-то играет на скрипке)?

– Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).

– Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?

Der Junge klingelt bei den Nachbarn:

-Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?

-Aber sicher, das stört uns ungemein.

-Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?

Stört es Sie?

Aber sicher, das stört uns ungemein.

Der Chemieprofessor kommt nach Hause (профессор химии приходит домой; die Chemíe). Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür (его жена ожидает, поджидает его, излучая радость, у двери дома: das Haus + die Tür; strahlen -лучиться, излучать; der Strahl -луч).

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen (ребенок сказал сегодня свое первое слово; sprechen)!“ sagt sie (говорит она).

„So (так= вот как)? Was hat es denn gesagt (что же он сказал)?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“

Der Chemieprofessor kommt nach Hause. Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür.

„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen!“ sagt sie.

„So? Was hat es denn gesagt?“

„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“

Heptolmentyltyminonatrochlorid ...

Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).

Sagt die eine (говорит одна):

– Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки; sich für etwas ausprechen -высказыватьсязачтолибо; die Pille -таблетка).

Fragt die andere erstaunt (спрашивает другая удивленно):

– Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?

Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.

Sagt die eine:

-Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.

Fragt die andere erstaunt:

-Was ist denn das, ein Papst?

Was ist denn das?

Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане; das Gasthaus -небольшаягостиницасрестораном).

Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).

Der Vater:

– Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь= если тебе покажется, что их четыре), dann hast du einen Rausch (тогда у тебя опьянение)!

Peterle:

– Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!

Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.

Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.

Der Vater:

-Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!

Peterle:

-Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!

Woran erkennt man, dass jemand einen Rausch hat?

– Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки: spielen -играть+ die Sache -вещь).

– Aber wieso denn (но почему же), Heidi?

– Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок; die Puppe) aufgerissen (порвал= подцепил; aufreißen -порвать, разорвать; подцепить/девушек/ -подобнотому, каквскрываютпачкусигарет).

-Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.

-Aber wieso denn, Heidi?

-Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.

Aber wieso denn?

Ich habe eine ganz tolle Puppe aufgerissen!

Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы= очень переживают), weil ihr erstes Kind nicht spricht (потому что их первый ребенок не говорит). Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen (никакой врач, никакой психолог не может помочь, derPsychológe). Eines Tages (однажды) beim Essen (за едой) sagt der Kleine plötzlich (говорит малыш вдруг):

– Das Essen ist kalt (холодная)!

Freudig (радостно; die Freude -радость) erregt sich (возбуждается) die Mutter:

– Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?

– Bis jetzt (до сих пор: „до теперь“) war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).

Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:

-Das Essen ist kalt!

Freudig erregt sich die Mutter:

-Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?

-Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.

Warum hast du das denn bisher nicht getan?

– Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе; sich über etwas freuen -радоватьсячему-либо), die ich ihnen geschenkt habe (которую я им подарила)?

– Ja, bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.

- Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?

– Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“; treffen -встречать; попадать; sich treffen -встретиться; совпасть) – Oma hat bald Geburtstag (у бабушки скоро день рождения).

-Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?

-Ja, bestimmt, Tante Selma.

-Was haben sie denn gesagt?

-Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.

Ja, bestimmt!

Das trifft sich aber gut!

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада, f)“, mahnt die Mutter ihren Sohn (укоряет мама своего сына; mahnen -предупреждать; взыватьксовести). „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt (ты /разве/ не видел, как курица, наседка своим цыплятам всегда самых больших червяков дает; das Küken, der Wurm)?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen (но мама, при червяках = если бы то были червяки, я бы точно так же делал).“

„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“

„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“

Ich würde es genauso machen.

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую: süß -сладкий+ die Ware -товар+ das Geschäft -магазин):

– Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe (я хотела бы охотно= дайте, будьте добры шоколадную куклу).

– Ein Mädchen oder einen Jungen (девочку или мальчика)?

– Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran (там немного больше на нем /шоколада/)!

Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:

-Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

-Ein Mädchen oder einen Jungen?

-Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!

Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.

Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг= бойфренд старшей сестры) ist Ostern (на Пасху) zum Mittagessen eingeladen worden (был приглашен на обед: „к обеду, n“; einladen). Nach dem Essen sagt er artig (после еды, обеда он сказал любезно, вежливо):

– Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше= давно не ел; essen)!

Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):

– Wir auch nicht (мы тоже нет) ...

Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:

-Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!

Da meint der kleine Bruder schnell:

-Wir auch nicht ...

Mein großes Kompliment!

Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя; heulen -реветь, плакать) zur Mutti (к маме) gelaufen (прибежав)=(прибегает, ревя, к маме).

„Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?“ fragt sie (спрашивает она).

„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу; derDaumen; hauen).“

„Das ist doch kein Grund (но это же не причина, m), dass du heulst (чтобы ты ревел)“, sagt die Mutter.

Schluchzt (всхлипывает) der Karli:

„Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).“

Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.

„Warum heulst du denn?“ fragt sie.

„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.“

„Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter.

Schluchzt der Karli:

„Zuerst habe ich ja auch gelacht.“

Das ist doch kein Grund, dass du heulst.

Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом, m) im neuen echten Pelzmantel (в новом натуральном меховом пальто, шубе: der Pelz + der Mantel; echt -подлинный).

Der kleine Sohn (маленький сын):

– Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному /второезначение: бедняжке/ так много страдать) ...

Mama:

– Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!

Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.

Der kleine Sohn:

-Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen ...

Mama:

-Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!

Schämst du dich nicht?

Das arme Tier!

Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы; das Haar) ganz schön kurz (очень коротко: „совсем прекрасно коротко“) schneiden lassen (отрезать дала)=(постриглась очень коротко). Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile (маленький Ганс смотрит на нее, созерцает ее некоторое время; die Weile -небольшойпромежутоквремени), dann sagt er (потом он говорит):

- Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина; aussehen -выглядеть)!

– Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал= как же любезно ты это сказал). Wie sehe ich denn jetzt aus (как же я теперь выгляжу)?

– Wie ein alter Mann (как старый мужчина)!

Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:

-Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!

-Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?

-Wie ein alter Mann!

Danke, das hast du aber nett gesagt!

Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: „к посещению, m“), geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen (ее внук совершенно вышел из себя, свихнулся: „оказался= выпал совсем из домика“; geraten -попасть, очутиться).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю