355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 8)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)

Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhört?

Antwort:

-Für eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich cool ...

Dafür habe ich keine Zeit.

Das finde ich cool ...

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen (профессор хочет исследовать поведение лягушек при прыжках, как они прыгают: hüpfen -прыгать + das Verhalten -поведение; sich verhalten -вестисебя). Dazu nimmt er den ersten Frosch (для этого он берет первую лягушку), setzt ihn auf den Boden und sagt (сажает ее на пол, на землю и говорит): „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit (и лягушка прыгает на два метра; weit -далеко). Der Professor notiert (записывает): Frosch mit vier Beinen (с четырьмя лапками; das Bein -нога) hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab (затем он отрезает ей одну лапку; abschneiden; schneiden -резать) und ruft (и кричит, зовет): „Frosch, hüpf.“ Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter (так продолжается: „так идет оно дальше“), bis (пока) der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet (еще и последнюю ногу не отрезает). Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf,“ der Frosch bewegt sich nicht (не двигается). Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht (лягушка без ног плохо слышит)!

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen. Dazu nimmt er den ersten Frosch, setzt ihn auf den Boden und sagt: „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit vier Beinen hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab und ruft: „Frosch, hüpf.“ Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter, bis der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet. Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf,“ der Frosch bewegt sich nicht. Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht!

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen (на скачках: das Pferd + rennen -бежать, мчаться).

Sie überlegen (они размышляют), ob es möglich ist zu berechnen (возможно ли рассчитать), welches Pferd gewinnt (которая лошадь выиграет).

Nach einer Woche treffen sie sich wieder (через неделю они встречаются снова).

„Ich habe überall nachgeschaut (я везде посмотрел; schauen -смотреть; nachschauen in … -посмотретьгде-либо/например, всправочнике/)“, meint (говорит) der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen (но просто не имеется, не существует никакой таблицы для скачек, Tabélle).“

Der Mathematiker hat zwar bewiesen (правда доказал; beweisen), dass eine Formel existiert (что формула существует), er hatte aber nicht genügend Zeit (но у него не было достаточно времени), sie aufzustellen (чтобы ее вывести, установить).

Der Pysiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt (я вывел формулу), mit der man exákt berechnen kann (при помощи которой: „с которой“ можно точно вычислить), welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken (но она имеет, однако, одну загвоздку: „крючок, m“): sie gilt (она является действительной; gelten) nur für reibungsfreiе (только для лишенных трения: die Reibung -трение + frei -свободный; reiben -тереть), kugelförmige (круглых, обладающих формой шара; die Kugel -шар) Pferde im Vakuum (лошадей в вакууме, n).“

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen.

Sie überlegen, ob es möglich ist zu berechnen, welches Pferd gewinnt.

Nach einer Woche treffen sie sich wieder.

„Ich habe überall nachgeschaut“, meint der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen.“

Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber

nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.

Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken: sie gilt nur für reibungsfreie, kugelförmige Pferde im Vakuum.“

Ich habe überall nachgeschaut.

Die Sache hat allerdings einen Haken.

– Guten Tag (добрый день), ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben (я хотел бы мой усилитель, динамик на ремонт дать; stark -сильный; verstärken -усиливать).

– Ja, was hat er denn (что же с ним: „что же он имеет“)?

– 150 Watt!

– Nein, ich meine (нет, я имею в виду), was ihm fehlt (в чем неполадка: „чего ему не хватает“)!

– Noch ein CD-Eingang (еще один вход для дисков, [ze-de])!

– Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen (в чем дефект, я хочу знать)!

– Na, das sollen Sie doch herausfinden (ну, это же Вы должны выяснить)!

– Oh Gott (о Боже), ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt (почему Вы принесли его сюда к нам в мастерскую)?

– Na, weil er kaputt ist (потому что он сломан)!

-Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

-Ja, was hat er denn?

-150 Watt!

-Nein, ich meine, was ihm fehlt!

-Noch ein CD-Eingang!

-Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen!

-Na, das sollen Sie doch herausfinden!

-Oh Gott, ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt?

-Na, weil er kaputt ist!

Ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

Was fehlt Ihrem Verstärker?

Was ist der Defekt?

Morgens um sieben Uhr (утром в семь часов): Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase (жена ставит служащему завтрак под нос), mit der Zeitung (с газетой). Sie frühstücken (они завтракают), er liest die Zeitung (он читает газету; lesen), keiner sagt etwas (никто ничего не говорит: „никто говорит что-нибудь“). Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch (три часа спустя: „позже“ он все еще сидит за столом, m), liest die Zeitung, nickt ab und zu ein (кивает время от времени /головой/: abundzu-время от времени, иногда; nicken-кивать; einnicken-кивать в знак согласия, одобрения), schaut manchmal aus dem Fenster (смотрит иногда в окно: „из окна, n) ... Da sagt die Frau (тут жена говорит):

– Sag mal (скажи-ка), Schatz (дорогой: „сокровище, m“), musst du heute gar nicht ins Büro (разве тебе сегодня вовсе не нужно в офис)?

Er springt erschrocken auf (он испуганно вскакивает; aufspringen; springen-прыгать; erschrecken-испугаться; derSchreck-страх, ужас):

– Mist (черт побери: „навоз, m“), ich dachte (я думал; denken), da wäre ich längst (что я уже давно там)!!

Morgens um sieben Uhr: Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase, mit der Zeitung. Sie frühstücken, er liest die Zeitung, keiner sagt etwas. Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch, liest die Zeitung, nickt ab und zu ein, schaut manchmal aus dem Fenster ... Da sagt die Frau:

-Sag mal, Schatz, musst du heute gar nicht ins Büro?

Er springt erschrocken auf:

-Mist, ich dachte, da wäre ich längst!!

Ich muss ins Büro.

Mist!

Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten (какой день самый интенсивный по работе для /государственного/ служащего; der Beamte)? Der Montag (понедельник), da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen (тут он должен сразу два календарных листка отрывать: der Kalender + das Blatt; reißen -рвать).

Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten? Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen.

Warum haben Beamte eine Brille (почему, для чего служащие носят очки)? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen (чтобы при засыпании карандашом, m не уколоть в глаз).

Warum haben Beamte eine Brille? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen.

Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam (что общего между служащим и девой, девственницей)?

Beide warten auf den Ersten (оба ждут первого) ...

Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam?

Beide warten auf den Ersten ...

Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer (двое служащих сидят вместе в комнате, n).

Fragt der eine (спрашивает один):

– Was hältst du davon (как ты относишься к тому: „что ты держишь от того“; halten), wenn wir uns ein Aquarium kaufen (если мы себе: „нам“ купим аквариум)?

– Meinst du nicht (тебе не кажется), das bringt zu viel Hektik in's Büro (это принесет слишком много суеты, f, движения, беготни в офис)?

Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer.

Fragt der eine:

-Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?

-Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?

Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?

Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?

Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro (служащего навещают: „он получает посещение, m“ в его офисе; besuchen -посещать, навещать).

Meint der Besucher (говорит посетитель):

– Sie haben aber viele Fliegen hier (ну и много же у Вас тут мух; die Fliege)!

Der Beamte:

– Ja, genau (ровно: „точно“) 317 ...

Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro.

Meint der Besucher:

-Sie haben aber viele Fliegen hier!

Der Beamte:

-Ja, genau 317 ...

Treffen sich zwei Beamte im Flur (встречаются двое служащих в коридоре, m). Sagt der eine zum anderen (говорит один другому):

– Na (ну /что/)? Kannst du auch nicht schlafen (тоже не спится: „не можешь спать“)?

Treffen sich zwei Beamte im Flur. Sagt der eine zum anderen:

-Na? Kannst du auch nicht schlafen?

Na? Kannst du auch nicht schlafen?

Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten (жалуется супруга служащего; der Beamte; das Amt -должность, место, пост, служба):

– Warum kommst du denn so spät aus dem Büro (почему же ты приходишь /сегодня/ так поздно из офиса, с работы; dasBüró)?

- Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt (коллеги позволили себе дурную шутку; übel), sie haben mich nicht geweckt (они меня не разбудили).

Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten:

-Warum kommst du denn so spät aus dem Büro?

-Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt; sie haben mich nicht geweckt.

Ein Beamter kommt ins Krankenhaus (один служащий приходит в больницу: krank -больной+ das Haus -дом), weil er sich ein Bein gebrochen hat (потому что он сломал себе ногу; brechen).

Der Arzt fragt ihn, wie das geschah (врач спрашивает его, как это случилось: geschehen).

– Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht (я на улитке поскользнулся; ausrutschen; rutschen -скользить).

– Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich (но это же необычно, как же это необычно; sich an etwas gewöhnen -привыкатькчему-либо; gewöhnlich -обычно)! Haben Sie die denn nicht gesehen (разве Вы ее не видели; denn-/что/ же)?

– Nein, das ging nicht (нет, не получилось, не вышло; gehen).

– Wieso nicht (как так нет, почему нет)?

– Sie kam so schnell von hinten (она подползла так быстро сзади; kommen-приходить).

Ein Beamter kommt ins Krankenhaus, weil er sich ein Bein gebrochen hat.

Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.

-Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht.

-Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich! Haben Sie die denn nicht gesehen?

-Nein, das ging nicht.

-Wieso nicht?

-Sie kam so schnell von hinten.

Wie ist das geschehen?

Es gibt nichts (нет, не имеется ничего), worunter das Arbeitsklima so leidet (от чего: „под чем“ так страдает рабочая атмосфера), wie unter ständiger Arbeit (как от постоянной работы) ...

Es gibt nichts, worunter das Arbeitsklima so leidet, wie unter ständiger Arbeit ...

Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter (американец, англичанин и немецкий служащий): Der Amerikaner ist blind (слепой), der Engländer sitzt im Rollstuhl (сидит в инвалидном кресле-каталке: rollen катить, катиться + der Stuhl -стул) und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm (имеет сломанную руку; brechen -ломать). Plötzlich steht Jesus vor ihnen (внезапно возникает: „стоит“ перед ними Иисус) und fragt, was er für sie tun kann (и спрашивает, что он для них может сделать). Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte (говорит, что он снова хочет видеть). Jesus streicht ihm über die Augen (проводит ему по глазам; streichen -гладить, задевать, касаться) und der Amerikaner kann wieder sehen (снова может видеть). Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine (затем Иисус проводит англичанину по ногам, касается его ног) und der Engländer kann wieder gehen (идти, ходить). Sagt der deutsche Beamte:

– Bevor du irgendwas machst (прежде чем ты что-либо сделаешь), denk daran (подумай о том), ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben (я еще четыре недели на бюллетене: „больным записан“; schreiben -писать).

Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter: Der Amerikaner ist blind, der Engländer sitzt im Rollstuhl und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm. Plötzlich steht Jesus vor ihnen und fragt, was er für sie tun kann. Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte. Jesus streicht ihm über die Augen und der Amerikaner kann wieder sehen. Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine und der Engländer kann wieder gehen. Sagt der deutsche Beamte:

-Bevor du irgendwas machst, denk daran, ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.

Ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.

Ein Beamter sitzt so im Büro (служащий сидит без дела, посиживает: „сидит так“ в офисе; dasBüró). Da kommt eine gute Fee und sagt ihm (тут приходит добрая фея и говорит ему), dass er drei Wünsche frei hat (что он может загадать: „имеет свободными“ три желания). Da wünscht sich der Beamte (тут желает себе служащий), auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen (лежать на острове с пальмами и солнечным светом: dieSonne-солнце + derSchein-свет; scheinen-светить). ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt (на прекраснейшем пляже, m мира) mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert (когда он высказывает свое второе желание), mit knackigen (с отличной: „хрустящей, как свежая булочка“; knacken -щелкать, трещать; грызть) gut gebauten (хорошо сложенной), einheimischen Mädchen (туземной девушкой) am Strand verwöhnt zu werden (на пляже быть ласкаемым: „балуемым“= чтобы ласкала; verwöhnen -баловать), ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung (и это желание исполняется: „идет в исполнение“). Als Letztes wünscht er sich (и, наконец: „в качестве последнего“ он желает себе), nie wieder zu arbeiten (никогда больше не работать), kein Stress mehr (никакого стресса больше), nur noch erholsame Ruhe (только восстанавливающий, служащий отдохновению покой; sicherholen-отдыхать, восстанавливать силы). ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro (и он уже снова сидит в офисе) ...

Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen. ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden, ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung. Als Letztes wünscht er sich, nie wieder zu arbeiten, keinen Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe. ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro ...

Mein Wunsch geht inErfüllung.

Ich will keinen Stress mehr.

Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: „до полудня“ своего бухгалтера: das Buch -книга+ halten -держать; der Mittag -полдень) beim Friseur (у парикмахера, [frisör]) am Marktplatz (на Рыночной площади= центральной) und ruft ihm empört zu (кричит ему возмущенно; jemandem zurufen -кричатькому-либо):

„Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени: das Geschäft -дело, бизнес+ die Zeit -время) lassen Sie sich Ihre Haare scheren (Вы стрижетесь: „даете постричь себе волосы“)!“

„Ja“, meint (говорит) der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen (они ведь выросли у меня также во время рабочего времени; wachsen)!“

Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:

„Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!“

„Ja“, meint der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!“

Ein Mann geht zum Frisör (один мужчина идет к парикмахеру). Der beginnt ein Gespräch (тот начинает разговор):

– Na (ну)? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub (поедете в этом году в отпуск)?

– Ja (да)!

– Ach. Und wohin geht die Reise (а куда собиратесь, куда путь лежит: „куда идет поездка, путешествие“), wenn ich fragen darf (если можно спросить)?

– Nach Itálien (в Италию).

– Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst (ну, тут приготовьтесь кое-к-чему= тогда Вас ждут неприятности). Da wird dauernd gestreikt (там постоянно бастуют; dauern-продолжаться, длиться). Wenn's nicht die Fluglotsen sind (если /это/ не авиалоцманы), dann die Eisenbahner (/то/ тогда железнодорожники; dieEisenbahn-железная дорога) oder die Müllabfuhr (или вывоз мусора; derMüll-мусор) ...

– Deshalb fahren wir (поэтому мы поедем) ja auch (ведь же) mit dem Reisebus (на туристическом автобусе) ...

– Aha ... Und wohin nach Italien (а куда в Италию), wenn ich fragen darf?

– Nach Rom (в Рим).

– Nach Rom? Du liebe Güte (Боже ты мой: „ты любимое благо“). Verkehrschaos (транспортные беспорядки= пробки: derVerkehr-движение транспорта + dasChaos-хаос, 'каос'), Straßenräuber (уличные грабители: dieStraße-улица + derRäuber-разбойник, грабитель; rauben-грабить), Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom (/и/ что же Вы только хотите= что же Вам нужно, что Вы забыли в Риме)?!

– Den Papst sehen (Папу повидать).

– Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben (если Вам повезет: „будете иметь счастье“), erhaschen Sie (Вы поймаете, улучите, урвете) einen Blick auf den Papst (взгляд на Папу, вид Папы) auf der Großleinwand (на большом экране; dieLeinwand: dasLeinen-холст; полотно + dieWand-стена), mitten (посреди, среди) in den Menschenmassen (в толпе: derMensch-человек + dieMasse), wenn er überhaupt kommt (если оне вообще придет) und sich nicht vertreten lässt (а не поручит себя замещать) ... So, fertig (так, готово). Macht (с Вас: „делает“) 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: „позже“ приходит этот человек снова к парикмахеру).

– Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии= как провели отпуск)?

– Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех: zwischen-между + derFall-случай). Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte (а когда Папа мне лично возложил руку для благословения, m), hat er sogar mit mir gesprochen (он даже со мной говорил; sprechen).

– Ach wirklich (в самом деле: „действительно“)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?

– Mein Sohn (сын мой) ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг; dieHaareschneiden-„срезать волосы“)?!

Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:

-Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

-Ja!

-Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

-Nach Italien.

-Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr ...

-Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus ...

-Aha ... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?

-Nach Rom.

-Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!

-Den Papst sehen.

-Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt ... So, fertig. Macht 45 Mark.

Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.

-Und? Wie war's in Italien?

-Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.

-Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?

-Mein Sohn ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!

Na? fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?

Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?

Na, da machen Sie sich auf was gefasst.

Wenn Sie Glück haben, …

So, fertig.

Macht 45 Mark.

Und? Wie war's in Italien?

Herrlich!

Die Reise war ohne Zwischenfälle.

Ach wirklich?

Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный: frisch -свежий + ernennen -назначать; nennen -называть) Abteilungsleiter (руководитель отдела: die Abteilung -отдел + der Leiter -руководитель; leiten -вести, руководить) in seinem neu eingerichteten Büro (в своем только что: „ново“ обставленном, устроенном офисе). Als ein junger Mann sein Büro betritt (когда один молодой человек заходит в его офис; /ein Zimmer/ betreten -входить, вступать/вкомнату/; treten -ступать, наступать), greift er zum Telefon (он берется за телефон, снимает трубку; greifen -хватать):

– ...Aber ja (но да= конечно же) Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen (действительно прелестный вечер вчера у Вас) Herr Direktor, ...aber ja, bis dann (до скорого, пока) ...

Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку; einhängen), wendet sich an den Besucher (поворачивается, обращается к посетителю; besuchen -посещать):

– Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?

– Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!

Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:

-...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...

Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:

-Was kann ich für Sie tun?

-Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!

Wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen!

Bis dann!

Was kann ich für Sie tun?

Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):

– Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: „где здесь идет к вокзалу“)?

Der andere:

– Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?

Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:

-Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Der andere:

-Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?

Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?

Zur Nachbarin (соседке):

– Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).

– Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).

– Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете; umziehen)?

– Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).

Zur Nachbarin:

-Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.

-Undwir in einer ruhigeren.

-Wieso, ziehen Sie auch um?

-Nein, wir bleiben.

Ziehen Sie um?

Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/; dieAnzeige):

„Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).

Vier Stockwerke (четыре этажа; das Stockwerk, der Stock) – bei Ebbe fünf (при отливе, f пять)!“

Kleinanzeige:

„Haus am Strand zu vermieten.

Vier Stockwerke-bei Ebbe fünf!“

Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): „Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан; spülen -промывать, ополаскивать), mach sie wieder ganz (почини: „сделай его снова целым)!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat (= oder was – что я, сантехник: „сантехник я, или что“)?“ und geht zur Arbeit (и уходит на работу).

Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: „напирает, теснит“): „Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой; die Fliese -плитка; fliesen -кластьплитку)!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger (плиточник: „кладущий плитку“), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: „позже“ она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).

Mann: „Bin ich Glaser (стекольщик; das Glas -стекло), oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).

Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен= любезен, мил), alles zu erledigen (все сделать, уладить).

Mann: „Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?“

Mann: „Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?“

Frau: „Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?“

Frau zu ihrem Mann: „Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!“

Mann: „Bin ich Klempner, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Am nächsten Tag drängelt die Frau: „Das Bad müsste neu gefliest werden!“

Mann: „Bin ich Fliesenleger, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.

Mann: „Bin ich Glaser, oda wat?“ und geht zur Arbeit.

Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.

Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.

Mann: „Und, was wollte er dafür haben?“

Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?“

Mann: „Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?“

Frau: „Bin ich Bäcker, oda wat?“

Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!

Und, was wollte er dafür haben?

Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе= занимаясь сексом)?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере= во всяком случае он хорошо заплатил)!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: „не стану беременной“)!“

Die Ehefrau: „Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок= пожалуй) wieder gestrichen werden (снова быть покрашен; streichen)!“

Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?

Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt!“

Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger!“

Die Ehefrau: „Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!“

Na wenigstens hat er gut bezahlt!

Hoffentlich werde ich nicht schwanger!

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): „Selbst ist die Frau (сама= самостоятельна, сама по себе женщина, женщина сам все может)!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probléme, zusammen (и собирает его сама, конечно без проблем; das Problem; zusammenbauen -собирать: zusammen -вместе+ bauen -строить). Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt (едва она его установила готовым), fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei (проезжает снаружи= на улице трамвай мимо) und der Schrank klappt in sich zusammen (и шкаф разваливается: „складывается в себя“; zusammenklappen -складываться).

Was soll's (= was soll es bedeuten – что это должно значить, что бы это значило), denkt sich die Frau (думает себе= размышляет женщина) und baut ihn nochmals zusammen (и собирает его еще раз), wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei (снова проезжает внизу трамвай мимо) und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: „лишенная нервов“): „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника; сравните: vorbeikommen -зайти/идтимимоизайти/), ansónsten bringe ich das Ding noch heute zurück (иначе я эту штуку, эту вещь еще сегодня привезу обратно, верну)!“

Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально; der Fachmann -специалист; das Fach -ящик /стола/, отделение; специальность; предмет/изучения/) zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.

„Hmmm ...“, überlegt er (размышляет он), „passen Sie auf (послушайте; aufpassen -бытьвнимательным, проследить): Wir bauen den Schrank jetzt nochmal (сейчас еще раз) zusammen, ich stelle mich rein (я встану вовнутрь), und gucke (и погляжу), wenn die Straßenbahn vorbeikommt (когда трамвай проедет мимо), woran's denn liegen kann (в чем ;же тут может быть дело: „при чем же это может лежать“; es liegt an … -делов…, всезависитот…).“

Gesagt getan (сказано – сделано; tun -делать), Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein (шкаф собран и техник заходит вовнутрь). In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück (в этот момент, m возвращается муж этой женщины: „приходит обратно, назад“) und sagt überrascht (и говорит удивленно; überraschen -поражать, удивлять; die Überraschung -сюрприз): „Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m“), du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut (ты ведь уже собрала новый шкаф)!“

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику; staunen -удивляться, поражаться): „Ja, was machen Sie denn hier (что же Вы здесь делаете)?“

Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): „Tja (ну) ... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая) ...“

Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: „Selbst ist die Frau!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.

Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.

Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!“

Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю