412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 9)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)

„Hmmm ...“, überlegt er, „passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann.“

Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!“

Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „Ja, was machen sie denn hier?“

Worauf der Techniker meint: „Tja ... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn ...“

Was soll's?

Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!

Passen Sie auf: …

Woran kann es denn liegen?

Gesagt getan.

Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов: die Blume -цветок + der Strauß -букет), erhält (получает; erhalten) Wechselgeld (сдачу: wechseln -менять + das Geld -деньги) zurück (обратно, назад), das er genau nachzählt (которые он точно= тщательно пересчитывает; zählen -считать).

„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).

„Doch schon (да нет же уж= да вроде всё так), aber gerade mal so eben (но только-только: „но как раз -ка так только что, только-только“).“

Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.

„Stimmt was nicht?“fragt die Blumenfrau.

„Doch schon, aber gerade mal so eben.“

Stimmt was nicht?

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит; backen -печь, выпекать):

– Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек; das Brötchen)!

– Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?

– Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“= куда мне столько)?!

Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:

-Ich hätte gern 99 Brötchen!

-Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?

-Ja wer soll denn die alle essen?!

Ich hätte gern 9 Brötchen!

Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент= покупатель продавца):

– Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне, n“) – ist das ein Original oder eine Fälschung (это оригинал или подделка, das Originál)?

Fragt der Kunde den Verkäufer:

-Mir gefällt der Rembrandt für75Mark in Ihrem Fenster-ist das ein Original oder eine Fälschung?

Mir gefällt das.

Kundin zur Verkäuferin (покупательница: „клиентка“ продавщице):

– Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить: schauen -смотреть; показывать+ das Fenster -окно; die Blume -цветок)?

- Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!

Kundin zur Verkäuferin:

-Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?

-Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!

Könnte ich das Kleid anprobieren?

Wie Sie wollen.

– Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft (почему же, зачем же ты себе купил попугая)?

Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц; der Vogel):

– Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird (действительно ли такое животное доживает до 150 лет; das Tier)!

-Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?

Antwortet der Vogelfreund:

-Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich150Jahre alt wird!

„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно; das Vieh -скот).

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог; ankleben -приклеивать)!“

Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind (как тщеславны= самовлюбленны, любят покрасоваться эти старые коровы)!“

„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.

„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“

Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“

Prima, dass ich Sie gerade treffe!

„Hier (вот= здесь), Peter“, sagt der Chef zum Lehrling (ученику; lehren -обучать), „hast du eine Mark (тебе одна марка: „ты имеешь одну марку“). Dafür (за это= на эти деньги) holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel (ты мне принесешь из кондитерской кусок яблочного пирога из слоеного теста, m; der Apfel -яблоко). Und hier hast du noch eine Mark (а вот тебе еще одна марка), dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen (на нее ты можешь себе тоже купить кусок)!“

Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“

„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“

Hier hast du eine Mark.

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge -забота + voll -полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufen -пить/оживотных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkauft hat (что продал луну).“

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlen -выплачиватьчастьсуммы/первыйвзнос/)!“

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“

Lächelnd meint seine Frau:

„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

– Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки= одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

-Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

Kann ich die Klamotten umtauschen?

„Da gratuliere ich aber (ну тут= в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). „Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: „клиент“), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallen-падать + derSchirm-зонт; aufgehen-раскрыться; sichüberetwasbeschweren-жаловаться на что-либо).“

„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“

Da gratuliere ich aber!

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel -торговля).

„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).

„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“

„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

„Aber gewiss doch“, versichert der.

„Und der kleinere da?“

„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“

Aber gewiss doch!

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент= покупатель хочет знать от привратника: die Tür -дверь + stehen -стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd -охота + die Ausrüstung -оснащение).

– Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche -сумка; der Riemen -ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“= самом первом этаже, n; die Erde -земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild -дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel -продукты + die Abteilung -отдел; die Lebensmittel: das Leben -жизнь + das Mittel -средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

-Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

Bitte sehr, mein Herr.

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier -животное, зверь; der Handel -торговля).

– Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold -золото + der Fisch -рыба)?

– Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

– Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; dasSilber-серебро)?

In der Tierhandlung.

-Haben sie Goldfische?

-Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

-Hm. Und Silberfische?

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten -замещать; представлять):

– Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit -c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф)!

– Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

– Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

– Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogel-корм + dasFutterкорм; derSack-мешок) ...

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:

-Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

-Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

-Toll ... Das kann doch jeder!

-Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff -материал; ткань + der Laden -лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: „как дорога“ желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):

– Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).

Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):

– Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:

-Einen Kuss pro Meter.

Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:

-Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren -игрушки + der Laden -лавка, магазин; spielen -играть; die Ware -товар):

– Ich hätte gerne (я хотел бы охотно= дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld -терпение + das Spiel -игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

Ein junger Mann im Spielwarenladen:

-Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?

Verkäuferin antwortet (отвечает):

– Keine Schuhe („никакие туфли“= отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: „глубже“ этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: „никакие брюки, отсутствующие брюки“; die Hose).

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:

-Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Verkäuferin antwortet:

-Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.

Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung -одежда; das Kleid -платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: „запинается как сумасшедший“). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: „не переносит через сердце“) ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen -хватать), er sagt (он говорит):

– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин+ der Hüter -хранитель, страж; hüten -оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen -полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt -точка), das Ganze (/и/ все это: „целое“) quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen -пищать, визжать+ bunt -пестрый, разноцветный).

– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: „уже так хорошо как= практически, почти-что продано“)!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: „прочь“; die Tatsache -факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):

– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: „к костюму“)?

Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):

– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind-слепой + derHund-собака) ...

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:

-Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.

-K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:

-Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

Darauf die Antwort des jungen Mannes:

-D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt ...

Kein Problem.

Ist schon so gut wie verkauft.

Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город; gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag -день рождения + das Geschenk -подарок; die Geburt -рождение; schenken -дарить).

Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе= встречались), beschloss er (решил он; beschließen) – nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand -кисть руки + der Schuh -ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten -сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).

Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter -под + die Hose -штаны).

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen -менять) aus Versehen (нечаянно: „по недосмотру“) die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестрав получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том= ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).

Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):

„Mein Schatz (моя дорогая: „сокровище, m“), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden -решать; sich entscheiden -решаться; sich für etwas entscheiden -выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).

Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: „пошло бы по моему“), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами; der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).

Sie trägt sie auch (она их /= короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать; auskriegen; kriegen -получать).

Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный= маркий цвет; empfinden -чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).

Ich bat sie (я попросил ее; bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно; aussehen; echt -подлинный, истинный).

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren -прикасаться).

Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: „коротко туда-внутрь подуть“), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь= положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).

Denk immer daran (думай все время, постоянно: „всегда“ о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben -жизнь + das Jahr -год).

Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: „будешь носить“ в пятницу вечером для меня).

In Liebe (с любовью).

PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien-кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken-глядеть) ...“

Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.

Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er -nach reiflicher Überlegung -ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe.

Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.

Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:

„Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.

Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.

Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.

Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.

Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.

Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.

Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.

Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde.

Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.

In Liebe.

PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt ...“

Der letzte Schrei ist, …

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert (два критика встречаются после концерта, n хард-рока). Genervt sagt der eine (нервно, раздраженно говорит один /из них/):

„Ist ja furchtbar (/это/ ведь ужасно), diese Rockkonzerte werden auch immer lauter (эти рок-концерты становятся также= пожалуй все громче), finden Sie nicht (Вы не находите)?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie (спасибо, очень хорошо, а как поживает Ваша семья: „как идет оно Вашей семье“)?“ fragt lächelnd der andere (спрашивает, улыбаясь, другой).

Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert. Genervtsagt der eine:

„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.

Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?

Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения; die Natúr -природа; die Naturkunde -природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит в стеклянной витрине: schauen -смотреть+ der Kasten -ящик; das Glas -стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат; das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).

Meint (говорит) Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!

Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

-Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:

-Oma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

-Ja, ja, der alte Walzerkönig!

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

- Was wird denn gespielt (что же играется)?

– Romeo und Julia“.

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück -кусок; пьеса)?

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

-Was wird denn gespielt?

-Romeo und Julia“.

-Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?

Was wird denn gespielt?

Toll!

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру, n; das Erlebnis).

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?

Darauf (на что) Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:

-Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Der Bekannte ist beeindruckt:

-Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

Darauf Waldmüller:

-Ich nicht, aber meine Frau.

Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?

– Zeiten sind das (ну и времена; die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут= в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen -владеть).

– Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!

-Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.

-Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!

Zeiten sind das!

Sie haben Recht.

Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!

Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: „становится сыгранной“). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо= ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать)= (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова= назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась; anfangen).

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“

Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“

Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.

Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?“

Antwort (ответ, f): „Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).“

Frage an Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul?“

Antwort: „Im Prinzip ja, aber wir lieben ihn nicht nur deswegen.“

– Die einzigen Bilder (единственные картины; das Bild), die man sich auf der Ausstellung anschauen kann (которые можно /себе/ на выставке смотреть), das sind deine (это твои).

- Vielen Dank, lieber Freund (большое спасибо, дорогой друг).

– Ja wirklich (действительно) – vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много людей).

-Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.

-Vielen Dank, lieber Freund.

-Ja wirklich-vor den anderen stehen immer so viele Leute.

Vielen Dank, lieber Freund.

Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).

Sie zu ihm (она ему):

– Du, sieh mal (посмотри-ка; sehen): der Kerl neben mir schläft (парень возле меня спит; schlafen)!

– Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!

Ehepaar in der Oper.

Sie zu ihm:

-Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!

-Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

Du, sieh mal!

Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!

Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта: die Sinfoníe + das Konzért) ruft (кричит, зовет) vorne (спереди, впереди) aus der ersten Reihe (из первого ряда) ein Mann lauthals (один мужчина громогласно: laut -громко+ der Hals -шея; горло):

– Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале, m)?

Eisernes Schweigen (железное молчание; das Eisen -железо), alle, Musiker wie Zuhörer (все, /как/ музыканты, так /и/ слушатели; zuhören -слушать) versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren (стараются, пытаются снова сконцентрироваться на музыке).

Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю