Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Автор книги: Илья Франк
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „Aber Sie müssen mir versprechen“, verlangt er, „dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.“
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen -da, sehen Sie!“
Da, sehen Sie!
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома; vorbeikommen), in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht (в котором он через окно видит, как три еврея курят и играют в карты). Sofort stürmt er ins Haus (тут же он врывается в дом) und herrscht die drei an (и кричит на этих троих, выговаривает этим троим; jemandenanherrschen-прикрикнуть на кого-либо; herrschen-господствовать, властвовать):
– Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете; eineSündebegehen-совершить грех)?
Meint der erste (говорит первый):
– Es stimmt (это так: „соответствует“), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: „нагрузил“ на себя большую вину; laden-грузить), denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf (так как я забыл, что в субботу нельзя играть в карты).
Der zweite (второй):
– Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.
Der dritte:
– Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина – на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску; der Vorhang -занавеска; занавес)!
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort stürmt er ins Haus und herrscht die drei an:
-Wisst ihr nicht, was für Sünden ihr da begeht?
Meint der erste:
-Es stimmt, ich habe große Schuld auf mich geladen, denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf.
Der zweite:
-Aber ich habe noch viel größere Schuld auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.
Der dritte:
-Aber die größte Schuld habe ich, denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen!
Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя; die Gebärde -жест) besonders verzweifelt (/как/ особенно отчаившийся; verzweifeln -отчаяться; der Zweifel -сомнение). Da tritt ein anderer auf ihn zu (тут к нему подходит другой; auf jemanden zutreten -подходитьккому-либо) und fragt verwundert (и спрашивает удивленно):
– Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?
Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude gebärdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:
-Was schreist du? Ist es dein Schiff?
Was schreist du?
Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом; einbrechen -„вломиться“; brechen -ломать). Er steht vor Gericht (он стоит перед судом, n). „Eines verstehe ich nicht (одного я не понимаю)“, sagt der Richter (говорит судья), „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher (в квартире лежали незапертые ценные предметы вокруг= повсюду; umherliegen; verschließen -запирать; der Wert -ценность + der Gegenstand -предмет). Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen (как же= почему же Вы взяли с собой только такой ничего не стоящий хлам)?“ Der Einbrecher bitter (взломщик горько): „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus (господин судья, я этого больше не вынесу; aushalten)! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen (моя жена уже достаточно наседала на меня из-за этого= выговаривала мне, упрекала меня; jemandemmitetwaszusetzen-приставать к кому-либо с чем-либо /с какой-либо просьбой, с каким-либо требованием/) – und jetzt fangen Sie auch noch damit an (а теперь Вы тоже еще это : „с этим“ начинаете)!“
Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. „Eines verstehe ich nicht“, sagt der Richter, „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen?“ Der Einbrecher bitter: „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen -und jetzt fangen Sie auch noch damit an!“
Ich halte es nicht mehr aus!
Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели, m) einen Gulden beim Dorfjuden leihen (одолжить у деревенского еврея золотой: das Dorf + der Jude). Sie machen die Bedingungen aus (они договариваются об условиях; die Bedingung; ausmachen): Iwan will erst im Frühling zurückzahlen (хочет только весной, m заплатить долг: „заплатить назад, обратно“), und zwar das Doppelte (а именно двойную сумму). Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand (между тем, пока же он оставляет свой топор в качестве залога, n). Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach (когда Иван хочет уйти, еврей кричит ему вслед):
– Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову; einfallen-прийти /на ум/). Im Frühling wird es dir schwerfallen (весной тебе будет трудно; schwer-тяжелый), zwei Gulden aufzutreiben (два золотых раздобыть, набрать). Ist es nicht besser (не будет ли лучше), wenn du die Hälfte jetzt anzahlst (если ты половину уплатишь сейчас)?
Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным; einleuchten-казаться разумным, представляться логичным; leuchten-светить), er gibt den Gulden zurück (он отдает золотой; zurückgeben). Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin (некоторое время он идет задумчиво „перед собой“= бредет; dieWeile-промежуток времени), dann murmelt er (затем он бормочет):
– Merkwürdig (странно: „примечательно“: merken-замечать + würdig-достойный): der Gulden ist weg (золотого нет: „прочь“), das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig (один золотой я сверх того, к тому же должен) – und der Jude hat doch Recht (а еврей все же прав)!
Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Frühling zurückzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:
-Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Frühling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die Hälfte jetzt anzahlst?
Das erleuchtet Iwan ein, er gibt den Gulden zurück. Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin, dann murmelt er:
-Merkwürdig: der Gulden ist weg, das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig -und der Jude hat doch Recht!
Mir ist etwas eingefallen.
Merkwürdig!
– Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?
– Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня; die Gnade -милость)'.
-Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?
-Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.
Ich weiß nicht.
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:
– Schau (смотри) – der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул; ausbrechen -вырываться, бежать из тюрьмы, извергаться /о вулкане/; brechen -ломать)!
Levy:
– Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?
Kohn:
– Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь, n).
Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя; nachdenken -размышлять; denken -думать):
– Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:
-Schau -der Ätna ist ausgebrochen!
Levy:
-Wer ist der Ätna?
Kohn:
-Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.
Levy, nachdenklich:
-Ist das für uns Juden gut oder schlecht?
Ist das für uns Juden gut oder schlecht?
Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду, m), schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft (бросает горсть монет в воздух и кричит, зовет; die Münze):
– Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!
Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается; geschehen).
Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель; dieWoche).
Nach zwei Monaten (два месяца спустя; derMonat) tut sich plötzlich der Himmel auf (небо вдруг отворяется; sichauftun) und eine mächtige Stimme erschallt (и могучий голос звучит; dieMacht-мощь; власть; derSchall-звук):
– David, gib mir a Chance (= eineChance-дай мне шанс, возможность /что-то сделать/), kauf dir a Los (купи себе /лотерейный/ билет)!
Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
-Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!
Nichts geschieht.
Das wiederholt er einige Wochen.
Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:
-David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!
Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).
Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.
Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Es gefällt mir wirklich nicht.
– Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?
– Nu – sag schon (ну – скажи уж).
– Ein Hering (селедка, m).
– Unsinn (чепуха: „бессмыслица“; der Sinn -смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).
– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).
– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).
– Kannst ihn anstreichen (покрасить).
– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).
– Nu – pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt-вот, вот так, действительно).
-Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?
-Nu -sag schon.
-Ein Hering.
-Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.
-Kannst ihn hinhängen.
-Und grün ist er auch nicht.
-Kannst ihn anstreichen.
-Und er pfeift doch nicht.
-Nu -pfeift er halt nicht.
Unsinn!
Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer -тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: „через вокзал“ в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: „довольно продолжительного“ промедления, сомнения; zögern -нерешаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen -ехать, путешествовать):
– Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?
Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):
– Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; dasVolk; etwasbewundern-восхищаться чем-либо).
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).
Dieser erwidert (тот отвечает):
– Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwasleisten-справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).
Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).
Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):
– Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun-делать).
Darauf der alte Jude (на это старый еврей):
– Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; dieEhre-честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: „я должен“ в туалет).
Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:
-Was halten Sie eigentlich von Juden?
Darauf erwidert der Mann:
-Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.
Dieser erwidert:
-Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.
Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.
Dieser erwidert auf die Frage:
-Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.
Darauf der alte Jude:
-Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.
Was halten Sie eigentlich von Juden?
Ich mag Juden nicht besonders.
Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?
Ich muss in die Toilette.
Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester -священник + der Schüler -ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: „с железной дорогой“). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich -возможно).
Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:
– Und danach (а потом, затем)?
– Vielleicht Bischof (может быть, епископом).
– Und danach?
– Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с большим счастьем, n“).
– Und danach?
– So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).
– Und danach?
– Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).
– Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось; etwasschaffen-сделать что-то, справиться с чем-то).
Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.
Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:
-Und danach?
-Vielleicht Bischof.
-Und danach?
-Mit großem Glück Kardinal.
-Und danach?
-So Gott will Papst.
-Und danach?
-Gott kann ich doch nicht werden.
-Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит – на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения; der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: „подниманием, поднятием“; die Ruhe -покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen -нарушать /закон/; stoßen -толкать; aufheben -поднимать).
Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени; das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает; ausrufen):
– Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.
Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:
-Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.
Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade -прямо + der Weg -путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):
– Ich hätt' gern (я хотел бы охотно= дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: „эту рыбу там“).
– Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).
– Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).
Ein Jude kommt zum Metzger und zeigt geradewegs auf einen Schinken und sagt:
-Ich hätt' gern diesen Fisch dort.
-Aber das ist doch ein Schinken.
-Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.
Ich hätte gern diesen Fisch dort.
Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt (один американский журналист после посещения, m Германии в 1939 году спрашивается своими коллегами), wie denn die Deutschen so seien (каковы же все-таки немцы).
Darauf er (на что он): „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch (умны, честны и националсоциалистичны, intelligént); aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu (но никогда все эти три свойства не совпадают, не встречаются одновременно; die Eigenschaft; zutreffen).
· Sind sie (если они) intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich (тогда они не честны).
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt, wie denn die Deutschen so seien.
Darauf er: „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch; aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu.
· Sind sie intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich.
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (вышел снова, обратно из концлагеря – das Konzentrationslager) (kam Mitte der 30er gelegentlich vor (это иногда случалось в середине тридцатых; vorkommen). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt (как-то его лучший приятель находится вместе с ним наедине и спрашивает), wie das denn war im KZ (как же там было= как жилось).
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht (собственно, неплохо). Nacht dem Wecken (после побудки; wecken-будить) gab's ein anständiges Frühstück (был: „имелся“ приличный, пристойный завтрак), dann Sport und leichte Arbeit (затем спорт и легкая работа), anschließend ein kräftiges Mittagessen (затем обильный: „сильный“ обед), danach Ruhepause (после этого тихий час: dieRuhe-покой + die Pause -перерыв) und dann wieder ein wenig Arbeit (а потом снова немного работы), hinterher Duschen (затем принятие душа), Abendessen (ужин), und wer wollte (и кто хотел), konnte dann Vorträge anhören (мог слушать доклады, лекции; derVortrag) oder einen Film sehen (или смотреть фильм)“.
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt (тут= а вот Бруно нечто совсем иное рассказывал), als er rauskam (когда вышел).“
„Der ist ja auch schon wieder drin (он ведь также= но уже снова там внутри).“
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht. Nacht dem Wecken gab's ein anständiges Frühstück, dann Sport und leichte Arbeit, anschließend ein kräftiges Mittagessen, danach Ruhepause und dann wieder ein wenig Arbeit, hinterher Duschen, Abendessen, und wer wollte, konnte dann Vorträge anhören oder einen Film sehen“.
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt, als er rauskam.“
„Der ist ja auch schon wieder drin.“
Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt!
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land (едет со своим шофером через сельскую местность). Plötzlich (вдруг) quieeetsch – papp
– Ein Huhn überfahren (курицу задавили: „курица переехана“)!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen (и кто же только должен это крестьянину сообщить)?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig (говорит своему шоферу великодушно): „Lassen Sie mich mal machen (позвольте-ка я это сделаю), ich bin der Führer (я вождь), der Bauer wird's verstehen (крестьянин это поймет).“
Gesagt, getan (сказано – сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно; derAtem-дыхание; atmen-дышать; hetzen-гнать, травить): Blaues Auge (синий= подбитый глаз), Oberkiefer lädiert (верхняя челюсть повреждена; derKiefer), den Hintern reibend (потирая зад; reiben-тереть).
„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“
Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm – platsch!
– Ein Schwein (свинью) überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера= искоса): „Jetzt gehen Sie aber mal (теперь сходите-ка Вы)!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).
Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“: dieFreude-радость + strahlen-излучать), die Taschen voller Geld (карманы полны денег; dieTasche) und einen dicken Schinken unter seinem Arm (и толстый кусок ветчины: „толстую ветчину“ подмышкой: „под рукой, m“).
„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp
-Ein Huhn überfahren!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“
Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.
„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“
Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!
-Ein Schwein überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof.
Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.
„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“
Scheiße!
Schnell weg hier!
Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха; dasReich-царство, империя). Telephon klingelt (телефон, n звонит).
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал; wählen-выбирать; набирать /телефонный номер/).
Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали= все неправильно избрали).
Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.
Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit -работа+ das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):
„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“
Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“
„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“
„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“
Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:
„Weshalb bist du hier?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“
Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“
„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten: "Und du?“
„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“
Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):
– Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?
Gott sagt:
– In zwanzig Jahren (через двадцать лет).
Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).
Bush kommt zu Gott und fragt:
– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
– In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Da geht Gott weg und weint.
Schröder kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
-Inzwanzig Jahren.
Da geht Schröder weg und weint.
Bush kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Gott sagt:
-InfünfzigJahren.
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Da geht Gott weg und weint.
Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat -государство+ die Sicherheit -безопасность): „Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию;urteilen -судить; das Urteil -суждение; приговор)?“
Passant (прохожий): „Ich denke (я думаю) …“
Stasi-Beamter: „Das genügt (этого достаточно: „это является достаточным“) – Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!“
Stasi-Beamter auf der Straße: „Wie beurteilen Sie die politische Lage?“
Passant: „Ich denke …“
Stasi-Beamter: „Das genügt -Sie sind verhaftet!“
Das genügt.
DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):
Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?
Einer kann lesen (один умеет: „может“ читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!
DDR:
Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?
Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!
– Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею; die Schlange -змея; очередь)?
– Er stellt sich hinten an (он становится сзади; sich anstellen)!
-Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?
-Er stellt sich hinten an!
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
– Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести; führen -вести; einführen -вводить)?
Antwort (ответ, f):
– Im Prinzip ja (в принципе, n да), aber es wäre schade drum (но было бы жаль /ее/).
Frage an Radio Eriwan:
-Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?
Antwort:
-Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.
Es wäre schade drum.
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?“
Antwort (ответ, f): „Der Optimist lernt Englisch (оптимист учит английский), der Pessimist Chinesisch (китайский).“
Frage an Radio Eriwan:
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?“
Antwort: „Der Optimist lernt Englisch, der Pessimist Chinesisch.“
Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
Was passiert (что случится), wenn die Sahara sozialistisch wird (если Сахара станет социалистической)?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts (первые десять лет вовсе ничего не будет происходить), aber dann wird der Sand allmählich knapp (но затем постепенно начнет ощущаться нехватка песка: „песок станет постепенно скудным, в недостатке“).
Was passiert, wenn die Sahara sozialistisch wird?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts, aber dann wird der Sand allmählich knapp.
Der Sand wird allmählich knapp.
Honecker will bei den Bürgern erkunden (Хонекер /партийный глава ГДР/ хочет разведать, разузнать у граждан), wie beliebt er denn nun ist (насколько же он сейчас популярен, насколько пользуется любовью). Er besucht also (он посешает для этого: „итак“) eine Hochhaussiedlung (район многоэтажных домов, „спальный район“; das Hochhaus -многоэтажный, высотныйдом+ die Siedlung -поселок, поселение) und klingelt an einer Tür (и звонит в дверь). Ein kleines Mädchen öffnet (открывает маленькая девочка):
– Wer bist du denn, Onkel (кто же ты, дядя)?
– Ich, meine Kleine, bin der Mann (я, малышка моя, тот человек), der dafür sorgt, dass es euch gut geht (который заботится о том, чтобы у вас все было хорошо: „чтобы вам хорошо шло“). Ich sorge für Essen und Wohnung (я забочусь о питании и квартире) ...
– Mami, Mami, komm' mal ganz schnell (мамочка, иди-ка скорей: „совсем скоро“), Onkel Peter aus München ist da (дядя Петер из Мюнхена приехал: „здесь“)!
Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er denn nun ist. Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür. Ein kleines Mädchen öffnet:
-Wer bist du denn, Onkel?
-Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, dass es euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung ...







