412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения » Текст книги (страница 4)
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"


Автор книги: Илья Франк


Жанры:

   

Языкознание

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)

Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...

Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten:

Wenn ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er „Vielleicht“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat.

Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...

Vielleicht …

– Sag' mal, Liebster (скажи-ка, дорогой), jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt (сейчас мы уже 15 лет как помолвлены), meinst du nicht auch (не считаешь ли ты, не кажется ли: „также“ тебе), dass wir endlich heiraten sollten (что мы должны бы= что нам надо бы, наконец, жениться)?

– Du hast Recht (ты права), aber wer nimmt uns denn jetzt noch (но кто же нас теперь еще возьмет; nehmen)?

-Sag' mal, Liebster, jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt, meinst du nicht auch, dass wir endlich heiraten sollten?

-Du hast Recht, aber wer nimmt uns denn jetzt noch?

Du hast Recht.

Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen (молодой человек спрашивает красивую девушку):

– Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen (Вы бы переспали за миллион с совершенно чужим= посторонним человеком: wild -дикий + fremd -чужой, посторонний)?

– Aber sicher (но конечно), sofort (тут же, сейчас же)!

– Würden Sie für 25 DM mit mir (со мной) schlafen?

– Wofür halten Sie mich denn (за кого же Вы меня принимаете: „держите“)?

– Das haben wir ja schon geklärt (это мы уже выяснили), jetzt verhandeln wir (сейчас договариваемся мы, ведем переговоры) nur noch über den Preis (только еще= только о цене) ...

Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen:

-Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen?

-Aber sicher, sofort!

-Würden Sie für 25 DM mit mir schlafen?

-Wofür halten Sie mich denn?

-Das haben wir ja schon geklärt, jetzt verhandeln wir nur noch über den Preis ...

Aber sicher!

Wofür halten Sie mich denn?

„Wenn wir erst verheiratet sind (когда мы только поженимся)“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten (своему жениху: „обрученному“; sich verloben -обручиться), „werden wir drei süße kleine Kinder haben (мы будем иметь троих сладких маленьких детей), zwei blonde Jungs (двух белобрысых мальчиков) und ein braunhaariges Mädchen (девочку-шатенку: braun -коричневый + das Haar -волосы).“

„Woher weißt du das denn (откуда же ты знаешь это) jetzt schon so genau (сейчас уже так точно)?“

„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole (потому что я их тогда от моих родителей заберу)!“

„Wenn wir erst verheiratet sind“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten, „werden wir drei süße kleine Kinder haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen.“

„Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?“

„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole!“

Woher weißt du das so genau?

Andi ist neundunddreißig Jahre alt (ему 39 лет) und im Unterschied zu seinen Freunden (в отличие, m от своих друзей; sich von etwas unterscheiden -отличатьсяотчего-либо) noch immer nicht unter der Haube (все еще не под чепцом= не в браке /обычно о женщинах/). Eines Tages fragt ihn ein Kumpel (однажды спрашивает его приятель), woran das liegt (в чем дело, почему так: „от чего это зависит“). Er erklärt (объясняет):

„Nun, wenn immer ich eine Frau mit nach Hause bringe (когда бы: „когда всегда“ я ни привел женщину домой), kann sie meine Mutter nicht leiden (моя мама не может ее терпеть).“

Da empfiehlt der Freund (тут= тогда, в этой ситуации друг советует; empfehlen-рекомендовать): „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau (почему бы тебе не попробовать с женщиной), die wie deine Mutter ist (которая как твоя мать= похожа на твою мать)?“

Drei Wochen später (три недели спустя: „позже“) treffen sie sich wieder (встречаются они снова) und der Freund fragt (и друг спрашивает), ob es Fortschritte gab (имелся ли прогресс: derFortschritt: fort-дальше + derSchritt-шаг; schreiten-шагать).

„Ja“, bestätigt (подтверждает) Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt (я познакомился с одной женщиной), die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht (привел; bringen) und sie haben sich verstanden (и они поняли друг друга= понравились друг другу; verstehen-понимать).“

Da freut sich der Kumpel (тут его приятель обрадовался): „Und ihr seid (и вы) also (итак) zusammen (вместе)?“

Meint (говорит) Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen (нет, мой отец не может ее выносить) ...“

Andi ist neundunddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht unter der Haube. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:

„Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.“

Da empfiehlt der Freund: „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?“

Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.

„Ja“, bestätigt Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.“

Da freut sich der Kumpel: „Und ihr seid also zusammen?“

Meint Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen ...“

Woran liegt das?

Meine Mutter kann sie nicht leiden.

Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen.

Drei Stadien der Ehe (три стадии брака; die Stadie):

Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).

Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.

Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают; der Nachbar) ...

Drei Stadien der Ehe:

Am Anfang: Er redet und sie hört zu.

Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.

Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu ...

Hör zu!

– Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда, n)?

– Im Kochbuch (в поваренной книге: kochen -варить+ das Buch) auf Seite (на странице, f) 33.

-Liebling, wo steht mein Essen?

-Im Kochbuch auf Seite 33.

– Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде; die Speise -пища, блюдо)?

– Ja natürlich (да, конечно) – aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?

– Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад; vor-перед, до /какого-либо времени/), und nun würde ich gern mal was anderes essen (а теперь я бы охотно что-нибудь другое поел) ...

-Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?

-Ja natürlich -aber warum fragst du?

-Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen ...

Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой; die Ehe -супружество, брак). Er schiebt dem Hund seinen Teller zu (он двигает, придвигает свою тарелку собаке, m; schieben -двигать, толкать; jemandem etwas zuschieben -придвинутькому-либочто-либо).

„Aber (но) Otto“, meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком: der Vorwurf -упрек + voll -полный), „du willst doch wohl nicht (ты ведь не хочешь; wohl -прожалуй, можетбыть) dein Essen dem Hund geben (твою еду отдать собаке)?!“

„Nein“, brummt (бурчит: „рычит, жужжит, гудит“) er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), „nur tauschen (только поменять, поменяться)!“

Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.

„Aber Otto“, meint sie vorwurfsvoll, „du willst doch wohl nicht dein Essen dem Hund geben?!“

„Nein“, brummt er mürrisch, „nur tauschen!“

Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit (супружеская пара: die Ehe -брак, супружество+ das Paar имеет сильный спор, сильную ссору). Der Streit ist so (так, настолько) heftig, dass die beiden (что оба) kein Wort (ни слова) mehr miteinander reden (больше друг с другом /не/ говорят). Schließlich (наконец, в конце концов) geht der Mann sauer ins Bett (мужчина злой: „кислый“= будучи раздраженным ложится спать: „идет в постель“) . Er schreibt aber (но он пишет) noch einen Zettel mit der Aufschrift (еще записку с надписью= с текстом, следующего содержания): „Um 7.00 Uhr wecken (в 7.00 разбудить)!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen (и кладет ее ей на подушку: derKopf-голова + dasKissen-подушка). Als er am nächsten Morgen aufwacht (когда он на следующее утро просыпается), ist es bereits zehn Uhr (уже десять часов) und er ist stinksauer (и он ужасно зол; stinken-вонять). Dann findet er ebenfalls (затем находит он также) einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen (встать, вставать)!!“

Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit. Der Streit ist so heftig, dass die beiden kein Wort mehr miteinander reden. Schließlich geht der Mann sauer ins Bett. Er schreibt aber noch einen Zettel mit der Aufschrift: „Um 7.00 Uhr wecken!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen. Als er am nächsten Morgen aufwacht, ist es bereits zehn Uhr und er ist stinksauer. Dann findet er ebenfalls einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen!!“

Ich gehe ins Bett.

Ich bin sauer!

Zwei Freunde treffen sich (два друга встречаются). Erzählt der eine (рассказывает один):

– Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen (вчера я выиграл при споре, ссоре, m с женой; gewinnen).

– Wie hast du denn das geschafft (как же ты это сделал, как же тебе это удалось)?

– Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt (я поставил ее перед решением= выбором): „Entweder du legst den Kochlöffel weg (либо ты отложишь половник в сторону: „прочь“: kochen -готовить+ der Löffel -ложка), oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor (либо я не выйду из-под софы, n наружу).“

Zwei Freunde treffen sich. Erzählt der eine:

-Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen.

-Wie hast du denn das geschafft?

-Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt: „Entweder du legst den Kochlöffel weg, oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor.“

Wie hast du denn das geschafft?

– Vier Kinder (четырех детей; das Kind) haben Sie (имеете Вы), Frau Meier?

– Oh ja (да) – fünf, vier, drei und zwei (пять, четыре, три и два) Jahre alt (года: „лет стар“) – dann (затем) haben wir uns (мы себе: „нам“) einen Farbfernseher (цветной телевизор, m; die Farbe -цвет) gekauft (купили).

-Vier Kinder haben Sie, Frau Meier?

-Oh ja -fünf, vier, drei und zwei Jahre alt -dann haben wir uns einen Farbfernseher gekauft.

Meine Familie ist wie ein Staat organisiert (моя семья организована, устроена, как государство): Meine Frau (моя жена) ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter (моя теща) ist der Kriegsminister (военный министр; der Krieg -война), meine Tochter (моя дочь) der Außenminister (министр иностранных дел: „внешний министр“).

Ich bin das Volk und muss alles bezahlen (/а/ я народ и должен за всё платить) ...

Meine Familie ist wie ein Staat organisiert: Meine Frau ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter ist der Kriegsminister, meine Tochter der Außenminister.

Ich bin das Volk und muss alles bezahlen ...

Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):

– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!

– Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?

– Multimillionär ...

Zwei Frauen unterhalten sich:

-Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

-Und was war er vorher?

-Multimillionär ...

Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала= отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl -хорошо; das Wohl -благо)!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус= подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst -искусство+ das Stück -штука; кусок; элемент; пьеса)!

Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!

Hans: Dasist ja auch kein Kunststück!

Sie hat ihm einen Korb gegeben.

Dasist ja auch kein Kunststück!

Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit -c /какого-либовремени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне= только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n) ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?

Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).

Sagt der eine (говорит один):

– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю= мне кажется, что моя жена умерла; sterben).

Der andere (другой):

– Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это= к этой мысли“)?

– Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: „но на кухне выглядит так“; aussehen) ...

Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

-Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

-Wie kommst du denn da drauf?

-Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...

Wie kommst du denn da drauf?

– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

– Und jetzt (а теперь)?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...

-Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

-Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

-Und jetzt?

-Jetzt schmeckt sie mir wieder ...

Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие= какие-то трудности с речью, проблемы с речью: dieSprache-речь, язык + dieSchwierigkeit-трудность; schwierig-трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): „Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)“, statt dessen (вместо этого) sagte ich: „Ich will Trein winken“.

Darauf die andere (на что другая):

– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: „мне случилось недавно совсем похоже“). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)“, statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): „Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: „проклятая задница: derArsch-задница + dasLoch-дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen-извозить, изгваздать /например, костюм/; dieSau-свинья)!“

Unterhalten sich zwei Frauen.

Meint die eine:

-In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: „Ich will Wein trinken“, statt dessen sagte ich: „Ich will Trein winken“.

Darauf die andere:

-Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee“, statt dessen sage ich zu ihm: „Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!“

In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.

Mir ging es neulich ganz ähnlich.

Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!

Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: „при золотой свадьбе“) wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: „спрашивается супруг“):

– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?

– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: derKrieg-война + dieGefangenschaft-плен; gefangen-пленный; fangen-поймать) ...

Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:

-Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?

-Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft ...

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handel -торговля; vertreten -представлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puff -бордель + die Mutter -мать) eine Handvoll (горсть: die Hand -рука+ voll -полный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfen -бросать/куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):

„Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!“

Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).

„Kein Interesse (никакого интереса= меня это не интересует, не хочу),“ brummt (ворчит) der Mann, „ich bin nicht geil (я не возбужден: „похотлив“) – ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimweh -тоскаподому: das Heim -/родной/ дом + die Weh -печаль, скорбь)!“

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:

„Die häßlichste, die Sie haben!“

Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.

„Kein Interesse,“ brummt der Mann, „ich bin nicht geil -ich habe Heimweh!“

Kein Interesse.

Ich habe Heimweh.

SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в офисе, n, на работе мои коллеги сказали), dass ich ganz tolle Beine hätte (что у меня шикарные ноги: „что я совсем отличные ноги имела бы= имею /по их словам/“)!

ER (brummelnd (бурча, ворча; brummen -рычать): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen (а о твоей толстой заднице, m они не говорили)?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было) ...

SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!

ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?

SIE: Nein, von dir war nicht die Rede ...

Von dir war nicht die Rede ...

Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):

– Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон; anfangen)?

Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:

-Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?

Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне, n: schwimmen -плавать + das Bad -купание; ванна; бассейн; baden -купаться) am Beckenrand (у края бассейна: das Becken -таз; раковина; бассейн + der Rand -край) und ruft (и восклицает):

– Das gibt es doch nicht (такого же нет= такого не бывает, немыслимо, ну и дела)!

Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):

– Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза, n подходит дежурный по бассейну), um sich zu erkundigen (чтобы осведомиться, узнать), was denn los ist (что же случилось).

– Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса) ...

Ein Mann steht im Schwimmbad am Beckenrand und ruft:

-Das gibt es doch nicht!

Einige Minuten später wieder:

-Das gibt es doch nicht!

Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister, um sich zu erkundigen, was denn los ist.

-Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen. Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt, und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde ...

Das gibt es doch nicht!

Was ist denn los?

Das können Sie sich nicht vorstellen.

Internationales Treffen (международная встреча) der weltweit (по всему миру: die Welt -мир + weit -далеко) vereinigten (объединенных; vereinigen -объединять) Emanzen (эмансипированных женщин – презрит. оттенок; die Emánze), Kämpferinnen (борцов; kämpfen -бороться; der Kämpfer -борец) für die Gleichberechtigung (за равноправие; gleich -равный; das Recht -право).

Erhebt sich eine Deutsche (поднимается= встает немка) und erklärt dem begeisterten Publikum (и заявляет восторженной публике, n):

– Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: „последней“ неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!

Tosender Applaus (бешеные аплодисменты; tosen -бушевать, реветь, шуметь).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: „смотри тут“), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!

Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание= одобрение; anerkennen -признать/заслуги/), herzlicher Applaus (сердечные аплодисменты; das Herz -сердце)!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!

Tosender Applaus wiederum (снова).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett (стоял он у гладильной доски; das Brett -доска) und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder (восторженный; etwas bewundern -любоваться, восхищатьсячем-либо) Applaus.

Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):

– Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!

Tosender Applaus auch hier (также здесь= снова, и по этому поводу).

– Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз; bekommen-получать; /здесь/ добиться, чтобы что-либо было сделано, /с трудом/ что-либо сделать; auf-открытый)!

Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.

Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:

-Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!

Tosender Applaus.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!

Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!

Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:

-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!

Tosender Applaus wiederum.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!

Bewundernder Applaus.

Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:

-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!

Tosender Applaus auch hier.

-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!

„Das ist ja toll (это ведь здорово)“, lobt der Gemahl (хвалит супруг, Gemáhl). „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig (ты была уже после двадцати минут у телефона готова= управилась, закончила разговор). Wer war es denn (кто же это был)?“

„Falsch verbunden (не туда попали: „неправильно соединено“; verbinden-соединять, связывать).“

„Das ist ja toll“, lobt der Gemahl. „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?“

„Falsch verbunden.“

Das ist ja toll!

Falsch verbunden.

Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку; die Ehe -брак; jemanden beraten -даватьсоветыкому-либо):

„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке; kochen -варить) und Wäschewaschen (и стирке; Wäsche waschen -стиратьбелье) lässt er mich nicht in Ruhe (он не оставляет меня в покое).“

PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк; wackelig -шаткий, неустойчивый; wackeln -шататься, качаться) ...“

Brief an einen Eheberater:

„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“

PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift ...“

Lass mich in Ruhe!

– Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?

– Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно; genügen-быть достаточным) ...

-Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

-Nein, danke, das genügt ...

Kann ich noch irgendetwas für dich tun?

Nein, danke, das genügt ...

Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: „падает ему вокруг шеи“; fallen) und ruft glücklich (и кричит радостно, счастливо; das Glück -счастье):

– Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: „мы будем втроем“).

– Ist das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?

– Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: „забрать с железной дороги“; holen-доставать, приносить; abholen-заходить, заезжать за кем-л., чем-л.)!

Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:

-Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.

-Ist das wahr? Und wann?

-Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!

– Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь; zusammenzucken: zusammen -вместе+ zucken -вздрагивать, подергиваться), wenn du eine Autohupe hörst (когда ты слышишь автомобильный клаксон)?

– Tja (– междометие, соответствуетрусскомужеступочесываниязатылка), vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt (на прошлой недел моя жена сбежала с одним шофером, водителем: „перегорела“; durchbrennen; brennen -гореть). Und jetzt fürchte ich immer (а теперь я все боюсь), er könnte sie zurückbringen (что он привезет ее обратно: „он мог бы …“) ...

-Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?

-Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen ...

„Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?“ fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: „хозяин“) den unglücklichen (несчастного, несчастливого; das Glück -счастье) Stammgast (завсегдатая: der Stamm -ствол; род, племя + der Gast -гость, посетитель). „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt (моя жена сбежала: „перегорела“ с моим лучшим другом; durchbrennen; brennen -гореть), alles ist so sinnlos (все так бессмысленно, лишено смысла; der Sinn -смысл) ohne ihn (без него)!!!“

„Was ist denn mit dir los?“ fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!“

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака; sterben). Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden (он очень скорбит об этом верном товарище; der Kamerád) und sucht Trost bei seiner Frau (и ищет утешения, m у своей жены). Er seufzt (он вздыхает):

– Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: „теперь я имею только, всего лишь тебя“), Hilde ...

Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:

-Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde ...

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве: die Straße -улица + der Graben -канава) und haben fürchterlichen Hunger (и страшно хотят есть: „имеют ужасный голод“; die Furcht -страх; fürchten -опасаться). Da kommt eine dicke Frau vorbei (тут проходит толстая женщина мимо; vorbeikommen). Sagt der Junge (мальчик говорит):

– Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!

Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):

– Nein, mein Sohn (нет, сынок: „мой сын“), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).

Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина: die Spindel -веретено+ dürr -сухой, тощий). Sagt der Junge:

– Aber Papa, die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: „выкусим себе ведь зубы; beißen -кусать; der Zahn -зуб).

Als drittes kommt (третьей: „в качестве третьего“ приходит) eine bildhübsche (очень красивая: „красивая, как картинка“: das Bild -картинка + hübsch -красивый), schlanke und junge Frau (изящная и молодая женщина) den Weg entlang (по дороге: „вдоль дороги“). Sagt der Junge:

– Aber Papa, die da (вот эту: „эту тут“), die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

– Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!

Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:

-Papa, die da fressen wir jetzt!

Darauf antwortet der Vater:

-Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.

Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:

-Aber Papa, die fressen wir jetzt!

Darauf der Vater:

-Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.

Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:

-Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю