355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 9)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

El padre pensaba (отец думал), y con razón (и был прав: «и с причиной»), que así que se casara Carmen (что если бы Кармен вышла замуж) y tuviera hijos (и имела детей = и у нее родились дети), todos sus romanticismos se los llevaría el diablo (все ее романтические /штучки/ унесло бы к черту). Los hijos hacen olvidar todas las cosas (дети заставляют забыть обо всем)... Y no digamos los amores de antaño (не говоря уже о прошлых увлечениях; antaño – в прошлом году; в старину, некогда). El capital, además, pasaba a sus manos (деньги, к тому же, переходили к ней). Yo hubiera hecho igual con una hija mía (я бы поступил точно также со своей дочкой). ¿No te parece (тебе /так/ не кажется), Manuel?

Manuel asintió con la cabeza (кивнул головой /в знак согласия/).

El padre pensaba, y con razón, que así que se casara Carmen y tuviera hijos, todos sus romanticismos se los llevaría el diablo. Los hijos hacen olvidar todas las cosas... Y no digamos los amores de antaño. El capital, además, pasaba a sus manos. Yo hubiera hecho igual con una hija mía. ¿No te parece, Manuel?

Manuel asintió con la cabeza.

—Fallaron los hijos (с детьми не получилось; fallar — проваливаться , не удаваться) y falló todo (и все рухнуло) – siguió don Gonzalo (продолжил дон Гонсало)—. Ella volvió a sus quimeras (она вернулась к своим химерам). Últimamente era el colmo (в последнее время чаша переполнилась: «был предел»; colmo , m – высшая степень, верх, предел). La muerte de su padre (смерть ее отца) y luego la desaparición trágica de Antonia (и затем трагическое исчезновение Антонии) agudizaron la cosa (обострили дело).

–¿ Y cómo se prestó Joaquinita (и как же согласилась Хоакинита) a acompañarla al cementerio (сопровождать ее на кладбище) y no comunicó ese estúpido proyecto a Onofre (и не сообщила = не сообщивоб этом дурацком плане Онофре)? —dijo Plinio.

—Fallaron los hijos y falló todo —siguió don Gonzalo—. Ella volvió a sus quimeras. Últimamente era el colmo. La muerte de su padre y luego la desaparición trágica de Antonia agudizaron la cosa.

–¿ Y cómo se prestó Joaquinita a acompañarla al cementerio y no comunicó ese estúpido proyecto a Onofre? —dijo Plinio.

—No lo sé (не знаю). Desde luego (безусловно), la chica no ve más que por los ojos de ella (девочка видит лишь ее глазами: «не видит больше, чем ее глазами»). Se la ganó en seguida (она тут же покорила /Хоакиниту/). Como a todo el mundo (как и всех); ya sabes cómo es Carmen (ты знаешь, какая Кармен)... Puro corazón (чистое сердце = она – само сердце).

–¿Le dijo algo Onofre de la escapada al cementerio (Онофре ей что-нибудь сказал о вылазке на кладбище)? —preguntó Plinioa don Gonzalo (спросил Плинио дона Гонсало).

–Ni una palabra (ни слова)... Sólo dice generalidades (лишь обобщенно говорит) sobre la debilidad nerviosa de su mujer (о нервном расстройстве: «слабости» своей жены)... Cuando Carmen sane (когда Кармен выздоровеет) habrá que someterla a una estrecha vigilancia (придется ее подвергнуть строгому надзору)... No me extrañaría nada (меня ничуть не удивит) que enloquezca totalmente (если она совсем сойдет с ума; loco – сумасшедший).

—No lo sé. Desde luego, la chica no ve más que por los ojos de ella. Se la ganó en seguida. Como a todo el mundo; ya sabes cómo es Carmen... Puro corazón.

–¿Le dijo algo Onofre de la escapada al cementerio? —preguntó Plinio adon Gonzalo.

–Ni una palabra... Sólo dice generalidades sobre la debilidad nerviosa de su mujer... Cuando Carmen sane habrá que someterla a una estrecha vigilancia... No me extrañaría nada que enloquezca totalmente.

—He visto entrar y salir mucho a una mujer vieja en la casa (я часто видел, /как/ входила и выходила; «входить и выходить» из дома одна старая женщина) —dijo Plinio.

–Sí..., es una hermana de Pedro, el mayordomo (это сестра Педро, домоправителя), que la han llamado en lugar de la Antonia (ее позвали вместо Антонии). A ti (у тебя), Manuel —añadió don Gonzalo haciendo un inciso (добавил дон Гонсало, делая отступление) —, no se te va de la cabeza la muerte de Antonia (/никак/ не выходит из головы смерть Антонии).

Plinionegó con la cabeza (отрицательно покачал головой).

–Eso tiene que salir un día (это однажды должно выйти наружу) —dijo el veterinario repitiendo palabras de Plinioen otro momento (повторяя слова Плинио, некогда им сказанные: «другого момента»).

–O no (или нет) —sentenció el guardia (заключил полицейский; sentenciar – постановить, приговорить).

—He visto entrar y salir mucho a una mujer vieja en la casa —dijo Plinio.

–Sí..., es una hermana de Pedro, el mayordomo, que la han llamado en lugar de la Antonia. A ti, Manuel —añadió don Gonzalo haciendo un inciso—, no se te va de la cabeza la muerte de Antonia.

Plinionegó con la cabeza.

–Eso tiene que salir un día —dijo el veterinario repitiendo palabras de Plinioen otro momento.

–O no —sentenció el guardia.

A las doce de la noche (в двенадцать ночи) llamaron a don Gonzalo por teléfono al Casino (дону Гонсало позвонили по телефону в клуб). Hizo un gesto de extrañeza (/тот/ сделал недоумевающий жест; extrañeza, f – странность, необычность; удивление, изумление) y fue a la cabina (и пошел к кабине).

Al cabo de unos minutos volvió descompuesto (через несколько минут вернулся огорченный) y precipitadamente, tomó la capa de la percha (поспешно снял плащ с вешалки). Sus dos contertulios quedaron mirándole (оба его собеседника /пристально/ на него смотрели: «остались на него смотрящими»).

–Ha muerto Carmen —balbució (умерла Кармен, – промямлил).

Y marchó (и ушел).

A las doce de la noche llamaron a don Gonzalo por teléfono al Casino. Hizo un gesto de extrañeza y fue a la cabina.

Al cabo de unos minutos volvió descompuesto y precipitadamente, tomó la capa de la percha. Sus dos contertulios quedaron mirándole.

–Ha muerto Carmen —balbució.

Y marchó.

Plinio quedó palidísimo (Плинио стал бледным-бледным; pálido — бледный). Parecía que se iba a marear (казалось, что /ему/ вот-вот станет дурно; marear – страдать морской болезнью; испытывать тошноту, головокружение). Cruzó los brazos a la altura de la barriga (/он/ обхватил руками живот) y quedó mirando al suelo (и уставился в пол) sin decir palabra (ничего не говоря: «не говоря ни слова»). Al cabo de un buen rato, sacó la petaca (спустя некоторое время вытащил портсигар).

–Manuel, ¿quieres que vayamos (хочешь, пойдем /туда/) por si hacemos falta (вдруг понадобимся; falta, f – недостаток, нехватка, отсутствие; hacer falta – быть нужным /необходимым/; недоставать, отсутствовать)?

–Ahora no (не сейчас), un poco más tarde (чуть позже).

Plinioquedó palidísimo. Parecía que se iba a marear. Cruzó los brazos a la altura de la barriga y quedó mirando al suelo sin decir palabra. Al cabo de un buen rato, sacó la petaca.

–Manuel, ¿quieres que vayamos por si hacemos falta?

–Ahora no, un poco más tarde.

Hacia las dos (часа в два: «к двум»), cuando iban a cerrar el Casino (когда собирались закрывать Казино), los dos amigos se encaminaron (два друга = друзьянаправились) hacia la próxima calle de la Luz (на соседнюю: «ближнюю» улицу ла Лус). Delante de ellos iban unos gañanes (перед ними шли какие-то батраки) con cara de recién levantados (с /еще/ сонными лицами: «с лицами недавно проснувшихся»; levantarse — подняться , встать / на ноги /; встать / с постели /). Llevaban en las manos unos grandes candelabros (/и/ несли большие канделябры). Otros, delante (другие, впереди), portaban un arcón color nogal (несли сундук орехового цвета). Todavía aguardaron un poco (/друзья/ еще немного подождали) a que aquellos hombres (пока те люди), con sus trebejos de muerte (с атрибутами смерти; trebejo, m — инструмент , принадлежность), entraran en la casa de los balcones (не вошли в дом с балконами).

Hacia las dos, cuando iban a cerrar el Casino, los dos amigos se encaminaron hacia la próxima calle de la Luz. Delante de ellos iban unos gañanes con cara de recién levantados. Llevaban en las manos unos grandes candelabros. Otros, delante, portaban un arcón color nogal. Todavía aguardaron un poco a que aquellos hombres, con sus trebejos de muerte, entraran en la casa de los balcones.

La puerta de la calle estaba abierta (дверь, /выходившая/ на улицу, была открыта). En el portal (в проходе), según costumbre (согласно обычаю), habían dejado los gañanes la tapa del arcón (батраки оставили крышку сундука) para significar que había un muerto en la casa (давая знать: «чтобы обозначить/дать знак», что в доме кто-то умер: «что в доме был мертвый»).

Don Lotario y Pliniosubieron la escalera lentamente (медленно поднялись по лестнице). En el patio de arriba (в верхнем дворике) encontraron a Pedro el mayordomo (/они/ встретились с домоправителем Педро), que iba y venía lloriqueando (который ходил взад-вперед, похныкивая; llorar — плакать ; lloriquear — хныкать).

–Don Onofre está ahí (там), en el comedor (в столовой) – les señaló (/он/ им указал).

La puerta de la calle estaba abierta. En el portal, según costumbre, habían dejado los gañanes la tapa del arcón para significar que había un muerto en la casa.

Don Lotario y Pliniosubieron la escalera lentamente. En el patio de arriba encontraron a Pedro el mayordomo, que iba y venía lloriqueando.

–Don Onofre está ahí, en el comedor —les señaló.

Entraron (вошли). Don Onofre estaba sentado junto a la misma mesa (сидел за тем же столом) y en el mismo sillón (и в том же кресле) que aquella tarde (как и в тот день) que invitó a Plinio a jerez y a bizcochos (когда /он/ пригласил Плинио на херес и кексики). Le acompañaban su hermano (с ним находились: «его сопровождали» его брат), don Gonzalo, don Felipe, el cura (священник), que estaba dando cabezadas (клонивший голову от сна: «который пребывал, делая качания /невольные, вниз – засыпая/ головой»), y el padre de Joaquinita, Inocente, que se hallaba un poco aparte (находившийся немного в стороне), como guardando las distancias de los señores (словно соблюдая дистанцию с сеньорами) que estaban junto a la mesa (которые были у/возле стола; junto a – / находиться / рядом с , около).

Entraron. Don Onofre estaba sentado junto a la misma mesa y en el mismo sillón que aquella tarde que invitó a Plinioa jerez y a bizcochos. Le acompañaban su hermano, don Gonzalo, don Felipe, el cura, que estaba dando cabezadas, y el padre de Joaquinita, Inocente, que se hallaba un poco aparte, como guardando las distancias de los señores que estaban junto a la mesa.

Le dieron el pésame (/вновь прибывшие/ высказали ему свои соболезнования; p é same , m – сожаление: «давит на меня, огорчает меня»). Don Onofre se inclinó un poco para alargarles la mano (слегка наклонился, протягивая им руку) y volvió a sus posturas habituales (и вернулся в свое прежнее положение) de mirarse las uñas (разглядывая ногти), o pasarse la mano por el pelo (или проводя рукой по волосам). Su rostro no reflejaba la menor emoción (лицо его не выражало: «не отражало» ни малейшей эмоции). El más afectado parecía don Gonzalo (самым расстроенным казался дон Гонсало; afectar — трогать , волновать), que no levantaba los ojos del suelo (который не отрывал взгляда от пола), con gesto de ausencia y amargura (с видом отрешенным и горьким; ausencia, f — отсутствие ; amargura, f — горечь).

Le dieron el pésame. Don Onofre se inclinó un poco para alargarles la mano y volvió a sus posturas habituales de mirarse las uñas, o pasarse la mano por el pelo. Su rostro no reflejaba la menor emoción. El más afectado parecía don Gonzalo, que no levantaba los ojos del suelo, con gesto de ausencia y amargura.

En las habitaciones próximas (в соседних комнатах) se oía ir y venir de pasos (слышалось, как то приближались, то удалялись /чьи-то/ шаги: «слышалось уходить и приходить шагов»), muebles que se abrían y cerraban (шум открывающейся и закрывающейся мебели: «которая открывалась и закрывалась»).

Entró Ambrosia (вошла Амбросия), la vieja sirvienta que sustituyó a Antonia (старая служанка, которая заменила Антонию), y dijo con voz de misa (и сказала заупокойным голосом: «голосом мессы»):

–Señorito, ahí están las monjas (там = пришли монашки) que vienen a amortajarla (которые пришли = будут надевать на нее саван; amortajar — надевать саван на покойника , прикрывать саваном ; mortaja, f – саван).

Don Onofre se levantó pausadamente (не спеша поднялся) y fue hacia la puerta del comedor (и подошел к двери столовой); se asomó a ella (выглянул в нее).

–Pasen, hermanas (проходите, сестры).

En las habitaciones próximas se oía ir y venir de pasos, muebles que se abrían y cerraban.

Entró Ambrosia, la vieja sirvienta que sustituyó a Antonia, y dijo con voz de misa:

–Señorito, ahí están las monjas que vienen a amortajarla.

Don Onofre se levantó pausadamente y fue hacia la puerta del comedor; se asomó a ella.

–Pasen, hermanas.

Las dos monjas se pararon (две монашки остановились) apenas a un paso de la puerta (едва ли = не больше чемв шаге от двери), ya en el comedor (уже в столовой), y dieron el pésame a don Onofre en voz muy baja y llena de eses (и высказали свои соболезнования дону Онофре очень низким голосом – почти шепотом: «голосом, наполненным звуками ‘эс’»). Don Onofre les dio las gracias en una voz parecida (поблагодарил их похожим голосом), imperceptible (едва различимым). Luego (затем), les hizo cruzar todo el comedor (заставил их перейти = провел их по всему коридору) hasta la puerta opuesta (до противоположной двери). Las monjas, al pasar entre los hombres que estaban sentados (проходя мимо сидящих мужчин: «которые сидели»), hicieron una breve inclinación de cabeza (слегка поклонились: «сделали короткий поклон головой»; breve — короткий , непродолжительный) .Entraron seguidas de don Onofre (вошли, сопровождаемые доном Онофре).

Las dos monjas se pararon apenas a un paso de la puerta, ya en el comedor, y dieron el pésame a don Onofre en voz muy baja y llena de eses. Don Onofre les dio las gracias en una voz parecida, imperceptible. Luego, les hizo cruzar todo el comedor hasta la puerta opuesta. Las monjas, al pasar entre los hombres que estaban sentados, hicieron una breve inclinación de cabeza .Entraron seguidas de don Onofre.

Pliniose dirigió a don Gonzalo (обратился к дону Гонсало):

–¿Qué ha pasado (что случилось)?

Don Gonzalo, sin levantar los ojos del suelo (не отрывая глаз от пола), se encogió de hombros (пожал плечами).

–Un colapso (коллапс), Manuel, un colapso —dijo el hermano de don Onofre (сказал брат дона Онофре), que era un hombrecillo insignificante (который был человечишкой незначительным) que miraba con los ojos muy entornados (смотрящим, сильно прищуривая глаза: «с очень прищуренными глазами»).

Pliniose dirigió a don Gonzalo:

–¿Qué ha pasado?

Don Gonzalo, sin levantar los ojos del suelo, se encogió de hombros.

–Un colapso, Manuel, un colapso —dijo el hermano de don Onofre, que era un hombrecillo insignificante que miraba con los ojos muy entornados.

Pliniomiró a don Gonzalo (посмотрел на дона Гонсало).

–No cabe otra cosa (другого не может быть: «не вмещается другая вещь»; cabe r – вмещаться; быть возможным /допустимым/: todo cabe – всё возможно; no cabe duda – несомненно) —dijo como para sí (сказал /тот/, словно про себя).

–Debió de ser (должно быть, это произошло) a los pocos minutos de marcharse don Gonzalo (несколько минут после того, как ушел дон Гонсало) —dijo el hermano dirigiéndose a don Lotario (сказал брат, обращаясь к дону Лотарио).

Había entrado don Onofre y, mientras volvía a su asiento (вошел дон Онофре и, пока он усаживался на своем месте: «возвращался на свое место»), se dirigió al veterinario (обратился к ветеринару) como enlazando sus palabras con las de su hermano (как будто вторя словам своего брата: «словно сплетая свои слова со словами своего брата»; enlazar — соединять , связывать ; сцеплять):

Pliniomiró a don Gonzalo.

–No cabe otra cosa —dijo como para sí.

–Debió de ser a los pocos minutos de marcharse don Gonzalo —dijo el hermano dirigiéndose a don Lotario.

Había entrado don Onofre y, mientras volvía a su asiento, se dirigió al veterinario como enlazando sus palabras con las de su hermano:

—Fue terrible (это было ужасно) —dijo mirándose las manos (сказал /он/, глядя на свои руки) —. Cuando marchó don Gonzalo y dijo (когда ушел дон Гонсало, сказав: «и сказал») que la enfermedad había hecho crisis (что кризис болезни миновал), todos los de la casa (все, кто находились в доме: «все в доме») nos pusimos alegres (обрадовались: «сделались веселы»), muy alegres (очень обрадовались; alegre – радостный, довольный). Ya pueden ustedes imaginarse (вы можете себе представить), después de ocho o diez días de zozobra (после восьми или десяти дней тревоги; zozobra, f — беспокойство , волнение , тревога)... Ella quedó durmiendo (/она/ заснула: «осталась спящей»), cené luego (после /я/ поужинал) y nos quedamos de tertulia (и мы стали беседовать: «остались за беседой»; tertulia, f — вечеринка , дружеское собрание ; кружок друзей), aquí en el comedor (здесь, в столовой), mi hermano, Inocente y yo. Hacia las doce pensé en retirarme (около двенадцати я решил отправиться /на покой/; retirarse – удалиться, отправиться на покой, уйти).

—Fue terrible —dijo mirándose las manos—. Cuando marchó don Gonzalo y dijo que la enfermedad había hecho crisis, todos los de la casa nos pusimos alegres, muy alegres. Ya pueden ustedes imaginarse, después de ocho o diez días de zozobra... Ella quedó durmiendo, cené luego y nos quedamos de tertulia, aquí en el comedor, mi hermano, Inocente y yo. Hacia las doce pensé en retirarme.

Me disponía esta noche a dormir con tranquilidad (этой ночью /я/ намеревался спать в спокойствии). Nos despedimos (мы распрощались). Entré en la alcoba (я зашел в /ее/ спальню) para ver si seguía durmiendo (чтобы проверить, спала ли она: «продолжала ли спать»). Joaquinita quedaría velándola (/собиралась/ остаться за ней присматривать; velar – заботиться, присматривать). Me incliné a darle un beso (я наклонился, чтобы ее поцеловать) sin encender la luz (не включая свет)... y la noté enormemente fría (и заметил, что она была очень холодна)... Encendí la luz (включил свет)..., llamé a todos (позвал всех). Estaba muerta (она была мертва), muerta de hacía mucho rato («мертва» уже долгое время).

Volvió el silencio (восстановилось молчание). El cura dio una cabezada tan grande (священник так сильно мотнул головой), que se despabiló (что проснулся; despabilar — разбудить , растолкать , встряхнуть).

Entró Joaquinita con los ojos llorosos (вошла Хоакинита с заплаканными глазами):

–Señorito, dicen las monjas (говорят = спрашивают монашки) que si tienen un rosario bueno (нет ли у вас хороших четок) para ponérselo ahora (чтобы ей их сейчас положить), que luego se lo quitarán (потом их уберут).

Me disponía esta noche a dormir con tranquilidad. Nos despedimos. Entré en la alcoba para ver si seguía durmiendo. Joaquinita quedaría velándola. Me incliné a darle un beso sin encender la luz... y la noté enormemente fría... Encendí la luz..., llamé a todos. Estaba muerta, muerta de hacía mucho rato.

Volvió el silencio. El cura dio una cabezada tan grande, que se despabiló.

Entró Joaquinita con los ojos llorosos:

–Señorito, dicen las monjas que si tienen un rosario bueno para ponérselo ahora, que luego se lo quitarán.

Don Onofre se pasó la mano por la frente (провел рукой по лбу) como haciendo memoria (словно пытаясь вспомнить: «делая память»).

Pliniola miró de arriba abajo (осмотрел /Хоакиниту/ снизу доверху), y para sus adentros no pudo evitar el decir (и про себя не смог не отметить: «не смог избежать сказать»; adentro — внутрь ; adentro, m — душа , нутро ; para sus adentros – в душе, мысленно, про себя): «¡Qué hermosa es (как она прелестна)...!»

Don Onofre se levantó pesadamente (тяжело поднялся) y marchó seguido de Joaquinita (и вышел, сопровождаемый Хоакинитой).

El cura volvió a dormirse (священник снова задремал). El médico seguía mirando al suelo (врач продолжал глядеть в пол) al tiempo que se acariciaba la barba (одновременно поглаживая бороду; acariciar — ласкать , гладить ; caricia, f — ласка). Don Lotario liaba otro cigarro (сворачивал новую: «другую» сигарету; liar — связывать , завязывать ; упаковывать , зав е ртывать). El hermano bostezó (брат зевнул). Pliniomiraba a las paredes (смотрел на стены). Vio el retrato del padre de Carmen (/он/ увидел портрет отца Кармен), vestido de etiqueta (в парадной одежде), con una gran condecoración en el pecho (с большим орденом на груди). Más arriba (выше = над ним), el retrato del abuelo (портрет дедушки), vestido con el hábito de Calatrava (одетый по канонам ордена Калатравы; hábito de Calatrava = orden de Calatrava — религиозно - военный орден , созданный в 1158 г . с целью защиты города Калатравы). A la derecha y a la izquierda (вправо и влево /от него/) más retratos de los hermanos de doña Carmen (больше портретов = /висели/ другие портреты с братьями доньи Кармен), de hermanas y tías (сестрами и тетями).

Don Onofre se pasó la mano por la frente como haciendo memoria.

Pliniola miró de arriba abajo, y para sus adentros no pudo evitar el decir: «¡Qué hermosa es...!»

Don Onofre se levantó pesadamente y marchó seguido de Joaquinita.

El cura volvió a dormirse. El médico seguía mirando al suelo al tiempo que se acariciaba la barba. Don Lotario liaba otro cigarro. El hermano bostezó. Pliniomiraba a las paredes. Vio el retrato del padre de Carmen, vestido de etiqueta, con una gran condecoración en el pecho. Más arriba, el retrato del abuelo, vestido con el hábito de Calatrava. A la derecha y a la izquierda más retratos de los hermanos de doña Carmen, de hermanas y tías.

«Esta noche ha muerto el último Calabria de la dinastía (этой ночью умер последний из династии Калабрия) —pensaba Plinio(подумал Плинио) , se acabaron los Calabria en Tomelloso (кончились Калабрия в Томельосо)... ¡Qué pronto se han acabado los Calabria (как быстро они закончились)...! Ellos, que durante tantos años fueron los amos (они, которые в течение стольких лет были господами), el no va más (/так что/ дальше некуда)...»

Volvieron don Onofre y Joaquinita (вернулись дон Онофре и Хоакинита). Ella llevaba un rosario dorado entre las manos (она держала в руках позолоченные четки). Inocente miró a su hija con ojos amorosos (ласково посмотрел на свою дочь: «влюбленными глазами»).

«Esta noche ha muerto el último Calabria de la dinastía —pensaba Plinio—,se acabaron los Calabria en Tomelloso... ¡Qué pronto se han acabado los Calabria...! Ellos, que durante tantos años fueron los amos, el no va más... »

Volvieron don Onofre y Joaquinita. Ella llevaba un rosario dorado entre las manos. Inocente miró a su hija con ojos amorosos.

El entierro fue a última hora de la tarde (похороны проходили в конце дня; ultima hora de la tarde – « в последний час послеполуденного времени »; la tarde — время суток от 16.00 до 20.00). Acudieron todos los estandartes y banderas (присутствовали все представители и флаги) de cofradías y asociaciones religiosas (религиозных братств и общин). Presidió el duelo el mismo don Onofre (похоронную процессию возглавлял сам дон Онофре; duelo, m — траур , скорбь , похоронная процессия ; doler — болеть ; огорчать), vestido de riguroso luto (одетый в строгую траурную одежду: «одетый /по канонам/ глубокого траура») y con el pelo empapado de brillantina (с волосами, увлажненными бриллиантином). Los criados de la casa llevaban el féretro en hombros (домашние слуги несли гроб на плечах). Entre ventanas se vieron las caras llorosas de Joaquinita y de la hermana de Pedro (за окнами виднелись заплаканные лица Хоакиниты и сестры Педро).

El entierro fue a última hora de la tarde. Acudieron todos los estandartes y banderas de cofradías y asociaciones religiosas. Presidió el duelo el mismo don Onofre, vestido de riguroso luto y con el pelo empapado de brillantina. Los criados de la casa llevaban el féretro en hombros. Entre ventanas se vieron las caras llorosas de Joaquinita y de la hermana de Pedro.

La comitiva paraba cada veinte pasos (процессия останавливалась через каждые двадцать шагов) para oír un responso (чтобы выслушать заупокойную молитву). La encabezaban todo el clero parroquial (во главе ее находилось все духовенство церковного прихода; parroquia, f – церковный приход) con gran cruz alzada (с высоко поднятым большим крестом). El todo Tomelloso iba detrás (весь Томельосо шел позади), dando la despedida a la última descendiente de la familia (провожая последнюю представительницу: «последнего потомка» семьи) que señoreó el pueblo desde los albores del siglo XVIII (которое повелевало в поселке еще с начала восемнадцатого века; albores – начало, заря /чего-либо/). Plinio iba junto al veterinario y don Gonzalo en el duelo (Плинио шел рядом с ветеринаром и доном Гонсало в похоронной процессии).

La comitiva paraba cada veinte pasos para oír un responso. La encabezaban todo el clero parroquial con gran cruz alzada. El todo Tomelloso iba detrás, dando la despedida a la última descendiente de la familia que señoreó el pueblo desde los albores del siglo XVIII. Plinioiba junto al veterinario y don Gonzalo en el duelo.

Los días siguieron su curso (дни шли своим чередом). La casa de doña Carmen se cerró a cal y canto (дом доньи Кармен наглухо закрыл свои двери; a cal y canto — наглухо : « на известь и глыбу / валун ») y las gentes comenzaron a hacer cabalas (и люди начали строить предположения; cabala, f — догадка , предположение) sobre el futuro matrimonial de don Onofre (насчет супружеского будущего = насчет будущего супружества дона Онофре).

El verano llegó muy pronto (лето наступило очень быстро) y Pliniose aburría mucho (страдал от скуки: «сильно скучал»). Desde la muerte de Antonia (со смерти Антонии) apenas había tenido otro trabajo que el rutinario (он занимался лишь рутинными делами: «едва ли имел другую работу, кроме рутинной»). Se pasaba el día entero en el Casino (он проводил целые дни в клубе), viendo periódicos (проглядывая газеты) o de mirón en las partidas gordas (либо как наблюдатель в серьезных партиях). Después de cenar le acompañaba el veterinario (после ужина к нему присоединялся ветеринар). Don Gonzalo, no. Desde la muerte de Carmen no se le vio más por el Casino (со смерти Кармен больше его в Казино не видели).

Los días siguieron su curso. La casa de doña Carmen se cerró a cal y canto y las gentes comenzaron a hacer cabalas sobre el futuro matrimonial de don Onofre.

El verano llegó muy pronto y Pliniose aburría mucho. Desde la muerte de Antonia apenas había tenido otro trabajo que el rutinario. Se pasaba el día entero en el Casino, viendo periódicos o de mirón en las partidas gordas. Después de cenar le acompañaba el veterinario. Don Gonzalo, no. Desde la muerte de Carmen no se le vio más por el Casino.

Alguna vez lo encontró por la calle (иногда /Плинио/ встречал его на улице) subido en la berlina amarilla (проезжающим на желтой двухместной карете; subir – подниматься; садиться / на лошадь , в автомобиль /). Parecía desmejorado (/он/ казался осунувшимся) y sin ganas de hablar con nadie (без желания с кем-либо разговаривать). Una triste sombra nublaba sus viejos ojos azules (печальная тень туманила его старые голубые глаза). Pliniolamentaba esta separación de su viejo contertulio (жалел об этой разлуке со своим старым собеседником). La verdad era (правда была в том) que para un buen médico como él (что для такого хорошего врача, как он), el golpe había sido muy grande (удар оказался очень сильным)... Pliniotenía muchas ganas de hablar con él largo y tendido (Плинио очень хотелось поговорить с ним по душам: «долго и размашисто/протяженно»; hablar largo y tendido — говорить пространно / многословно /; tender – тянуть, растягивать), pero esperaba una ocasión propicia (но он ждал подходящего момента; propicio — милостивый , благосклонный ; подходящий , удобный , благоприятный). Los asuntos de una casa (за дела дома) que procedía de los comienzos del siglo XVIII (заложенного в начале восемнадцатого века; proceder – следовать друг за другом /одно за другим/; /de/ следовать, происходить; проистекать) había que tomarlos con mucha calma (надо было браться очень неторопливо: «с большим спокойствием»).

Alguna vez lo encontró por la calle subido en la berlina amarilla. Parecía desmejorado y sin ganas de hablar con nadie. Una triste sombra nublaba sus viejos ojos azules. Pliniolamentaba esta separación de su viejo contertulio. La verdad era que para un buen médico como él, el golpe había sido muy grande... Pliniotenía muchas ganas de hablar con él largo y tendido, pero esperaba una ocasión propicia. Los asuntos de una casa que procedía de los comienzos del siglo XVIII había que tomarlos con mucha calma.

Los jueves por la noche (вечером по четвергам) la Banda Municipal tocaba en la plaza (муниципальный оркестр играл на площади), y Plinio,como todos los socios del Casino (как и все члены Казино), se sentaba en la terraza a escucharla (садился на террасе, чтобы его послушать). Entre los árboles de la glorieta jugaban los chicos (между деревьями площадки играли ребятишки; glorieta, f – круглая площадка в парке с ротондой /фонтаном/ в центре) y la gente del campo se agolpaba (а земледельцы: «люди с поля» собирались толпой) en torno al tablado que se alzaba (вокруг возведенного помоста), pintado de verde (зеленого цвета: «раскрашенного зеленым»), junto a la puerta del Ayuntamiento (рядом с дверью /здания/ муниципалитета). Por las aceras de las calles (по тротуарам улиц) que desembocaban en la plaza (выходившим на площадь; desembocar /en/ — впадать / о реке /; выходить / об улице , дороге /) paseaban las señoritas y sus galanteadores (прогуливались молодые девушки со своими кавалерами; galanteador, m — ловелас , поклонник , кавалер ; galantear — уст . ухаживать ; волочиться). Los curas se sentaban en la puerta de la sacristía (священники присаживались у двери ризницы), junto a un velador de madera del cercano Casino (возле деревянного столика, находящегося рядом: «ближнего» Казино). Era un estar y no estar en el Casino (получалось, что ты находишься в Казино – и в то же время нет: «это было нахождение и одновременно ненахождение в Казино»); un estar y no estar en la iglesia (и в церкви: «быть и не быть церкви»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache