355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 15)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

La contrapartida es que se enterasen del escándalo que había por el pueblo. Pero no era fácil, ya que «Las Pozas» quedaban lejos, y en aquellos días de carnaval no era probable que fuera allí nadie. Tampoco le venía mal el tener reposo aquellos días para madurar adecuadamente el plan a seguir y las posibles complicaciones y sorpresas que podían surgir.

Pasada la euforia del Miércoles de Ceniza (после веселий Пепельной среды), la gente volvió al tema (народ вернулся к пересудам /дела/: «к теме») y todo eran cabalas (все строились: «были» догадки) de si Joaquinita había matado a las dos mujeres o había sido don Onofre (убила ли обеих женщин Хоакинита или это сделал дон Онофре). Había otro bando (была и другая группа /людей/) que repartía los muertos de manera caprichosa (которая распределяла убийства прихотливым образом). Unos decían que Joaquinita había matado a la Antonia (одни говорили, что Хоакинита убила Антонию) y don Onofre a su mujer (а дон Онофре – свою жену), y otros preferían la combinación contraria (другие же предпочитали обратную версию). Pues era admitido entre todos (всеми же единогласно принималось) que doña Carmen había muerto envenenada (что донью Кармен отравили: «что донья Кармен умерла отравленная»).

Pasada la euforia del Miércoles de Ceniza, la gente volvió al tema y todo eran cabalas de si Joaquinita había matado a las dos mujeres o había sido don Onofre. Había otro bando que repartía los muertos de manera caprichosa. Unos decían que Joaquinita había matado a la Antonia y don Onofre a su mujer, y otros preferían la combinación contraria. Pues era admitido entre todos que doña Carmen había muerto envenenada.

Debido a su prolongado trabajo durante el martes y el miércoles (по причине удлиненного графика: «работы» во вторник и среду), Pliniopasó todo el día del jueves en su casa (провел весь четверг у себя дома). Quería darse a vistas lo menos posible (хотел попадаться на глаза как можно меньше) para evitarse molestias (во избежание приставаний).

El viernes apenas salió del cuarto de guardia (в пятницу он почти едва вышел из кабинета полицейского участка = вышел лишь для того) para tener una conferencia obligada con el señor juez (чтобы провести обязательное совещание с судьей), que le entregó toda su confianza (который выразил ему свое полное доверие); y otra conferencia (и другое совещание), digamos de cortesía (скажем, из вежливости), con el alcalde (с мэром), que era primo hermano de Carmen (который был двоюродным братом Кармен). El alcalde estuvo discretísimo (мэр почти не задавал вопросов о деле: «был очень сдержан») y solamente se interesó por el hallazgo de la famosa sábana y el bastón (и только поинтересовался находкой пресловутой простыни и трости).

Debido a su prolongado trabajo durante el martes y el miércoles, Pliniopasó todo el día del jueves en su casa. Quería darse a vistas lo menos posible para evitarse molestias.

El viernes apenas salió del cuarto de guardia para tener una conferencia obligada con el señor juez, que le entregó toda su confianza; y otra conferencia, digamos de cortesía, con el alcalde, que era primo hermano de Carmen. El alcalde estuvo discretísimo y solamente se interesó por el hallazgo de la famosa sábana y el bastón.

El mismo viernes por la noche se entrevistó con don Lotario en su casa (в ту же пятницу вечером он встретился с доном Лотарио у него дома; entrevistarse — провести совещание , встретиться) y le dio las siguientes instrucciones (и дал ему следующие инструкции):

–Mañana por la mañana (завтра утром), temprano (рано), deja usted el «Ford», con la sábana y el bastón (оставьте «Форд» с простыней и тростью), en la portada trasera de la casa de doña Carmen (у задних ворот дома доньи Кармен). A las siete en punto nos juntamos en la buñolería de la Rocío (ровно в семь встречаемся в лавке, торгующей пончиками ла Росио; buñuelo, f — пончик ; rocío, m — роса). Mientras estamos en la buñolería (пока мы там находимся), que Maleza nos aguarde en el auto (Малеса будет ждать нас в машине).

El mismo viernes por la noche se entrevistó con don Lotario en su casa y le dio las siguientes instrucciones:

–Mañana por la mañana, temprano, deja usted el «Ford», con la sábana y el bastón, en la portada trasera de la casa de doña Carmen. A las siete en punto nos juntamos en la buñolería de la Rocío. Mientras estamos en la buñolería, que Maleza nos aguarde en el auto.

El sábado por la mañana Plinio mandó a un guardia vestido de paisano (в субботу утром Плинио послал одного из полицейских, /одетого/ в гражданскую одежду) que vigilase desde un lugar discreto la llegada de don Onofre a su casa (чтобы незаметно следил: «из укромного места» за прибытием дона Онофре домой) y se lo avisase inmediatamente a la buñolería (и сразу же его оповестил в лавке /торгующей пончиками/). Sabía que llegaba aproximadamente a las ocho (он знал, что тот подъезжал приблизительно в восемь утра), pero quería ser el primero que hablara con el recién casado (но хотел быть первым, кто заговорит с молодоженом).

Luego se marchó a la buñolería (потом /он/ ушел в лавку), que aquel frío día de febrero (которая в тот холодный февральский день) estaba poco concurrida a las siete de la mañana (была почти пустая в семь часов утра; concurrido — людный , многолюдный ; concurrir – скапливаться, собираться, сосредоточиваться; сходиться; посещать).

El sábado por la mañana Pliniomandó a un guardia vestido de paisano que vigilase desde un lugar discreto la llegada de don Onofre a su casa y se lo avisase inmediatamente a la buñolería. Sabía que llegaba aproximadamente a las ocho, pero quería ser el primero que hablara con el recién casado.

Luego se marchó a la buñolería, que aquel frío día de febrero estaba poco concurrida a las siete de la mañana.

Dichoso lo ojo(сколько зим, сколько лет: «счастливый глаз мой»; ¡dichosos los ojos que te /le/ ven! — рад тебя / вас / видеть !; сколько лет , сколько зим !) —dijo la Rocío al verle entrar (сказала Росио, увидев как он вошел: «увидев его входить»).

Y se volvió en seguida a prepararle el café (и тут же отвернулась, чтобы приготовить ему кофе).

–Don Lotario de su arma (друг ваш: «вашей души»; правильно alma) ya se ha ido con los churros para sus niñas (уже ушел с пончиками для дочек; churro , m – пончик, жаренный в масле, длинный и узкий или в форме колечка, тоже узкого). Ha dicho que viene en seguidita (сказал, что сейчас вернется).

Plinio,impaciente (нетерпеливо), tomó un buñuelo (взял пончик) que había cortado sobre el mármol (который он разрезал на мраморной доске) y comenzó a comerlo (и начал его поглощать).

—Dichoso lo ojo—dijo la Rocío al verle entrar.

Y se volvió en seguida a prepararle el café.

–Don Lotario de su armaya se ha ido con los churros para sus niñas. Ha dicho que viene en seguidita.

Plinio,impaciente, tomó un buñuelo que había cortado sobre el mármol y comenzó a comerlo.

Rocío, al servirle el café (налив ему кофе), le miró con guasa (посмотрела на него с шутливой искринкой; guasa , f веселость , шутливость):

–Me han dicho que ahora se dedica usted (мне сказали, что вы теперь занимаетесь; dedicarse посвящать себя , заниматься) a recoge sábanas viejas (сбором старых простыней; recoge / просторечие / = recoger). ¿Es que va usted a pon éuna trapería (вы что это, лавку старьевщика собрались открыть; pon é / просторечие / = poner)?

Entraron unas mujeres y Rocío se calló (вошли какие-то женщины и Росио замолчала). Pliniocomenzó a mojar con delectación sus buñuelos en el café solo (начал с наслаждением макать пончики в черный кофе; café solo = черный кофе ; solo — один , единственный).

Rocío, al servirle el café, le miró con guasa:

–Me han dicho que ahora se dedica usted a recogesábanas viejas. ¿Es que va usted a ponéuna trapería?

Entraron unas mujeres y Rocío se calló. Pliniocomenzó a mojar con delectación sus buñuelos en el café solo.

Cuando salieron las mujeres (когда женщины вышли), Rocío siguió (продолжила):

–Le arvierto(я вас предупреждаю / просторечие /; advertir) que a mí no me importaría (что я была бы не против) que me mataran estando usted vivo (чтоб меня убили, будучи вы в живых = а вы бы при этом были живы), porque tarde o temprano daba con er crimina(потому что рано или поздно вы бы разыскали преступника; er crimina= el criminal) ...

Ponme otro café, gitana (налей-ка мне еще кафе: «другой кофе», цыганка) —le dijo Plinio,sonriendo (улыбаясь).

–¡Ay, Manu éde mi arma (Ах, Мануэль, свет очей моих: «моей души»)! Si no estuviese ya casao y tan pochito(если б вы не были женаты, да были бы не таким чахленьким) ,que se casaba usted conmigo (вы бы женились на мне) lo saben los guardias (/все/ полицейские об этом знают), ¡digo (а что: «говорю»)!

Cuando salieron las mujeres, Rocío siguió:

–Le arviertoque a mí no me importaría que me mataran estando usted vivo, porque tarde o temprano daba con er crimina...

Ponme otro café, gitana —le dijo Plinio,sonriendo.

–¡Ay, Manuéde mi arma!Si no estuviese ya casaoy tan pochito,que se casaba usted conmigo lo saben los guardias, ¡digo!

—Eso puedes asegurarlo (в этом можешь быть уверена) —dijo Plinio.

–¿No ve (видите: «не видите»)...? Si ya lo sabía yo (я так: «уже» и знала) que usted me tiene ley (что вы ко мне неравнодушны; ley , f – закон; религия, вера; верность, преданность; tenerle ley – любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо).

Y comenzó a reír con todas sus ganas (и от души расхохоталась: «и начала смеяться со всем желанием»).

–Y lo de pochito (а на счет чахленького), no creas (не думай), no creas...

–Ya lo sé (да я знаю), sabueso (сыщик), si épor consolarme (это чтоб себя успокоить)...

—Eso puedes asegurarlo —dijo Plinio.

–¿No ve...? Si ya lo sabía yo que usted me tiene ley.

Y comenzó a reír con todas sus ganas.

–Y lo de pochito, no creas, no creas...

–Ya lo sé, sabueso, si épor consolarme...

En estas entró don Lotario resoplando bajo la capa (на этом = в этот моментзашел дон Лотарио, тяжело дыша под плащом = закутавшись в плащ; resoplar — отдуваться , тяжело дышать , сопеть).

–Ponme un cafelito con gotas (налей мне кафейку с ликерчиком: «с каплями»), Rocío, que hace un frío endemoniado (/на улице/ чертовски холодно) —dijo el veterinario.

–¿Ve usted (видите), Manuelсon don Lotario no me casaba (за дона Лотарио я б замуж не пошла), lo que son las cosas (вот так вот), aunque tiene carrera y auto (хоть у него образование и машина; carrera, f — бег ; поприще, профессия, род занятий; карьера)...

En estas entró don Lotario resoplando bajo la capa.

–Ponme un cafelito con gotas, Rocío, que hace un frío endemoniado —dijo el veterinario.

–¿Ve usted, ManuelCon don Lotario no me casaba, lo que son las cosas, aunque tiene carrera y auto...

Don Lotario quedó mirándola (уставился на нее) con sus ojos vivos (своими живыми глазами) y sin comprender (/ничего/ не понимая).

Pliniocomenzó a reír con tantas ganas (начал так сильно хохотать) que se le salía el café por las comisuras (что кофе выливалось из краешков /его губ/; comisura, f — угол , край , краешек).

Luego de consumir su desayuno (закончив: «после потребить» свой завтрак), ambos amigos encendieron los cigarros (оба друга раскурили сигареты) y aguardaron en una punta del mostrador (и подождали в конце прилавка) mientras Rocío despachaba a la gente que iba llegando (пока Росио обслуживала приходивших людей; despachar — продавать , отпускать что - либо , торговать).

Don Lotario quedó mirándola con sus ojos vivos y sin comprender.

Pliniocomenzó a reír con tantas ganas que se le salía el café por las comisuras.

Luego de consumir su desayuno, ambos amigos encendieron los cigarros y aguardaron en una punta del mostrador mientras Rocío despachaba a la gente que iba llegando.

Sobre las ocho y cuarto (около пятнадцати минут девятого) apareció el guardia vestido de paisano en la buñolería (в лавке /торгующей пончиками/ появился полицейский в гражданской одежде) y le hizo una seña discreta a Plinio (и незаметно подозвал Плинио: «сделал незаметный знак») .

Plinioy don Lotario salieron en seguida (тут же вышли).

–Acaba de llegar (он только что приехал). El coche está parado en la puerta (машина стоит у дверей; para r – останавливаться).

–Tú puedes marcharte (ты свободен: «можешь идти») —dijo el jefe al guardia (сказал начальник полицейскому) —. Usted —al veterinario– me espera en el coche (подождите меня в машине). Hasta luego (до скорого).

Sobre las ocho y cuarto apareció el guardia vestido de paisano en la buñolería y le hizo una seña discreta a Plinio.

Plinioy don Lotario salieron en seguida.

–Acaba de llegar. El coche está parado en la puerta.

–Tú puedes marcharte —dijo el jefe al guardia—. Usted —al veterinario– me espera en el coche. Hasta luego.

Y Pliniosalió con paso rápido hacia la calle de la Luz (и Плинио пошел быстрым шагом на улицу ла Лус).

La puerta de la casa de doña Carmen estaba entreabierta (дверь в дом доньи Кармен была приоткрыта); no obstante (тем не менее), llamó discretamente (он тихонько постучал).

–¡Pase (войдите)! —gritó don Onofre desde la escalera (крикнул дон Онофре с лестницы).

–Buenos días (доброе утро), don Onofre —saludó Manuel (поздоровался Мануэль), llevándose la mano a la visera (поднося руку к козырьку).

–¡Hola, Manuel! ¡Cuánto bueno (сколько воды утекло: «сколько хорошего»)! —le respondió el dueño de la casa (ответил хозяин дома), que en aquel momento se disponía a subir la escalera (который в тот момент собирался подняться по лестнице), vestido con una recia pelliza de caza (одетый в толстый охотничий тулуп; recio — сальный , крепкий , здоровый ; толстый ; объемистый) y gorra de visera (и в шапке с козырьком)—. ¡Sube, sube y desayuna conmigo (поднимайся, поднимайся и позавтракай со мной)!

Pliniosubió la escalera hasta la altura de don Onofre (поднялся по лестнице, поравнявшись с доном Онофре: «до высоты дона Онофре»), que le dio la mano con mucha euforia (который сердечно: «с большой эйфорией» протянул ему руку; euforia, f – эйфория; способность стойко переносить боль/страдания).

Y Pliniosalió con paso rápido hacia la calle de la Luz.

La puerta de la casa de doña Carmen estaba entreabierta; no obstante, llamó discretamente.

–¡Pase! —gritó don Onofre desde la escalera.

–Buenos días, don Onofre —saludó Manuel, llevándose la mano a la visera.

–¡Hola, Manuel! ¡Cuánto bueno! —le respondió el dueño de la casa, que en aquel momento se disponía a subir la escalera, vestido con una recia pelliza de caza y gorra de visera—. ¡Sube, sube y desayuna conmigo!

Pliniosubió la escalera hasta la altura de don Onofre, que le dio la mano con mucha euforia.

Ambos, emparejados («оба», идя рядом; emparejar — соединять парами / попарно /; подбирать пару ; составлять пару), subieron la escalera de mármol (они поднялись по мраморной лестнице). Mientras, Pliniopensaba (между тем Плинио раздумывал) si debía darle su felicitación por el reciente matrimonio (должен ли он его поздравить: «дать ему свое поздравление» с недавней свадьбой). Por último decidió no hacerlo (в итоге решил этого не делать); no resultaba oportuno ni sincero (это было бы неуместно и неоткровенно) dado el motivo de la visita (учитывая повод его прихода).

Entraron en el comedor de siempre (они вошли в ту же самую столовую; siempre – всегда, постоянно). La salamandra estaba encendida a todo meter (калорифер был включен на полную мощность). Vio Plinioque habían colgado una gran fotografía de doña Carmen (увидел Плинио, что повесили большую фотографию доньи Кармен), que la representaba en los años de su mocedad (на которой она была запечатлена в молодые годы; mocedad, f — юность , юные / юношеские / годы ; молодость). Sonreía tiernamente (/она/ нежно улыбалась) y tenía unos guantes blancos en la mano (и в руках у нее были белые перчатки). El pelo rubio enmarcaba aquellos ojos plácidos y dulces (светлые волосы обрамляли ее: «те» спокойные и нежные глаза). Pliniosuspiró levemente (слегка вздохнул).

Ambos, emparejados, subieron la escalera de mármol. Mientras, Pliniopensaba si debía darle su felicitación por el reciente matrimonio. Por último decidió no hacerlo; no resultaba oportuno ni sincero dado el motivo de la visita.

Entraron en el comedor de siempre. La salamandra estaba encendida a todo meter. Vio Plinioque habían colgado una gran fotografía de doña Carmen, que la representaba en los años de su mocedad. Sonreía tiernamente y tenía unos guantes blancos en la mano. El pelo rubio enmarcaba aquellos ojos plácidos y dulces. Pliniosuspiró levemente.

La vieja preparaba el desayuno a don Onofre (старуха готовила завтрак дону Онофре).

–Tráele a Manuel (подай его Мануэлю; traer — приносить).

–Gracias, acabo de hacerlo (спасибо, но я только что позавтракал: «это сделал»; acabar – заканчивать/ся/; acabar + de + inf . означает только что законченное действие).

–Manuel, no me desprecies una taza de café (уважь меня, выпей хоть чашку кофе; despreciar – презирать; пренебрегать).

Pliniosonrió (улыбнулся).

La vieja preparaba el desayuno a don Onofre.

–Tráele a Manuel.

–Gracias, acabo de hacerlo.

–Manuel, no me desprecies una taza de café.

Pliniosonrió.

«Este hombre (этот человек), lleva razón don Felipe (дон Фелипе прав), es un alma de Dios (святая простота), o es el tío más hipócrita (или же это отпетый лицемер: «тип наиболее лицемерный») que pisa la Tierra (какого свет не видывал: «который ступает по Земле»)», pensaba el convidado (думал гость; convidado, f — приглашенный , гость ; convidar — приглашать , звать / в гости , на обед /).

En efecto (в самом деле), don Onofre le sonreía (улыбался ему) con una franqueza y limpieza de gesto (откровенно и искренне: «с откровенностью и чистотой вида = с откровенным и искренним видом»), a pesar de su blandura de ademanes (несмотря на мягкость его жестов), que a Pliniose le deshacía por momentos el cúmulo de sospechas (так что у Плинио временами рассеивалось /то/ множество подозрений) que abrigaba contra él (которые /Плинио/ имел против него; abrigar — укрывать / ся /, защищать / ся / / от дождя , холода /; питать, таить: abrigar esperanzas – лелеять надежды).

«Este hombre, lleva razón don Felipe, es un alma de Dios, o es el tío más hipócrita que pisa la Tierra», pensaba el convidado.

En efecto, don Onofre le sonreía con una franqueza y limpieza de gesto, a pesar de su blandura de ademanes, que a Pliniose le deshacía por momentos el cúmulo de sospechas que abrigaba contra él.

Trajeron el negro café (принесли черный кофе), humeante y aromático (дымящийся и ароматный) y unas tostadas doradas (и поджаренные сухарики).

–Tú dirás, mi buen Manuel (ну, рассказывай, мой славный Мануэль)... —le preguntó don Onofre, sonriendo (спросил его дон Онофре, улыбаясь).

–Vengo (я пришел)... a que vea usted unos objetos (чтобы показать вам кое-что: «чтобы вы увидели кое-какие предметы») que hemos encontrado (которые мы нашли).

–¿Unos objetos (предметы)?

–Sí.

Trajeron el negro café, humeante y aromático y unas tostadas doradas.

–Tú dirás, mi buen Manuel... —le preguntó don Onofre, sonriendo.

–Vengo... a que vea usted unos objetos que hemos encontrado.

–¿Unos objetos?

–Sí.

—Veamos (так: «посмотрим»)... —dijo don Onofre, con cara de no comprender (с недоумением на лице: «с лицом непонимающим»).

Pliniose tomó el café de un solo trago (выпил кофе одним глотком) y dijo:

–Los tengo ahí abajo (они там, внизу; ahí – здесь, тут, там). Si me permite usted unos segundos (если вы мне дадите: «позволите» несколько секунд)...

Don Onofre hizo una confusa afirmación con la cabeza (растерянно кивнул головой).

Pliniobajó a la portada y abrió el postigo (спустился к воротам и открыл вставную дверь).

—Veamos... —dijo don Onofre, con cara de no comprender.

Pliniose tomó el café de un solo trago y dijo:

–Los tengo ahí abajo. Si me permite usted unos segundos...

Don Onofre hizo una confusa afirmación con la cabeza.

Pliniobajó a la portada y abrió el postigo.

Don Lotario, sentado al volante (сидевший = сидел за рулем), leía el periódico (/и/ читал газету).

–¿Qué hay (ну что: «что имеется = что там»), Manuel?

–Déme usted el fardo (дайте мне пакет; fardo , m – тюк, большой узел, пакет).

–Toma (на: «бери»). ¿Qué (/ну так/ что)...?

–Todavía no hemos empezado (мы еще не начали). Esté usted dispuesto (готовьтесь: «будьте готовы»), que así que baje (возможно, как только спущусь) nos vamos de viaje (нам предстоит отправиться в поездку: «поедем в поездку»).

–De acuerdo (хорошо). ¡Suerte (удачи)!

Don Lotario, sentado al volante, leía el periódico.

–¿Qué hay, Manuel?

–Déme usted el fardo.

–Toma. ¿Qué...?

–Todavía no hemos empezado. Esté usted dispuesto, que así que baje nos vamos de viaje.

–De acuerdo. ¡Suerte!

Pliniollegó de nuevo al comedor (снова вошел в столовую), con su lío envuelto en periódicos (со свертком, завернутым в газеты), y lo dejó sobre un sillón (и положил его на кресло).

–Veamos eso (/ну/ давайте посмотрим на это), Manuel.

–Acabe usted su desayuno tranquilo (закончите спокойно свой завтрак).

–Me tienes impaciente con ese misterio (ты разжег мое любопытство: «ты держишь меня нетерпеливым» этими тайнами).

–No se preocupe (не беспокойтесь).

Pliniollegó de nuevo al comedor, con su lío envuelto en periódicos, y lo dejó sobre un sillón.

–Veamos eso, Manuel.

–Acabe usted su desayuno tranquilo.

–Me tienes impaciente con ese misterio.

–No se preocupe.

Mientras el señor acabó de desayunar (пока сеньор заканчивал завтрак: «завтракать») hubo un absoluto silencio (стояло полное молчание). Ambos pensaban (оба размышляли). Por fin, el mismo don Onofre se puso de pie (наконец, сам дон Онофре поднялся) y fue hacia el paquete (и пошел к пакету). Pliniodesenvolvió los papeles con cierto cuidado (развернул бумагу с некоторой осторожностью) y tiró del bastón de hierro (и вынул железную трость). Lo puso sobre las manos de don Onofre (вложил ее в руки дона Онофре) y aguardó (и /замер/ в ожидании). Éste le dio unas vueltas entre sus manos (тот повертел ее в руках: «дал ей несколько оборотов…»). Y luego sacó el estoque (и потом вытащил шпагу).

Mientras el señor acabó de desayunar hubo un absoluto silencio. Ambos pensaban. Por fin, el mismo don Onofre se puso de pie y fue hacia el paquete. Pliniodesenvolvió los papeles con cierto cuidado y tiró del bastón de hierro. Lo puso sobre las manos de don Onofre y aguardó. Éste le dio unas vueltas entre sus manos. Y luego sacó el estoque.

—¿Conoce usted este bastón (вы видели раньше: «знаете» эту трость)?

Don Onofre afirmó con la cabeza (утвердительно кивнул). Y, luego (и потом):

–Sí..., estaba en el desván (она находилась на чердаке). Era del padre de Carmen (принадлежала отцу Кармен)... o de un hermano (или брату), no sé (не знаю)... Cuando nos casamos (когда мы поженились) y vine a vivir a esta casa (и я переехал: «пришел жить» в этот дом), aquí estaba (она /уже/ была здесь). ¿Dónde lo has encontrado (где ты ее нашел)?

–Ahora le explicaré (сейчас /я/ вам объясню) —dijo Plinio,mientras desdoblaba la sábana (пока разворачивал = разворачиваяпростыню). Buscó el pico donde estaban las iniciales (поискал краешек, где находились инициалы) —. ¿Reconoce usted este bordado (вы узнаете эту вышивку)?

—¿Conoce usted este bastón?

Don Onofre afirmó con la cabeza. Y, luego:

–Sí..., estaba en el desván. Era del padre de Carmen... o de un hermano, no sé... Cuando nos casamos y vine a vivir a esta casa, aquí estaba. ¿Dónde lo has encontrado?

–Ahora le explicaré —dijo Plinio,mientras desdoblaba la sábana. Buscó el pico donde estaban las iniciales—. ¿Reconoce usted este bordado?

Don Onofre lo miró con detenimiento (внимательно пригляделся).

–Sí, es el bordado que lleva toda la ropa de cama de esta casa (эта вышивка нашита на: «носит» все постельное белье в этом доме).

Como sin darle importancia (как бы не предавая значения; importancia, f – важность, значение, значимость), Plinioseñaló con el dedo las salpicaduras y manchas (пальцем указал на брызги и пятна) que había en los bajos de la sábana (находившиеся на краях простыни).

–Esto es sangre y salpicaduras de sesos (это кровь и брызги мозгов)...

Don Onofre lo miró con detenimiento.

–Sí, es el bordado que lleva toda la ropa de cama de esta casa.

Como sin darle importancia, Plinioseñaló con el dedo las salpicaduras y manchas que había en los bajos de la sábana.

–Esto es sangre y salpicaduras de sesos...

Don Onofre quedó mirando a Plinio con la boca entreabierta (уставился на Плинио с приоткрытым ртом) y la mirada turbia (и помутневшим взглядом; turbio мутный , неясный).

Pliniotomó el bastón (взял трость) y señaló también las manchas marrones que tenía (и указал также на коричневые пятна, которые были /на ней/).

–Esto también es sangre (это тоже кровь).

Don Onofre se sentó en el sillón (сел в кресло) y quedó laxo (и обмяк; laxo – слабо натянутый; расслабленный).

–¿Dónde has encontrado estas cosas (где ты нашел эти вещи), Manuel?

Don Onofre quedó mirando a Pliniocon la boca entreabierta y la mirada turbia.

Pliniotomó el bastón y señaló también las manchas marrones que tenía.

–Esto también es sangre.

Don Onofre se sentó en el sillón y quedó laxo.

–¿Dónde has encontrado estas cosas, Manuel?

—Estaban en una alfombra del teatrillo (они находились в одном из ковров в театре), desde el domingo de Piñata del año pasado (с Прощеного воскресенья прошлого года). La alfombra (/в/ ковре) que se pone en el baile de gala del miércoles (который расстилают на вечернем балу в среду). Al desenrollarla este miércoles (развернув его в эту среду), apareció (появилось /это/).

Hubo un largo silencio (воцарилась тишина: «имелось долгое молчание»). Por fin (наконец), don Onofre, después de beber agua (выпив воды), dijo casi suplicante (сказал почти умоляюще; suplicar – просить, умолять):

–¿Y qué piensas (и что думаешь), Manuel?

—Estaban en una alfombra del teatrillo, desde el domingo de Piñata del año pasado. La alfombra que se pone en el baile de gala del miércoles. Al desenrollarla este miércoles, apareció.

Hubo un largo silencio. Por fin, don Onofre, después de beber agua, dijo casi suplicante:

–¿Y qué piensas, Manuel?

—Pienso lo que usted (думаю то же, что и вы), don Onofre, que estas cosas salieron de esta casa la tarde del domingo de Piñata (что эти вещи вынесли: «вышли» из этого дома вечером в Прощеное воскресенье), la tarde que mataron a la Antonia (в /тот/ вечер, когда убили Антонию).

–¿Y quién las sacó (и кто их вынес)? —preguntó con el labio tembloroso (спросил с дрожью в губах: «с дрожащей губой») don Onofre.

–Sólo tres personas (только три человека) —dijo Plinio,soltando las palabras una a una (выпуская слова одно за другим) —: doña Carmen, que en paz descanse (Господь упокой ее душу: «которая в мире да покоится»); Joaquinita..., quiero decir doña Joaquina.., o usted (Хоакинита, точнее: «хочу сказать» донья Хоакина, или вы).

—Pienso lo que usted, don Onofre, que estas cosas salieron de esta casa la tarde del domingo de Piñata, la tarde que mataron a la Antonia.

–¿Y quién las sacó? —preguntó con el labio tembloroso don Onofre.

–Sólo tres personas —dijo Plinio,soltando las palabras una a una—: doña Carmen, que en paz descanse; Joaquinita..., quiero decir doña Joaquina.., o usted.

Don Onofre se puso la cara entre las manos (уронил: «поместил» лицо в ладони):

–¡Dios mío (Боже мой)! ¡Dios mío! —exclamó (воскликнул).

El silencio se prolongó mucho (долгое время молчали: «молчание продолжалось долго»). Don Onofre seguía con las manos en la cara (по-прежнему прятал лицо в ладонях: «продолжал /оставаться/ с руками на лице»; seguir – следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; продолжать); por fin (в конце концов), Plinio volvió al ataque (снова пошел в атаку: «вернулся в атаку»):

Don Onofre se puso la cara entre las manos:

–¡Dios mío! ¡Dios mío! —exclamó.

El silencio se prolongó mucho. Don Onofre seguía con las manos en la cara; por fin, Pliniovolvió al ataque:

—Cuando el año pasado (когда в прошлом году), a raíz de la muerte de Antonia (по причине смерти Антонии), vine a hacer unas indagaciones casi protocolarías (я приходил /с целью/ расследования, почти /предписанного/ протоколом), ni usted ni doña Carmen pudieron demostrarme de una manera clara (не смогли толком: «ясным образом» подтвердить) que Joaquinita no había salido de esta casa entre las seis y media y ocho de la tarde (не выходила из дома между половиной седьмого и восемью часами вечера)...

–¿No querrás decir (не хочешь ли ты сказать), Manuel, que quien salió fue Carmen... o yo (что тот, кто вышел, была Кармен… или я)?

—Cuando el año pasado, a raíz de la muerte de Antonia, vine a hacer unas indagaciones casi protocolarías, ni usted ni doña Carmen pudieron demostrarme de una manera clara que Joaquinita no había salido de esta casa entre las seis y media y ocho de la tarde...

–¿No querrás decir, Manuel, que quien salió fue Carmen... o yo?

—No, no, no es eso lo que quiero decir (я не это имею в виду: «не это хочу сказать»). Quiero decir (я хочу сказать) que ustedes no tenían la seguridad (что вы не были уверены: «не имели уверенности») de que Joaquinita no hubiera salido (что Хоакинита /никуда/ не выходила). Les parecía que no (вам казалось, что нет), no habían notado su ausencia (вы не заметили ее отсутствия), pero la certeza (но уверенности/определенности) de que permaneció en esta casa (что она оставалась в доме) no la tenían (ее у вас не было).

–¿Y qué motivos podía tener aquella chica (и какой у той девушки мог быть мотив)..., mi actual mujer (у моей настоящей жены), para matar a la Antonia (чтобы убивать Антонию)? —preguntó con ademanes casi patéticos (спросил /он/ с почти трагичным видом: «жестом»; ademán, m – жест, движение; ademanes – манеры; повадки).

—No, no, no es eso lo que quiero decir. Quiero decir que ustedes no tenían la seguridad de que Joaquinita no hubiera salido. Les parecía que no, no habían notado su ausencia, pero la certeza de que permaneció en esta casa no la tenían.

–¿Y qué motivos podía tener aquella chica..., mi actual mujer, para matar a la Antonia? —preguntó con ademanes casi patéticos.

—Eso es lo que quiero (это я бы и хотел) que entre usted y yo tratemos de averiguar (выяснить с вашей помощью: «чтобы между вами и мной /мы/ постарались выяснить»).

Don Onofre miró a Plinioanonadado (ошеломленно; anonadar – уничтожать, разрушать; сводить на нет; истреблять; поражать, ошеломлять). Parecía que por momentos (казалось каждую секунду: «в моменты») su corpachón se iba haciendo insignificante (/что/ его здоровое тело теряло свою значительность: «становилось незначительным»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache