355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 13)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

Por las bocacalles próximas, atraídos por el ruido y la algazara, acudía cada vez más gente. Cuando a la Mineralale pareció que había suficiente concurso, levantó los brazos con ademanes enérgicos para ordenar a todos que se callaran. Cuando lo consiguió, preguntó con una voz estentórea:

—¿ Quién se ha casado (кто женился)?

Una moza gorda (толстая девица) y con voz chillona (с визгливым голосом; chillar — кричать , визжать) que había a su lado (находившаяся рядом с ней) respondió a todo pulmón (ответила, /выкрикивая/ что было мочи: «во все легкие»; pulmón, m — лёгкое):

–Don Onofre.

Volvió a preguntar la Minerala(снова спросила Минерала) :

–¿Con quién (с кем = на ком)?

Moza:

–Con la Joaquinita.

Minerala:—¿Para qué (зачем)?

Moza:

–¡Para que le haga una pancita (чтобы /та/ готовила ему потроха; pancita, f = callos — потроха ; также уменьшительное от panza, f — брюхо , пузо ; скрытый смысл фразы « чтобы сделать ей брюхо »)!

—¿ Quién se ha casado?

Una moza gorda y con voz chillona que había a su lado respondió a todo pulmón:

–Don Onofre.

Volvió a preguntar la Minerala:

–¿Con quién?

Moza:

–Con la Joaquinita.

Minerala:—¿Para qué?

Moza:

–¡Para que le haga una pancita!

Al acabar la última palabra del verso improvisado (сказав последние слова свежевыдуманного стишка), la Mineralahizo un ademán (сделала жест /рукой/) y todos los cencerros (и все коровьи колокольчики), campanillas (бубенчики) y latas (и консервные банки) comenzaron a sonar de manera ensordecedora (начали издавать оглушительный шум: «звучать оглушительно»; ensordecer – оглушать; sordo – глухой).

Al cabo de unos momentos (через несколько минут: «моментов»), la Mineralavolvía a ordenar que callase el ruido (вновь приказала прекратить шум: «чтобы замолчал шум»), y ella nuevamente volvía a hacer las mismas preguntas (и снова начала: «вернулась» задавать те же вопросы), que la moza gorda contestaba (на которые толстая девица отвечала) con procacidades mayores (непристойностями похлеще: «бóльшими»; procacidad, f — дерзость , наглость ; распущенность ; непристойность / поступка , слов /), y que en seguida eran coreadas con risotadas y desconciertos (мгновенно сопровождаемыми: «подхватываемыми» усмешками и негодованием).

Al acabar la última palabra del verso improvisado, la Mineralahizo un ademán y todos los cencerros, campanillas y latas comenzaron a sonar de manera ensordecedora.

Al cabo de unos momentos, la Mineralavolvía a ordenar que callase el ruido, y ella nuevamente volvía a hacer las mismas preguntas, que la moza gorda contestaba con procacidades mayores, y que en seguida eran coreadas con risotadas y desconciertos.

A la escasa luz (под скудным светом) que había por aquella parte de la calle (который был в этой части улицы = освещавшим ту часть улицы) se veía mal (было плохо видно); a la gente apretujada (тесно толпящихся людей), riendo sin freno (без конца смеющихся: «без узды»), alzando los cencerros y las latas al tocarlos (поднимающих вверх /свои/ колокольчики и жестянки, постукивая по ним), sobre sus cabezas (над головами).

Pliniose marchó para casa (ушел домой). Sabía que era inútil querer detener una «cencerra» (он знал, что было бесполезно пытаться разогнать: «задержать» «концерт для вдовца»). Había que esperar a que se cansasen y se marchasen (надо было ждать, когда /они/ устанут и разойдутся). Como casi siempre en estos casos (как почти всегда в таких случаях), no se explicaba (он не мог себе объяснить) cómo la noticia de la boda (каким образом новость о свадьбе) había corrido tan aprisa (распространилась столь быстро; aprisa — поспешно , быстро , торопливо)... Posiblemente el pueblo entero (возможно, весь поселок) tuviese ya también su versión más o menos verosímil (создал: «имел» свою более или менее правдоподобную версию /того/) de los demás sucesos de la casa de la calle de la Luz (что случилось: «остальных происшествий» в доме на улице ла Лус).

A la escasa luz que había por aquella parte de la calle se veía mal; a la gente apretujada, riendo sin freno, alzando los cencerros y las latas al tocarlos, sobre sus cabezas.

Pliniose marchó para casa. Sabía que era inútil querer detener una «cencerra». Había que esperar a que se cansasen y se marchasen. Como casi siempre en estos casos, no se explicaba cómo la noticia de la boda había corrido tan aprisa... Posiblemente el pueblo entero tuviese ya también su versión más o menos verosímil de los demás sucesos de la casa de la calle de la Luz.

Al día siguiente (на следующий день), como anunció el cura (как было условлено: «как объявил священник»), se reunieron los cuatro amigos en la casa rectoral (четыре приятеля собрались в доме священника). Todos iban un poco pendientes de lo que pudiera contar el cura (все гадали, чтό сможет рассказать священник; pendiente — нерешенный ; незаконченный ; находящийся в процессе рассмотрения / о деле , вопросе /: « висящий »; pender — висеть). Apenas estuvieron sentados (только они уселись), el veterinario lanzó la primera pregunta a su estilo (ветеринар задал первый вопрос в своем духе):

–¿Se confesaron con usted (они вам исповедовались), don Felipe?

El cura lo miró, moviendo la cabeza (священник посмотрел на него, покачав головой):

–El albéitar puñetero no tiene remedio (назойливого ветеринара ничем не исправишь: «для назойливого ветеринара нет лекарства») —dijo.

Al día siguiente, como anunció el cura, se reunieron los cuatro amigos en la casa rectoral. Todos iban un poco pendientes de lo que pudiera contar el cura. Apenas estuvieron sentados, el veterinario lanzó la primera pregunta a su estilo:

–¿Se confesaron con usted, don Felipe?

El cura lo miró, moviendo la cabeza:

–El albéitar puñetero no tiene remedio —dijo.

Don Lotario se rió meciendo mucho los hombros (рассмеялся, сильно сотрясая плечами) y guiñando el ojo a los demás (и подмигивая «глазом» другим).

–Sí, señor, se confesaron (а как же иначе, исповедовались), pero no conmigo, sino con don Juan (но не мне, а дону Хуану) —dijo con gravedad (сказал он мрачно; grave — тяжелый ; серь е зный, важный, значительный; gravedad, f — сила тяжести , тяготение , притяжение ; серь е зность, важность, степенность) —. Le tenían avisado (они его заранее предупредили: «держали предупрежденным»)... Es algo que no me explico bien (этого я толком понять не могу: «не объясню себе хорошо»).

Y el párroco quedó como pensativo (и приходской священник призадумался), con las peludas cejas muy alzadas (высоко подняв косматые брови: «с косматыми бровями очень поднятыми»).

–Ella (у нее) —continuó (продолжил) – tenía un aspecto muy sereno y muy señor (вид был очень спокойный и величественный). Y escribe bien (и пишет хорошо). No sé cuándo habrá aprendido (не знаю, когда она научилась). Hizo una firma correcta (расписалась правильно: «сделала правильную роспись»).

Don Lotario se rió meciendo mucho los hombros y guiñando el ojo a los demás.

–Sí, señor, se confesaron, pero no conmigo, sino con don Juan —dijo con gravedad—. Le tenían avisado... Es algo que no me explico bien.

Y el párroco quedó como pensativo, con las peludas cejas muy alzadas.

–Ella —continuó– tenía un aspecto muy sereno y muy señor. Y escribe bien. No sé cuándo habrá aprendido. Hizo una firma correcta.

—¿Le notó usted algo (вы в ней что-нибудь заметили)? —preguntó don Gonzalo.

–Pues (ну)... no podría decir que sí ni que no (не могу сказать ни да, ни нет). Había poca luz en la iglesia (в церкви было мало света), y ella, naturalmente (и она, конечно же), si está como usted dice (если и находится /в положении/, как вы говорите), debía de llevar faja (должно быть, поддела кушак)... Pero no sé si influido por sus sospechas (но не знаю, под влиянием ли ваших подозрений), sí me pareció algo pálida (она мне все-таки показалась несколько бледной) y con la figura un poco alterada (и с фигурой слегка видоизмененной)... Pero no me atrevería a poner las manos en el fuego (но я бы не посмел положить руку в огонь = не поклялся бы).

–¿Y él (а он)? —preguntó Plinio.

—¿Le notó usted algo? —preguntó don Gonzalo.

–Pues... no podría decir que sí ni que no. Había poca luz en la iglesia, y ella, naturalmente, si está como usted dice, debía de llevar faja... Pero no sé si influido por sus sospechas, sí me pareció algo pálida y con la figura un poco alterada... Pero no me atrevería a poner las manos en el fuego.

–¿Y él? —preguntó Plinio.

—Él como siempre (он как всегда)... Con la misma cara de placidez (с тем же благодушием на лице; plácido — спокойный , мирный , безмятежный , невозмутимый ; placidez, f спокойствие , безмятежность , невозмутимость) que cuando se casó con Carmen hace quince años (как пятнадцать лет назад, когда женился на Кармен)... Lo verdaderamente interesante del asunto es (самое интересное в этом деле) que la gente ha comenzado a comentar por ahí (что люди начали поговаривать об этом). La boda ha hecho (свадьба поспособствовала: «сделала» тому) que el pueblo repase los acontecimientos ocurridos en esa casa de casi un año a esta parte (что в поселке вновь /начали/ перебирать происшествия, случившиеся в доме почти год назад до настоящего момента), de la manera más arbitraria (совершенно немотивированным/произвольным образом)... o no tan arbitraria (а может, и не таким произвольным/случайным). El pueblo tiene su instinto (у народа есть свой инстинкт).

—Él como siempre... Con la misma cara de placidez que cuando se casó con Carmen hace quince años... Lo verdaderamente interesante del asunto es que la gente ha comenzado a comentar por ahí. La boda ha hecho que el pueblo repase los acontecimientos ocurridos en esa casa de casi un año a esta parte, de la manera más arbitraria... o no tan arbitraria. El pueblo tiene su instinto.

—¿Y qué dicen (и что говорят)? —preguntó el médico (спросил врач).

–Muchas cosas (/да/ много чего: «многие вещи»)... ¿Es posible que ustedes no hayan oído nada (возможно ли, что вы ничего не слышали)?

–Yo no —dijo don Gonzalo.

El veterinario y el guardia asintieron (ветеринар и полицейский утвердительно кивнули).

–Yo he oído (я слышал) que, según la gente (что, по словам людей), Joaquinita envenenó a doña Carmen (что Хоакинита отравила донью Кармен; veneno , m — яд) —añadió el cura (добавил священник).

—¿Y qué dicen? —preguntó el médico.

–Muchas cosas... ¿Es posible que ustedes no hayan oído nada?

–Yo no —dijo don Gonzalo.

El veterinario y el guardia asintieron.

–Yo he oído que, según la gente, Joaquinita envenenó a doña Carmen —añadió el cura.

—Eso mismo me han dicho a mí (мне сказали тоже самое) —dijo Plinio.

–Yo lo que he oído (я слышал) —dijo el veterinario– es que la mataron entre él y ella (что ее убили оба – он и она: «между ним и ней»). Que, además, era un proyecto viejo (и что к тому же это был давнишний план) que descubrió la Antonia (который Антония раскрыла) y por eso don Onofre mandó a un guardaespaldas suyo (и поэтому дон Онофре приказал одному из своих телохранителей; guardaespaldas – «охраняющий спину») que la matara (чтобы /тот/ с ней покончил: «убил»).

–Es curioso (любопытно)... La gente no sólo adivina las intenciones (люди не только разгадывают намерения), sino los hechos exactos (но и точные события) —comentó el cura (заметил священник)—. Y Dios me perdone (и Бог меня простит).

—Eso mismo me han dicho a mí —dijo Plinio.

–Yo lo que he oído —dijo el veterinario– es que la mataron entre él y ella. Que, además, era un proyecto viejo que descubrió la Antonia y por eso don Onofre mandó a un guardaespaldas suyo que la matara.

–Es curioso... La gente no sólo adivina las intenciones, sino los hechos exactos —comentó el cura—. Y Dios me perdone.

—Lo que no me explico bien (что я толком не могу понять) es cómo la «cencerra» (каким образом «концерт для вдовца») se organizó con tanta puntualidad (организовали с такой точностью)... Si empiezan unos minutos antes (если бы они начали на несколько минут раньше) pillan a los desposados en la casa (застали бы обвенчавшихся дома; pillar — грабить ; хватать , схватывать / что - либо /; поймать / врасплох /).

–Instinto (инстинкт), el instinto del pueblo (народный инстинкт)... Aunque no debió de faltar algún alma caritativa (хотя, наверное, без милосердной души не обошлось; caritativo — милосердный , сострадательный) muy próxima a la parroquia (наиболее приближенной к приходу) que hablase lo que no debía (которая проговорилась о чем не следовало) —dijo el cura, y luego quedó gruñendo (и заворчал: «и затем остался ворчащим»).

—Lo que no me explico bien es cómo la «cencerra» se organizó con tanta puntualidad... Si empiezan unos minutos antes pillan a los desposados en la casa.

–Instinto, el instinto del pueblo... Aunque no debió de faltar algún alma caritativa muy próxima a la parroquia que hablase lo que no debía —dijo el cura, y luego quedó gruñendo.

—El que la gente se ocupe de esto (то, что в это вмешаются люди: «что люди занимаются этим») nos va a perjudicar ahora (нам с этого момента будет мешать; perjudicar — наносить вред / ущерб , вредить), ¿no crees (не думаешь), Manuel? —dijo el veterinario.

–Tal vez sí y tal vez no (может да, а может, и нет). Nunca se sabe (никогда /точно/ не знаешь). Lo que ocurrirá de momento es que (пока что произойдет /следующее/), especialmente a usted, a don Lotario y a mí (в особенности к вам, дону Лотарио и мне), nos observarán con mucho cuidado (будут тщательно приглядываться; cuidado , m – усердие, тщательность, старательность; внимательность, осторожность), porque supondrán que estamos sobre el negocio (потому что предположат = предполагая, что мы занимаемся этим делом).

—El que la gente se ocupe de esto nos va a perjudicar ahora, ¿no crees, Manuel? —dijo el veterinario.

–Tal vez sí y tal vez no. Nunca se sabe. Lo que ocurrirá de momento es que, especialmente a usted, a don Lotario y a mí, nos observarán con mucho cuidado, porque supondrán que estamos sobre el negocio.

El veterinario asintió con la cabeza (ветеринар /утвердительно/ кивнул головой) la mar de gozoso (очень довольный: «довольный /целое/ море») y dándose importancia (и чувствуя себя более значительным: «придавая себе значительность»).

–Estos comentarios populares (эти народные доводы) pueden muy bien poner nerviosos a los presuntos culpables (могут очень даже: «очень хорошо» растревожить предполагаемых виновников) y facilitar las cosas (и упростить расследование: «дела») —dijo el médico.

–O ponerlos en guardia (или насторожить) —replicó Plinio (ответил Плинио) —.A nosotros, desde luego, lo que nos conviene (для нас же, конечно, самое лучшее: «что нам подходит») es oír cuanto se diga (это прислушиваться /к тому/, что говорят), pero desmentirlo (но отрицать/опровергать это) y defender a don Onofre y a Joaquinita en lo posible (и защищать дона Онофре и Хоакиниту по возможности). No es conveniente que llegue a sus oídos que nosotros nos hacemos eco de la gente (нехорошо получится: «неподобающе. нецелесообразно» если до их ушей дойдет что мы вторим этим слухам: «делаемся эхом народа»).

–Es muy cuerdo lo que dices (очень разумное замечание: «это очень разумно, что ты говоришь»; cuerdo — разумный , сознательный), Manuel —dijo el cura.

El veterinario asintió con la cabeza la mar de gozoso y dándose importancia.

–Estos comentarios populares pueden muy bien poner nerviosos a los presuntos culpables y facilitar las cosas —dijo el médico.

–O ponerlos en guardia —replicó Plinio—.A nosotros, desde luego, lo que nos conviene es oír cuanto se diga, pero desmentirlo y defender a don Onofre y a Joaquinita en lo posible. No es conveniente que llegue a sus oídos que nosotros nos hacemos eco de la gente.

–Es muy cuerdo lo que dices, Manuel —dijo el cura.

Los recién casados continuaban en su casa de campo «La Poza» (молодожены: «недавно поженившиеся» продолжали проживать в усадьбе: «в загородном доме» «Ла Поса»; campo, m — поле ; poza, f — лужа ; мочильня для льна и конопли /). Don Onofre venía al pueblo los sábados (приезжал в поселок по субботам) a pagar a los gañanes y a comprar provisiones (чтобы расплатиться с батраками и закупить продуктов), y se volvía con su mujer el domingo por la mañana (и в воскресенье утром возвращался к своей жене). Procuraba darse a vistas lo menos posible (старался как можно меньше попадаться на глаза) y no aparecía por el Casino (и не появлялся в Казино).

Los comentarios de la gente no aminoraron de momento hasta la mañana del Miércoles de Ceniza (людские пересуды не убавлялись вплоть до утра Великой Среды: «Пепельной среды»).

Aquella mañana Plinioestaba endemoniado por las últimas disposiciones del alcalde (в то утро Плинио был страшно раздражен последними распоряжениями мэра; demonio, m — черт , дьявол , бес ; alcalde, m — алькальд , городской голова , председатель муниципального совета , мэр). Ya, diez días antes del carnaval (уже за десять дней до карнавала), había aparecido un bando dando instrucciones severísimas (появился указ, дающий строжайшие указания) para prevenir cualquier desgracia (во избежание бед: «чтобы предотвратить какую-либо беду») como la del año pasado (подобных прошлогодним: «как в прошлом году»). Hubo otras instrucciones privadas a la Policía (были и личные указания полиции): una de ellas era (одно из них) que hicieran siempre su servicio (чтобы на службе полицейские постоянно находились: «чтобы всегда делали службу») con el barboquejo caído (с опущенным подбородным ремешком).

Los recién casados continuaban en su casa de campo «La Poza». Don Onofre venía al pueblo los sábados a pagar a los gañanes y a comprar provisiones, y se volvía con su mujer el domingo por la mañana. Procuraba darse a vistas lo menos posible y no aparecía por el Casino.

Los comentarios de la gente no aminoraron de momento hasta la mañana del Miércoles de Ceniza.

Aquella mañana Plinioestaba endemoniado por las últimas disposiciones del alcalde. Ya, diez días antes del carnaval, había aparecido un bando dando instrucciones severísimas para prevenir cualquier desgracia como la del año pasado. Hubo otras instrucciones privadas a la Policía: una de ellas era que hicieran siempre su servicio con el barboquejo caído.

Este simple detalle (эта простая деталь) traía de mal talante al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso (приводила в скверное настроение начальника муниципальной полиции Томельосо) que no se arreglaba de llevar la correíta pegada a la barbilla (которому никак не улыбалось ходить с ремешком, вдавленным: «липнущим» в подбородок; arreglarse — обходиться , довольствоваться). A cada instante (каждую секунду) se pasaba el dedo por debajo del cuero (он засовывал палец под кожу /ремешка/) o se encasquetaba más la gorra (или нахлобучивал сильнее фуражку; casquete, m — шлем ; шапочка) para que la tirantez del barboquejo fuera menor (чтобы подбородный ремешок сдавливал меньше: «чтобы натяжение ремешка было меньше»). Otras veces iba a quitarse la gorra (иногда: «другие разы» ему хотелось снять фуражку) olvidándose de la sujeción (забыв про застежку) y se pegaba unos tirones de cuello (и он так сильно сдавливал шею: «ударял себе несколько рывков горла»; pegar — клеить , приклеивать ; вплотную подгонять / придвигать /; бить , избивать) que temía morir estrangulado (что боялся сам себя придушить: «умереть придушенным»). Pliniodecía a sus amigos (говорил своим друзьям):

–Creerá el señor alcalde (не думает ли господин мэр) que llevando el barboquejo caído (что с опущенным подбородным ремешком: «нося опущенный…») tenemos más autoridad (мы имеем более представительный вид), si no, no me explico (иначе я не могу это объяснить).

Este simple detalle traía de mal talante al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso que no se arreglaba de llevar la correíta pegada a la barbilla. A cada instante se pasaba el dedo por debajo del cuero o se encasquetaba más la gorra para que la tirantez del barboquejo fuera menor. Otras veces iba a quitarse la gorra olvidándose de la sujeción y se pegaba unos tirones de cuello que temía morir estrangulado. Pliniodecía a sus amigos:

–Creerá el señor alcalde que llevando el barboquejo caído tenemos más autoridad, si no, no me explico.

Por si esto era poco (и если это кажется недостаточным), en prevención de que el Miércoles de Ceniza (имея в виду, что Великая Среда; prevención, f – предупреждение, предотвращение) era el día de más tráfago del carnaval (была самым насыщенным днем карнавала; tráfago, m — морока , хлопоты), con el entierro de la sardina (с погребением сардины), el baile de gala (балом) y el concurso de carruajes (и конкурсом карет), el alcalde había dado la orden «descabellada» (голова отдал распоряжение – «нелепое»), a juicio de Plinio (по мнению Плинио) ,de que toda la Policía prestase servicio permanente aquel día (чтобы все полицейские находились на службе весь день без перерыва: «постоянно»). La orden tomó desprevenido al jefe (распоряжение застало начальника врасплох: «непредупрежденным»; prevenir — подготавливать ; предупреждать), que ¡estuvo de guardia todo el día anterior (который и так пробыл на службе весь предыдущий день) y tenía la perspectiva de otra noche sin dormir (и ему предстояла еще одна бессонная ночь).

Por si esto era poco, en prevención de que el Miércoles de Ceniza era el día de más tráfago del carnaval, con el entierro de la sardina, el baile de gala y el concurso de carruajes, el alcalde había dado la orden «descabellada», a juicio de Plinio,de que toda la Policía prestase servicio permanente aquel día. La orden tomó desprevenido al jefe, que ¡estuvo de guardia todo el día anterior y tenía la perspectiva de otra noche sin dormir.

De este humor estaba Plinio hacia las once de la mañana en el cuarto de guardia (в таком расположении духа находился Плинио до одиннадцати утра в кабинете полицейского участка), con la gorra quitada por supuesto (со снятой фуражкой = без фуражки, естественно), cuando sonó el teléfono (когда зазвенел телефон) que había en la pared al alcance de su mano (подвешенный на стене на расстоянии вытянутой руки; alcance , m досягаемость).

Mejor que hablar (лучше = преждечем ответить) escuchó unos segundos (он несколько секунд слушал) e inmediatamente colgó (и тут же повесил /трубку/; colgar — вешать). Se encasquetó la gorra (/он/ надвинул фуражку на глаза), se metió el barboquejo hasta la nuez (затянул ремешок до самого кадыка; nuez, f — грецкий орех / плод /; анат . кадык , адамово яблоко), y salió calle de la Feria arriba (и пошел: «вышел вверх» по улице ла Ферия) con una velocidad inusitada en él (с необычной для него скоростью). Algunas máscaras tempraneras (некоторые ранние маски), al verlo tan aprisa (завидев Плинио в такой спешке) se volvían a mirarlo (оглядывались на него: «поворачивались посмотреть на него»). «De caza va Plinio (Плинио вышел на охоту)» ,se decían (приговаривали). Dobló por el pasadizo de Toledo (/он/ прошел через проулок Толедо; pasadizo, m – узкий переход, проулок, улочка) y entró en la puerta de taquillas del teatrillo (и вошел в дверь театральных касс: «касс театрика»; taquilla, f – бюро, картотечный шкаф, полки /для хранения папок, бумаг/; билетная касса). Entró como un huracán (вошел, как ураган) y se plantó ante la taquillera (и предстал перед кассиршей). No le dio tiempo a hablar (/она/ не дала ему времени ничего сказать).

De este humor estaba Pliniohacia las once de la mañana en el cuarto de guardia, con la gorra quitada por supuesto, cuando sonó el teléfono que había en la pared al alcance de su mano.

Mejor que hablar escuchó unos segundos e inmediatamente colgó. Se encasquetó la gorra, se metió el barboquejo hasta la nuez, y salió calle de la Feria arriba con una velocidad inusitada en él. Algunas máscaras tempraneras, al verlo tan aprisa se volvían a mirarlo. «De caza va Plinio»,se decían. Dobló por el pasadizo de Toledo y entró en la puerta de taquillas del teatrillo. Entró como un huracán y se plantó ante la taquillera. No le dio tiempo a hablar.

—Don Isidoro está en el escenario (на сцене) —le dijo la muchacha (сказала ему девушка).

Manuel salió a la misma velocidad que entró (Мануэль исчез с той же скоростью, с какой и появился), cruzó el patio del teatro (пересек театральный зал), pasó al patio de butacas (и перешел в партер: «во двор кресел»), ahora sin butacas y convertido en salón de baile (сейчас = в данный моментбез сидений, превращенный в танцевальную площадку). A la luz de la mañana (в утреннем свете) las serpentinas y colgaduras parecían decoloradas (серпантины и гирлянды казались бесцветными; colgar – вешать; подвешивать). Y por una puertecilla (и в дверку) que había en la orquestа (что была в оркестровой яме), bajo el escenario (под сценой), se metió arrastrando el sable (он и проник, волоча за собой саблю; meterse — входить , проникать).

—Don Isidoro está en el escenario —le dijo la muchacha.

Manuel salió a la misma velocidad que entró, cruzó el patio del teatro, pasó al patio de butacas, ahora sin butacas y convertido en salón de baile. A la luz de la mañana las serpentinas y colgaduras parecían decoloradas. Y por una puertecilla que había en la orquesta, bajo el escenario, se metió arrastrando el sable.

En el escenario (на сцене) —el telón de boca estaba bajado (за опущенным занавесом) – había varios empleados desenrollando alfombras (было несколько работников, которые разворачивали ковры), moviendo un piano (двигали пианино), colocando cortinas (подвешивали шторы; colocar — размещать)... Era la preparación del tradicional baile de gala del Miércoles de Ceniza (это были приготовления к традиционному праздничному балу Пепельной среды; Miércoles de ceniza — пепельная среда / первый день Великого Поста /), con orquesta de Madrid (с оркестром из Мадрида), aquel año con negros (в тот год с неграми) y concurso de disfraces (и конкурсом маскарадных костюмов).

Don Isidoro, con un gran puro en la boca (с толстой сигарой во рту), el sombrero en la mano (со шляпой в руках) y el gabán desabrochado (и в расстегнутом пальто), miraba las maniobras de unos tramoyistas (следил за действиями машинистов сцены; tramoya, f — театр . механизм для перемены декораций) de espaldas al foro por donde entró Plinio(/находясь/ спиной к задним кулисам, через которые вошел Плинио) .Éste se aproximó al empresario (этот подошел к импресарио) y se llevó débilmente la mano a la gorra (и слегка поднес руку к шапке).

–Buenos días, don Isidoro.

–Buenos días ;Manuel. Un momento.

En el escenario —el telón de boca estaba bajado– había varios empleados desenrollando alfombras, moviendo un piano, colocando cortinas... Era la preparación del tradicional baile de gala del Miércoles de Ceniza, con orquesta de Madrid, aquel año con negros y concurso de disfraces.

Don Isidoro, con un gran puro en la boca, el sombrero en la mano y el gabán desabrochado, miraba las maniobras de unos tramoyistas de espaldas al foro por donde entró Plinio.Éste se aproximó al empresario y se llevó débilmente la mano a la gorra.

–Buenos días, don Isidoro.

–Buenos días ;Manuel. Un momento.

Don Isidoro, con gran calma (с большим спокойствием), dio unas instrucciones más a unos cuantos (дал еще кое-какие указания нескольким /работникам/) que estaban a punto de lanzar un piano escenario abajo (которые еще немного и уронили бы пианино в зрительный зал: «со сцены»; lanzar — бросать ; метать ; выпускать) con sus inhábiles esfuerzos (своими неловкими усилиями).

Cuando el piano pareció seguro (когда казалось, что пианино в безопасности), don Isidoro llamó a Plinioa un lado del escenario (дон Исидро подозвал Плинио в сторону от сцены) y puso un pie sobre una alfombra (и поставил ногу на ковер) débilmente enrollada (неплотно завернутый).

–Esta alfombra (этот ковер)—dijo– es de la guardarropía del teatro (из костюмерной театра). La ponemos cuando viene alguna compañía de verso (мы используем его, когда приезжает какая-нибудь театральная труппа) o en el baile de gala del Miércoles de Ceniza (или на праздничном балу в Пепельную среду) .

Don Isidoro, con gran calma, dio unas instrucciones más a unos cuantos que estaban a punto de lanzar un piano escenario abajo con sus inhábiles esfuerzos.

Cuando el piano pareció seguro, don Isidoro llamó a Plinioa un lado del escenario y puso un pie sobre una alfombra débilmente enrollada.

–Esta alfombra —dijo– es de la guardarropía del teatro. La ponemos cuando viene alguna compañía de verso o en el baile de gala del Miércoles de Ceniza .

Plinio asintió (кивнул понимающе).

–Este año (в этом году) —continuó el empresario (продолжил импресарио) – no se ha utilizado (его не использовали). Estaba tal como la dejamos (он лежал точно так, как мы его оставили) el jueves de carnaval del año pasado (в четверг карнавала прошлого года).

–¿Y cómo la vio y pudo ocultar quien fuera (и как его увидел и смог в нем спрятать, кто бы это ни был) esas cosas que usted me dijo (эти вещи, о которых вы мне сказали)? —preguntó Plinio (спросил Плинио) .

–Ya he pensado en eso (я уже размышлял над этим). He preguntado a los tramoyistas (спрашивал у машинистов). Hemos sacado la conclusión de que (мы пришли к выводу: «вытащили вывод» что) la alfombra debió de quedar enrollada en el escenario (ковер, скорее всего, остался свернутым на сцене: «должен был остаться свернутым на сцене»), tras el telón (за занавесью), hasta el domingo de Piñata (до Прощеного воскресенья)... Allí la debió de ver (там его и увидел) quien ocultó esas cosas entre sus pliegues (тот, кто спрятал эти вещи между складками; pliegue, m — складка , сгиб , изгиб).

–¿Y cómo no la vimos nosotros (и как же мы не заметили /ковра/), que rebuscamos por todo el local (обыскивая все здание), incluso en el escenario (включая сцену), como recuerdo perfectamente (как я прекрасно помню)?

Plinioasintió.

–Este año —continuó el empresario– no se ha utilizado. Estaba tal como la dejamos el jueves de carnaval del año pasado.

–¿Y cómo la vio y pudo ocultar quien fuera esas cosas que usted me dijo? —preguntó Plinio.

–Ya he pensado en eso. He preguntado a los tramoyistas. Hemos sacado la conclusión de que la alfombra debió de quedar enrollada en el escenario, tras el telón, hasta el domingo de Piñata... Allí la debió de ver quien ocultó esas cosas entre sus pliegues.

–¿Y cómo no la vimos nosotros, que rebuscamos por todo el local, incluso en el escenario, como recuerdo perfectamente?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache