355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 4)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

Junto a él iba Joaquinita, con su uniforme negro y cuello de encaje blanco, tan modosa y bella. Joaquinita era, desde hacía pocos años, criada de doña Carmen. Diríamos que su doncella. Era hija de los caseros de una finca de don Onofre. Por su belleza y talento natural la escogió doña Carmen para su servicio personal.

Cuando subían la escalera (когда поднимались = поднимаясьпо лестнице), Pliniopreguntó a Joaquinita (Плинио спросил Хоакиниту):

–¿Sabe ya don Onofre la desgracia (дон Онофре уже знает о несчастье)?

–Sí, señor.

–¿Quién se lo ha dicho (кто ему сказал)?

–El señor cura (священник), don Felipe y don Paulino, que lo oyeron en la plaza (которые услышали об этом на площади) y vinieron en seguida a decírselo (и сразу же пришли ему рассказать).

Toda la casa olía a maderas finas (весь дом пах дорогим деревом; fino — утонченный , изящный , изысканный), a barniz (лаком)..., «a señoritos», pensaba Plinio(«господами» – подумал Плинио) .

Cuando subían la escalera, Pliniopreguntó a Joaquinita:

–¿Sabe ya don Onofre la desgracia?

–Sí, señor.

–¿ Quién se lo ha dicho?

–El señor cura, don Felipe y don Paulino, que lo oyeron en la plaza y vinieron en seguida a decírselo.

Toda la casa olía a maderas finas, a barniz..., «a señoritos», pensaba Plinio.

Cuando llegaron a la puerta del gabinete (когда /они/ подошли к двери кабинета) y Joaquinita se disponía a anunciar a Plinio(и Хоакинита приготовилась объявить о Плинио) ,éste le dijo (этот = тотей сказал):

–Será mejor que le digas (будет лучше, если скажешь ему) que quiero hablar con él a solas (что я хочу поговорить с ним один на один). Aquí espero (/я/ подожду здесь).

–Está bien (хорошо).

Y Joaquina, con su aire silencioso (со своим молчаливым видом), respetuoso y ágil (уважительным и легким/расторопным; ágil — быстрый , подвижный ; легкий), entró cerrando la puerta tras de sí (вошла, закрыв за собой дверь).

Cuando llegaron a la puerta del gabinete y Joaquinita se disponía a anunciar a Plinio,éste le dijo:

–Será mejor que le digas que quiero hablar con él a solas. Aquí espero.

–Está bien.

Y Joaquina, con su aire silencioso, respetuoso y ágil, entró cerrando la puerta tras de sí.

Plinioquedó en la galería (Плинио остался в галерее), mirando hacia un grueso farol de hierro forjado (глядя на увесистый фонарь из кованой стали) y vidrios coloreados (с цветными: «окрашенными» стеклами) que alumbraba el patio (освещавший двор).

En seguida salió Joaquinita, sola (вскоре вышла Хоакинита, одна).

–Pase usted por aquí (проходите сюда) —dijo (сказала).

Y le llevó hacia una habitación próxima (и /она/ провела его в ближайшую комнату). Era una especie de sala con muebles negros (это было нечто вроде салона с черной мебелью) y tapicerías de seda amarilla (и обивкой из желтого шелка). Había varias fotografías de familia (/также там/ было несколько семейных фотографий). Una salamandra con las micas al rojo (калорифер с раскаленными углями; mica , f – слюда /в провинции Ciudad Real это слово используется вместо carb ó n , m – уголь/) tenía la habitación muy caldeada (поддерживал комнату в приятном тепле; caldear – сильно нагревать, доводить до комфортной температуры).

Plinioquedó en la galería, mirando hacia un grueso farol de hierro forjado y vidrios coloreados que alumbraba el patio.

En seguida salió Joaquinita, sola.

–Pase usted por aquí —dijo.

Y le llevó hacia una habitación próxima. Era una especie de sala con muebles negros y tapicerías de seda amarilla. Había varias fotografías de familia. Una salamandra con las micas al rojo tenía la habitación muy caldeada.

Joaquinita rogó a Plinioque se sentara (Хоакинита предложила Плинио присесть: «попросила, чтобы присел»), y volvió a marchar sutilmente (и снова незаметно удалилась; sutil – тонкий, тончайший).

Pliniopermaneció unos minutos solo (на несколько минут Плинио остался один). Se sentía como dejado caer (/он/ чувствовал, словно бы его /откуда-то/ скинули; dejar caer — уронить : « дать упасть ») sobre aquella seda amarilla (на тот желтый шелк) que cubría el sofá (покрывавший диван). Se vio en un gran espejo (/он/ увидел себя в большом зеркале) que había enfrente (которое висело перед ним), y con la pelliza azul (и в синем тулупе), el sable (/с/ саблей), y el cigarro sucio en la boca (и с грязной сигаретой во рту), se sentía insignificante e inadecuado (почувствовал себя незначительным и неуместным).

Joaquinita rogó a Plinioque se sentara, y volvió a marchar sutilmente.

Pliniopermaneció unos minutos solo. Se sentía como dejado caer sobre aquella seda amarilla que cubría el sofá. Se vio en un gran espejo que había enfrente, y con la pelliza azul, el sable, y el cigarro sucio en la boca, se sentía insignificante e inadecuado.

Se abrió la puerta de la sala (открылась дверь в залу) que daba al interior del piso (которая выходила в комнаты этажа: «внутрь этажа») y entró don Onofre con aire compungido (и вошел дон Онофре, с сокрушенным видом; compungirse — горевать , печалиться , сокрушаться). Avanzó hacia Plinio(подошел к Плинио) ,que se puso de pie (который встал на ноги; ponerse — помещаться , размещаться), con sus ademanes laxos y feminoides (со своим томным, женственным видом; ademán, m — жест , движение ; ademanes — манеры). Aquel hombre tan corpulento (этот: «тот» дородный мужчина: «столь дородный»), realmente le pareció siempre a Pliniouna mujer (на самом деле всегда казался Плинио женщиной) que se había puesto encima una serie de cosas (которая надевала на себя ряд вещей) para aparecer como hombre (чтобы походить на мужчину: «чтобы казаться, как мужчина»).

Se abrió la puerta de la sala que daba al interior del piso y entró don Onofre con aire compungido. Avanzó hacia Plinio,que se puso de pie, con sus ademanes laxos y feminoides. Aquel hombre tan corpulento, realmente le pareció siempre a Pliniouna mujer que se había puesto encima una serie de cosas para aparecer como hombre.

—¡Qué horror, Manuel, qué horror (какой ужас, Мануэль, какой ужас)! —le dijo como saludo (сказал /он/ вместо приветствия: «как приветствие»), mientras le daba la mano (пока протягивал ему руку) —. Siéntate, Manuel, por favor (присаживайся, Мануэль, пожалуйста)... Comprenderás que estoy aturdido (ты представляешь: «поймешь» /насколько/ я ошеломлен; aturdir – оглушать; потрясать, ошеломлять)... Esto es tan monstruoso como incomprensible (это столь же чудовищно, сколь и необъяснимо: «непонятно»)... ¿Qué mal ha hecho esta mujer a nadie (кому /могла/ причинить зло эта женщина: «какое зло причинила эта женщина никому»)?

Mientras hablaba (пока говорил = разговаривая, /он/ одновременно) se pasaba por la cara su mano blanquísima (потирал лицо: «проводил по лицу» своей белейшей рукой), adornada de sortijas (украшенной кольцами; sortija , f – кольцо, перстень), procurando con mucho cuidado (тщательно: «с большой осторожностью» стараясь; procurar – стремиться, стараться, пытаться) que no llegase al pelo (не дотрагиваться до волос: «чтобы не доходила до волос») perfectamente peinado a raya (безупречно расчесанных на пробор; raya, f – черта, линия, штрих; полоса, полоска).

—¡Qué horror, Manuel, qué horror! —le dijo como saludo, mientras le daba la mano—. Siéntate, Manuel, por favor... Comprenderás que estoy aturdido... Esto es tan monstruoso como incomprensible... ¿Qué mal ha hecho esta mujer a nadie?

Mientras hablaba se pasaba por la cara su mano blanquísima, adornada de sortijas, procurando con mucho cuidado que no llegase al pelo perfectamente peinado a raya.

Se sentó a su vez (/он/ тоже: «в свой раз» сел) y miraba a Plinio con su blanca cara (и смотрел на Плинио своим белым лицом) entre dolorida y coqueta (с печально-кокетливым /выражением/: «между скорбным и кокетливым»; dolorido скорбный , печальный). Luego de una pausa, dijo (после паузы /он/ сказал):

–Tú dirás, Manuel, en qué puedo ayudarte (ну: «ты скажешь», Мануэль, чем могу тебе помочь?).

–Venía a ver (/да вот/ пришел с надеждой: «посмотреть») si podía usted dar algún indicio (что, может, вы наведете на какой-нибудь след: «сможете ли дать какое-нибудь указание»; indicio, m — намек , след) que explicase la muerte de la pobre Antonia (который объяснил бы убийство Антонии).

–Ya te he dicho (/я/ тебе уже сказал), Manuel, no sé (не знаю). Esta mujer (эта женщина), como sabes (как тебе известно: «как знаешь»), fue el ama de cría de Carmen (была кормилицей Кармен). Cuando nos casamos (когда мы поженились), se la trajo (/она/ ее привезла с собой). No tiene familia (у нее нет родных: «семьи»). Se pasaba el día trabajando (/она/ проводила все дни в работе: «проводила день работая»). Salía de casa lo imprescindible (из дома выходила только в крайней надобности: «самое необходимое»). No tenía trato con nadie (ни с кем не общалась; trato, m – обращение, обхождение; общение, дружба)... No me explico (не могу понять: «не объясняю себе»)... Yo lo que me inclino a creer (я вот к чему склоняюсь: «во что склоняюсь верить»), Manuel, es que se trata de lo que podríamos llamar un accidente de carnaval (что речь идет о так называемом несчастном случае карнавала: «что мы могли бы назвать…»)..., algún borracho (какой-нибудь пьяный)..., qué sé yo (откуда: «что» я знаю)...

Se sentó a su vez y miraba a Pliniocon su blanca cara entre dolorida y coqueta. Luego de una pausa, dijo:

–Tú dirás, Manuel, en qué puedo ayudarte.

–Venía a ver si podía usted dar algún indicio que explicase la muerte de la pobre Antonia.

–Ya te he dicho, Manuel, no sé. Esta mujer, como sabes, fue el ama de cría de Carmen. Cuando nos casamos, se la trajo. No tiene familia. Se pasaba el día trabajando. Salía de casa lo imprescindible. No tenía trato con nadie... No me explico... Yo lo que me inclino a creer, Manuel, es que se trata de lo que podríamos llamar un accidente de carnaval..., algún borracho..., qué sé yo...

—їTenнa algъn dinero ahorrado (у нее были сбережения: «накопленные деньги»; ahorrar – сберегать, копить)?

–Sí, pero no lo llevaba encima (да, только она не носила их с собой; encima – сверху; наверху), naturalmente (естественно). Carmen le mandó abrir una cartilla (Кармен велела ей открыть сберкнижку).

–¿Tiene algún heredero forzoso (у нее есть какой-нибудь обязательный наследник; forzar – принуждать; forza, f – сила)?

–No. Sus parientes más próximos son hijos de una prima (нет, ее самые близкие родственники – это дети двоюродной сестры), todavía niños (еще маленькие: «дети»), según creo (как мне кажется: «согласно /тому, как/ полагаю»).

–Y con los demás servidores de la casa (и с другой прислугой в доме): gañanes (батраками), caseros (смотрителями), guardas (сторожами), ¿tuvo alguna rencilla importante (у нее не было сильных: «важных» раздоров; rencilla , f – перебранка, раздор)?

—¿Tenía algún dinero ahorrado?

–Sí, pero no lo llevaba encima, naturalmente. Carmen le mandó abrir una cartilla.

–¿ Tiene algún heredero forzoso?

–No. Sus parientes más próximos son hijos de una prima, todavía niños, según creo.

–Y con los demás servidores de la casa: gañanes, caseros, guardas, ¿tuvo alguna rencilla importante?

Don Onofre movió la cabeza (дон Онофре мотнул: «двинул» головой) ,mientras se miraba las uñas (пока разглядывал = глядяна ногти), y añadió (и добавил):

–No... Apenas tenía trato con ellos (/она/ едва ли с ними общалась) y eso cuando íbamos a alguna finca (и только когда мы выезжали на какую-нибудь усадьбу) a pasar una temporada (чтобы провести /там/ какое-то время). Antonia era áspera e intransigente (Антония была раздражительна и неуступчива; áspero неровный, шероховатый, шершавый ; вспыльчивый , раздражительный ; intransigente неуступчивый , принципиальный), pero jamás se metía en lo que no le importaba (но она никогда не вмешивалась в то, что ее не касалось; importar – иметь значение, быть важным: no importa – неважно, не имеет значения, вс е равно; относиться, касаться, иметь отношение: esto no me importa – это меня не касается).

–Francamente (откровенно /говоря/), no sé qué pensar de este asunto (не знаю, что об этом и думать: «об этом деле»; asunto , m – дело, вопрос, проблема). Lo más fácil (легче всего) es creer lo del accidente de carnaval (предположить: «верить/полагать», что это был несчастный случай карнавала), como usted dice (как вы говорите), pero la verdad es (но правда в том) que le han pegado con mucha saña (что ей нанесли удары с яростью: «ее били с большой яростью»), don Onofre.

Don Onofre movió la cabeza,mientras se miraba las uñas, y añadió:

–No... Apenas tenía trato con ellos y eso cuando íbamos a alguna finca a pasar una temporada. Antonia era áspera e intransigente, pero jamás se metía en lo que no le importaba.

–Francamente, no sé qué pensar de este asunto. Lo más fácil es creer lo del accidente de carnaval, como usted dice, pero la verdad es que le han pegado con mucha saña, don Onofre.

—Hay tanto bestia suelto por ahí (много негодяев шастает по свету: «есть столько отвязанных скотов там на воле»; suelto — отвязанный , без привязи / о животном /)... —dijo, haciendo un mohín de repugnancia (сказал, скорчив: «сделав» гримасу отвращения; moh í n , m гримаса , мина / недовольная/).

–Si a usted no le importa (если вы не против: «если вам не важно»), me gustaría hacerle unas preguntas a doña Carmen (мне бы хотелось задать несколько вопросов донье Кармен), por ver si ella (чтобы посмотреть = в надежде, что /может быть/ она), que la conocía mejor (знавшая лучше /свою служанку/), puede darme alguna luz (может пролить /на это/ свет: «дать мне какой-нибудь свет»).

–No tengo inconveniente (я не имею ничего против; inconveniente – неудобный неподходящий), Manuel, pero hasta mañana por lo menos no podrá ser (но не раньше, чем завтра: «но раньше, чем завтра, по крайней/меньшей мере, не сможет быть»). Todavía no le hemos dicho nada (мы ей еще ничего не сказали)..., ni sabemos cómo decírselo (и не знаем как ей об этом сказать). Habrá que prepararla poco a poco (нужно будет ее подготавливать потихоньку). Era para ella como una madre (для нее /Антония/ была как мать). Además, ya sabes (к тому же ты знаешь) que mi mujer está un poco delicada (что у моей жены слабое здоровье; delicado — хрупкий , слабый , болезненный).

—Hay tanto bestia suelto por ahí... —dijo, haciendo un mohín de repugnancia.

–Si a usted no le importa, me gustaría hacerle unas preguntas a doña Carmen, por ver si ella, que la conocía mejor, puede darme alguna luz.

–No tengo inconveniente, Manuel, pero hasta mañana por lo menos no podrá ser. Todavía no le hemos dicho nada..., ni sabemos cómo decírselo. Habrá que prepararla poco a poco. Era para ella como una madre. Además, ya sabes que mi mujer está un poco delicada.

—Comprendo (понимаю) —dijo Plinio,levantándose (сказал Плинио, поднимаясь) —. Mañana vendré por la tarde (приду завтра вечером), después del entierro (после похорон).

–Mejor pasado mañana (лучше послезавтра), Manuel. Mañana va a ser un día de muchas emociones para ella (завтра у нее /и так/ будет насыщенный день: «с большим количеством эмоций»).

–Como usted quiera (как пожелаете), pero estas cosas no conviene demorarlas (но эти дела лучше не откладывать).

–Comprendo (понимаю).

–Hasta pasado mañana, entonces (тогда до послезавтра), don Onofre.

–Adiós, Manuel.

Y le extendió su blanquísima mano (и он протянул ему свою белейшую руку).

—Comprendo —dijo Plinio,levantándose—. Mañana vendré por la tarde, después del entierro.

–Mejor pasado mañana, Manuel. Mañana va a ser un día de muchas emociones para ella.

–Como usted quiera, pero estas cosas no conviene demorarlas.

–Comprendo.

–Hasta pasado mañana, entonces, don Onofre.

–Adiós, Manuel.

Y le extendió su blanquísima mano.

Plinio,en el último tramo de la escalera (Плинио на последнем пролете лестницы), encontró a Inocente (столкнулся: «встретился» с Иносенте), el padre de Joaquinita (отцом Хоакиниты), que hablaba con otros gañanes (который разговаривал с другими батраками). Al ver al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso (увидев начальника муниципальной охраны /поселка/ Томельосо), callaron y quedaron mirándole (/все/ замолчали и стали /пристально на него/ смотреть: «остались смотрящими /на него/»). Pliniose detuvo ante ellos (Плинио остановился перед ними), sin saber qué decir (не зная, что сказать). Por fin, preguntó (наконец спросил):

–¿Por dónde se sale al corral (куда выходят = как выйтив скотный двор)?

Inocente, sin añadir palabra (без лишних слов: «не добавляя слова»), con mucha diligencia (очень расторопно; diligencia, f — деловитость , расторопность), abrió una puertecita (открыл дверку) que había bajo la escalera (которая находилась = находившуюсяпод лестницей).

Pliniose asomó al egido enorme (вышел на огромный выгон; egido / уст ./ = ejido , m – общинное поле; выгон).

–Enciende la luz (включи свет) – le dijo (сказал он /тому/).

Cuando el corral quedó iluminado (когда скотный двор был освещен), Pliniofue hacia la portada (Плинио подошел к въездным воротам) que estaba en el otro extremo (которые находились в другом конце /двора/), mirando hacia uno y otro lado con mucho detenimiento (тщательно все рассматривая: «с тщательностью смотря в ту и другую сторону»).

Plinio,en el último tramo de la escalera, encontró a Inocente, el padre de Joaquinita, que hablaba con otros gañanes. Al ver al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso, callaron y quedaron mirándole. Pliniose detuvo ante ellos, sin saber qué decir. Por fin, preguntó:

–¿Por dónde se sale al corral?

Inocente, sin añadir palabra, con mucha diligencia, abrió una puertecita que había bajo la escalera.

Pliniose asomó al egido enorme.

–Enciende la luz —le dijo.

Cuando el corral quedó iluminado, Pliniofue hacia la portada que estaba en el otro extremo, mirando hacia uno y otro lado con mucho detenimiento.

—¿Quiere usted ver algo en particular (вы ищите: «хотите увидеть» что-то определенное)? —dijo el hombrecillo con cara astuta (сказал человечек с лукавым лицом).

Plinio,sin responder (не отвечая), se fue hacia una cocinilla (подошел к кухоньке; cocina, f — кухня) donde solían lavar (где обычно мыли) y echó una ojeada (и заглянул /туда/: «бросил взгляд»). Luego, a la cuadra (потом в конюшню). Después recorrió unos porches (потом он осмотрел портики; recorrer — проходить , пробегать ; осматривать) donde había carros (где помещались телеги), tílburis (кабриолеты) y un viejo lando (и старое ландό).

–¿No hay cochera (а гаража нет; cochera , f – экипажная, гараж)?

–Sí, señor. Aquí (здесь).

—¿Quiere usted ver algo en particular? —dijo el hombrecillo con cara astuta.

Plinio,sin responder, se fue hacia una cocinilla donde solían lavar y echó una ojeada. Luego, a la cuadra. Después recorrió unos porches donde había carros, tílburis y un viejo lando.

–¿No hay cochera?

–Sí, señor. Aquí.

Inocente echó delante (кинулся вперед) y, al llegar a una gran portada (и, дойдя до большой двери), la desatrancó (отодвинул засов; desatrancar — отодвигать задвижку , засов ; tranca, f — толстая палка ; кол ; жердь ; большой деревянный засов), encendió la luz y aguardó en un rincón (зажег свет и остался ждать в углу) a que Pliniopasase su revista (пока Плинио закончит осмотр; revista, f — осмотр , обследование). Había dos automóviles (/там/ было два автомобиля). Un «Ford» un poco más moderno que el de don Lotario (Форд, немного более современный, чем у дона Лотарио), y un «Gran Paije», como decían en el pueblo (и «Гран Пайхе», как говорили в поселке; Gran Paije = Graham Paige).

Examinó ambos (/он/ обследовал обе /машины/) ayudándose con la luz del mechero (помогая себе огоньком зажигалки = с помощью огонька зажигалки). Se inclinó muy interesado (/начальник/ нагнулся, /чем-то/ очень заинтересовавшись) sobre el suelo del «Gran Paije» (над полом «Гран Пайхе»). Con la yema del dedo (подушечкой пальца) tocó dos o tres rodajitas de papel color rosa: confeti (потрогал два или три розовых бумажных кружочка: «из бумаги розового цвета» – конфетти). Luego, en el estribo (потом, на подножке), un papel estrecho, rojo (узкую красную бумажку). Lo tomó con disimulo (/он/ подобрал ее незаметно; disimulo, m — скрывание , утаивание ; disimular — скрывать , утаивать) y se lo guardó en el bolsillo (и сложил ее в карман; guardar — сохранить , хранить) sin decir nada (ничего не сказав).

Inocente echó delante y, al llegar a una gran portada, la desatrancó, encendió la luz y aguardó en un rincón a que Pliniopasase su revista. Había dos automóviles. Un «Ford» un poco más moderno que el de don Lotario, y un «Gran Paije», como decían en el pueblo.

Examinó ambos ayudándose con la luz del mechero. Se inclinó muy interesado sobre el suelo del «Gran Paije». Con la yema del dedo tocó dos o tres rodajitas de papel color rosa: confeti. Luego, en el estribo, un papel estrecho, rojo. Lo tomó con disimulo y se lo guardó en el bolsillo sin decir nada.

Cuando estuvieron fuera de la cochera (когда они вышли из гаража: «когда были вне гаража»), Plinioquedó como pensativo (Плинио казался задумчивым: «стал словно задумчивым»).

–¿Quiere usted ver algo más (хотите еще что-нибудь посмотреть), Manuel? —preguntó Inocente (спросил Иносенте).

–No, ábreme el postigo (нет, открой мне вставную дверь; postigo , m – вставная дверца в большой двери/воротах). Salgo por aquí mismo (я через нее же и выйду: «прямо здесь»; mismo – тот же самый; самый).

Cuando Plinio se encontró en la calle (когда Плинио очутился на улице), bajo la luz de una esquina (в одном из освещенных углов: «под светом одного из углов»), miró el papelito color rojo (/он/ вынул: «посмотрел» бумажку красного цвета) que encontró sobre el estribo del auto grande (которую нашел на подножке большого автомобиля). Decía (/в ней/ говорилось): «Teatro de Echegaray. Grandes bailes de Carnaval (большие танцы карнавала). 1925. Tarde (вечер).» Y en un sello, con tinta morada (и на печати, фиолетовыми чернилами), la fecha de aquel día (день того события; fecha, f — число , дата). El jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso (начальник муниципальной полиции /поселка/ Томельосо) guardó cuidadosamente el papel en la cartera (осторожно сложил бумажку в кошелек), y marchó hacia su casa (и пошел домой) con la idea de llevar a su mujer y a su hija al baile del «Círculo Liberal» (с идеей = с намерениемотвести свою жену и дочь на танцы в /клубе/ «Сиркуло Либераль» /«либеральный кружок»/).

Cuando estuvieron fuera de la cochera, Plinioquedó como pensativo.

–¿Quiere usted ver algo más, Manuel? —preguntó Inocente.

–No, ábreme el postigo. Salgo por aquí mismo.

Cuando Pliniose encontró en la calle, bajo la luz de una esquina, miró el papelito color rojo que encontró sobre el estribo del auto grande. Decía: «Teatro de Echegaray. Grandes bailes de Carnaval. 1925. Tarde. » Y en un sello, con tinta morada, la fecha de aquel día. El jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso guardó cuidadosamente el papel en la cartera, y marchó hacia su casa con la idea de llevar a su mujer y a su hija al baile del «Círculo Liberal».

El baile del «Círculo Liberal» era el más selecto de Tomelloso (танцы «Либерального кружка» были самыми престижными в Томельосо). Allí acudía la verdadera crema del pueblo (там собирались настоящие «сливки» поселка). Aunque Plinioera de condición muy humilde (хоть Плинио имел скромные доходы: «был в очень скромном положении»), por aquello de su prestigio y fidelidad a las instituciones (благодаря своему авторитету и вращению в /государственных/ сферах: «верности учреждениям»), en determinadas ocasiones se codeaba con los señoritos (в некоторых случаях = иногда он водил хлеб-соль с барчуками; codearse — знаться , общаться , водиться ; codo, m — локоть), aunque siempre guardando las distancias (хоть всегда и сохраняя дистанцию) y sin apearse el uniforme (и не снимая формы; apearse — слезать , сходить / с лошади /, спешиваться ; выходить / из вагона , экипажа /), que aquella noche, por cierto (которая той ночью, кстати), era el nuevo (была новой), bien planchado (тщательно выглаженной), deslumbrantes los vivos en rojo y plata (с ослепительными переливами красного и серебряного). El alcalde gustaba también de la compañía de Manuel González (мэру тоже нравилось общество Мануэля Гонсалеса) en ocasiones tales como bailes (при таких событиях, как танцы), bautizos (крещения; bautizar — крестить / ся /), bodas y actos públicos (свадьбы и общественные мероприятия), donde «podía haber jaleo» (где мог начаться переполох; jaleo, m – халео /андалузские песня и танец/; шумное веселье; беспорядок , путаница , неразбериха ; шум, спор, ругань).

El baile del «Círculo Liberal» era el más selecto de Tomelloso. Allí acudía la verdadera crema del pueblo. Aunque Plinioera de condición muy humilde, por aquello de su prestigio y fidelidad a las instituciones, en determinadas ocasiones se codeaba con los señoritos, aunque siempre guardando las distancias y sin apearse el uniforme, que aquella noche, por cierto, era el nuevo, bien planchado, deslumbrantes los vivos en rojo y plata. El alcalde gustaba también de la compañía de Manuel González en ocasiones tales como bailes, bautizos, bodas y actos públicos, donde «podía haber jaleo».

Aquella noche (той ночью), como despedida del carnaval (ввиду прощания с масленицей), el baile estaba concurridísimo (на танцах было очень много народу; concurrido — многолюдный: «на который сбежались»; concurrir – скапливаться, собираться; сходиться). Juanito Cuevas que estudiaba farmacia en Madrid (который изучал фармакологию в Мадриде), había traído la novedad del charlestón (/он/ привез новинку – танец Чарлзстон), e hizo varias exhibiciones en la pista (и сделал несколько показов на площадке), con su prima Florita (со своей двоюродной сестрой Флоритой), que fueron muy celebradas (которые были с восторгом приняты публикой; celebrar – хвалить, восхвалять; отмечать, праздновать, справлять /праздники/; радоваться /чему-либо/, принимать с радостью /что-либо/). Jorgito Casado cantó dos tangos (спел два танго) subido en la tarima de la orquesta (взобравшись на помост оркестра); y la señora del notario (и жена нотариуса), según referencias (по слухам), se hizo «pis» por la risa («описалась» от смеха) que le produjo un chiste que le contó Ramón Marín (вызванного шуткой, которую рассказал ей Рамон Марин), recién llegado de Cuba (недавно приехавший из Кубы).

Aquella noche, como despedida del carnaval, el baile estaba concurridísimo. Juanito Cuevas que estudiaba farmacia en Madrid, había traído la novedad del charlestón, e hizo varias exhibiciones en la pista, con su prima Florita, que fueron muy celebradas. Jorgito Casado cantó dos tangos subido en la tarima de la orquesta; y la señora del notario, según referencias, se hizo «pis» por la risa que le produjo un chiste que le contó Ramón Marín, recién llegado de Cuba.

Cuando el baile se puso demasiado divertido (когда танцы стали чрезмерно оживленными: «слишком веселыми»; divertir – развлекать, увеселять; забавлять), Plinioy don Lotario se metieron en la sala de billares (ушли в бильярдную) para tomarse unas copas con cierto reposo (чтобы выпить по бокалу в спокойной обстановке: «в некотором покое»). Llevaban unos minutos silenciosos (несколько минут /они/ молчали: «провели несколько молчаливых минут»), cuando Pliniole preguntó de pronto а don Lotario (когда = каквдруг Плинио спросил у дона Лотарио):

–Si usted matase a alguien (если бы вы кого-нибудь убили), ¿se le ocurriría después ir al baile (вам бы пришло в голову после пойти на танцы)?

Cuando el baile se puso demasiado divertido, Plinioy don Lotario se metieron en la sala de billares para tomarse unas copas con cierto reposo. Llevaban unos minutos silenciosos, cuando Pliniole preguntó de pronto a don Lotario:

–Si usted matase a alguien, ¿se le ocurriría después ir al baile?

Don Lotario le miró sin comprender (непонимающе на него посмотрел).

–Explícate (объяснись-ка) – dijo al fin (сказал /он/ наконец).

–He encontrado una entrada cortada para el baile de esta tarde en el «Teatro de Echegaray» (я нашел использованный: «отрезанный» билет на танцы сегодняшнего вечера в «Театро де Эчегарай»), que muy bien pudiera haber sido utilizada (который вполне мог быть использован) por alguno que tiene relación con el crimen de hoy (человеком, имевшим отношение к сегодняшнему преступлению) ..., mejor dicho, de ayer (точнее: «лучше» говоря, вчерашнему) —rectificó consultando el reloj (поправил /он/ себя, взглянув на часы; consultar – советоваться, консультироваться /с кем-либо/; справляться /в словаре и т.п./).

Don Lotario le miró sin comprender.

–Explícate —dijo al fin.

–He encontrado una entrada cortada para el baile de esta tarde en el «Teatro de Echegaray», que muy bien pudiera haber sido utilizada por alguno que tiene relación con el crimen de hoy..., mejor dicho, de ayer —rectificó consultando el reloj.

Don Lotario hizo un gesto escéptico (сделал скептический вид). Luego, dijo (потом сказал):

–Pudo irse al baile para hacer hora (он мог пойти на танцы, чтобы убить время).

Plinio asintió sin gran convicción (Плинио согласился, /но/ не очень убежденно: «без большого убеждения»; asentir /a/ – соглашаться /с чем-либо/).

–O pudo irse después (или мог пойти после)... para aturdirse (чтобы забыться; aturdir – оглушать)..., para reflexionar (подумать)..., qué sé yo (кто его знает: «чтό я знаю»). Tengo la impresión (у меня /такое/ впечатление) —añadió Plinio (добавил Плинио) que el asesino tenía muy bien pensado (что убийца хорошо /заранее/ продумал: «имел очень хорошо продуманным») dónde ir después de cometer su fechoría (куда пойти, совершив свое злодеяние; fechor í a , f – преступление, злодеяние)... El baile empezaba poco más o menos a la hora (танцы начались примерно в то же время: «мало более или менее в час») que se debió de cometer el asesinato (когда совершилось: «должно было совершиться» убийство; asesinar – /предумышленно/ убивать).

Don Lotario hizo un gesto escéptico. Luego, dijo:

–Pudo irse al baile para hacer hora.

Plinioasintió sin gran convicción.

–O pudo irse después... para aturdirse..., para reflexionar..., qué sé yo. Tengo la impresión —añadió Plinio—que el asesino tenía muy bien pensado dónde ir después de cometer su fechoría... El baile empezaba poco más o menos a la hora que se debió de cometer el asesinato.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache