Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
Жанры:
Криминальные детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Nuestra máscara, marchado el médico, como decepcionada, volvió sobre sus pasos hacia la esquina de la calle de la Luz. Allí se detuvo nuevamente y como quien aguarda a la novia, sin perder nunca de vista la puerta de la casa de doña Carmen, se distrajo en ver pasar las máscaras y la gran algazara de gente que por todas las calles subía hasta la plaza próxima.
De pronto desembocó desde la plaza (неожиданно высыпалась: «вышла» с площади) hacia la misma calle de la Luz (на ту же улицу ла Лус) donde la máscara estaba (где находилась маска) un grupo de chiquillos (группа ребятишек) que rodeaban a un gran mascarón (которые окружали здорового парня в маске: «маску-мужчину»). Éste andaba muy parsimonioso (расхаживал он: «этот» с невозмутимым /видом/; parsimonioso — спокойный , невозмутимый ; parsimonia, f – бережливость, расч е тливость; осмотрительность, осторожность) y dándose gran importancia (важной походкой: «придавая себе огромную важность»). Por fin, se detuvo en la esquina frontera a la que ocupaba la máscara (наконец, он остановился на углу /как раз/ напротив того, который занимала маска; frontero — фронтальный , симметрично расположенный), que Plinio conoció un año después (о чем Плинио узнал год спустя).
De pronto desembocó desde la plaza hacia la misma calle de la Luz donde la máscara estaba un grupo de chiquillos que rodeaban a un gran mascarón. Éste andaba muy parsimonioso y dándose gran importancia. Por fin, se detuvo en la esquina frontera a la que ocupaba la máscara, que Plinioconoció un año después.
Era un mozo muy fornido (это был рослый парень; fornido – сильный, мощный, богатырский). Llevaba la cara manchada de pimentón (лицо его было измазано: «он нес лицо измазанным» красным /молотым/ перцем). Se vestía con una chambra de mujer (на нем была надета женская блузка: «он одевался в…»; chambra , f – домашняя повседневная блузка), pañuelo a la cabeza (на голове платок; pa ñ uelo , m – платок), también de mujer (тоже женский), cortísima falda (/невозможно/ короткая юбка) que apenas le cubría los muslos (которая едва прикрывала ему бедра); medias negras (черные чулки) que forraban sus enormes piernas (которые покрывали его громадные ноги; forrar – покрыть, обшить, облицевать) y alpargatas blancas (и белые альпаргаты; alpargatas , f – крестьянские сандалии с парусиновым верхом и пеньковой подошвой). Tenía un aspecto grotesco y terrible a la vez (у него был одновременно нелепый и ужасный вид; grotesco – нелепый, комичный). A pesar de ser hombre (несмотря на то, что он был мужчина), las prendas de mujer sugerían una oscura impudicia (женские одежды придавали ему несколько развратный вид; sugerir – внушать, вызывать в памяти; impudicia , f – неделикатность, неприличность; oscuro – темный; неясный, неопределенный).
Era un mozo muy fornido. Llevaba la cara manchada de pimentón. Se vestía con una chambra de mujer, pañuelo a la cabeza, también de mujer, cortísima falda que apenas le cubría los muslos; medias negras que forraban sus enormes piernas y alpargatas blancas. Tenía un aspecto grotesco y terrible a la vez. A pesar de ser hombre, las prendas de mujer sugerían una oscura impudicia.
El mascarón de las medias negras miró a un lado y a otro (маска в черных чулках оглядела толпу: «посмотрела в одну сторону и в другую») como para comprobar la importancia de su auditorio (словно измерив значительность своей аудитории; comprobar — проверять ; сверять , сличать ; доказывать ; подтверждать , удостоверять). Como le debió de parecer suficiente (по-видимому, /она/ ей показалась достаточной), luego de carraspear (и откашлявшись/после откашливания), comenzó a dar grandes voces (начала выкрикивать: «давать громкие голоса»), al tiempo que mostraba un pequeño trompo o peón de color verde con una mano (одновременно показывая маленький волчок или юлу зеленого цвета в одной руке), y una guita trompera en la otra (и шнурок от волчка в другой). Decía (говорила):
El mascarón de las medias negras miró a un lado y a otro como para comprobar la importancia de su auditorio. Como le debió de parecer suficiente, luego de carraspear, comenzó a dar grandes voces, al tiempo que mostraba un pequeño trompo o peón de color verde con una mano, y una guita trompera en la otra. Decía:
—«Acuda, acuda el respetable gentío (собирайся /поскорей/ почтеннейшая публика: «уважаемая толпа»; acudir — явиться , прийти , собраться ; gentío, m — толпа , сборище ), mozas en particular (в особенности девицы; moza, f — девушка , девица), y verán cómo baila mi trompo trompero (и увидите = чтобы посмотреть, как танцует мой волчок-верчок: «волчковый волчок» / игра слов : trompero также означает « лживый »/). Su rejo hace virutas en el corazón... (его наконечник превращает сердце в стружку; rejo, m — наконечник ; жало ; viruta, f — стружка) Acudan, que nadie, que ninguna moza en particular (подходите, чтобы никто, и в особенности, чтобы ни одна девица) quede repisa de no haber visto bailar a mi trompo trompero (не сетовала, что не увидела, как танцует мой волчок-верчок; quedar repiso = quedar arrepentido — сожалеть , сетовать) que en cada vuelta hace un novio y en cada cabeceo una boda...(который с каждым поворотом жениха заполучает: «делает», а с каждым наклоном свадьбу /играет/; cabeceo, m — качание , кивание ; cabecear – качать /трясти/ головой; шататься; качаться) Acudan las mozas en particular a ver mi trompo trompero (подходите девчата, особенно /вы/, посмотреть на мой волчок-верчок), verde como el perejil (зеленый, как петрушка), picante como la guindilla (острый, как перец; guindilla, f — перец , как правило , острый , с тонким зеленым стручком), criador de novios (женихов творец; criador — создатель , творец), trompo del amor es el que yo bailo (танец любви танцует мой волчок: «волчок любви – вот что я растанцовываю»).
—«Acuda, acuda el respetable gentío, mozas en particular, y verán cómo baila mi trompo trompero. Su rejo hace virutas en el corazón... Acudan, que nadie, que ninguna moza en particular quede repisa de no haber visto bailar a mi trompo trompero que en cada vuelta hace un novio y en cada cabeceo una boda... Acudan las mozas en particular a ver mi trompo trompero, verde como el perejil, picante como la guindilla, criador de novios, trompo del amor es el que yo bailo.»
Y así seguía su perorata (и так и продолжал /он/ свою бессодержательную речь: perorata, f — разглагольствование , длинная речь) llena de requiebros para su trompo verde... (не переставая нахваливать свой зеленый волчок: «полную комплиментов /в адрес/ своего зеленого волчка»; requiebro, m — любезность , комплимент) Y hablaba abriendo mucho su boca (и говорил, широко: «много» открывая свой рот) de grandes dientes amarillos (с большими желтыми зубами) que resaltaban en su cara pintada de almagre (которые выделялись на фоне его красного разукрашенного лица; almagre — красный с оттенком ржавого).
La gente se detenía ante aquel hombrón (люди останавливались перед тем здоровым парнем: «перед тем мужичиной»). Y muchos que ya lo habían visto representar (и многие /из тех/, что уже видел его представление: «как он представляет/играет»), se frotaban las manos esperando el desenlace (потирали руки, предвкушая: «ожидая» развязку).
–Ya verás (вот увидишь), ya verás, el remate es la monda (окончание /будет очень/ забавным; ser la monda — быть , забавным , чудным , милым ; mondo — чистый , очищенный / от кожуры /; monda, f – чистка, очищение)...
Y así seguía su perorata llena de requiebros para su trompo verde... Y hablaba abriendo mucho su boca de grandes dientes amarillos que resaltaban en su cara pintada de almagre.
La gente se detenía ante aquel hombrón. Y muchos que ya lo habían visto representar, se frotaban las manos esperando el desenlace.
–Ya verás, ya verás, el remate es la monda...
—«... Que pronto va a bailar (совсем скоро пустится в пляс: «будет танцевать» / мой волчок /) y pronto van a sentir las que lo vean (и скоро почувствуют зрительницы: «те, кто его видят») el rejillo de mi trompo (/как/ скважинка моего волчка; rejillo / разговорное , деревенское / = orificio , m — сквозное отверстие) escarabajearles en el tintero... (выписывает загагулины чернилом; escarabajear — писать каракулями ; суетиться ; tintero, m — чернильница) y llegar los novios en racimos... (/чтобы/ женихи прибывали гроздьями; racimo, m — гроздь , горстка , кучка) y tendrán buena cuaresma (и /чтобы/ был у вас достойный Великий пост), cuaresma de manos calientes (Великий пост с горячими руками).»
En un balcón que daba sobre la esquina donde el mascarón estaba (на одном из балконов, выходивших на угол, где находилась /та здоровая/ маска) se asomaron dos señoritas (выглянули две девушки; asomarse — показаться , высунуться , выглянуть). Cuando el mascarón las vio (здоровяк заметив это: «когда маска их увидела»), se dirigió a ellas (обратился к ним):
–«Qué lástima (как жаль) que estéis tan altas (что вы /там/, так высоко), hermosísimas pichonas (/о/ прекраснейшие голубки), no vais a poder ver desde ahí cosa buena (оттуда вы ничего толком не увидите: «не сможете увидеть оттуда хорошей вещи»), ni sentir el rejillo de mi trompo... » (и не услышите/почувствуете скважинки моего волчка...)
—«... Que pronto va a bailar y pronto van a sentir las que lo vean el rejillo de mi trompo escarabajearles en el tintero... y llegar los novios en racimos... y tendrán buena cuaresma, cuaresma de manos calientes. »
En un balcón que daba sobre la esquina donde el mascarón estaba se asomaron dos señoritas. Cuando el mascarón las vio se dirigió a ellas:
–«Qué lástima que estéis tan altas, hermosísimas pichonas, no vais a poder ver desde ahí cosa buena, ni sentir el rejillo de mi trompo... »
Cuando los espectadores comenzaban a dar pruebas de impaciencia (когда зрители начали подавать признаки нетерпения; prueba, f — доказательство , свидетельство , довод) por tan largo prólogo (из-за такого длинного вступления), el mascarón, que había ido liando la cuerda en el trompo lentamente (здоровяк в маске, который медленно закручивал веревку на волчке) mientras decía sus últimas palabras (пока договаривал = и договаривая последние слова), soltó el peón a golpe de tralla (/вдруг/ выпустил юлу ударом бича; tralla, f — кнут , бич) sobre el suelo de la acera (по тротуару; suelo, m — поверхность земли ; земля). Y mientras la peonza bailaba sola (и пока волчок выплясывал сам по себе: «одна»; peonza, f — деревянный волчок) arrimada a la pared (у самой стены: «прилегая к стене»; arrimarse — прислониться , привалиться , опереться) y todos la miraban ahincadamente (и все смотрели на него в напряжении; ahincadamente — усидчиво , усердно , длительно ; ahínco, m — настойчивость , упорство) aguardando el tan voceado milagro (ожидая столь разрекламированное чудо; vocear — громко кричать , орать ; возвещать , громко объявлять / о чем - либо /; рекламировать , расхваливать / товар — об уличном торговце /), él añadía (он добавил):
Cuando los espectadores comenzaban a dar pruebas de impaciencia por tan largo prólogo, el mascarón, que había ido liando la cuerda en el trompo lentamente mientras decía sus últimas palabras, soltó el peón a golpe de tralla sobre el suelo de la acera. Y mientras la peonza bailaba sola arrimada a la pared y todos la miraban ahincadamente aguardando el tan voceado milagro, él añadía:
—«Todavía no, señores (еще не /время/, господа); todavía no... (еще не /время/) Será ¡ahora!, cuando yo lo tome con mi mano.» (вот только стоит мне взять его в руки...: «будет сейчас! когда я возьму его в мои руки»)
Y con mucha ceremonia (и очень церемонно: «с большой церемонией»), doblando su tronco hacia delante cuanto podía (прогибая свое тело вперед, на сколько это было возможно), de manera que sus cortas faldas se subieron al cielo (так, что его короткая юбка задралась до неба), se agachó a tomar el trompo (он нагнулся, чтоб подобрать волчок), dejando a la vista de los espectadores (оставляя на обозрение: «оставляя на вид» зрителям) aquella postrera y enorme parte de su trasero completamente desnuda... (ту заднюю и огромную часть своего совершенно обнаженного зада...; postrero / postre / – завершающий, заключительный)
Las mozas comenzaron a gritar (девицы начали кричать) y a correr espantadas (и в ужасе разбегаться). Los hombres y chiquillos a reír (мужчины и ребятишки /начали/ хохотать). Las señoritas del balcón (барышни на балконе) que no lo habían visto bien (которые не разглядели /в чем дело/: «хорошо») miraban hacia unos y otros (смотрели то на тех, то на других) por ver si sacaban la causa de aquella algazara (пытаясь выяснить причину такой суматохи: «чтобы посмотреть, смогут ли извлечь причину…»; algazara, f — шумное , бурное веселье , веселый гомон ; sacar — извлекать).
—«Todavía no, señores; todavía no... Será ¡ahora!, cuando yo lo tome con mi mano.»
Y con mucha ceremonia, doblando su tronco hacia delante cuanto podía, de manera que sus cortas faldas se subieron al cielo, se agachó a tomar el trompo, dejando a la vista de los espectadores aquella postrera y enorme parte de su trasero completamente desnuda...
Las mozas comenzaron a gritar y a correr espantadas. Los hombres y chiquillos a reír. Las señoritas del balcón que no lo habían visto bien miraban hacia unos y otros por ver si sacaban la causa de aquella algazara.
Hecha y deshecha su flexión (наклонившись и выпрямившись; deshacer — вернуть в прежнее состояние , разобрать , разрушить ; flexión, f — сгибание , наклон), el mascarón, muy serio (здоровяк в маске с серьезным видом: «очень серьезный»), tomó su trompo (взял свой волчок: tomar — взять рукой , получить) y se disponía a marchar entre la chiquillería (и уже собрался было удалиться, /пробираясь/ сквозь детвору) que lo rodeaba (которая его окружала), cuando súbito se presentó Plinio(как вдруг появился Плинио; subito — внезапный , неожиданный) que había estado escuchando y tomando del brazo al mascarón (который /все это время/ слушал, и взяв за руку маску), sin decirle palabra (не говоря ему ни слова), se lo llevó hacia el Ayuntamiento (/полицейский/ провел его в /здание/ Муниципального управления), en cuyos sótanos estaba la cárcel del pueblo (в чьих подвалах находилась муниципальная тюрьма).
La máscara que acechaba en la esquina de la calle de la Luz (маска, подстерегающая: «которая подстерегала» за углом улицы ла Лус) parecía impaciente (казалось, начинала нервничать: «казалась нетерпеливой»). Sus ojos seguían fijos en la puerta de la casa de doña Carmen (глаза ее не отрывались от двери дома: «продолжали /быть/ неподвижными на двери дома» доньи Кармен; fijo – постоянный, неподвижный, неизменный; seguir – следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; продолжать).
Hecha y deshecha su flexión, el mascarón, muy serio, tomó su trompo y se disponía a marchar entre la chiquillería que lo rodeaba, cuando súbito se presentó Plinioque había estado escuchando y tomando del brazo al mascarón, sin decirle palabra, se lo llevó hacia el Ayuntamiento, en cuyos sótanos estaba la cárcel del pueblo.
La máscara que acechaba en la esquina de la calle de la Luz parecía impaciente. Sus ojos seguían fijos en la puerta de la casa de doña Carmen.
Comenzaba a anochecer (начинало смеркаться) y a la luz de las lámparas eléctricas (и при свете электрических фонарей; lampara , f — лампа , светильник , фонарь) se veía mejor la espesa nube de polvo (явственней различалось густое облако пыли) que pesaba sobre las calles (которое тяжело нависло над улицами; pesar sobre algo — давить своим весом).
De pronto la máscara de la esquina (неожиданно маска /стоявшая/ за углом) hizo un imperceptible movimiento de defensa (слегка отпрянула: «сделала едва заметное движение защиты»; imperceptible — незаметный , неощутимый), como si quisiera ocultarse (словно пытаясь: «словно ей хотелось» /от чего-то/ спрятаться).
Comenzaba a anochecer y a la luz de las lámparas eléctricas se veía mejor la espesa nube de polvo que pesaba sobre las calles.
De pronto la máscara de la esquina hizo un imperceptible movimiento de defensa, como si quisiera ocultarse.
La puerta de la casa de doña Carmen se había abierto levemente (дверь дома доньи Кармен слегка приоткрылась), y una mujer de unos sesenta años (и женщина лет шестидесяти), menudita (тщедушненькая; menudo — маленький , мелкий , некрупный), vestida de negro (/вся/ в черном: «одетая в черное»), con mantón y pañuelo de seda en la cabeza (в накидке и с шелковым платком на голове), echó calle de la Luz arriba (пустилась вверх по улице ла Лус). Llevaba un cacharro para la leche en la mano (в руках она несла горшок для молока; cacharro, m — горшок) y caminaba con prisa (и шла торопливо: «со спешкой»), como huyendo del carnaval (словно сбегая от карнавала). La máscara ensabanada (маска в простынях), pegada a la pared de la acera de enfrente (прижимаясь к стене /дома/ на противоположном тротуаре), iba tras la mujer (шла за женщиной), Antonia, la vieja sirvienta de doña Carmen (/за/ Антонией, старой служанкой доньи Кармен). Caminaba con cierta precaución (шла /она/ крадучись: «с некоторой предосторожностью»), sin perder de vista el pañuelo de seda negro (не теряя из виду шелкового черного платка; seda, f — шелк).
La puerta de la casa de doña Carmen se había abierto levemente, y una mujer de unos sesenta años, menudita, vestida de negro, con mantón y pañuelo de seda en la cabeza, echó calle de la Luz arriba. Llevaba un cacharro para la leche en la mano y caminaba con prisa, como huyendo del carnaval. La máscara ensabanada, pegada a la pared de la acera de enfrente, iba tras la mujer, Antonia, la vieja sirvienta de doña Carmen. Caminaba con cierta precaución, sin perder de vista el pañuelo de seda negro.
Antonia dobló por el callejón de la Vaquería (Антония свернула на переулок ла Вакерия; doblar — свернуть , повернуть , объехать ; vaquería, f — молочная ферма), completamente desierto hasta en un día de carnaval (полностью безлюдный даже в день карнавала). Era un callejón que unía dos calles principales (это был переулок, который соединял две главные улицы). Estaba sin urbanizar (на нем не было городских удобств; urbanizar – застроить; обеспечить зону городскими удобствами), sin luces (не было освещения). Sólo daban a él traseras y portadas de edificios (на него выходили лишь задние фасады домов и въездные ворота; edificio, m – здание, строение) con fachadas a otras calles (главные /же/ фасады выходили на другие улицы). No había más entrada principal a este callejón oscuro que la Vaquería de Quintero (не было другого главного входа на этот темный переулок, кроме молочной фермы Кинтеро = единственным проходом на этот темный переулок была молочная ферма Кинтеро).
Antonia dobló por el callejón de la Vaquería, completamente desierto hasta en un día de carnaval. Era un callejón que unía dos calles principales. Estaba sin urbanizar, sin luces. Sólo daban a él traseras y portadas de edificios con fachadas a otras calles. No había más entrada principal a este callejón oscuro que la vaquería de Quintero.
Al llegar al callejón (добравшись до переулка) la máscara fue más cautelosa (маска стала /еще/ более осторожной; cautela, f — осторожность , осмотрительность). Se escondió en el quicio de una portada (/она/ спряталась за косяк ворот) y aguardó a que Antonia (и подождала = /стала/ дожидаться, когда Антония), una vez comprada la leche (купив молока: «раз куплено молоко = когда молоко будет/было куплено»), volviese por sus pasos (/станет/ возвращаться: «вернулась бы по своим шагам»). No tardó (/служанка/ не заставила себя ждать; tardar – опаздывать, задерживаться). Cuando la sintió muy próxima (услышав, /что Антония/ /была уже/ близко: «ее близко») la máscara salió de su escondite de pronto (маска внезапно вышла из своего укрытия) y con una voz ronca comenzó a decirle (и хриплым голосом начала говорить):
–Antonia, que no me conoces (Антония, не узнаешь меня), que no me conoces...
Antonia, medio asustada por la sorpresa (Антония, немного испугавшись: «на половину испугавшись» от неожиданности), quedó mirando a la máscara (стала: «осталась» вглядываться в маску; quedar – оставаться /где-либо, в каком-либо положении, состоянии/), como si la conociese, o dudase (как будто бы /она/ ее распознала или вот-вот и узнает: «сомневалась»). Al menos como si conociese su voz (по крайней мере, как будто бы распознала ее голос).
La máscara persistía en su broma (маска продолжала свой розыгрыш; persistir – упорствовать, настаивать), acorralándola un poco contra la pared (прижимая ее потихоньку к стене; acorralar – загнать в угол, прижать к стене; corral, m – двор, скотный двор; загон).
Al llegar al callejón la máscara fue más cautelosa. Se escondió en el quicio de una portada y aguardó a que Antonia, una vez comprada la leche, volviese por sus pasos. No tardó. Cuando la sintió muy próxima la máscara salió de su escondite de pronto y con una voz ronca comenzó a decirle:
–Antonia, que no me conoces, que no me conoces...
Antonia, medio asustada por la sorpresa, quedó mirando a la máscara, como si la conociese, o dudase. Al menos como si conociese su voz.
La máscara persistía en su broma, acorralándola un poco contra la pared.
Antonia decidiу apartarle bruscamente (Антония попыталась: «решила» отстранить ее резким /движением/; bruscamente / brusco / – резко, быстро, скоропалительно). La máscara se opuso (маска воспротивилась; oponerse – противостоять, противодействовать; противиться /чему-либо/). Antonia levantó la cacharra de la leche, amenazante (Антония угрожающе замахнулась горшком с молоком; «подняла горшок с молоком, угрожающая»). La máscara, entonces (тогда маска), con los brazos en cruz (скрестив руки: «/держа/ руки крестом»; cruz, f — крест) para impedirle el paso con el pecho (перегородив ей дорогу грудью), le dio un fuerte empujón contra la pared (с силой толкнула ее к стене: «дала ей сильный толчок»). A Antonia se le cayó sobre el mantón gran parte de la leche (на накидку Антонии выплеснулась: «упала» большая часть молока). Y según su costumbre (и, по своей привычке), comenzó a decirle los mayores insultos (/она/ разразилась отборнейшими ругательствами: «начала говорить самые большие ругательства») sin dejar de mirar con fijeza (не переставая пристально: «с пристальностью» всматриваться) la careta improvisada con una media negra (/в/ маску, сделанную на скорою руку из черного чулка); como si la conociera (как будто бы она знала /кто это/), como si estuviera a punto de conocerla (как будто вот-вот распознает; a punto — вот - вот : « на острие »)... Fue entonces cuando la máscara (в тот момент маска: «было тогда, когда маска), levantando el bastón de hierro con todas sus fuerzas (изо всех размахнувшись железной тростью: «всеми силами поднимая железную трость»), descargó un recio golpe sobre la cabeza de Antonia (обрушила стремительный удар на голову Антонии; descargar — разгрузить , обрушить , излить ; cargo, m — груз ; recio — сальный , крепкий , здоровый ; быстрый , стремительный).
Antonia decidió apartarle bruscamente. La máscara se opuso. Antonia levantó la cacharra de la leche, amenazante. La máscara, entonces, con los brazos en cruz para impedirle el paso con el pecho, le dio un fuerte empujón contra la pared. A Antonia se le cayó sobre el mantón gran parte de la leche. Y según su costumbre, comenzó a decirle los mayores insultos sin dejar de mirar con fijeza la careta improvisada con una media negra; como si la conociera, como si estuviera a punto de conocerla... Fue entonces cuando la máscara, levantando el bastón de hierro con todas sus fuerzas, descargó un recio golpe sobre la cabeza de Antonia.
Cayó al suelo redonda (/она/ замертво упала на пол; redondo — круглый ; решительный , категорический), sin el menor grito (даже не вскрикнув: «без малейшего крика»), sobre la lechera de porcelana blanca (на белый фарфоровый бидон) que no había soltado de la mano (который /так/ и не выпустила из рук). La máscara, enfurecida (маска в ярости), repitió varias veces los golpes sobre la cabeza (еще несколько раз ударила ее: «повторила удары» по голове). La sangre y los sesos saltaron por la pared (кровь и мозги брызнули на стену; saltar — выпрыгивать , низвергаться , взрываться) y vertían bajo el pañuelo negro (и вылились под черный платок; verter — лить , сыпать , вылить) que cubría la cabeza de Antonia (который покрывал голову Антонии).
La máscara dijo algo como (маска произнесла что-то наподобие /этого/: «что-то как»): «Así callarás (так = теперьумолкнешь/будешь молчать).»
Cayó al suelo redonda, sin el menor grito, sobre la lechera de porcelana blanca que no había soltado de la mano. La máscara, enfurecida, repitió varias veces los golpes sobre la cabeza. La sangre y los sesos saltaron por la pared y vertían bajo el pañuelo negro que cubría la cabeza de Antonia.
La máscara dijo algo como: «Así callarás.»
Y a grandes zancadas emprendió la fuga callejón de la Vaquería arriba (и широкими шагами пустилась наутек вдоль: «вверх» по переулку ла Вакерия; zancada, f– широкий , быстрый , решительный шаг ; zanca, f — нога / птицы /; ножка , лапка / насекомого /; худая / длинная / нога). Pronto se encontró en la plaza (вскоре /она/ очутилась на площади). Abriéndose paso entre la gente (открывая себе проход = протискиваясьмежду людьми ) que se aglomeraba en la calle de la Feria (толпившимися на улице ла Фериа; aglomerarse — беспорядочно скапливаться ; громоздиться ; / о людях / толпиться ; скучиваться) llegó hasta el teatrillo (добралась до театрика). Sacó una entrada de peseta (приобрела билет за одну песету; sacar — извлекать , вынимать ; приобретать, покупать /билеты и т . п ./) y derechamente se fue hacia el retrete (и пошла напрямик в туалет). Pero se equivocó de puerta (но ошиблась дверью) y se encontró sin pensarlo en el escenario (и очутилась, сама того не ожидая: «не думая», на сцене), que estaba completamente solitario (которая была совершенно пустой) ya que la cortina estaba echada (так как занавес был опущен). A la luz que se filtraba por ella (в свете, который проникал через него) vio una gran alfombra (/маска/ увидела большой ковер) arrollada sobre las tarimas del escenario (свернутый /в рулон/ на помосте; arrollar = enrollar — смотать , скатать , свернуть в рулон ; tarima, f — возвышение , подмостки , настил ; escenario, m — сцена , подмостки).
Y a grandes zancadas emprendió la fuga callejón de la Vaquería arriba. Pronto se encontró en la plaza. Abriéndose paso entre la gente que se aglomeraba en la calle de la Feria llegó hasta el teatrillo. Sacó una entrada de peseta y derechamente se fue hacia el retrete. Pero se equivocó de puerta y se encontró sin pensarlo en el escenario, que estaba completamente solitario ya que la cortina estaba echada. A la luz que se filtraba por ella vio una gran alfombra arrollada sobre las tarimas del escenario.
Todo lo de prisa que pudo (все = так быстро, как только могла) se despojó de la sábana (/она/ скинула с себя простыню; despojarse — снять , сбросить , скинуть), y ésta y el bastón de hierro los metió furiosamente (и вместе с железной тростью яростно засунула ее) entre los huecos de la alfombra flojamente enrollada (в проемы между /слоями/ неплотно завернутого ковра; flojamente — слабо ; flojo – слабый; неплотный; нетугой, нетуго завязанный). La máscara quedó vestida con un uniforme de caballería guerrera celeste y pantalón rojo (/теперь/ на маске был надет /пиджак/ от формы кавалериста небесного цвета и красные брюки; caballer í a guerrera — военная кавалерия), y en la cabeza, enrollado (и на голове /было/ накручено), una especie de turbante (нечто вроде турбана) hecho con una toalla de felpa (сделанного из махрового полотенца). Con tal facha volvió sobre sus pasos (в таком облике она вернулась туда, откуда пришла: «по своим шагам»; facha , f — внешность , вид , видок) y se metió entre la gente (и замешалась между людьми) que llenaba totalmente el patio de butacas del teatrillo (которые полностью заполняли партер театра: «зал с сидениями»).
Todo lo de prisa que pudo se despojó de la sábana, y ésta y el bastón de hierro los metió furiosamente entre los huecos de la alfombra flojamente enrollada. La máscara quedó vestida con un uniforme de caballería: guerrera celeste y pantalón rojo, y en la cabeza, enrollado, una especie de turbante hecho con una toalla de felpa. Con tal facha volvió sobre sus pasos y se metió entre la gente que llenaba totalmente el patio de butacas del teatrillo.
Dentro de un círculo formado de butacas (в середине круга, образованного креслами), un mocete con el cigarro en la boca y vestido de pierrot (/какой-то/ парень с сигаретой во рту, переодетый в пьерро) tocaba un organillo que casi nadie escuchaba (играл на органчике, который почти никто не слушал), aunque su música era la única (хотя его музыка была единственной) que daba pretexto para bailar (под которую можно было танцевать: «которая давала повод танцевать»). Infinidad de serpentinas cruzaban el salón (нескончаемое множество серпантиновых лент пересекало салон). Unas luces altas y mortecinas (высокие тусклые лампы) daban al baile improvisado (придавал импровизированной танцевальной площадке) un aire raro y sucio (странный и грязный вид). Las parejas se apelotonaban (пары наталкивались друг на друга; pelotón, m – клубок /спутанных ниток/; толпа, гурьба) sudorosas sin poder dar un paso al compás de la música (потные и танцующие совсем не под ритм музыки: «не могущие сделать шаг под ритм музыки»; sudor, m – пот; испарина).
Dentro de un círculo formado de butacas, un mocete con el cigarro en la boca y vestido de pierrot tocaba un organillo que casi nadie escuchaba, aunque su música era la única que daba pretexto para bailar. Infinidad de serpentinas cruzaban el salón. Unas luces altas y mortecinas daban al baile improvisado un aire raro y sucio. Las parejas se apelotonaban sudorosas sin poder dar un paso al compás de la música.
Pocos minutos después (несколько минут спустя) de haber dado una vueltа, a duras penas, por el baile (с трудом пройдясь по танцевальному залу; dar una vuelta — прогуляться , пройтись ; vuelta, f – оборот, виток /вокруг чего-либо/), la incógnita máscara salió del teatro (неизвестная маска вышла из театра) y cortando lo más que pudo (и срезая /путь/, как только могла) llegó al callejón del Zurdo (дошла до переулка дель Сурдо), totalmente oscuro (совершенно темного). Frente a determinada portada (перед определенными = нужными ейворотами), sacó una gran llave del bolsillo (/она/ вытащила большой ключ из кармана), abrió el postigo (открыла вставную дверь) y entró cerrando tras de sí (и вошла, закрыв за собой).