Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
Жанры:
Криминальные детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
—¿Dónde encontraste esa entrada (где ты нашел этот билет), si puede saberse (если можно узнать)?
–En un coche de la casa de don Onofre (в одной из машин в доме дона Онофре). Pienso que allí debió de desnudarse nuestro hombre (думаю, что скорей всего: «должно быть» там /и/ переоделся: «разделся» наш человек; nudo — нагой ; desnudar — обнажать)... o mujer (или женщина), después del crimen (после преступления).
–La verdad, Manuel, es que no sé a qué demonios (правду /говоря/, Мануэль, понятия не имею, какого черта: «каких демонов») puede ir un asesino a un baile de máscaras (может пойти = что может делать убийца на маскарадных танцах) una vez concluida su faena (сделав: «закончив» свое дело; faena, f — работа , дело , хлопоты).
En éstas estaban cuando un grupo de mascarones (в этот момент группа ряженых: «на том они были, когда группа ряженых»), cubiertos todos ellos con colchas de seda (все они покрытые = укутанные в шелковые покрывала), se aproximaron a los dos amigos (подошла: «приблизились» к друзьям).
—¿Dónde encontraste esa entrada, si puede saberse?
–En un coche de la casa de don Onofre. Pienso que allí debió de desnudarse nuestro hombre... o mujer, después del crimen.
–La verdad, Manuel, es que no sé a qué demonios puede ir un asesino a un baile de máscaras una vez concluida su faena.
En éstas estaban cuando un grupo de mascarones, cubiertos todos ellos con colchas de seda, se aproximaron a los dos amigos.
—¡Ay, Manuel..., Manuel, que no me conoces (не узнаешь меня)...! ¡Parece mentira (поверить не могу: «кажется ложью)! ¡Lotario..., qué torpe eres (какой ты неуклюжий)!
–¿Os pagáis una copa (вы нам закажете выпивку: «вы нам расплачиваетесь за бокал»)?
–Manuel..., Manuel, como no descubras al asesino de la Antonia antes de transcurrir una semana (если ты не найдешь: «раскроешь» убийцу до истечения одной недели = в течение недели), te expulso del Cuerpo (/я/ исключу тебя из корпуса).
–¡Ay, Manuel, Manuel, Manuel!
–¡Ay, Lotario, Lotario, Lotario!
—¡Ay, Manuel..., Manuel, que no me conoces...! ¡Parece mentira! ¡Lotario..., qué torpe eres!
–¿Os pagáis una copa?
–Manuel..., Manuel, como no descubras al asesino de la Antonia antes de transcurrir una semana, te expulso del Cuerpo.
–¡Ay, Manuel, Manuel, Manuel!
–¡Ay, Lotario, Lotario, Lotario!
Los mascarones pidieron unas copas en el vecino ambigú (маски заказали по бокалу в соседнем буфете; ambigú — буфет / в театре и т . п ./), que bebieron subiéndose las caretas discretamente (и распивали их, осторожно приподнимая маски). Uno de ellos (один из них), que iba provisto de una enorme garrota de palo de horca (шел снабженный = снабженный огромной палкой, /сделанной/ из древка вил; garrota, f — палка , дубинка), la dejó sobre una silla junto con los guantes (оставил ее на одном из стульев вместе с перчатками) para poder beber con más desembarazo (чтобы пить, не чувствуя неудобств: «с большей непринужденностью»; desembarazo, m — легкость , непринужденность ; embarazar — загромождать / проход , проезд /; мешать , препятствовать , затруднять).
Al verle esta operación (увидев его за этим делом: «операцией»), Plinioy don Lotario se miraron (посмотрели /друг на друга/) como si coincidieran en una idea (словно их озарила одна и та же идея: «словно совпали в одной идее»).
Los mascarones pidieron unas copas en el vecino ambigú, que bebieron subiéndose las caretas discretamente. Uno de ellos, que iba provisto de una enorme garrota de palo de horca, la dejó sobre una silla junto con los guantes para poder beber con más desembarazo.
Al verle esta operación, Plinioy don Lotario se miraron como si coincidieran en una idea.
—Murió a golpes de algo (/она/ умерла от ударов «чего-то», ¿verdad (правда)? —preguntó el veterinario, malicioso (ехидно спросил ветеринар; malicioso — злобный , злорадный , ехидный ; malicia, f — порочность ; хитрость , лукавство).
Plinioasintió con la cabeza (Плинио кивнул головой в знак подтверждения; asentir /a/ – соглашаться /с чем-либо/). Y luego (и потом /добавил/):
–No está mal la idea (мысль неплохая). Vamos al teatrillo (пойдем в театр: «театришку»).
–¿Les decimos algo a las mujeres (жен будем предупреждать: «женам что-нибудь скажем»)? —apuntó el veterinario (заметил ветеринар).
–No. Volvemos en seguida (мы скоро вернемся; seguida, f — следование ; продолжение ; en seguida — немедленно , тотчас).
—Murió a golpes de algo, ¿verdad? —preguntó el veterinario, malicioso.
Plinioasintió con la cabeza. Y luego:
–No está mal la idea. Vamos al teatrillo.
–¿Les decimos algo a las mujeres? —apuntó el veterinario.
–No. Volvemos en seguida.
Tomaron del guardarropa su cubretodo (взяли из гардероба свои плащи) y cruzaron al teatrillo (и пошли: «пересекли» в театр), que estaba poco más allá (который находился невдалеке), en la acera de enfrente (на тротуаре напротив), al fondo del pasadizo de Toledo (в конце проулка Толедо; pasadizo, m — узкий переход , проулок , улочка).
Entraron en la contaduría del teatro (/они/ зашли в кассу /предварительной продажи билетов/ театра). Sentado tras su mesa (сидя за своим столом), el empresario, don Isidoro (импресарио, дон Исидоро), los miró sobre el cristal de sus gafas (посмотрел на них поверх своих очков: «поверх стекла своих очков»), cuyas lentes eran del tamaño y forma de uvas (чьи стекла: «линзы» = стекла которыхразмером и формой были похожи на виноградные грозди), mientras sostenía entre las manos una revista ilustrada (держа в руках журнал с картинками; sostener – поддерживать, подпирать). Al fondo, las taquilleras contaban el dinero (в глубине /помещения/ кассирши пересчитывали деньги).
Tomaron del guardarropa su cubretodo y cruzaron al teatrillo, que estaba poco más allá, en la acera de enfrente, al fondo del pasadizo de Toledo.
Entraron en la contaduría del teatro. Sentado tras su mesa, el empresario, don Isidoro, los miró sobre el cristal de sus gafas, cuyas lentes eran del tamaño y forma de uvas, mientras sostenía entre las manos una revista ilustrada. Al fondo, las taquilleras contaban el dinero.
—¿De qué andan los caballeros (какие дела привели кавалеров)?
–Oiga usted (слушайте), don Isidoro —dijo el guardia (сказал полицейский)—, ¿se han dejado esta tarde muchas cosas en el baile (много ли вещей оставили этим вечером на танцах)?
El empresario pensó un momento (импресарио задумался на /какой-то/ момент) y luego se dirigió a una de las taquilleras (и затем обратился к одной из кассирш):
–Ramona, ¿ha aparecido algo esta tarde (появилось ли = нашли личто-нибудь сегодня вечером)?
–Sí, ¡señor: un sombrero cordobés (кордовскую шляпу), un guante verde y un (зеленую перчатку и)...
La muchacha empezó a reír (девушка прыснула: «начала смеяться») mirando a su compañera (глядя на свою сотрудницу).
—¿De qué andan los caballeros?
–Oiga usted, don Isidoro —dijo el guardia—, ¿se han dejado esta tarde muchas cosas en el baile?
El empresario pensó un momento y luego se dirigió a una de las taquilleras:
–Ramona, ¿ha aparecido algo esta tarde?
–Sí, ¡señor: un sombrero cordobés, un guante verde y un...
La muchacha empezó a reír mirando a su compañera.
—¿Un qué (и что)? —dijo don Isidoro, mirándolas sobre los cristales (сказал дон Исидоро, смотря на них поверх очков).
–Un sostén (лифчик).
Y las mozas arreciaron la risa (и девушки залились смехом; arreciar — усиливать ; recio — сильный , крепкий , здоровый).
–¿Nada más (больше ничего)? —les preguntó Plinio (спросил их Плинио) .
–Nada más. No, señor —dijo la llamada Ramona (сказала /та/, что звалась Рамоной).
–¿Qué es lo que quiere usted encontrar (что вы /собственно/ хотите найти)? —inquirió don Isidoro (осведомился дон Исидоро).
—¿Un qué? —dijo don Isidoro, mirándolas sobre los cristales.
–Un sostén.
Y las mozas arreciaron la risa.
–¿Nada más? —les preguntó Plinio.
–Nada más. No, señor —dijo la llamada Ramona.
–¿Qué es lo que quiere usted encontrar? —inquirió don Isidoro.
Pliniose rascó la cabezabajo la gorra (Плинио почесал голову под фуражкой; gorra, f — шапка ; фуражка ; кепи), como dudando (словно раздумывая: «сомневаясь»):
–Qué sé yo (толком не знаю: «чтό я знаю»)..., algo así como un instrumento contundente (какой-нибудь тупой предмет; contundente — нережущий , ударный): palo (палка), garrota (дубина)... ¿Comprende (понимаете)?
Don Isidoro hizo un gesto afirmativo (кивнул в знак согласия: «сделал жест согласия»), como de hombre que lo comprendía absolutamente todo (как человек, понимающий абсолютно все). Y añadió (и добавил):
–Si quiere usted (если хотите), cuando acabe el baile (когда танцы закончатся) podemos hacer registro detenido (мы можем устроить тщательный обыск). Ahora está hasta los topes (сейчас слишком много народу; hasta los topes — перегруженный , переполненный , набитый до отказа ; tope, m — край , конец / чего - либо /; верх , верхушка) y no hay manera de dar un paso (невозможно и шагу ступить).
Pliniose rascó la cabezabajo la gorra, como dudando:
–Qué sé yo..., algo así como un instrumento contundente: palo, garrota... ¿Comprende?
Don Isidoro hizo un gesto afirmativo, como de hombre que lo comprendía absolutamente todo. Y añadió:
–Si quiere usted, cuando acabe el baile podemos hacer registro detenido. Ahora está hasta los topes y no hay manera de dar un paso.
—Lo malo es si antes lo encuentra alguien (плохо, если кто-нибудь его найдет раньше) y se lo lleva (и заберет его себе) —dijo Plinio como para sí (сказал Плинио, как бы размышляя вслух: «для себя»).
–Ponga usted una pareja en la puerta (поставьте пару у дверей) y que observen (и пусть следят) si alguno saca algo parecido a lo que usted busca (если /вдруг/ кто вытащит что-то похожее на то, что вы ищите; parecer — казаться ; быть похожим)... Creo haber visto a una pareja de guardias ahí en el vestíbulo (кажется, я видел пару полицейских в вестибюле)—dijo don Isidoro (сказал дон Исидоро).
–Bueno... de todas maneras (ладно, но так или иначе: «всеми = любыми манерами/способами») luego vendré para que demos una vuelta (позже подойду, чтобы сделать обход).
–Mejor por la mañana (лучше утром), porque esto acabará a las mil y quinientas (потому что это закончится черт-те когда: «в тысяча пятьсот»; a las mil y quinientas — очень поздно)—dijo don Isidoro.
–De acuerdo (хорошо: «согласен»; acuerdo, m – соглашение; согласие, договор). Prevenga usted a las mujeres de la limpieza (предупредите уборщиц: «женщин уборки»; limpieza, f — чистота , аккуратность ; чистка , очистка ; уборка ; prevenir – предупреждать, уведомлять).
–Descuide (не беспокойтесь; cuidar – заботиться, хлопотать; descuidar – освобождать .от поручения, обязанности/; не беспокоиться более).
—Lo malo es si antes lo encuentra alguien y se lo lleva —dijo Pliniocomo para sí.
–Ponga usted una pareja en la puerta y que observen si alguno saca algo parecido a lo que usted busca... Creo haber visto a una pareja de guardias ahí en el vestíbulo —dijo don Isidoro.
–Bueno... de todas maneras luego vendré para que demos una vuelta.
–Mejor por la mañana, porque esto acabará a las mil y quinientas —dijo don Isidoro.
–De acuerdo. Prevenga usted a las mujeres de la limpieza.
–Descuide.
Cuando salieron (когда /они/ вышли), Pliniodio instrucciones a la pareja que había en el vestíbulo (Плинио отдал распоряжения паре /полицейских/, которая находилась в вестибюле).
–Si veis alguna máscara salir con un palo (если /вы/ заметите, что какая-либо из масок выходит с палкой), bastón (тростью), llave inglesa (разводным ключом) o algo con que se pueda golpear de firme (или еще с каким-нибудь ударным предметом: «чем-нибудь, чем можно сильно ударить»), no le dejéis marchar (не позволяйте ему уйти = покинуть помещение) hasta comprobar (до выяснения) que lo trajo él (что /предмет/ был принесен им самим: «он его принес сам») y que no lo encontró en el baile (а не найден на танцах: «не нашел его на танцах»), ¿estamos (ясно)?
–¿Y si dicen que lo encontraron (а если скажут, что нашли)?
–Os lo lleváis para el Ayuntamiento y me llamáis (вы его проведете в /здание/ муниципалитета и позовете меня).
–¡A la orden (есть, /товарищ начальник/; orden , m – порядок)!
–A ver si se os va a pasar (смотрите только, не упустите)...
–Descuide, jefe ( не беспокойтесь, шеф).
Cuando salieron, Pliniodio instrucciones a la pareja que había en el vestíbulo.
–Si veis alguna máscara salir con un palo, bastón, llave inglesa o algo con que se pueda golpear de firme, no le dejéis marchar hasta comprobar que lo trajo él y que no lo encontró en el baile, ¿estamos?
–¿Y si dicen que lo encontraron?
–Os lo lleváis para el Ayuntamiento y me llamáis.
–¡A la orden!
–A ver si se os va a pasar...
–Descuide, jefe.
Plinioesperó pacientemente al martes (Плинио терпеливо дождался вторника) para ir a visitar a doña Carmen (чтобы нанести визит донье Кармен). Pero los acontecimientos tomaron un rumbo especial (но происшествия приняли особый оборот; rumbo, m — курс , направление , румб) el mismo lunes después de carnaval (в сам = уже впонедельник после масленицы).
El pueblo quedó como sordo y opaco (село стало как будто глухим и тусклым). Las predicaciones de Cuaresma empezaron con toda intensidad (проповедования Великого поста начались с особой: «всей» интенсивностью) y los más asiduos a la iglesia (и самые приверженные к церкви), un poco empequeñecidos durante la semana anterior (несколько потерявшие свою значительность: «уменьшенные» на прошлой неделе), se pusieron al ataque (пустились в атаку).
Plinioesperó pacientemente al martes para ir a visitar a doña Carmen. Pero los acontecimientos tomaron un rumbo especial el mismo lunes después de carnaval.
El pueblo quedó como sordo y opaco. Las predicaciones de Cuaresma empezaron con toda intensidad y los más asiduos a la iglesia, un poco empequeñecidos durante la semana anterior, se pusieron al ataque.
Por el peso y la influencia de este cambio de banda (под давлением и влиянием такой резкой перемены: «этой перемены полосы»), todo el mundo parecía un poco arrepentido del carnaval (все, казалось, немного раскаивались в карнавале: «казались немного раскаивающимися»). Aquel año los predicadores (в тот год проповедники) tomaron por bandera de escándalo del pasado «paganismo» la muerte de la pobre Antonia (взяли флагом = объявили признаком скандала/распущенности былого язычества смерть бедной Антонии), «esa santa criada de la virtuosa doña Carmen (этой святой служанки добродетельной доньи Кармен)». Su muerte se achacaba a los «desafueros báquicos de la fiesta demoníaca (ее смерть приписывалась «вакхическим бесчинствам сатанинского празднества»; desafuero, m — правонарушение , злоупотребление ; бесчинство ; achacar — приписывать ; вменять в вину)» y no a una intención intemporal y premeditada (и не чьему-то продуманному и не связанному со временем /карнавала/: «безвременному» намерению). Pero lo cierto fue (но правда в том: «определенным было») que el breve cadáver de la Antonia (что маленький: «короткий» труп Антонии), durante unos días (в течение нескольких дней), cubría todo el pueblo como un elegante acusatorio (покрывал весь поселок, как элегантный = искусныйобвинитель; acusatorio — обвинительный).
Por el peso y la influencia de este cambio de banda, todo el mundo parecía un poco arrepentido del carnaval. Aquel año los predicadores tomaron por bandera de escándalo del pasado «paganismo» la muerte de la pobre Antonia, «esa santa criada de la virtuosa doña Carmen». Su muerte se achacaba a los «desafueros báquicos de la fiesta demoníaca» y no a una intención intemporal y premeditada. Pero lo cierto fue que el breve cadáver de la Antonia, durante unos días, cubría todo el pueblo como un elegante acusatorio.
A Plinio le desazonaba esta situación (Плинио расстраивал такой ход вещей: «эта ситуация»), pues si bien el criminal que todos señalaban (поскольку, пусть преступник, на которого все указывали) era el inaprensible «carnaval» (был неуловимый «карнавал»), sujeto muy difícil de reducir a las cárceles municipales (объект, который едва ли можно было заключить в муниципальную тюрьму), el crimen quedaba al desnudo (преступление оставалось нераскрытым: «в обнаженном виде, голым»). Y mucha gente (и многие: «много людей»), como siempre (как всегда), esperaba que él fuese capaz de atrapar al criminal (ожидали, что он сможет поймать преступника; atrapar — ловить , хватать), aunque para ello fuera preciso (хоть для этого и понадобилось бы) volver a vestir al pueblo de máscara (снова переодеть весь поселок в маскарадные костюмы: «в маску») y poner las cosas y personas en la misma situación y lugar (и поставить предметы и людей в те же ситуации и места) que estaban a la caída de la tarde del último domingo (в которых они находились на закате дня последнего воскресенья).
A Pliniole desazonaba esta situación, pues si bien el criminal que todos señalaban era el inaprensible «carnaval», sujeto muy difícil de reducir a las cárceles municipales, el crimen quedaba al desnudo. Y mucha gente, como siempre, esperaba que él fuese capaz de atrapar al criminal, aunque para ello fuera preciso volver a vestir al pueblo de máscara y poner las cosas y personas en la misma situación y lugar que estaban a la caída de la tarde del último domingo.
Sí, a Pliniole responsabilizaba mucho (да, на Плинио возлагала большую ответственность) su fama de policía infalible (его слава безошибочного полицейского). Diríase que el pueblo entero deseaba (/можно даже/ сказать, что весь поселок желал) que hubiese crímenes (чтобы совершались преступления) para verlo actuar (чтобы увидеть его в действии), seguro de que al final se salía con la suya (уверенная в том, что в итоге он добьется своего). Pero Plinio,a quien en el fondo congratulaba esta fe (но Плинио, которому в глубине души льстила эта вера; congratular – поздравлять) que en él tenían sus paisanos (которую в него питали: «держали» его соотечественники), prefería que los crímenes se olvidasen pronto (предпочитал, чтобы преступления забывались поскорее), porque así él trabajaba más a gusto (потому что так он работал с бóльшим удовольствием).
Sí, a Pliniole responsabilizaba mucho su fama de policía infalible. Diríase que el pueblo entero deseaba que hubiese crímenes para verlo actuar, seguro de que al final se salía con la suya. Pero Plinio,a quien en el fondo congratulaba esta fe que en él tenían sus paisanos, prefería que los crímenes se olvidasen pronto, porque así él trabajaba más a gusto.
Durante toda aquella semana Plinioandaba como fantasma (в течение всей той недели Плинио вел себя: «ходил», как привидение), diríase que procurando esconderse de las miradas de la gente (словно стараясь избегать встреч с людьми: «прятаться от взглядов людей»). Los comentarios y la obsesión general (комментарии и всеобщая чрезмерная заинтересованность; obsesión, f — одержимость , навязчивая мысль) le quitaban visibilidad (лишали его видимости). Plinio,el martes a media tarde (во вторник ранним вечером), llamó nuevamente en la alta puerta de nogal de la casa de doña Carmen (снова постучал в высокую ореховую дверь дома доньи Кармен). Le abrieron en seguida (ему тут же открыли). Joaquinita, con sus pasos suaves (своими мягкими шагами) y sus ademanes ágiles y juveniles, graciosos (легкая, молодая и грациозная: «со своими легкими, молодыми и грациозными движениями»), le llevó hasta el comedor (провела его в столовую), donde merendaba don Onofre (где полдничал дон Онофре).
Durante toda aquella semana Plinioandaba como fantasma, diríase que procurando esconderse de las miradas de la gente. Los comentarios y la obsesión general le quitaban visibilidad. Plinio,el martes a media tarde, llamó nuevamente en la alta puerta de nogal de la casa de doña Carmen. Le abrieron en seguida. Joaquinita, con sus pasos suaves y sus ademanes ágiles y juveniles, graciosos, le llevó hasta el comedor, donde merendaba don Onofre.
—Pasa, Manuel, pasa (проходи, Мануэль, проходи).
Don Onofre, bajo la escasa luz cenital (под прямыми неяркими лучами света; cenital – зенитный) que entraba por una claraboya (который проникал через слуховое окно) que había en el techo del comedor (находящееся на потолке столовой), con sus ademanes delicados y suaves (изящным мягким жестом), mojaba bizcochos en una gran copa de jerez (макал кексики в большую чашу с хересом; bizcocho , m – бисквит, кекс).
–Joaquinita, trae otra copa de jerez a Manuel (принеси еще одну: «другую» чашу с хересом для Мануэля).
—Pasa, Manuel, pasa.
Don Onofre, bajo la escasa luz cenital que entraba por una claraboya que había en el techo del comedor, con sus ademanes delicados y suaves, mojaba bizcochos en una gran copa de jerez.
–Joaquinita, trae otra copa de jerez a Manuel.
Plinio lamentó que no le trajesen también bizcochos (пожалел, что для него кексов не принесут; lamentar — жалеть , сожалеть ; горевать, сокрушаться), pues él consideraba que la merienda más exquisita (так как он считал, что самый изысканный полдник) que podía tomar un mortal (который мог устроить /себе простой/ смертный) era mojar bizcochos de limón en jerez ágape (это макать лимонные кексики в банкетный херес; á gape , m — банкет) que él jamás se pudo permitir (который он никогда бы не смог себе позволить).
Joaquinita le puso delante una copa mediana (поставила перед ним чашу среднего размера) y se la llenó de jerez (и наполнила ее хересом). Cuando Pliniose había resignado a tomar el jerez solo (когда Плинио /уже полностью/ смирился с идеей пить херес без ничего: «один»), Joaquinita volvió con una bandejita de plata (вернулась с серебряным подносиком; bandeja, f — поднос) cargada de seis u ocho bizcochos (наполненным шестью или восемью кексиками). Plinio,sorprendido (удивленный), la miró (посмотрел на нее), y Joaquinita le sonrió confidencialmente (доверительно ему улыбнулась; confidencial — конфиденциальный , секретный).
Pliniolamentó que no le trajesen también bizcochos, pues él consideraba que la merienda más exquisita que podía tomar un mortal era mojar bizcochos de limón en jerez, ágape que él jamás se pudo permitir.
Joaquinita le puso delante una copa mediana y se la llenó de jerez. Cuando Pliniose había resignado a tomar el jerez solo, Joaquinita volvió con una bandejita de plata cargada de seis u ocho bizcochos. Plinio,sorprendido, la miró, y Joaquinita le sonrió confidencialmente.
«Cualquiera diría (любой бы сказал) —pensó Plinio(подумал Плинио) —que esta niña ha adivinado mi deseo (что эта девочка разгадала мое желание).»
–¿Has averiguado ya alguna cosa (ты уже что-нибудь выяснил; averiguar — выяснять , проверять , расследовать), Manuel? —dijo don Onofre, mirándole (смотря на него), mientras con gesto desmayado sostenía un bizcocho entre los dedos (одновременно придерживая кексик пальцами с томным: «обморочным» видом; desmayarse — падать в обморок).
–No, señor... Ni lo veo fácil (и не думаю, что это будет легко: «я не вижу это простым»).
«Cualquiera diría —pensó Plinio—que esta niña ha adivinado mi deseo. »
–¿Has averiguado ya alguna cosa, Manuel? —dijo don Onofre, mirándole, mientras con gesto desmayado sostenía un bizcocho entre los dedos.
–No, señor... Ni lo veo fácil.
La verdad es que (по правде /признаться/) Plinio ,con el bizcocho envinado en la boca (Плинио /держа во рту/ пропитанный вином кексик), en aquel comedor suntuoso, tibio (в той роскошной теплой столовой; tibio – теплый, тепловатый), y ante aquel señorón (и перед тем барином), se sentía incapaz de averiguar nada (чувствовал себя лишенным всякой способности что-либо: «не способным ничего» выяснить). Hablaron a retazos (поговорили немного: «обрывочно»; retazo , m – лоскут, обрывок, фрагмент) de la marcha de la campaña vinícola (о ходе сбора винограда; vinícola – винодельческий: industria vinícola – виноделие; campaña, f – пора, сезон, период /деятельности/), de una cacería reciente (о недавней охоте) a la que había asistido don Melquiades Álvarez (на которой присутствовал дон Мелькиадес Альварес), y de las últimas disposiciones de Primo de Rivera (и о последних распоряжениях Примо де Риверы).
El padre y el abuelo de Carmen habían sido diputados (отец и дедушка Кармен были депутатами) y luego senadores del reino (а затем сенаторами королевства). Don Onofre era de familia menos distinguida (был из менее знатной семьи), nuevos ricos de la guerra del catorce (нувориши: «новые богатые» войны = благодаря войне тысяча девятьсот четырнадцатого /года/), pero él, sin embargo (однако он, несмотря на это), sentía ahora ciertas veleidades políticas (сейчас = в данное времяпочувствовал некоторое влечение к политике; veleidad, f — прихоть , причуда , каприз).
La verdad es que Plinio,con el bizcocho envinado en la boca, en aquel comedor suntuoso, tibio, y ante aquel señorón, se sentía incapaz de averiguar nada. Hablaron a retazos de la marcha de la campaña vinícola, de una cacería reciente a la que había asistido don Melquiades Álvarez, y de las últimas disposiciones de Primo de Rivera.
El padre y el abuelo de Carmen habían sido diputados y luego senadores del reino. Don Onofre era de familia menos distinguida, nuevos ricos de la guerra del catorce, pero él, sin embargo, sentía ahora ciertas veleidades políticas.
Se decía que quería aprovechar (поговаривали, что /он/ хотел воспользоваться) la influencia de la familia de su mujer (влиянием семьи своей жены) para hacer carrera (чтобы сделать карьеру). El advenimiento de la dictadura (пришествие диктатуры; advenimiento, m — наступление , воцарение , пришествие) había contrariado un poco sus proyectos parlamentarios (несколько помешало его планам /вступления/ в парламент: «его парламентским проектам») y él soñaba con que el rey (и он мечтал, чтобы король) «diese lo antes posible de lado a los generales (устранил поскорее генералов; lado, m — сторона) para volver a la normalidad constitucional (чтобы вернуться к нормальному конституционному /строю/)».
No obstante (тем не менее), a Plinio,aquellas pretensiones políticas de don Onofre le parecían banales (Плинио эти политические претензии дона Онофре казались банальными). Él no era hombre de lucha (он не был ни человеком боевым; lucha , f – борьба) y de decisiones radicales (ни /способным на принятие/ радикальных решений). Era blando (/он/ был слабохарактерным; blando – мягкий; слабый, изнеженный; уступчивый), poltrón (ленивым/праздным) y abúlico (и безвольным), además de afeminado (помимо того, /что был/ женоподобным). A lo más (больше всего), le gustaría verse vestido de etiqueta (ему бы хотелось, быть одетым с иголочки: «в престижную марку») y conseguir que alguna vez (и добиться, чтобы хотя бы раз) lo retratasen en el Blanco y Negrojunto al rey (его сфотографировали: «сделали черно-белый портрет» рядом с королем) con motivo de cualquier cacería o acto solemne (по случаю какой-нибудь охоты или /другого/ торжественного события).
Se decía que quería aprovechar la influencia de la familia de su mujer para hacer carrera. El advenimiento de la dictadura había contrariado un poco sus proyectos parlamentarios y él soñaba con que el rey «diese lo antes posible de lado a los generales para volver a la normalidad constitucional».
No obstante, a Plinio,aquellas pretensiones políticas de don Onofre le parecían banales. Él no era hombre de lucha y de decisiones radicales. Era blando, poltrón y abúlico, además de afeminado. A lo más, le gustaría verse vestido de etiqueta y conseguir que alguna vez lo retratasen en el Blanco y Negrojunto al rey con motivo de cualquier cacería o acto solemne.
Cuando acabó la merienda (когда закончил = закончивполдничать), don Onofre se levantó envuelto en su bata de seda (поднялся, закутанный в свой шелковый халат), y entró en el despacho próximo (и зашел в ближний кабинет). En seguida volvió con un gran puro habano (/он/ тотчас вернулся с большой гаванской сигарой) que puso en las manos de Plinio(которую вручил: «вложил в руки» Плинио) .Don Onofre no fumaba (не курил).
Pliniolo encendió (зажег ее) y comenzó a fumarlo con el mayor deleite (и начал раскуривать с огромным наслаждением; mayor – больший). El olor a jerez esparcido por la habitación (запах хереса, распространившийся по комнате; esparcir — распространиться , разнестись), el aroma del puro (аромат сигары), la suave penumbra (мягкий полумрак) que permitía la claraboya (который создавало: «позволяло» слуховое окно), y la luz rojiza de la salamandra próxima (и красноватый свет от калорифера, /стоявшего/ неподалеку: «ближнего»), invitaban al silencio y a la quietud más que a empezar con averiguaciones y preguntas (располагали больше к молчанию и покою, чем начинать дознание и расспросы = чем к дознанию и расспросам; averiguación, f — выяснение , проверка ; расследование , дознание ; averiguar — выяснять , проверять , расследовать).
Cuando acabó la merienda, don Onofre se levantó envuelto en su bata de seda, y entró en el despacho próximo. En seguida volvió con un gran puro habano que puso en las manos de Plinio.Don Onofre no fumaba.
Pliniolo encendió y comenzó a fumarlo con el mayor deleite. El olor a jerez esparcido por la habitación, el aroma del puro, la suave penumbra que permitía la claraboya, y la luz rojiza de la salamandra próxima, invitaban al silencio y a la quietud más que a empezar con averiguaciones y preguntas.
Pliniose sentía en el mejor de los mundos (чувствовал, что /находится/ в лучшем из миров). «Esto es vivir (это есть жить = вот /настоящая/ жизнь), ¡qué demonios! (черт побери)», se decía (говорил /он/ себе).
Entró Joaquinita y dijo a su amo (вошла Хоакинита и сказала хозяину) que unos señores de Ciudad Real querían verle (что какие-то господа из Сиудад Реаль хотели его видеть).
Don Onofre quedó pensativo (задумался: «стал задумчивым»; quedarse — остаться; становиться /о начале состояния/) y luego preguntó (и затем спросил):
–¿Los has pasado a mi despacho (ты провела их в мой кабинет)?
–Sí, señor.
–¿Está aquella salamandra encendida (и калорифер /что там находится/ включен)?
–Sí, señor.
–Bien, tráeme la americana (хорошо, принеси мне пиджак) y las botas de charol (и лакированные сапоги), mientras acompaño a Manuel al gabinete de la señora (пока я провожу Мануэля в будуар сеньоры). Vamos (пойдем), Manuel.
Pliniose sentía en el mejor de los mundos. «Esto es vivir, ¡qué demonios!», se decía.