355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 17)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

Pliniohizo una señal a don Lotario para que acercase el paquete.

–¿Cuándo ha venido usted del pueblo? —preguntó Plinioal padre de Joaquinita. —Est... —empezó a decir el hombre.

–No viene del pueblo —interrumpió ella.

–Vengo de la casa —dijo el viejo sordamente.

–Usted ha venido esta misma mañana del pueblo —afirmó Pliniocon rotundidad.

–Si usted lo dice...

–¿Dónde tiene usted el carro?

–Ahí, en el porche.

–Vaya usted, haga el favor, don Lotario, a ver qué hay en él.

Don Lotario, que había dejado el paquete sobre las piernas de Plinio,salió rápido (оставив пакет на коленях у Плинио, быстро вышел).

–¿Se puede saber a qué vienen estas preguntas (можно ли узнать, к чему эти вопросы)? —dijo Joaquinita simulando dignidad (изображая/симулируя достоинство).

Pliniodesenvolvió el paquete con pausa (неторопливо развернул сверток).

–Caprichos que tiene uno (прихоти, какие бывают у некоторых). Tomó el bastón entre sus manos (взял трость в руки) y lo enseñó (и показал ее).

–¿Tú has visto esto alguna vez (ты это когда-нибудь видела)?

Joaquinita simuló fijarse (притворилась, что всматривается).

–No, señor. No recuerdo haberlo visto (не помню, чтобы я это видела).

–¿Y esta sábana (а эту простыню)? —añadió poniéndole el bordado cerca de los ojos (добавил, поднося вышивку близко к ее глазам).

–Es una sábana de mi casa (это простыня из моего дома).

–Eso es de «tu» casa (это из «твоего» дома)..., y esto también es sangre de «tu» casa (и эта кровь тоже из «твоего» дома).

Don Lotario, que había dejado el paquete sobre las piernas de Plinio,salió rápido.

–¿Se puede saber a qué vienen estas preguntas? —dijo Joaquinita simulando dignidad.

Pliniodesenvolvió los paquetes con pausa.

–Caprichos que tiene uno. Tomó el bastón entre sus manos y lo enseñó.

–¿Tú has visto esto alguna vez?

Joaquinita simuló fijarse.

–No, señor. No recuerdo haberlo visto.

–¿Y esta sábana? —añadió poniéndole el bordado cerca de los ojos.

–Es una sábana de mi casa.

–Eso es de «tu» casa..., y esto también es sangre de «tu» casa.

—Ya sé por dónde va usted (а, теперь я понимаю, к чему вы клоните) —dijo, mirando a su padre (сказала, поглядев на своего отца).

El padre asintió con la cabeza (отец /согласно/ кивнул головой) y sacó una media sonrisa (и слабо улыбнулся: «и вытащил полуулыбку»).

–Esto es lo que llevaba la máscara que mató a la Antonia —dijo ella (это то, что было надето на маске, которая убила Антонию, – сказала она).

–¿Cómo lo sabes (откуда ты знаешь: «как это знаешь»)?

–Lo sabe todo el pueblo (об этом знает весь поселок).

–¿Y cómo sabes tú (а ты откуда знаешь) que lo sabe todo el pueblo (о том, что знает весь поселок)? —inquirió Pliniomirando al padre (осведомился Плинио, глядя на отца).

En aquel momento entró don Lotario (в тот момент вошел дон Лотарио).

–¿Qué hay en el carro (ну что там в телеге)?

–En las bolsas hay paquetes de comestibles de «Casa Soubriet» y sardinas frescas (в сумках упаковки с едой от «Каса Субрие» и свежие сардины).

—Ya sé por dónde va usted —dijo, mirando a su padre.

El padre asintió con la cabeza y sacó una media sonrisa.

–Esto es lo que llevaba la máscara que mató a la Antonia—dijo ella.

–¿Cómo lo sabes?

–Lo sabe todo el pueblo.

–¿Y cómo sabes tú que lo sabe todo el pueblo? —inquirió Pliniomirando al padre.

En aquel momento entró don Lotario.

–¿Qué hay en el carro?

–En las bolsas hay paquetes de comestibles de «Casa Soubriet» y sardinas frescas.

—Está bien (хорошо), don Lotario. Siéntese a la lumbre (присаживайтесь к огню) que estamos aquí con un poco de plática (мы вот тут за небольшой беседой). —Y dirigiéndose al padre de Joaquinita (и, обращаясь к отцу Хоакиниты) —: De modo que usted le ha traído la noticia (итак, вы ей привезли новость)... Eso está bien (это хорошо). Nos ahorramos muchas explicaciones (мы избегаем многих объяснений; ahorrar — отпускать на волю , освобождать / раба /; сберегать , экономить) —continuó Plinio(продолжил Плинио) —.Pero el pueblo también sabe quién mató a la Antonia (но в поселке также известно, кто убил Антонию).

–¿Ah, sí (ах так)? ¿Quién (кто)?

–Tú.

–¿ Qué le parece a usted, padre (как вам это нравится: «кажется», отец)? —dijo Joaquinita sin inmutarse (не меняясь в лице; inmutarse — изменяться в лице / от тревоги , беспокойства /).

–El pueblo está equivocado (народ /в поселке/ ошибается) y usted también (и вы тоже) —dijo el padre lacónicamente (лаконично ответил отец).

–Entonces, sólo ustedes saben la verdad (значит, только вы знаете правду), por lo que veo (как я вижу).

–La mató mi yerno (ее убил мой зять) —dijo el viejo sin dejar de mirar a la lumbre (сказал старик, не отрывая взгляд от огня).

–¿Es posible (это так: «это возможно»)? —dijo Plinio,mostrándose muy sorprendido (показывая крайнее удивление) y mirando a Joaquinita y luego a don Lotario (и смотря на Хоакиниту, а потом на дона Лотарио).

—Está bien, don Lotario. Siéntese a la lumbre que estamos aquí con un poco de plática. —Y dirigiéndose al padre de Joaquinita—: De modo que usted le ha traído la noticia... Eso está bien. Nos ahorramos muchas explicaciones —continuó Plinio—.Pero el pueblo también sabe quién mató a la Antonia.

–¿Ah, sí? ¿Quién?

–Tú.

–¿ Qué le parece a usted, padre? —dijo Joaquinita sin inmutarse.

–El pueblo está equivocado y usted también —dijo el padre lacónicamente.

–Entonces, sólo ustedes saben la verdad, por lo que veo.

–La mató mi yerno —dijo el viejo sin dejar de mirar a la lumbre.

–¿Es posible? —dijo Plinio,mostrándose muy sorprendido y mirando a Joaquinita y luego a don Lotario.

—¿Usted puede probar esa grave acusación (и вы можете доказать это серьезное обвинение)? —le preguntó Plinio.

–Yo, no; pero mi hija, sí (я – нет, а вот моя дочь – да).

Pliniosacó la petaca (вытащил портсигар) en señal de gravedad y de proximidad de asuntos importantes (в знак серьезного оборота дел: «в знак серьезности» и наступления важного момента: «близости важных дел»), dio a todos (дал всем), y se puso a liar un cigarrillo (и начал закручивать сигарету/папиросу). Luego de un breve silencio (после краткого молчания), se dirigió a Joaquinita con tono profesoral (обратился к Хоакините учительским тоном):

–Estoy esperando que hables (я жду, когда ты начнешь говорить).

—¿Usted puede probar esa grave acusación? —le preguntó Plinio.

–Yo, no; pero mi hija, sí.

Pliniosacó la petaca en señal de gravedad y de proximidad de asuntos importantes, dio a todos, y se puso a liar un cigarrillo. Luego de un breve silencio, se dirigió a Joaquinita con tono profesoral:

–Estoy esperando que hables.

—No tengo que decir más de lo que ha dicho mi padre (мне больше нечего добавить к тому, что сказал мой отец). Desgraciadamente (к сожалению), él la mató (он ее убил).

–¿Por qué (почему)?

–Ella sabía que Onofre y yo nos veíamos a solas (она знала, что Онофре и я виделись наедине) y amenazó con decírselo al ama Carmen (и пригрозила рассказать госпоже: «хозяйке» Кармен).

–Ya (мда)... ¿Y tú sabías que él la iba a matar (и ты знала, что он собирался ее убить)?

–No. Pero lo ví salir aquella tarde (но я видела, как он выходил в тот вечер), hacia las seis (около шести).

–¿Por dónde salió (как он вышел)?

–Por la portada (через ворота).

–¿Vestido de máscara (в маскарадном костюме)?

–Sí.

–¿Con esto (в этом)?

–No; iba vestido de militar antiguo (нет, он был в старинном армейском костюме).

—No tengo que decir más de lo que ha dicho mi padre. Desgraciadamente, él la mató.

–¿Por qué?

–Ella sabía que Onofre y yo nos veíamos a solas y amenazó con decírselo al ama Carmen.

–Ya... ¿Y tú sabías que él la iba a matar?

–No. Pero lo ví salir aquella tarde, hacia las seis.

–¿Por dónde salió?

–Por la portada.

–¿Vestido de máscara?

–Sí.

–¿Con esto?

–No; iba vestido de militar antiguo.

—¿Y esto (и это)? —dijo Plinioseñalando la sábana (указывая на простыню).

–Llevaba un lío bajo el brazo (в руках у него был сверток) que debía de ser la sábana y el bastón (в котором, должно быть, находились простыня и трость).

–¿Cuándo volvió (когда вернулся)?

–Poco después de las siete (чуть позже семи).

–¿ Él sabe que tú lo viste (он знает, что ты его видела)?

–No. Yo me imaginaba algo y lo aceché (я что-то подозревала и проследила за ним; acechar – следить, выслеживать; подстерегать).

–¿Por qué no lo denunciaste (и почему ты на него не донесла)?

—¿Y esto? —dijo Plinioseñalando la sábana.

–Llevaba un lío bajo el brazo que debía de ser la sábana y el bastón.

–¿Cuándo volvió?

–Poco después de las siete.

–¿ Él sabe que tú lo viste?

–No. Yo me imaginaba algo y lo aceché.

–¿Por qué no lo denunciaste?

—No estaba segura (я не была уверена) y además yo no soy chivata (и вообще я не доносчица)... si llegaba el caso (если бы подвернулся случай).

–¿Cómo te casaste entonces con un criminal (и как же ты вышла замуж за преступника)?

–Como no se descubrió (так как это не раскрылось)... No todos los días el amo quiere casarse con una criada como yo (не каждый день барин хочет жениться на /такой/ служанке, как я). Además, estaba embarazada (к тому же я забеременела).

–Y a doña Carmen, ¿quién la mató (кто ее убил)?

–Él.

–¿Lo viste tú (ты это видела)?

–No lo ví (не видела), pero fue el único que entró en el cuarto (но он был единственным, кто входил в комнату) después de marcharse el médico (после того, как ушел врач). Estuvo un rato largo (он там пробыл долгое время) y luego vino al comedor hasta las doce (и около двенадцати вошел в столовую).

–¿Tú sabías que doña Carmen no había muerto por enfermedad (ты знала, что донья Кармен не умерла из-за болезни)?

–No lo supe hasta que me dijeron (не знала, пока мне не рассказали) lo que corría por el pueblo (что бежало = слухи, ходившие по поселку), pero no me extrañó (но меня /это/ не удивило).

—No estaba segura y además yo no soy chivata... si llegaba el caso.

–¿Cómo te casaste entonces con un criminal?

–Como no se descubrió... No todos los días el amo quiere casarse con una criada como yo. Además, estaba embarazada.

–Y a doña Carmen, ¿quién la mató?

–Él.

–¿Lo viste tú?

–No lo ví, pero fue el único que entró en el cuarto después de marcharse el médico. Estuvo un rato largo y luego vino al comedor hasta las doce.

–¿Tú sabías que doña Carmen no había muerto por enfermedad?

–No lo supe hasta que me dijeron lo que corría por el pueblo, pero no me extrañó.

—¿Tú sabes cómo la mató (ты знаешь, как он ее убил)?

–Dicen que la envenenó (говорят, он ее отравил).

–Si se enamoró de mi hija (если он влюбился в мою дочь), no había necesidad de hacer tantas tropelías (не было нужды совершать столько бесчинств); todo se arregla con el tiempo (все улаживается со временем) —terció el padre sentencioso (вмешался отец нравоучительно).

–Bueno, pues, vámonos (ну ладно, пойдем отсюда) —dijo Plinio.

–Esperen y tomen un bocado (подождите и перекусите чего-нибудь; bocado, m — кусок / пищи /; легкий завтрак , закуска) —dijo Joaquinita.

—¿Tú sabes cómo la mató?

–Dicen que la envenenó.

–Si se enamoró de mi hija, no había necesidad de hacer tantas tropelías; todo se arregla con el tiempo —terció el padre sentencioso.

–Bueno, pues, vámonos —dijo Plinio.

–Esperen y tomen un bocado —dijo Joaquinita.

—No. Y ustedes se vienen con nosotros también (и вы тоже едете с нами). Esta declaración hay que repetirla en el Juzgado (эти показания нужно подтвердить в Муниципальном суде) y firmarla (и подписать).

El padre y la hija se miraron indecisos (посмотрели друг на друга в нерешительности: «нерешительные»).

–No hay más remedio (другого выхода нет) —concluyó Plinio(заключил Плинио) .

Al cabo de una media hora (через полчаса) arrancaba de nuevo el «Ford» de don Lotario con los cuatro viajeros (снова тронулся с места «Форд» дона Лотарио – с четырьмя пассажирами).

—No. Y ustedes se vienen con nosotros también. Esta declaración hay que repetirla en el Juzgado y firmarla.

El padre y la hija se miraron indecisos.

–No hay más remedio —concluyó Plinio.

Al cabo de una media hora arrancaba de nuevo el «Ford» de don Lotario con los cuatro viajeros.

Al amor del mediodía el sol caldeaba un poco más (из-за того, что был полдень, солнце пригревало немного сильнее). Desde lejos el pueblo se veía como una cinta blanca (издалека поселок был похож на белую ленту: «виделся белой лентой»), coronado de la torre negruzca de la iglesia (увенчанной чернеющей церковной башней; negruzco — черноватый) y de las altas chimeneas de las fábricas de alcohol (и высокими трубами алкогольных фабрик), que desliaban unos humos densos y grisantones (которые выпускали густой сероватый дым).

Plinio,por el retrovisor del coche (через зеркало заднего обзора; coche, m — автомобиль), observaba de reojo las caras de Joaquinita y su padre (краем глаза наблюдал за лицами Хоакиниты и ее отца).

Al amor del mediodía el sol caldeaba un poco más. Desde lejos el pueblo se veía como una cinta blanca, coronado de la torre negruzca de la iglesia y de las altas chimeneas de las fábricas de alcohol, que desliaban unos humos densos y grisantones.

Plinio,por el retrovisor del coche, observaba de reojo las caras de Joaquinita y su padre.

Él, pequeño (маленький), delgado (худощавый) y vestido con chaqueta de pana lisa (одетый в гладкий вельветовый пиджак) y boina (и берет), tenía una expresión impasible (/сидел/ с отсутствующим выражением лица: «имел бесчувственное = безучастное выражение»). Sus ojos (его глаза), pequeñísimos (малюсенькие), parecían reflejar las cosas más que mirarlas (казалось, отражали вещи, а не смотрели на них). Sus labios (его губы), pequeños, finos y resecos (маленькие, тонкие и очень сухие), parecían algo mineral o arcilloso (казалось, /имели/ минеральный = железныйили глиняный /состав/: «казались чем-то минеральным или глиняным»; arcilla, f — глина).

Joaquinita, palidísima (очень бледная; pálido — бледный), ancha la frente (с широким лбом), correctos los rasgos (правильными чертами лица) y de ojos grandes (и большими глазами), parecía haber envejecido mucho durante los últimos meses (казалось, сильно постарела за последние месяцы). Su perfil acusaba una fortaleza y decisión (ее профиль выдавал силу и решительность) propias de un carácter (свойственные характеру) que hasta hacía muy poco (который до совсем недавнего времени) no se habría adivinado en ella (в ней невозможно было угадать). Erecta en el automóvil (выпрямившись в машине), totalmente inmóvil (совершенно неподвижная), llevaba la cabeza levemente vuelta (несла = слегка повернулаголову) hacia el paisaje (в сторону пейзажа).

Él, pequeño, delgado y vestido con chaqueta de pana lisa y boina, tenía una expresión impasible. Sus ojos, pequeñísimos, parecían reflejar las cosas más que mirarlas. Sus labios, pequeños, finos y resecos, parecían algo mineral o arcilloso.

Joaquinita, palidísima, ancha la frente, correctos los rasgos y de ojos grandes, parecía haber envejecido mucho durante los últimos meses. Su perfil acusaba una fortaleza y decisión propias de un carácter que hasta hacía muy poco no se habría adivinado en ella. Erecta en el automóvil, totalmente inmóvil, llevaba la cabeza levemente vuelta hacia el paisaje.

Como un muñeco o una estatua (как кукла или как статуя) se movía al impulso de los movimientos del auto (она двигалась согласно толчкам в машине), sin la menor flexibilidad (без всякой гибкости), como zarandeada (словно ее кто-то встряхивал: «как встряхиваемая»; zarandear – просеивать, провеивать; разг . махать, размахивать, трясти /чем-либо/). Plinio se fijaba especialmente en sus manos (обратил особенное внимание на ее руки), entre delicadas y fuertes (одновременно тонкие и сильные), cruzadas a la altura del estómago (скрещенные на уровне живота), sobre su vientre ostensiblemente abultado (над ее животом, заметно раздувшимся; bulto, m — объем , объемность ; большие размеры ; выпуклость), inmóviles (неподвижные). Representaba una extraña mezcla de labradora y de señorita (она представляла собою странную смесь работницы и барышни), con una cabeza llena de ideas fuertes y decisivas (с головой, полной сильных и решительных идей).

Como un muñeco o una estatua se movía al impulso de los movimientos del auto, sin la menor flexibilidad, como zarandeada. Pliniose fijaba especialmente en sus manos, entre delicadas y fuertes, cruzadas a la altura del estómago, sobre su vientre ostensiblemente abultado, inmóviles. Representaba una extraña mezcla de labradora y de señorita, con una cabeza llena de ideas fuertes y decisivas.

Plinio cerraba los ojos e intentaba recordar aquella Joaquinita de un año antes (закрыл глаза и попытался вспомнить ту Хоакиниту /какой она была/ год назад) que viese contadas veces (которую он видел всего лишь несколько раз: «считанные разы»). Aquella Joaquinita más bien delgada (та Хоакинита скорее стройная), suave (мягкая), escurridiza (верткая; escurridizo — скользкий , скользящий , гладкий / о поверхности /; ускользающий ; быстрый , прыткий), graciosa como un gato (и грациозная, как кошка). Y al compararla con la que ahora veía en el retrovisor (и сравнивая ее с той, которую видел сейчас в зеркале), sentía la misma sensación (у него возникло тоже ощущение) que cuando en muchas ocasiones veía juntas (когда он видел: «во многих случаях видел») a una mujer todavía joven (одну женщину еще молодую), junto a su hija ya mocita (рядом с ее дочкой, уже девушкой) y en edad de merecer (в возрасте на выданье; merecer — заслуживать , быть достойным / чего - либо /; достигать , добиваться).

Pliniocerraba los ojos e intentaba recordar aquella Joaquinita de un año antes que viese contadas veces. Aquella Joaquinita más bien delgada, suave, escurridiza, graciosa como un gato. Y al compararla con la que ahora veía en el retrovisor, sentía la misma sensación que cuando en muchas ocasiones veía juntas a una mujer todavía joven, junto a su hija ya mocita y en edad de merecer.

Al entrar por las primeras casas del pueblo (доехав до первых домов поселка) el padre y la hija se miraron un momento (отец и дочь взглянули друг на друга), como dándose ánimos (словно подбадривая друг друга: «словно давая бодрость друг другу»).

Pararon ante la puerta del Juzgado (/машина/ остановилась перед дверью /здания/ Муниципального суда) y los cuatro subieron con rapidez (и /все/ четверо быстро: «с быстротой» поднялись /по лестнице/).

Como una hora después (примерно через час), Plinio,acompañado de don Lotario, entraba en casa de don Onofre (Плинио, сопровождаемый доном Лотарио, входил в дом дона Онофре).

Entraron en el comedor (вошли в столовую) y don Onofre estaba sentado donde lo dejase Plinio(сидел на том же месте, где его оставил Плинио) .

–Adelante (проходите: «вперед») —dijo el dueño de la casa (сказал хозяин дома) con gran serenidad (с полным спокойствием; serenidad, f — я сность, безоблачность; спокойствие, тишина; хладнокровие, выдержка; sereno – ясный, безоблачный; спокойный, тихий, безмятежный; хладнокровный, спокойный, выдержанный) mientras introducía un pliego de papel en un sobre (пока вкладывал сложенный лист бумаги в конверт) —. Perdonen un momento (подождите минуту, пожалуйста: «извините меня один момент») —dijo mientras escribía una dirección en el sobre (сказал, подписывая адрес на конверте)—. Es el borrador de mi testamento (это черновик моего завещания) —añadió con gran calma (сказал он очень спокойно).

Plinioy don Lotario se miraron un poco confundidos (посмотрели друг на друга, сбитые с толку; confundir — смешивать , перемешивать ; путать ; сбивать с толку).

Al entrar por las primeras casas del pueblo el padre y la hija se miraron un momento, como dándose ánimos.

Pararon ante la puerta del Juzgado y los cuatro subieron con rapidez.

Como una hora después, Plinio,acompañado de don Lotario, entraba en casa de don Onofre.

Entraron en el comedor y don Onofre estaba sentado donde lo dejase Plinio.

–Adelante —dijo el dueño de la casa con gran serenidad mientras introducía un pliego de papel en un sobre—. Perdonen un momento —dijo mientras escribía una dirección en el sobre—. Es el borrador de mi testamento —añadió con gran calma.

Plinioy don Lotario se miraron un poco confundidos.

Don Onofre sorprendió la mirada y sonrió (уловил их взгляд и улыбнулся). Luego se miró las manos (потом посмотрел на свои руки).

–Has ido a hablar con mi mujer (ты ходил разговаривать с моей женой), ¿verdad (не так ли: «правда»)?

–Sí.

–¿Y qué? ¿Has sacado algo en claro (ты что-нибудь выяснил)?

–Las pruebas están contra ella (улики указывают на нее: «улики – против нее») —dijo Pliniosin titubear (не колеблясь).

–Las pruebas ... mienten (улики … лгут) —dijo don Onofre con solemnidad (торжественно; solemne — торжественный , праздничный ; высокопарный , напыщенный)—. Yo maté a la Antonia y a Carmen (/это/ я убил Антонию и Кармен).

Don Onofre sorprendió la mirada y sonrió. Luego se miró las manos.

–Has ido a hablar con mi mujer, ¿verdad?

–Sí.

–¿Y qué? ¿Has sacado algo en claro?

–Las pruebas están contra ella —dijo Pliniosin titubear.

–Las pruebas... mienten —dijo don Onofre con solemnidad—. Yo maté a la Antonia y a Carmen.

—¿Por qué (почему)? —dijo Pliniosin pestañear (не моргнув; pestaña, f — ресница).

–Porque quería casarme con Joaquinita (потому что хотел жениться на Хоакините).

–Es una buena razón (это весомая причина). ¿Y qué tenía que ver Antonia con eso (а причем тут Антония)?

–Antonia sabía que yo tenía relaciones con Joaquinita (Антония знала, что у меня связь с Хоакинитой).

–Podía usted haberla despedido (вы могли ее уволить)...

–Le hubiese dado un gran disgusto a Carmen (я бы очень расстроил Кармен).

–Mayor disgusto le dio (вы ее расстроили еще больше) matando a su vieja criada (убив ее старую служанку) y... luego a ella (а потом и ее саму) —dijo don Lotario.

—¿Por qué? —dijo Pliniosin pestañear.

–Porque quería casarme con Joaquinita.

–Es una buena razón. ¿Y qué tenía que ver Antonia con eso?

–Antonia sabía que yo tenía relaciones con Joaquinita.

–Podía usted haberla despedido...

–Le hubiese dado un gran disgusto a Carmen.

–Mayor disgusto le dio matando a su vieja criada y... luego a ella —dijo don Lotario.

—¿Cómo la mató (как вы ее убили)? —preguntó Plinio,rápido (спросил Плинио живо; r á pido – скорый, быстрый, стремительный; бурный /о реке/).

–Pues... me vestí de máscara (ну... я оделся в маскарадный костюм).

–¿Cómo?

–Con una sábana (из простыни)..., esa sábana (этой простыни). La esperé en el callejón de la Vaquería y (я подождал ее в переулке ла Вакерия и)...

–Y luego, ¿qué hizo (а затем, что сделали)?

–Me fui al baile (я пошел на танцы) y escondí la sábana y el bastón en una alfombra (и спрятал простыню и трость в ковре).

–¿ Dónde estaba la alfombra (где находился ковер)?

–En... en un pasillo interior (в... одном из коридоров: «во внутреннем проходе»; pasillo, m – проход, переход; коридор).

—¿Cómo la mató? —preguntó Plinio,rápido. —Pues... me vestí de máscara.

–¿Cómo?

–Con una sábana..., esa sábana. La esperé en el callejón de la vaquería y...

–Y luego, ¿qué hizo?

–Me fui al baile y escondí la sábana y el bastón en una alfombra.

–¿ Dónde estaba la alfombra?

–En... en un pasillo interior.

—Y luego salió usted del baile vestido de paisano (и потом вы вышли на танцы в нормальной одежде; paisano – происходящий из той же местности; paisano , m – соотечественник; земляк; односельчанин), tal como va ahora (так, как вы одеты сейчас).

–Eso es (именно так).

–¿No le parece que era algo expuesto (вам не кажется, что это было рисковано; exponer – выставлять, экспонировать; выставлять, выносить /на солнце и т.п./; подвергать/ся/ опасности)?

–No; a mí me gustaba dar una vuelta siempre por los bailes con los amigos (мне всегда нравилось зайти на бал с друзьями).

–Pero esta vez salió solo (но в этот раз вы пришли один).

–Sí.

–¿Por dónde salió de su casa (как вы вышли из дома)?

–Por la portada (через ворота).

–Y a doña Carmen, ¿cómo la mató (как вы ее убили)?

–Le eché un veneno en la medicina (я подлил ей яд в лекарство).

–¿ Qué veneno (какой яд)?

–Estricnina (стрихнин).

—Y luego salió usted del baile vestido de paisano, tal como va ahora.

–Eso es.

–¿No le parece que era algo expuesto?

–No; a mí me gustaba dar una vuelta siempre por los bailes con los amigos.

–Pero esta vez salió solo.

–Sí.

–¿Por dónde salió de su casa?

–Por la portada.

–Y a doña Carmen, ¿cómo la mató?

–Le eché un veneno en la medicina.

–¿ Qué veneno?

–Estricnina.

—¿Dónde la compró (где вы его купили)?

–La tenía yo (он у меня был).

–Todavía le quedará (у вас еще должно остаться)... Enséñemela (покажите мне его). —Y cambiando el tono de su voz (и, меняя тон голоса), espetó (произнес резко; espetar – насаживать на вертел; пронзать, протыкать; уколоть, уязвить, задеть)—: Usted no mató ni una mosca (вы не убили и мошки), don Onofre. Pero de todas formas (но так или иначе) véngase al Juzgado (пройдемте в Муниципальный суд) a firmar esa declaración (чтобы подписать эти показания).

—¿Dónde la compró?

–La tenía yo.

–Todavía le quedará... Enséñemela. —Y cambiando el tono de su voz, espetó—: Usted no mató ni una mosca, don Onofre. Pero de todas formas véngase al Juzgado a firmar esa declaración.

Don Onofre, de pronto (неожиданно), empezó a sollozar (начал всхлипывать), al tiempo que se levantaba (одновременно поднимаясь) y obedecía el mandato de Plinio (и подчиняясь распоряжению Плинио) .

–Se trata de mi hijo (речь идет о моем сыне), Manuel, de mi único hijo (о моем единственном сыне)...

Fueron al Juzgado en el coche de don Lotario (в Муниципальный суд они поехали на машине дона Лотарио). Mientras el juez quedaba con don Onofre en su despacho (пока судья находился с доном Онофре в своем кабинете), Plinioy don Lotario sacaron a Joaquinita y a su padre (вывели Хоакиниту и ее отца), que habían sido ocultados en la habitación del Registro Civil (которые были скрыты в помещении загса: «гражданской регистрации») mientras entraba don Onofre (когда входил дон Онофре). En el coche los llevaron a casa de la calle de la Luz (на машине их отвезли в дом на улице ла Лус). Ya en el comedor Pliniocerró la puerta (оказавшись в столовой, Плинио закрыл дверь) y, de pronto, se dirigió a Joaquinita (и неожиданно обратился к Хоакините).

Don Onofre, de pronto, empezó a sollozar, al tiempo que se levantaba y obedecía el mandato de Plinio.

–Se trata de mi hijo, Manuel, de mi único hijo...

Fueron al Juzgado en el coche de don Lotario. Mientras el juez quedaba con don Onofre en su despacho, Plinioy don Lotario sacaron a Joaquinita y a su padre, que habían sido ocultados en la habitación del Registro Civil mientras entraba don Onofre. En el coche los llevaron a casa de la calle de la Luz. Ya en el comedor Pliniocerró la puerta y, de pronto, se dirigió a Joaquinita.

—Cuando don Onofre, tu marido (твой муж), volvió a matar a Antonia (вернулся, убив Антонию), ¿tú le viste entrar (ты видела, как он вошел)?

–Sí...

–¿ Venía vestido de paisano (на нем была обычная одежда)?

–No... de militar (нет, армейская форма). Como salió (та же, в которой он вышел: «как когда /он/ вышел»).

–Vamos a ver ahora mismo ese traje (/вот/ сейчас мы и посмотрим на этот костюм).

–Yo no sé dónde está (не знаю, где он лежит)... Espere, sí (подождите, да). Salió Joaquinita y detrás el padre (Хоакинита вышла, а за ней отец), don Lotario y Plinio.Llegaron a un cuarto de baúles (они вошли в кладовую с сундуками). Joaquinita, con gran serenidad (с большим спокойствием), abrió uno (открыла один из них). Sacó unas cuantas prendas (вытащила какую-то одежду; prenda, f – залог, заклад; предмет одежды) y, por fin, apareció un antiguo uniforme de caballería (и, наконец, показалась старая кавалерийская форма). Un fuerte olor a naftalina se esparció por la habitación (сильный запах нафталина распространился по комнате; esparcir — разбрасывать , рассеивать ; распространять).

–Ése es (вот он) —dijo señalándolo (сказала, указывая на него).

—Cuando don Onofre, tu marido, volvió a matar a Antonia, ¿tú le viste entrar?

–Sí...

–¿Venía vestido de paisano?

–No... de militar. Como salió.

–Vamos a ver ahora mismo ese traje.

–Yo no sé dónde está... Espere, sí. Salió Joaquinita y detrás el padre, don Lotario y Plinio.Llegaron a un cuarto de baúles. Joaquinita, con gran serenidad, abrió uno. Sacó unas cuantas prendas y, por fin, apareció un antiguo uniforme de caballería. Un fuerte olor a naftalina se esparció por la habitación.

–Ése es —dijo señalándolo.

Pliniocogió la chaqueta y pantalones (взял пиджак и штаны); colocó unas prendas encima de las otras (приложил одну вещь к другой: «разместил одну вещь поверх другой»), en el aire (в воздухе).

–Este traje no le cabe a don Onofre aunque adelgazase treinta kilos (этот костюм не налезет на дона Онофре, даже если бы он похудел на тридцать килограммов) y lo cortaran por la mitad (и /если при этом/ его бы разрезали напополам) —dijo Plinioa gritos (выкрикнул Плинио: «сказал Плинио криками»). Y, de pronto (и вдруг), volviéndose hacia el padre de Joaquinita (поворачиваясь к отцу Хоакиниты), le puso el traje delante y gritó (приложил костюм к нему: «поместил перед ним» и прокричал)—: ¡A usted sí que le iría bien (а вот вам бы он был в самый раз)!

El viejo dio una especie de respingo (старик дернулся: «дал вид вздрагивания»; respingo, m — вздрагивание), como si le amenazaran con un hierro al rojo (словно бы ему угрожали раскаленным железом).

Plinio,entonces (тогда), dejando caer el traje (выронив костюм из рук: «дав упасть костюму…»), tomó el viejo de las solapas de la chaqueta (взял старика за отворот пиджака) y le pegó un tremendo testarazo contra la pared (и толкнул его в стену так, что тот сильно ударился головой; testarazo, m — удар головой ; testa, f — разг . голова).

–¡Canalla (негодяй)! ¡Qué bien le habría venido (как хорошо бы ему подошел)...!

–¡Cuidado (осторожно), Manuel! —gritó don Lotario (крикнул дон Лотарио)—. ¡La navaja (нож; navaja , f наваха / испанский складной нож /)!

Pliniocogió la chaqueta y pantalones; colocó unas prendas encima de las otras, en el aire.

–Este traje no le cabe a don Onofre aunque adelgazase treinta kilos y lo cortaran por la mitad —dijo Plinioa gritos. Y, de pronto, volviéndose hacia el padre de Joaquinita, le puso el traje delante y gritó—: ¡A usted sí que le iría bien!

El viejo dio una especie de respingo, como si le amenazaran con un hierro al rojo.

Plinio,entonces, dejando caer el traje, tomó el viejo de las solapas de la chaqueta y le pegó un tremendo testarazo contra la pared.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache