355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 12)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Prevenirle era acusar abiertamente a Joaquinita (предостеречь его означает: «было бы» открыто обвинять Хоакиниту). ¿De qué (в чем)? Primero de un crimen (во-первых, в преступлении) que ocurrió el carnaval pasado (которое случилось в прошлую масленицу: «карнавал»), sin prueba alguna (не имея никакой улики) de que fuese ella (против нее: «что /это/ была она»). Segundo, de que remató a doña Carmen (во-вторых, что /она/ убила донью Кармен; rematar — прикончить , добить , убить). ¿Fundados en qué (основанные на чем)? En un parecer del médico incomprobable (на впечатлении врача, которое нельзя проверить/подтвердить; comprobar – проверять; сверять, сличать; доказывать; подтверждать, удостоверять). Usted tal vez como sacerdote podría hacerlo (вы, возможно, как священнослужитель могли бы это сделать); sin embargo, yo no se lo aconsejaría (однако я бы не советовал).

Prevenirle era acusar abiertamente a Joaquinita. ¿De qué? Primero de un crimen que ocurrió el carnaval pasado, sin prueba alguna de que fuese ella. Segundo, de que remató a doña Carmen. ¿Fundados en qué? En un parecer del médico incomprobable. Usted tal vez como sacerdote podría hacerlo; sin embargo, yo no se lo aconsejaría.

No se puede acusar tan gravemente a nadie (никого нельзя столь тяжело обвинять = ни на кого нельзя возводить столь тяжкое обвинение) sin pruebas decisivas (без веских доказательств; decisivo — решающий ; решительный , окончательный), máxime si ella tiene ya (особенно, если она уже носит: «имеет»; máxime – особенно, главным образом, прежде всего), como afirma don Gonzalo, un hijo de don Onofre en sus entrañas (как утверждает дон Гонсало, сына дона Онофре в своей утробе; entra ñ a , f сердцевина ; entra ñ a s — внутренности , нутро)... Si a esto se añade (и если к этому добавить: «добавляется») que ignoramos hasta qué punto pueda tener parte don Onofre en esa supuesta culpabilidad de su criada (что нам не известно, в какой степени может участвовать дон Онофре в этой предполагаемой виновности его служанки), hace (делает), a mi juicio (по моему мнению), totalmente improcedente (совершенно неуместной) la intervención prematura (преждевременное вмешательство; intervenir — вмешиваться). Por eso no me cansaré de aconsejarles (и поэтому /я/ не перестану: «не устану» вам советовать), al menos es lo que yo haré (по крайней мере, это то, что сделаю я) como único representante de la justicia (как единственный представитель /органов/ правосудия), el esperar (/буду/ ждать).

No se puede acusar tan gravemente a nadie sin pruebas decisivas, máxime si ella tiene ya, como afirma don Gonzalo, un hijo de don Onofre en sus entrañas... Si a esto se añade que ignoramos hasta qué punto pueda tener parte don Onofre en esa supuesta culpabilidad de su criada, hace, a mi juicio, totalmente improcedente la intervención prematura. Por eso no me cansaré de aconsejarles, al menos es lo que yo haré como único representante de la justicia, el esperar.

Dice usted con razón (вы справедливо говорите), don Felipe, que hay que evitar mayores males (что нужно избежать бóльших несчастий). Yo no los espero ya (я же их уже не ожидаю). Sea quien quiera el culpable (будь кто будет: «кто хочет» виновным), o sean los dos (или пусть даже они вдвоем), ya tienen el camino expedito para lograr sus fines (дорога уже расчищена для достижения их целей: «они имеют дорогу свободной»; expedito — свободный , без препятствий / о дороге /). Nadie les puede estorbar (им никто не может помешать). La boda se hará sin impedimento (свадьбе никто не будет препятствовать: «состоится без препятствий») y, si hay embarazo (и если есть беременность), se hará inmediatamente (состоится /она/ очень скоро: «немедленно»). La vida de nadie corre ya peligro (ничья жизнь больше не подвергается опасности). Y, sin embargo (и, тем не менее), si se tiene paciencia (если набраться терпения), el tiempo puede poner en claro las cosas (время может вывести вещи на свет) y la justicia llegarа a su fin (и справедливость восторжествует: «доберется до своего конца = до своей цели»).

Dice usted con razón, don Felipe, que hay que evitar mayores males. Yo no los espero ya. Sea quien quiera el culpable, o sean los dos, ya tienen el camino expedito para lograr sus fines. Nadie les puede estorbar. La boda se hará sin impedimento y, si hay embarazo, se hará inmediatamente. La vida de nadie corre ya peligro. Y, sin embargo, si se tiene paciencia, el tiempo puede poner en claro las cosas y la justicia llegarа a su fin.

—Tienes muchísima razón (ты совершенно прав), Manuel —dijo el veterinario.

–¿Y si el tiempo no descubre nada (а если время ничего не раскроет)?

–Pues el crimen quedará impune (ну так преступление останется безнаказанным), como tantos otros (как и многие другие) —dijo el policía.

–El cargo de conciencia no los dejará vivir (угрызения совести не дадут им жить) —afirmó el cura (заявил священник; afirmar — утверждать , подтверждать , удостоверять).

—Tienes muchísima razón, Manuel —dijo el veterinario.

–¿Y si el tiempo no descubre nada?

–Pues el crimen quedará impune, como tantos otros —dijo el policía.

–El cargo de conciencia no los dejará vivir —afirmó el cura.

Las posteriores reuniones de los cuatro hombres (последующие встречи четырех друзей) no aportaron nueva luz sobre el asunto (не пролили новый свет на дело; aportar — приносить) en los finales del otoño (в конце осени). La vida seguía tranquila en la casa de la calle de la Luz (жизнь текла: «продолжалась» спокойно в доме на улице ла Лус). Don Onofre, como había anunciado (как /он уже/ известил), comenzó a salir (начал появляться на людях) al acabar la vendimia (когда закончились сборы винограда). Después de comer (после обеда), vestido de riguroso luto (в одежде, /подчеркивающей/ глубокий траур; riguroso — строгий , суровый ; неукоснительный, строгий: luto riguroso – глубокий траур), se iba al «Círculo Liberal» (он шел в «Кружок либералов») y allí permanecía hasta media tarde (и находился там до середины вечера; permanecer — оставаться / где - либо , в каком - либо качестве /; продолжать делать / что - либо /), jugando al tresillo con sus amigos (играя с друзьями в ломбер).

Las posteriores reuniones de los cuatro hombres no aportaron nueva luz sobre el asunto en los finales del otoño. La vida seguía tranquila en la casa de la calle de la Luz. Don Onofre, como había anunciado, comenzó a salir al acabar la vendimia. Después de comer, vestido de riguroso luto, se iba al «Círculo Liberal» y allí permanecía hasta media tarde, jugando al tresillo con sus amigos.

Pero la partida don Onofre de (но у партии дона Онофре), desde la incorporación de éste a la vida social del Casino (со включения этого = с тех пор , как тот включилсяв социальную жизнь Казино), tenía un mirón más que los de costumbre (было на одного наблюдателя больше, чем обычно): Plinio .Éste, desde que oyese al cura y al médico que don Onofre iba a volver al Casino al final de la vendimia (этот, как только услышал от священника и от врача, что дон Онофре собирается вернуться в Казино по окончании сборов винограда), con gran dolor de su bolsillo (с мучительной болью в кошельке = с сожалением о затратах, несмотря на затраты) se apresuró a hacerse socio del «Círculo» (поспешил сделаться членом «Кружка») —él siempre fue asiduo del «San Fernando» (/хоть/ и был завсегдатаем «Сан Фернандо»; asiduo упорный , постоянный , завсегдатай) —, y comenzó a frecuentar la partida de don Onofre (и начал /частенько/ навещать компанию дона Онофре). Cuando éste volvió a su tertulia (когда этот вернулся в свой кружок), Plinio ya era un habitual en ella en calidad de mirón (был в нем уже своим: «привычным» в качестве наблюдателя).

Pero la partida de don Onofre, desde la incorporación de éste a la vida social del Casino, tenía un mirón más que los de costumbre: Plinio.Éste, desde que oyese al cura y al médico que don Onofre iba a volver al Casino al final de la vendimia, con gran dolor de su bolsillo se apresuró a hacerse socio del «Círculo» —él siempre fue asiduo del «San Fernando»—, y comenzó a frecuentar la partida de don Onofre. Cuando éste volvió a su tertulia, Plinioya era un habitual en ella en calidad de mirón.

Durante dos meses largos, el policía no faltó una sola tarde (в течение двух долгих месяцев полицейский не пропустил ни одного вечера). La gente lo creía abstraído (людям казалось: «верили его», что он погрузился; abstraerse – отвлечься, уйти, погрузиться в свои мысли) en los accidentes del juego (в /наблюдения/ перипетий: «случайностей» игры), pero su verdadero estudio era (но на самом деле он изучал: «его настоящим изучением были») la cara y reacciones de don Onofre (лицо и реакции дона Онофре). Con la endemoniada costumbre que tenía Plinio (благодаря чертовской привычке Плинио: «которую имел Плинио») de mirar entre pestañas (смотреть сквозь ресницы), resultaba muy difícil saber dónde posaba sus ojos (было очень сложно определить, куда /он/ устремлял свой взгляд; posar – обратить взгляд, взглянуть).

Durante dos meses largos, el policía no faltó una sola tarde. La gente lo creía abstraído en los accidentes del juego, pero su verdadero estudio era la cara y reacciones de don Onofre. Con la endemoniada costumbre que tenía Pliniode mirar entre pestañas, resultaba muy difícil saber dónde posaba sus ojos.

Sus amigos y provisionales colegas en la investigación (его друзья и временные помощники: «сотрудники» в расследовании): el médico, el cura y el veterinario, le preguntaban con frecuencia (часто его спрашивали):

–¿Cómo va el tresillo (как идет ломбер)?

Un día les dijo Plinio(однажды: «в один день» Плинио сказал им) ,que ya comenzaba a cansarse de su forzada misión (что начинал уставать от своей вынужденной миссии):

–No he visto en mi vida un hombre más parecido a un niño que don Onofre (в жизни не видал человека более похожего на ребенка, чем дон Онофре). Hasta su afeminamiento lo aniña más (даже его женоподобность делает его еще более похожим на ребенка) a pesar de su corpachón (несмотря на его здоровое тело: «телище»).

Sus amigos y provisionales colegas en la investigación: el médico, el cura y el veterinario, le preguntaban con frecuencia:

–¿Cómo va el tresillo?

Un día les dijo Plinio,que ya comenzaba a cansarse de su forzada misión:

–No he visto en mi vida un hombre más parecido a un niño que don Onofre. Hasta su afeminamiento lo aniña más a pesar de su corpachón.

—Total, que no le ves un detalle (в целом, ничего странного ты не замечаешь) —dijo el cura.

Pliniomovió la cabeza negativamente (отрицательно покачал головой).

–Ya te lo dije yo (я же тебе говорил)... Es un tontaina (это дурачок).

Cuando faltaban muy pocos días para Navidades (когда оставалось /всего/ несколько дней до Рождества), los tres amigos recibieron aviso urgente del cura (трое приятелей получили срочный вызов от священника).

—Total, que no le ves un detalle —dijo el cura.

Pliniomovió la cabeza negativamente.

–Ya te lo dije yo... Es un tontaina.

Cuando faltaban muy pocos días para Navidades, los tres amigos recibieron aviso urgente del cura.

Plinio se imaginó para lo que era (догадывался, по какому поводу). Había oído a don Onofre decir en el Casino (он услышал, как дон Онофре сказал в Казино) que iba a pasar una larga temporada en el campo (что собирался провести продолжительное время за городом: «в поле»). Se reunieron en la rectoría al caer la tarde (они собрались в доме священника на заходе дня).

–Boda tenemos, amigos (свадьба будет, друзья) —dijo el cura sin preámbulos (сказал священник без обиняков; preámbulo, m — преамбула , предисловие , введение)—. Hoy me ha llamado muy secretamente don Onofre para avisarme que (сегодня в строжайшем секрете меня позвал и сообщил, чтобы), con la mayor reserva (с наибольшей сдержанностью/скрытностью; avisar — сообщать ; извещать , уведомлять ; предупреждать), haga los preparativos necesarios (я сделал /все для этого/ необходимые приготовления). Él me fijará el día y la hora (он мне назначит день и час). Por supuesto (конечно же) que esto no lo debe saber nadie (об этом никто не должен знать). Con razón (не без причин), quiere ahorrarse la cencerrada (/он/ хочет избежать ночного концерта; cencerrada , f – шум, производимый коровьими колокольчиками, рогами и т.п., в качестве издевательской шутки над вдовцами в их первую брачную ночь с новой женой).

Plinio se imaginó para lo que era. Había oído a don Onofre decir en el Casino que iba a pasar una larga temporada en el campo. Se reunieron en la rectoría al caer la tarde.

–Boda tenemos, amigos —dijo el cura sin preámbulos—. Hoy me ha llamado muy secretamente don Onofre para avisarme que, con la mayor reserva, haga los preparativos necesarios. Él me fijará el día y la hora. Por supuesto que esto no lo debe saber nadie. Con razón, quiere ahorrarse la cencerrada.

—¿Vio usted a Joaquinita? —preguntó el guardia (вы видели Хоакиниту? – спросил полицейский).

–No. No apareció en toda la casa (совсем не появилась: «во всем доме»). Me permití insinuarle (я позволил себе намекнуть ему) si no resultaría la boda demasiado prematura (не слишком ли ранняя будет эта свадьба: «не окажется/получится ли эта свадьба слишком преждевременной»), dado que no hace un año que había muerto doña Carmen (учитывая, что не прошло еще и года, с тех пор как умерла донья Кармен). No me contestó (/он/ мне не ответил). Por primera vez en mi vida (первый раз в жизни) vi un gesto de dureza y decisión firme en su cara (я заметил в его лице жесткость и твердое решение). Creo que está bien cogido (думаю, в него крепко вцепились; coger — брать , хватать ; схватывать)...

—¿Vio usted a Joaquinita? —preguntó el guardia.

–No. No apareció en toda la casa. Me permití insinuarle si no resultaría la boda demasiado prematura, dado que no hace un año que había muerto doña Carmen. No me contestó. Por primera vez en mi vida vi un gesto de dureza y decisión firme en su cara. Creo que está bien cogido...

—Por lo visto la chiquilla es un águila (видимо, эта девчушка /неплохая/ плутовка; águila, m — обманщик , плут) —dijo el médico como para sí (словно про себя) —. Se supo ganar a doña Carmen (сумела расположить к себе донью Кармен; ganar – приобретать; завоевывать) hasta el extremo de ser su confidente (вплоть до того, что добилась положения ее доверенным лицом: «до той крайности, что стала ее доверенным лицом») y al mismo tiempo a Onofre (одновременно /расположив к себе/ Онофре), hasta el altar (вплоть до алтаря = приведя его к алтарю).

–Esto de la boda estaba previsto (это со свадьбой было ясно с самого начала: «было предвидено»; prever — предвидеть) —dijo Pliniocon desmayo (сказал Плинио вяло; desmayo, m — обморок ; упадок духа ; уныние).

–Sí, tú lo anunciaste hace mucho tiempo (да, ты уже давно ее предсказал) —añadió el veterinario (добавил ветеринар).

–Yo daría cualquier cosa (я отдал бы что угодно) por no hacer ese matrimonio (чтобы не проводить это венчание) —dijo el cura hablando también para sí (сказал священник, тоже сам себе).

—Por lo visto la chiquilla es un águila —dijo el médico como para sí—. Se supo ganar a doña Carmen hasta el extremo de ser su confidente y al mismo tiempo a Onofre, hasta el altar.

–Esto de la boda estaba previsto —dijo Pliniocon desmayo.

–Sí, tú lo anunciaste hace mucho tiempo —añadió el veterinario.

–Yo daría cualquier cosa por no hacer ese matrimonio —dijo el cura hablando también para sí.

—Lo comprendo (понимаю) —asintió Plinio (согласился Плинио) .

–Les advierto (честно признаюсь; advertir — предупреждать) que muchas veces me dan ganas (что иногда мне очень хочется) de coger al tontón de Onofre (схватить этого балбеса Онофре) y contarle las cuatro verdades del barquero (и раскрыть ему глаза: «рассказать четыре правды моряка»)... ¡Qué narices (какого лешего: «носа»; narices!, ¡qué narices! – чёрта с два!; какого чёрта!; еще чего!), para eso es uno cura (на то мы и есть священники)!

–Ya hablamos de eso en otra ocasión (мы это уже обговорили в прошлый раз: «в другой раз») —añadió Pliniocon severidad (добавил Плинио строго).

–Sí, sí, sí —dijo el cura—, pero es que la cosa es muy gorda (но только дело уж очень скользкое).

—Lo comprendo —asintió Plinio.

–Les advierto que muchas veces me dan ganas de coger al tontón de Onofre y contarle las cuatro verdades del barquero... ¡Qué narices, para eso es uno cura!

–Ya hablamos de eso en otra ocasión —añadió Pliniocon severidad.

–Sí, sí, sí —dijo el cura—, pero es que la cosa es muy gorda.

—En conciencia (/рассуждая/ по совести), usted no puede citar a don Gonzalo (вы не можете ссылаться на дона Гонсало), cuya suposición es la verdadera clave (чьи предположения положили всему этому начало: «чье предположение есть настоящий/истинный ключ»; clave , f ключ ; код).

–Ya, ya lo sé (да, да, я знаю), ¡uf! —Y, dando un puñetazo sobre la mesa (и, ударив кулаком по столу), se levantó enrabiscado (он поднялся, разгоряченный; rabia, f — бешенство)—. Si cogiese yo a la niñota esa en el confesonario (если бы эта малолетка мне попалась в исповедальне)...

–La cogerá usted (вы ее возьмете) —dijo Plinio,sonriendo (улыбаясь)—. Y ella, naturalmente (и она, конечно же), le dirá lo que quiera (скажет вам, что захочет)... Será una confesión angelical (это будет исповедь ангела), aparte de lo del embarazo (кроме беременности), naturalmente (конечно), que si existe sí se lo confesará (в которой, если это верно: «существует», она непременно сознается). Y él también (и он тоже).

—En conciencia, usted no puede citar a don Gonzalo, cuya suposición es la verdadera clave.

–Ya, ya lo sé, ¡uf! —Y, dando un puñetazo sobre la mesa, se levantó enrabiscado—. Si cogiese yo a la niñota esa en el confesonario...

–La cogerá usted —dijo Plinio,sonriendo—. Y ella, naturalmente, le dirá lo que quiera... Será una confesión angelical, aparte de lo del embarazo, naturalmente, que si existe sí se lo confesará. Y él también.

El cura se paseaba (священник расхаживал) como una furia (словно фурия) por el despacho rectoral (по кабинету дома священника). De pronto (вдруг), se detuvo ante Pliniocon verdadera indignación (он остановился перед Плинио в полном негодовании):

–Y tú, que eres tan buen policía (и ты, будучи таким хорошим полицейским), el mejor de España (лучшим в Испании) según dicen por ahí (по словам некоторых: «согласно тому, что там говорят»), ¿no puedes hacer algo (не можешь ничего сделать), no se te ocurre nada (тебе ничего не приходит в голову), no encuentras una prueba (не можешь найти ни одну улику), la mínima (даже самую маленькую) para evitar este matrimonio demoníaco (чтобы избежать этой дьявольской свадьбы)? ¿El que esa víbora entre en la mejor sociedad de Tomelloso (/избежать/ чтобы эта гадюка вошла в лучшее общество Томельосо)?

El cura se paseaba como una furia por el despacho rectoral. De pronto, se detuvo ante Pliniocon verdadera indignación:

–Y tú, que eres tan buen policía, el mejor de España según dicen por ahí, ¿no puedes hacer algo, no se te ocurre nada, no encuentras una prueba, la mínima para evitar este matrimonio demoníaco? ¿El que esa víbora entre en la mejor sociedad de Tomelloso?

Pliniomovió la cabeza ,resignado (Плинио беспомощно покачал головой; resignarse — покоряться , смиряться , примиряться : resignarse con su suerte — примиряться со своей судьбой). Luego, añadió (/а/ потом добавил):

–Yo soy un pobre guardia municipal (я всего-навсего бедный муниципальный полицейский), don Felipe... Bastante hace uno para dieciséis reales que gana (и так делаю не мало за шестнадцать реалов, которые зарабатываю).

–Y a lo mejor la víbora es él (и, может быть, гадюка – это он) —intervino el veterinario (вмешался ветеринар).

El cura lo miró con desprecio (священник презрительно на него посмотрел) y siguió sus paseos enfurecido (и продолжил разъяренно чертить комнату шагами). Luego, más sereno (потом, несколько успокоившись; sereno – ясный, безоблачный; хладнокровный, спокойный, выдержанный):

–No sé si me estará permitido (не знаю, будет ли мне позволено) comunicarles el día y hora de la boda (сообщить вам день и час свадьбы), no lo sé (не знаю). De todas formas es igual (так или иначе, это не имеет значения; igual – равный, одинаковый; безразличный).

Pliniomovió la cabeza ,resignado. Luego, añadió:

–Yo soy un pobre guardia municipal, don Felipe... Bastante hace uno para dieciséis reales que gana.

–Y a lo mejor la víbora es él —intervino el veterinario.

El cura lo miró con desprecio y siguió sus paseos enfurecido. Luego, más sereno:

–No sé si me estará permitido comunicarles el día y hora de la boda, no lo sé. De todas formas es igual.

III

UNA «CENCERRA»

(КОНЦЕРТ ДЛЯ ВДОВЦА)

El día 22 de diciembre (декабря), cuando Pliniocruzaba la plaza a eso de mediodía (когда Плинио пересекал площадь где-то около полудня; a eso de – около /к акого ибо времени суток/), vio que don Felipe le hacía una señal desde la puerta del cuarto de guardia de la sacristía (заметил, что дон Фелипе делал ему знак из двери комнаты сторожа ризницы).

–Esta noche, a las diez, los caso (сегодня: «этим» вечером в десять буду их венчать). No hace falta que lo digas a nadie más (не нужно чтобы ты говорил = не рассказывай об этомбольше никому)... ¿Para qué (зачем)? Mañana podemos reunirnos a comentar (завтра можем собраться и обсудить).

–Está bien (ладно). ¿Hay alguna otra novedad (еще есть новости: «какая-либо другая новость»)?

–No.

El día 22 de diciembre, cuando Pliniocruzaba la plaza a eso de mediodía, vio que don Felipe le hacía una señal desde la puerta del cuarto de guardia de la sacristía.

–Esta noche, a las diez, los caso. No hace falta que lo digas a nadie más... ¿Para qué? Mañana podemos reunirnos a comentar.

–Está bien. ¿Hay alguna otra novedad?

–No.

—¿Vio usted a Joaquinita (вы видели Хоакиниту)?

–Todavía no (еще нет). Seguramente esta tarde (скорее всего, сегодня вечером; seguramente – уверенно, твердо; конечно, непременно; возможно, вероятно, наверное).

–Bueno, entonces, hasta mañana (ну ладно, тогда до завтра).

–No comentes con nadie (никому не говорите; comentar – комментировать; объяснять, толковать; обсуждать)... Mañana, a las siete, en mi casa (завтра в семь, у меня дома).

–Descuide (не беспокойтесь).

—¿Vio usted a Joaquinita?

–Todavía no. Seguramente esta tarde.

–Bueno, entonces, hasta mañana.

–No comentes con nadie... Mañana, a las siete, en mi casa.

–Descuide.

Hacia las diez de la noche Pliniose apostó en una esquina próxima a la casa de doña Carmen (около десяти вечера Плинио занял пост на ближайшем к дому доньи Кармен углу). Apenas llevaba unos segundos en su puesto de acecho (едва ли провел несколько секунд в своем укрытии; acecho, m — слежка , наблюдение ; засада), se dio una palmada en la frente (Плинио стукнул себя: «дал себе шлепок» по лбу), y dijo para sí (и сказал про себя): «¡Idiota de mí (ну я и дурак)!» Y echó a correr camino del callejoncito del Zurdo (/он/ побежал вдоль по переулочку Сурдо; zurdo — левый / о руке /; левша), donde daba la parte trasera de la casa (куда выходит задний фасад дома).

Hacia las diez de la noche Pliniose apostó en una esquina próxima a la casa de doña Carmen. Apenas llevaba unos segundos en su puesto de acecho, se dio una palmada en la frente, y dijo para sí: «¡Idiota de mí!» Y echó a correr camino del callejoncito del Zurdo, donde daba la parte trasera de la casa.

Apenas tuvo tiempo para apostarse de nuevo (ему едва ли хватило времени, чтобы вновь занять позицию). En seguida se abrió la portada (тотчас же открылись ворота) y salió de ella una tartana pequeña (и выехала из них маленькая двуколка), sin farol (без фонаря).

La siguió desde lejos (/Плинио/ шел за ней следом, сохраняя дистанцию: «следовал за ней издалека»). Se detuvo en la puertecilla trasera de la iglesia (/он/ остановился у задней двери: «дверки» церкви) que da a la calle de Veracruz (выходящей на улицу Веракрус). Cuatro personas bajaron rápidamente de ella (четыре человека быстро выскочили из двуколки: «из нее»; bajar/bajarse — спускаться , сходить вниз ; выходить, сходить, высаживаться) entre las sombras del oscuro callejón (в тень плохо освещенного закоулка) y entraron en la iglesia (и вошли в церковь).

Apenas tuvo tiempo para apostarse de nuevo. En seguida se abrió la portada y salió de ella una tartana pequeña, sin farol.

La siguió desde lejos. Se detuvo en la puertecilla trasera de la iglesia que da a la calle de Veracruz. Cuatro personas bajaron rápidamente de ella entre las sombras del oscuro callejón y entraron en la iglesia.

La tartana se marchó en seguida (двуколка мгновенно исчезла: «уехала тут же»). Pliniose acercó a la puertecita trasera de la iglesia y empujó (подошел к задней дверце церкви и толкнул /ее/), pero habían cerrado (но она была закрыта: «ее закрыли»). Se quedó dando paseos (он стал шагать взад-вперед: «давать хождения»). Aburrido, vio las otras dos puertas de la iglesia (когда это ему надоело, он проверил две другие двери церкви; aburrir – наводить скуку, надоедать, утомлять, тяготить). Estaban cerradas (те /тоже/ были закрыты). Volvió a la calle de Veracruz y se ocultó a esperar (вернулся на улицу Веракрус и стал ожидать, притаившись: «спрятался ждать»). A las once en punto volvió la tartanilla (ровно в одиннадцать вернулась двуколка) y se detuvo donde antes (и остановилась там же, где и раньше). El que la conducía (извозчик: «тот, кто ее вел»), que a Pliniodesde lejos le pareció Pedro (которого Плинио издалека принял за Педро: «показавшийся Плинио издалека Педро»), se bajó y dio unos golpecitos en la puerta (спустился и несколько раз постучался в дверь; golpe, m — удар). Se subió en la tartana (вновь забрался на двуколку; subir /subirse – подниматься, перемещаться вверх, восходить; взбираться; садиться /на лошадь, в автомобиль/). A los pocos minutos salieron cuatro personas (через несколько: «мало» минут вышли четверо человек) que entraron rápidamente en el carricoche (и быстро забрались в тарантас; carricoche, m — старый автомобиль ; колымага , драндулет).

La tartana se marchó en seguida. Pliniose acercó a la puertecita trasera de la iglesia y empujó, pero habían cerrado. Se quedó dando paseos. Aburrido, vio las otras dos puertas de la iglesia. Estaban cerradas. Volvió a la calle de Veracruz y se ocultó a esperar. A las once en punto volvió la tartanilla y se detuvo donde antes. El que la conducía, que a Pliniodesde lejos le pareció Pedro, se bajó y dio unos golpecitos en la puerta. Se subió en la tartana. A los pocos minutos salieron cuatro personas que entraron rápidamente en el carricoche.

Nuevamente Plinio lo siguió (и снова Плинио пошел вслед за ним). Entraron en la portada (они въехали в ворота) que ya estaba abierta (которые уже были открыты). Como no la cerraban (и, так как их не закрыли), Plinio aguardó (подождал). En seguida se oyó el motor de un coche (тотчас послышался мотор машины). Salió el «Gran Paije» de don Onofre (выехал «Гран Пайхе» дона Онофре). Conducía él (вел его он). Milagrosamente, a Pliniole dio tiempo a correr hasta otro callejón (чудом удалось Плинио убежать в другой переулок), si no, lo ven a las luces del auto (иначе бы его увидели в свете фар).

Nuevamente Pliniolo siguió. Entraron en la portada que ya estaba abierta. Como no la cerraban, Plinioaguardó. En seguida se oyó el motor de un coche. Salió el «Gran Paije» de don Onofre. Conducía él. Milagrosamente, a Pliniole dio tiempo a correr hasta otro callejón, si no, lo ven a las luces del auto.

Pliniodecidió volver a su casa (решил вернуться домой), ya era hora de cenar (уже было время ужина), cuando le pareció oír ruido y alboroto de gentes (когда ему показалось, что он услышал шум и крики людей). Aligeró el paso hacia la calle de la Luz (он ускорил шаг в сторону улицы ла Лус). Mucho antes de llegar apreció claramente (задолго до прибытия он четко услышал), entre las voces (среди голосов), el sonar de cencerros y latas golpeadas (звуки коровьих колокольчиков и ударов по консервным банкам: «ударяемые банки»; lata, f – жестянка, банка: lata de conservas – консервная банка). Por la plaza entró en la calle (с площади он прошел на улицу) y pronto (и вскоре), frente a la casa de don Onofre (перед домом дона Онофре), vio un nutrido grupo de gente (увидел обширную группу людей; nutrido — насыщенный / чем - либо /; обильный , многочисленный ; nutrir — питать ; насыщать) que producía la algazara (которая производила /этот/ шум).

Pliniodecidió volver a su casa, ya era hora de cenar, cuando le pareció oír ruido y alboroto de gentes. Aligeró el paso hacia la calle de la Luz. Mucho antes de llegar apreció claramente, entre las voces, el sonar de cencerros y latas golpeadas. Por la plaza entró en la calle y pronto, frente a la casa de don Onofre, vio un nutrido grupo de gente que producía la algazara.

La voz cantante la llevaba (ведущим голосом была: «ведущий голос несла») una mujerona descomunal llamada la Minerala (чудовищных размеров женщина по прозвищу: «названная» Минерала) ,que armada de un palo (которая, вооруженная палкой), golpeaba sobre el barreño de porcelana viejísimo (била по очень старому фарфоровому тазу), que sostenía otra mano (придерживая его другой рукой: «который придерживала другая рука»). La coreaban inmediatamente (тут же ей вторили) unos cuantos mozalbetes y muchachas (несколько пареньков и девчат) que, ferozmente (которые свирепо), pegados a la puerta de la casa (вплотную приступившие к двери дома; pegar – клеить, приклеивать; прикреплять; вплотную подгонять /придвигать/), daban porrazos sobre botes (колотили жестянки дубинками; porra, f — дубинка ; кувалда ; porrazo, m — удар дубинкой ; bote, m – пузыр е к, флакон; баночка /аптекарская/; коробочка; жестянка; консервная банка). Unos cuantos movían cencerros y pretales de campanillas (некоторые потрясали колокольчиками и упряжками с бубенцами).

La voz cantante la llevaba una mujerona descomunal llamada la Minerala,que armada de un palo, golpeaba sobre el barreño de porcelana viejísimo, que sostenía otra mano. La coreaban inmediatamente unos cuantos mozalbetes y muchachas que, ferozmente, pegados a la puerta de la casa, daban porrazos sobre botes. Unos cuantos movían cencerros y pretales de campanillas.

Por las bocacalles próximas (с соседних улиц; bocacalle — начало улицы , въезд на улицу), atraídos por el ruido y la algazara (привлеченные шумом и гомоном), acudía cada vez más gente (приходило все больше людей; acudir — приходить , являться). Cuando a la Mineralale pareció que había suficiente concurso (когда Минерале показалось, что собралось достаточное количество: «скопление было достаточное»), levantó los brazos con ademanes enérgicos (она энергично замахала руками: «подняла руки с энергичными жестами») para ordenar a todos que se callaran (призывая всех к молчанию; ordenar — приводить в порядок , убирать ; приказывать, отдавать приказ; распоряжаться). Cuando lo consiguió (когда она этого добилась), preguntó con una voz estentórea (спросила зычным голосом):


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache