355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 6)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

Entró Joaquinita y dijo a su amo que unos señores de Ciudad Real querían verle.

Don Onofre quedó pensativo y luego preguntó:

–¿Los has pasado a mi despacho?

–Sí, señor.

–¿Está aquella salamandra encendida?

–Sí, señor.

–Bien, tráeme la americana y las botas de charol, mientras acompaño a Manuel al gabinete de la señora. Vamos, Manuel.

Se pusieron de pie (/они/ поднялись: «встали на ноги»). Entraron por una amplia galería acristalada (зашли в широкую застекленную галерею) que daba al jardín (которая выходила в сад). Se detuvieron ante la primera puerta (остановились перед первой дверью). Don Onofre llamó suavemente con los nudillos (тихо постучал костяшками /пальцев/).

–Adelante (проходите: «вперед») —se oyó decir (послышалось /за дверью/: «послышалось сказать = как сказали»).

Entraron ambos (вошли оба). Junto al balcón estaba sentada doña Carmen (у балкона сидела донья Кармен). Todavía había mucha tarde en la calle (на улице еще было светло; tarde , f – послеполуденное время; день /от полудня до сумерек/; вечер). Ante sí tenía la señora una mesa camilla (перед сеньорой стоял небольшой круглый столик) cubierta con un tapete de terciopelo rojo (покрытый красным бархатным покрывалом; mesa camilla, f — небольшой круглый стол с жаровней внутри , использовавшийся как обогреватель). Al verlos entrar (увидев пришедших: «как они вошли») cerró un libro muy pequeño de pastas verdes (/она/ закрыла маленькую книжечку с зеленым переплетом; pasta, f — переплет , обложка). Estaba vestida totalmente de luto (/она/ была полностью одета в траурную одежду; luto, m — траур).

Se pusieron de pie. Entraron por una amplia galería acristalada que daba al jardín. Se detuvieron ante la primera puerta. Don Onofre llamó suavemente con los nudillos.

–Adelante—se oyó decir.

Entraron ambos. Junto al balcón estaba sentada doña Carmen. Todavía había mucha tarde en la calle. Ante sí tenía la señora una mesa camilla cubierta con un tapete de terciopelo rojo. Al verlos entrar cerró un libro muy pequeño de pastas verdes. Estaba vestida totalmente de luto.

—Aquí está nuestro buen amigo (вот пришел наш добрый друг) Manuel que desea charlar un rato contigo (который желает немного с тобой побеседовать; rato, m — миг , мгновение , момент) sobre la muerte de la pobre Antonia (по поводу смерти бедной Антонии).

Plinioestaba medio firme (стоял в стойке полусмирно) con la gorra de plato sobre el antebrazo (с плоской фуражкой, /положенной/ на предплечье), como cuando estaba ante el alcalde (/точно/ так же, как когда он находился перед мэром).

Doña Carmen le tendió la mano suavemente (мягко протянула ему руку),

–¿Qué tal (как дела), Manuel?

–Bien, doña Carmen.

–¿ Y tu mujer y tu hija (а твои жена и дочь)?

–Muy bien, señora, muchas gracias.

–Siéntate (садись), Manuel, siéntate.

—Aquí está nuestro buen amigo Manuel que desea charlar un rato contigo sobre la muerte de la pobre Antonia.

Plinioestaba medio firme con la gorra de plato sobre el antebrazo, como cuando estaba ante el alcalde.

Doña Carmen le tendió la mano suavemente,

–¿Qué tal, Manuel?

–Bien, doña Carmen.

–¿ Y tu mujer y tu hija?

–Muy bien, señora, muchas gracias.

–Siéntate, Manuel, siéntate.

Pliniose sentó respetuosamente en un sillón que le ofrecían (почтительно сел в предложенное ему кресло: «которое ему предложили») y se sintió hundir hasta la incomodidad (и почувствовал, как в нем проваливается /настолько, что становится неудобно/: «до неудобности»). Compuso como pudo la postura hasta quedar a su gusto (восстановил как мог позу = как мог, он устроился в более удобной позе: «пока не стал чувствовать себя более удобно») y colocó la gorra de plato sobre las piernas (и положил фуражку себе на колени).

–¿No le importa que fume (вы не против, что я курю), señora? —dijo, esgrimiendo el puro (взмахнув/помахивая сигарой = показывая сигару; esgrimir — фехтовать).

–En absoluto (совершенно /не против/), Manuel. Me gusta mucho el olor a tabaco (табачный запах мне очень нравится).

–Bien, os dejo hablar a vuestras anchas (хорошо, я вас покидаю, чтобы вы могли вдоволь наговориться), que tengo visita (ко мне пришли: «у меня визит»).

Don Onofre sacó su enorme y flojo corpachón por la puerta (вынул = вывелв дверь свое огромное и рыхлое тело; cuerpo , m – тело; corpach ó n , m – здоровенное тело: «телище»), dándole a los faldones de su bata de seda un especial revuelo (придав особенное кружение полам своего шелкового халата = вскружив полы своего шелкового халата).

Pliniose sentó respetuosamente en un sillón que le ofrecían y se sintió hundir hasta la incomodidad. Compuso como pudo la postura hasta quedar a su gusto y colocó la gorra de plato sobre las piernas.

–¿No le importa que fume, señora? —dijo, esgrimiendo el puro.

–En absoluto, Manuel. Me gusta mucho el olor a tabaco.

–Bien, os dejo hablar a vuestras anchas, que tengo visita.

Don Onofre sacó su enorme y flojo corpachón por la puerta, dándole a los faldones de su bata de seda un especial revuelo.

Quedaron Plinio y doña Carmen frente a frente (Плинио и донья Кармен остались один на один: «лоб ко лбу»), sin saber por dónde empezar (не зная, с чего начать). Ella, a la última luz de la tarde (у нее, в последних отблесках уходящего дня: «в последнем свете дня»), tenía un aire casi lírico (был почти лирический вид), de estampa romántica (с романтическим оттенком; estampa , f – гравюра, эстамп; отпечаток , след , вид). El pelo tan rubio y abundante (светлые густые волосы; abundante обильный , избыточный) le enmarcaba suavemente su cara, tan blanca (мягко обрамляли ее белокурое лицо: «столь белое»). Sus ojos azules, enormes (ее голубые огромные глаза), miraban a Pliniocon una mezcla de tristeza y dulzura (смотрели на Плинио со смешанным /чувством/ тоски и ласки; mezcla , f — смесь). Sobre el negro vestido (/на фоне/ черного платья), la blancura de su cara y manos deslumbraban a Plinio(белизна ее лица и рук ослепляли Плинио) ,que desde su mocedad (который еще с юношеских /лет/) fue su alejado enamorado de ella (был ее тайным: «отдаленным» поклонником), un enamorado sin posibles esperanzas (поклонником без всяких: «возможных» надежд).

Quedaron Plinioy doña Carmen frente a frente, sin saber por dónde empezar. Ella, a la última luz de la tarde, tenía un aire casi lírico, de estampa romántica. El pelo tan rubio y abundante le enmarcaba suavemente su cara, tan blanca. Sus ojos azules, enormes, miraban a Pliniocon una mezcla de tristeza y dulzura. Sobre el negro vestido, la blancura de su cara y manos deslumbraban a Plinio,que desde su mocedad fue su alejado enamorado de ella, un enamorado sin posibles esperanzas.

—Siento mucho importunarla, señora (простите за беспокойство: «весьма сожалею, что беспокою вас», сеньора), pero es preciso ver la forma de sacar algo en limpio (но /мне/ необходимо найти зацепку: «увидеть способ», чтобы раскрыть причины: «вытащить на чистое») del desgraciado accidente ocurrido a su ama (злополучного происшествия с вашей няней) ... ¿Qué piensa usted de ello (вы что думаете об этом)?

Doña Carmen había quedado mirando hacia un punto fijo (замерла: «осталась», уставившись в одну: «неподвижную» точку), por encima de los hombros de Plinio (поверх = над плечами Плинио) .Por un momento pareció (в какой-то момент показалось) que sus ojos se humedecían (что ее глаза /начали/ наливаться слезами; humedecer — смачиваться , увлажняться ; húmedo — сырой , влажный). Al fin, con la voz ligeramente enronquecida (под конец, слегка охрипшим голосом; ronco — хриплый , охрипший , сиплый ; enronquecerse — охрипнуть , осипнуть), dijo (сказала):

—Siento mucho importunarla, señora, pero es preciso ver la forma de sacar algo en limpio del desgraciado accidente ocurrido a su ama... ¿Qué piensa usted de ello?

Doña Carmen había quedado mirando hacia un punto fijo, por encima de los hombros de Plinio.Por un momento pareció que sus ojos se humedecían. Al fin, con la voz ligeramente enronquecida, dijo:

—No sé (не знаю), Manuel, no entiendo nada (ничего не понимаю)... Desde hace algún tiempo noto (с некоторых времен я замечаю) que algo raro pasa a mi alrededor (что что-то странное происходит вокруг меня), algo que no sé explicar (что-то, что не могу объяснить)..., como si la atmósfera de esta casa (словно бы атмосфера в этом доме) y del pueblo mismo (и в самом поселке) se me fuese haciendo irrespirable (стала мне душной; irrespirable — удушливый , душный)... Es algo que me ahoga (меня что-то душит) y no sé el qué (и не знаю, что именно).

Quedó doña Carmen callada (донья Кармен замолчала: «стала молчаливой»; callar — молчать). Inclinó la cabeza hacia el tapete rojo de la mesa camilla (наклонила голову к красному покрывалу круглого столика). Suavemente se pasó el pico del pañuelo por los ojos (/и/ слегка обмакнула глаза кончиком платка; pico, m — клюв , острие ; краешек).

—No sé, Manuel, no entiendo nada... Desde hace algún tiempo noto que algo raro pasa a mi alrededor, algo que no sé explicar..., como si la atmósfera de esta casa y del pueblo mismo se me fuese haciendo irrespirable... Es algo que me ahoga y no sé el qué.

Quedó doña Carmen callada. Inclinó la cabeza hacia el tapete rojo de la mesa camilla. Suavemente se pasó el pico del pañuelo por los ojos.

—¿Quién cree usted que podría tener interés en la muerte de Antonia (кто, /как/ вы думаете, мог быть заинтересован в смерти Антонии)?

–Nadie (никто), Manuel, nadie.

–Su comportamiento, últimamente, ¿era normal (ее поведение в последнее время было обычным)?

–Sí..., yo creo que sí (думаю, да).

–Usted la conocía muy bien (вы ее очень хорошо знали). ¿Le manifestó alguna vez hostilidad hacia alguien (она когда-нибудь проявила к кому-нибудь неприязнь)?

–Ella era una mujer muy reservada (она была женщиной очень скрытной), pero apenas tenía otro mundo ni otros intereses (но едва ли у нее была другая жизнь или другие увлечения) que no fuesen los de esta casa (которые не были бы связаны с этим домом)..., los míos (со мной: «мои»).

—¿Quién cree usted que podría tener interés en la muerte de Antonia?

–Nadie, Manuel, nadie.

–Su comportamiento, últimamente, ¿era normal?

–Sí..., yo creo que sí.

–Usted la conocía muy bien. ¿Le manifestó alguna vez hostilidad hacia alguien?

–Ella era una mujer muy reservada, pero apenas tenía otro mundo ni otros intereses que no fuesen los de esta casa..., los míos.

—Cuando ayer tarde saliу por la leche (когда вчера вечером /она/ пошла за молоком), ¿le dijo algo especial (/она/ сказала вам что-нибудь особенное)?

–No. Como siempre (как всегда), me preguntó si quería alguna cosa (спросила, не хотела бы /я/ чего-нибудь). Ella iba y venía a la vaquería en cinco minutos (она ходила в коровник и возвращалась оттуда за пять минут). Era su segunda salida fija del día (это был ее второй запланированный выход за день; fijo – закрепленный: «фиксированный»; постоянный, неизменный). La primera, al mercado (первый – был на рынок), antes de que nos levantásemos los demás (до того, как все остальные проснутся: «как мы все остальные проснемся»).

–¿Qué otras personas había en la casa a esa hora (кто еще находился в доме в это время)?

–Onofre y Joaquinita. El mayordomo lleva más de un mes en cama (дворецкий = домоправительуже больше месяца не встает: «находится» с постели).

–¿Aquí (здесь)?

–No, en su casa (у себя дома). Al final de la calle de Méjico (в конце улицы Мехико).

—Cuando ayer tarde salió por la leche, ¿le dijo algo especial?

–No. Como siempre, me preguntó si quería alguna cosa. Ella iba y venía a la vaquería en cinco minutos. Era su segunda salida fija del día. La primera, al mercado, antes de que nos levantásemos los demás.

–¿Qué otras personas había en la casa a esa hora?

–Onofre y Joaquinita. El mayordomo lleva más de un mes en cama.

–¿Aquí?

–No, en su casa. Al final de la calle de Méjico.

—¿Vio usted a (вы видели)..., usted perdone (простите), doña Carmen, a su marido (вашего мужа), mientras Antonia estuvo fuera (пока Антонии не было: «пока Антония была вне /дома/»)?

–Sí. Estuvo sentado aquí conmigo (/он/ сидел здесь со мной). Viendo las máscaras (смотря = смотрелна масок).

–¿Y a Joaquinita?

–No sé si entraría aquí algún momento (не знаю, заходила ли она сюда в какой-то момент), pero estuvo en casa toda la tarde (но она была весь вечер в доме). Mejor dicho (точнее говоря: «лучше сказано»), durante todo el carnaval (в течении всего карнавала). No quiso dejarme sola (не хотела оставлять меня одну; querer – хотеть, желать). Me distrae mucho hablar con ella (разговоры с ней: «разговаривать с ней» меня отвлекают = развлекают).

—¿Vio usted a..., usted perdone, doña Carmen, a su marido, mientras Antonia estuvo fuera?

–Sí. Estuvo sentado aquí conmigo. Viendo las máscaras.

–¿Y a Joaquinita?

–No sé si entraría aquí algún momento, pero estuvo en casa toda la tarde. Mejor dicho, durante todo el carnaval. No quiso dejarme sola. Me distrae mucho hablar con ella.

—¿Le importa a usted que la llamemos (вы не против, /если/ мы ее позовем)?

–No, por Dios (ради Бога)...

Y doña Carmen tocó una campanilla de plata (позвонила в серебряный колокольчик) que había sobre la mesa (находившийся на столе). En seguida llegó Joaquinita (тотчас пришла Хоакинита).

–Joaquinita, guapa (красавица), Manuel quiere hacerte unas preguntas (хочет задать тебе несколько вопросов).

Joaquinita no respondió (не ответила). Quedó parada casi en el centro de la habitación (/она/ остановилась почти в центре комнаты) con ambas manos cruzadas sobre el delantal blanco (скрестив обе руки на белом фартуке), mirando a Pliniocomo diciéndole (смотря на Плинио с видом: «словно говоря ему»): «Venga, pregunte lo que quiera (ну, давайте, спрашивайте, что хотели). »

—¿Le importa a usted que la llamemos?

–No, por Dios...

Y doña Carmen tocó una campanilla de plata que había sobre la mesa. En seguida llegó Joaquinita.

–Joaquinita, guapa, Manuel quiere hacerte unas preguntas.

Joaquinita no respondió. Quedó parada casi en el centro de la habitación con ambas manos cruzadas sobre el delantal blanco, mirando a Pliniocomo diciéndole: «Venga, pregunte lo que quiera. »

—Vamos a ver (итак: «давай посмотрим»), Joaquinita, ¿dónde estuviste ayer por la tarde (где ты была вчера вечером)?

–Aquí —contestó rápida (здесь, – ответила она быстро).

–¿En qué parte de la casa (в какой части дома)?

–Por toda la casa (по всему дому). A ratos con Antonia (иногда с Антонией; rato , m – момент, промежуток времени). A veces en mi cuarto (иногда в моей комнате). Con la señora. Serví la merienda al señor (подала полдник сеньору).

—Vamos a ver, Joaquinita, ¿dónde estuviste ayer por la tarde?

–Aquí —contestó rápida.

–¿En qué parte de la casa?

–Por toda la casa. A ratos con Antonia. A veces en mi cuarto. Con la señora. Serví la merienda al señor.

—¿Recuerdas exactamente dónde estabas de seis y media a ocho de la tarde (/ты/ хорошо помнишь, где /ты/ находилась между половиной седьмого и восемью вечера)?

–No muy bien (не очень).

–Por ejemplo, a esas horas (например, в это время), ¿estuviste aquí sentada con la señora (ты была здесь: «сидящей» с сеньорой)?

–Creo que no (не думаю: «полагаю, что нет»)..., era la hora de la merienda (это было время полдника). Andaría de un lado para otro (/скорей всего/ переходила из одного места в другое).

–Pero ¿entraste alguna vez a ver a la señora en ese tiempo (а вошла, хоть один раз, в тот /промежуток/ времени навестить сеньору)?

—¿Recuerdas exactamente dónde estabas de seis y media a ocho de la tarde?

–No muy bien.

–Por ejemplo, a esas horas, ¿estuviste aquí sentada con la señora?

–Creo que no..., era la hora de la merienda. Andaría de un lado para otro.

–Pero ¿entraste alguna vez a ver a la señora en ese tiempo?

Joaquinita estaba como pensativa (казалось, задумалась: «была словно задумчивая»), mirando a la señora (глядя на сеньору). Doña Carmen, a su vez (в свою очередь), la miraba con su semblante dulce y confiado (смотрела на нее с выражением мягким и доверчивым; semblante, m — облик , вид , внешность ; confiado — самоуверенный ; доверчивый ; confiar — верить ; доверять).

–No recuerdo (не помню).

–Procura recordar (постарайся вспомнить).

–Sí..., ahora recuerdo (да, вспомнила: «сейчас помню») que al caer la tarde (когда стемнело: «при наступлении вечера») pasé a encender la luz a la señora (/я/ пришла зажечь сеньоре свет).

Pliniomiró hacia doña Carmen (посмотрел на донью Кармен: «в сторону доньи Кармен»). Ésta asintió (эта кивнула /в знак согласия, подтверждения/), sonriendo dulcemente (нежно/мягко улыбаясь).

Joaquinita estaba como pensativa, mirando a la señora. Doña Carmen, a su vez, la miraba con su semblante dulce y confiado.

–No recuerdo.

–Procura recordar.

–Sí..., ahora recuerdo que al caer la tarde pasé a encender la luz a la señora.

Pliniomiró hacia doña Carmen. Ésta asintió, sonriendo dulcemente.

—Perdone, doña Carmen, pero, ¿usted sabía exactamente qué hora era cuando Joaquinita pasó a encender la luz (вы знаете: «знали» точное время, когда Хоакинита зашла зажечь вам свет)?

–Manuel, exactamente, no (точно нет)..., pero sí hacia esa hora (но, на самом деле, где-то в это время) que anochece (когда /начинает/ смеркаться).

–Si Joaquinita hubiera salido una hora o dos (если Хоакинита вышла бы на один или два часа), ¿usted lo hubiera notado (вы бы это заметили), doña Carmen?

–Sí, porque me habría pedido permiso (да, потому что она бы попросила разрешения), o en seguida habría venido a decírmelo Antonia (или сразу же мне об этом сообщила Антония).

—Perdone, doña Carmen, pero, ¿usted sabía exactamente qué hora era cuando Joaquinita pasó a encender la luz?

–Manuel, exactamente, no..., pero sí hacia esa hora que anochece.

–Si Joaquinita hubiera salido una hora o dos, ¿usted lo hubiera notado, doña Carmen?

–Sí, porque me habría pedido permiso, o en seguida habría venido a decírmelo Antonia.

—Estб bien (хорошо), Joaquinita, no tengo nada más que preguntarte (у меня больше нет вопросов: «больше не о чем тебя спрашивать»).

–¿Quiere usted algo (вы что-нибудь хотите), señora?

–No, hija (нет, дочка).

La chica se marchó (девушка вышла) después de hacer una ligera inclinación (слегка поклонившись: «после того, как сделала легкий поклон»).

–Es un sol de chica (эта девочка – просто чудо: «солнце /а не/ девушка»). No sabes cómo me quiere (не знаешь, как она меня любит). Parece mentira (трудно поверить: «кажется ложью») que habiéndose criado en una quintería (что, выросши на хуторе) sea tan fina (она /осталась/ такой утонченной), tenga tanto talento natural (обнаруживая столько врожденных способностей), tantos detalles (столько деликатности). Fue Onofre quien la descubrió (это Онофре ее нашел) y me la trajo (и привез мне ее)... Todo lo aprende en seguida (она все схватывает на лету: «учит мгновенно»).

–Sí, se ve (видно) que es chica de buena raza (что эта девушка хорошей породы).

—Está bien, Joaquinita, no tengo nada más que preguntarte.

–¿Quiere usted algo, señora?

–No, hija.

La chica se marchó después de hacer una ligera inclinación.

–Es un sol de chica. No sabes cómo me quiere. Parece mentira que habiéndose criado en una quintería sea tan fina, tenga tanto talento natural, tantos detalles. Fue Onofre quien la descubrió y me la trajo... Todo lo aprende en seguida.

–Sí, se ve que es chica de buena raza.

—Y volviendo a lo del crimen (возвращаясь к преступлению), Manuel, mi modesta opinión es (по моему скромному мнению) que fue alguna de esas personas (его совершил один из этих индивидуумов) que en carnaval se emborrachan (которые напиваются в карнавал; borrach o — пьяный) y dejan al desnudo todos sus malos instintos (и оголяют: «оставляют в голом виде» все свои дурные инстинкты). Hay quien necesita matar (есть /такие/, которым нужно убивать) como hay quien necesita beber (как и те, которым нужно напиваться).

Plinio quedó mirando al suelo sin responder (Плинио уставился: «остался смотрящим» в пол, /ничего/ не отвечая). Hubo una pausa (была = возниклапауза). Después, con voz muy confidencial (после, очень доверительным голосом):

–Doña Carmen, antes me dijo (раньше вы упомянули) que notaba en torno a sí algo raro (что замечали вокруг себя что-то странное) desde hacía algún tiempo (уже некоторое время). ¿Le importaría concretarme un poco (вы могли бы: «не против» /это/ немного уточнить)? Doña Carmen sonrió tristemente (грустно улыбнулась).

—Y volviendo a lo del crimen, Manuel, mi modesta opinión es que fue alguna de esas personas que en carnaval se emborrachan y dejan al desnudo todos sus malos instintos. Hay quien necesita matar como hay quien necesita beber.

Plinioquedó mirando al suelo sin responder. Hubo una pausa. Después, con voz muy confidencial:

–Doña Carmen, antes me dijo que notaba en torno a sí algo raro desde hacía algún tiempo. ¿Le importaría concretarme un poco? Doña Carmen sonrió tristemente.

—Son aprensiones (страхи; aprensión, f – опасение, боязнь / часто необоснованная /), Manuel, aprensiones. A veces lo comprendo con claridad (иногда /я/ отчетливо это понимаю: «понимаю это с ясностью»). Don Gonzalo, el médico, tiene razón (прав); con frecuencia me fallan un poco los nervios (часто у меня немного сдают нервы). ¡He sufrido tanto... (я столько страдала)! Hay días que todo lo veo normal (в какие-то дни я воспринимаю: «вижу» все нормально). Otros, el mundo se me viene encima (в другие земля уходит у меня из под ног: «мир идет на меня сверху = наваливается на меня») y siento unas enormes ganas de morir (и у меня возникает огромное желание умереть). Me va desapareciendo cuanto más quise en el mundo (уходит все, что я больше всего любила на свете). Y cuando no se tienen hijos (и когда нет детей), las viejas historias no se olvidan (старые истории не забываются); pesan toda la vida (весят = давятвсю жизнь).

—Son aprensiones, Manuel, aprensiones. A veces lo comprendo con claridad. Don Gonzalo, el médico, tiene razón; con frecuencia me fallan un poco los nervios. ¡He sufrido tanto...! Hay días que todo lo veo normal. Otros, el mundo se me viene encima y siento unas enormes ganas de morir. Me va desapareciendo cuanto más quise en el mundo. Y cuando no se tienen hijos, las viejas historias no se olvidan; pesan toda la vida.

Y quedó pensativa (и задумалась: «стала задумчивой») con la cabeza levemente vuelta (повернув слегка голову) hacia la calle grisantona y fría (в сторону сероватой холодной улицы; gris — серый / о цвете /), una lágrima cayó de sus pestañas rubias (слеза скатилась по ее светлым ресницам). Luego, se volvió hacia Plinio (потом повернулась к Плинио) .Casi no se le veía ya (его почти не было видно) hundido en el sillón (утонувшего в кресле), envuelto por la noche (неразличимого в полумраке: «окутанного ночью»; envolver — завертывать , обертывать ; обволакивать , окутывать).

Luego de una larga pausa (после долгой паузы), doña Carmen dijo, con voz confidencial (доверительным голосом):

Y quedó pensativa con la cabeza levemente vuelta hacia la calle grisantona y fría, una lágrima cayó de sus pestañas rubias. Luego, se volvió hacia Plinio. Casino se le veía ya hundido en el sillón, envuelto por la noche.

Luego de una larga pausa, doña Carmen dijo, con voz confidencial:

—Cuando entraste (когда /ты/ вошел), Manuel, me hiciste pensar en otros tiempos (/ты словно/ вернул меня в другие времена: «заставил меня думать о других временах»). Hacía mucho que no te veía de cerca (уже давно /я/ не видела тебя так близко)... Me recordaste una tarde de hace más de quince años (ты напомнил мне о вечере, /который был/ более пятнадцати лет назад)... Era una fiesta de la Cruz Roja (это был праздник, /устроенный/ Красным Крестом). Te pusieron de servicio en mi mesa (тебя приставили за мой столик)... Con el pretexto de hablar contigo (под предлогом поговорить с тобой) se acercó cierta persona (подошел один человек), ¿recuerdas (помнишь)? Hablaba contigo (/он/ говорил с тобой) y no dejaba de mirarme (и не переставал на меня смотреть). Iba vestido de blanco (/он/ был одет в белое), con su barbita tan negra (и у него была такая черная бородка).

—Cuando entraste, Manuel, me hiciste pensar en otros tiempos. Hacía mucho que no te veía de cerca... Me recordaste una tarde de hace más de quince años... Era una fiesta de la Cruz Roja. Te pusieron de servicio en mi mesa... Con el pretexto de hablar contigo se acercó cierta persona, ¿recuerdas? Hablaba contigo y no dejaba de mirarme. Iba vestido de blanco, con su barbita tan negra.

Tú te diste cuenta de la maniobra (ты понял суть маневра), Manuel, y sonreiste bondadosamente (и понимающе улыбнулся; bondadoso добрый , отзывчивый , любезный). ¡Cómo te lo agradecí (как я тебе была благодарна)! Más de media hora duró aquello (это продолжалось более получаса). ¡Había tanto sol (солнце было такое яркое: «было столько солнца»)...! En la feria (на ярмарке), que fue unos quince días después (что была пятнадцать дней после /этого/), nos hicimos novios (мы стали женихом и невестой), y tú cuando nos veías juntos (и ты, когда видел нас вместе) nos saludabas sonriendo (здоровался с нами, улыбаясь)... ¡Qué feliz fui (как я была счастлива), Manuel, aquel año (в тот год)! ¡Qué feliz! Y, luego (и потом), ¿qué pasó (что случилось)? ¿Por qué el Señor me castigó así (почему Бог меня так наказал)? ¿Qué había hecho yo (чем я не угодила: «сделала»)? Murió en unas horas (/он/ умер за какие-то часы: «несколько часов»), Manuel, en unas horas... ¡Qué triste fue todo desde entonces (каким тоскливым стало все с тех пор)...!

Tú te diste cuenta de la maniobra, Manuel, y sonreiste bondadosamente. ¡Cómo te lo agradecí! Más de media hora duró aquello. ¡Había tanto sol...! En la feria, que fue unos quince días después, nos hicimos novios, y tú cuando nos veías juntos nos saludabas sonriendo... ¡Qué feliz fui, Manuel, aquel año! ¡Qué feliz! Y, luego, ¿qué pasó? ¿Por qué el Señor me castigó así? ¿Qué había hecho yo? Murió en unas horas, Manuel, en unas horas... ¡Qué triste fue todo desde entonces...!

Pero no sabes lo bueno (но ты не знаешь лучшего: «хорошего»), Manuel: tengo una fotografía de aquel día (у меня есть фотография с того дня) en el que yo presidía la mesa (где я возглавляла стол). La hizo Antonio Torres por encargo de Pepe (ее сделал Антонио Торрес по заказу Пепе) y se me ve sonriendo y mirándolo (на ней видно, как я улыбаюсь, смотря на него)..., y a él (и его /видно/)..., y a ti un poquitín (и тебя чуточку)... Luego te la he de enseñar (потом я тебе ее покажу), Manuel. Por eso siempre me recuerdas aquel día tan feliz (поэтому ты всегда мне напоминаешь тот счастливый день), y otros (и другие)..., y otros... Cuando fuimos a los toros (когда мы пошли на бой быков), al palco de la presidencia (в президентскую ложу) con mi pobre padre (с моим покойным отцом), tú estabas allí de guardia también (ты тоже там был на службе/на посту). Pepe estaba en el palco de al lado (находился в соседней ложе). Y me daba caramelos (и давал мне леденцы) y a tí también (и тебе тоже). ¿Recuerdas (помнишь), Manuel...? Y luego, en unas horas (и потом, за какие-то часы), Manuel, en unas horas... Violentamente inclinó la cabeza sobre la mesa (/она/ резко наклонила голову над столиком) y comenzó a llorar con energía y amargura (и начала судорожно и горько плакать; amargura, f — горечь ; amargo — горький).

Pero no sabes lo bueno, Manuel: tengo una fotografía de aquel día en el que yo presidía la mesa. La hizo Antonio Torres por encargo de Pepe y se me ve sonriendo y mirándolo..., y a él..., y a ti un poquitín... Luego te la he de enseñar, Manuel. Por eso siempre me recuerdas aquel día tan feliz, y otros..., y otros... Cuando fuimos a los toros, al palco de la presidencia con mi pobre padre, tú estabas allí de guardia también. Pepe estaba en el palco de al lado. Y me daba caramelos y a tí también. ¿Recuerdas, Manuel...? Y luego, en unas horas, Manuel, en unas horas... Violentamente inclinó la cabeza sobre la mesa y comenzó a llorar con energía y amargura.

De pronto, se abrió la puerta (неожиданно дверь растворилась) y se encendió la luz (и зажегся свет). Era don Onofre (/это/ был дон Онофре).

Al ver a su mujer llorando (увидев свою жену в слезах: «плачущей»), puso un gesto de resignación mirando a Plinio(/он/ с удрученным выражением лица: «принял выражение покорности/отказа от борьбы» посмотрел на Плинио; resignación, f — покорность , смирение ; подчинение / чьей - либо воле /; poner — помещать , класть , ставить ; надевать / что - либо на кого - либо /) .—Que ya es noche cerrada (уже глубокая ночь; cerrar — закрывать ; запирать ; cerrado — закрытый ; замкнутый)...

Doña Carmen levantó la cabeza (подняла голову) y comenzó a secarse las lágrimas sin disimular (и начала вытирать слезы, не пытаясь их скрыть).

Pliniose sintió muy molesto (почувствовал себя очень неловко) y se puso en pie (и встал /с кресла/).

De pronto, se abrió la puerta y se encendió la luz. Era don Onofre.

Al ver a su mujer llorando, puso un gesto de resignación mirando a Plinio.—Que ya es noche cerrada...

Doña Carmen levantó la cabeza y comenzó a secarse las lágrimas sin disimular.

Pliniose sintió muy molesto y se puso en pie.

—Bien, señores, me marcho (/я/ удаляюсь). Posiblemente habré de molestarles otra vez (возможно, мне придется побеспокоить вас еще раз)...

–No dejes de venir con frecuencia (приходи почаще: «не преставай часто приходить»; frecuencia, f — частое повторение ; многократность), Manuel —dijo doña Carmen entre sollozos (сказала донья Кармен, всхлипывая: «между всхлипываниями»; sollozo, m — всхлипывание).

–Sí, señora... Hasta otro día, entonces (тогда до следующего раза: «дня»).

Y salió, seguido de don Onofre (и вышел в сопровождении дона Онофре). Éste acompañó hasta la puerta de la calle (/тот его/ проводил до выхода на улицу).

–La pobre (бедняжка) —dijo don Onofre—, sus nervios (с ее нервами)... No es feliz (она несчастна). La falta de hijos (ей не хватает детей)...

—Bien, señores, me marcho. Posiblemente habré de molestarles otra vez...

–No dejes de venir con frecuencia, Manuel —dijo doña Carmen entre sollozos.

–Sí, señora... Hasta otro día, entonces.

Y salió, seguido de don Onofre. Éste acompañó hasta la puerta de la calle.

–La pobre —dijo don Onofre—, sus nervios... No es feliz. La falta de hijos...

Siempre está pensando en su juventud (/она/ постоянно думает о своей молодости = вспоминает свою молодость).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache