355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 11)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

—Te comprendo...

–La autopsia de doña Carmen tal vez hubiera aclarado las cosas...

–No me martirices, Manuel, no me martirices... Yo te ayudaré en lo que sea...

–No se preocupe, a cualquiera le hubiera ocurrido igual. Lo peor del mundo es cuando la infracción de la ley se da entre personas de las que nadie puede sospechar. Todas las gestiones son dificilísimas. Si no trabaja uno bien amarrado, ¡adiós, Madrid, que te quedas sin gente!

—En el difícil caso de que don Onofre se casara con Joaquinita (в маловероятном: «трудном» случае, что дон Онофре женится на Хоакините), ¿tú crees que sacaríamos algo en claro (ты думаешь, что-нибудь прояснится: «что-нибудь вынем на ясное = выведем на чистую воду»)?

–No. En todo caso la evidencia (в лучшем случае, доказательство), pero no pruebas (но не улики).

–¿Y por dónde esperas esas pruebas (и каким образом: «откуда» ты надеешься /их добыть/)?

–De la paciencia (терпением) y el trabajo escrupuloso (и добросовестным трудом). Tengo mis planes (у меня есть планы), que se los comunicaré (о которых я вам сообщу) en el momento oportuno (в подходящий момент). Usted es médico (вы врач) y tiene entrada libre en esa casa a todas horas (и можете беспрепятственно входить в этот дом в любые часы: «имеете свободный вход…»). Podrá serme muy útil (это мне может очень пригодиться: «быть мне очень полезным») en un momento determinado (в определенный момент). Además (кроме того), confío en la suerte (/я/ верю в удачу). La justicia tiene más suerte que los criminales (у справедливости больше удачи, чем у преступников). Pero hay que andar bien despierto (но надо быть начеку: «ходить хорошо проснувшимся»; despertar — будить ; пробуждаться ; despierto — проснувшийся , бодрствующий; живой , остроумный; смышленый ; проворный , расторопный).

—En el difícil caso de que don Onofre se casara con Joaquinita, ¿tú crees que sacaríamos algo en claro?

–No. En todo caso la evidencia, pero no pruebas.

–¿Y por dónde esperas esas pruebas?

–De la paciencia y el trabajo escrupuloso. Tengo mis planes, que se los comunicaré en el momento oportuno. Usted es médico y tiene entrada libre en esa casa a todas horas. Podrá serme muy útil en un momento determinado. Además, confío en la suerte. La justicia tiene más suerte que los criminales. Pero hay que andar bien despierto.

—Bien (хорошо), Manuel, veremos lo que se puede hacer (посмотрим, что можно сделать).

Don Gonzalo parecía más animado y sin fatiga (казался более веселым и /уже/ без усталости), con la perspectiva de colaborar con Plinio(от перспективы сотрудничества с Плинио) .

A los pocos días (через несколько дней) al médico se le pasó el asma (астма у врача прошла) y volvió a su vida habitual (и /он/ вернулся к прежней жизни). Ni una sola noche faltaba a la tertulia del Casino (он не пропускал ни один вечер = каждый вечерон приходил на дружеское собрание в Казино). Algunas veces (в некоторых случаях: «некоторые разы»), sobre todo antes de comer (особенно перед обедом), se juntaban el médico, el veterinario, Plinio yel cura (встречались врач, ветеринар, Плинио и священник) en el cuartillo de guardia de la sacristía (в комнатушке сторожа ризницы).

—Bien, Manuel, veremos lo que se puede hacer.

Don Gonzalo parecía más animado y sin fatiga, con la perspectiva de colaborar con Plinio.

A los pocos días al médico se le pasó el asma y volvió a su vida habitual. Ni una sola noche faltaba a la tertulia del Casino. Algunas veces, sobre todo antes de comer, se juntaban el médico, el veterinario, Plinio yel cura en el cuartillo de guardia de la sacristía.

Don Gonzalo, con aquellas conspiraciones y vigilancias (со всеми этими заговорами и наблюдениями), creía amortiguar sus escrúpulos de conciencia profesional (рассчитывал заглушить угрызения своей совести профессионала; amortiguar – амортизировать; ослаблять; приглушать /звук/; притуплять, успокаивать /боль/; сдерживать, умерять /чувства/). El cura también parecía haber sentido una súbita vocación policíaca (священник, казалось, тоже почувствовал в себе неожиданно проявившиеся задатки полицейского: «полицейское призвание»).

Con el más absoluto de los secretos (самым секретнейшим образом), de mutuo acuerdo (и по всеобщему согласию), los tres personajes (три действующих лица) originariamente sabedores del «asunto doña Carmen» (первоначально посвященные в «дело доньи Кармен») se lo comunicaron al veterinario (поведали обо всем ветеринару). Fue condición impuesta por Plinio (это условие было установлено Плинио) .

Don Gonzalo, con aquellas conspiraciones y vigilancias, creía amortiguar sus escrúpulos de conciencia profesional. El cura también parecía haber sentido una súbita vocación policíaca.

Con el más absoluto de los secretos, de mutuo acuerdo, los tres personajes originariamente sabedores del «asunto doña Carmen» se lo comunicaron al veterinario. Fue condición impuesta por Plinio.

Pero hasta diciembre (но до декабря) las especulaciones de los cuatro (размышления четверых) se limitaron a meras elucubraciones imaginativas (сводились лишь к фантазиям и домыслам: «ограничивались чистыми/простыми фантазийными домыслами; imaginativo — обладающий богатым воображением ; mero — простой , исключительный , чистый) que Plinioescuchaba con paciencia (которые Плинио терпеливо выслушивал), ya que no había la menor apoyatura objetiva (так как /у него/ не было никакой объективной опоры; ya que — так как , раз , поскольку). La casa de la calle de la Luz seguía cerrada a cal y canto ((дом на улице ла Лус был все также наглухо закрыт). Sólo entraban y salían los habituales (входили и выходили только свои; habitual – привычный; обычный). Entre éstos (в числе которых), como la salud de todos los moradores parecía excelente (так как здоровье всех его обитателей казалось превосходным), no contaba don Gonzalo (не было дона Гонсало; contar — считать), y menos el cura (о священнике и говорить не стоит: «еще меньше священник»).

Pero hasta diciembre las especulaciones de los cuatro se limitaron a meras elucubraciones imaginativas que Plinioescuchaba con paciencia, ya que no había la menor apoyatura objetiva. La casa de la calle de la Luz seguía cerrada a cal y canto. Sólo entraban y salían los habituales. Entre éstos, como la salud de todos los moradores parecía excelente, no contaba don Gonzalo, y menos el cura.

Llegó un momento (наступил день: «момент») en que los cuatro hombres (когда четверо сыщиков: «мужчин»), a excepción de Plinio (за исключением Плинио), comenzaron a desfallecer (начали падать духом) por falta de materia comentable (за неимением пищи: «материи» для обсуждений). Habían agotado todas las fuentes de su imaginación (они истощили все источники своей фантазии). Fue entonces cuando Plinio,un poco por animarlos (тогда: «было тогда, когда» Плинио, отчасти, чтобы их взбодрить) y otro poco por ver lo que pasaba (и отчасти, чтобы посмотреть, что произойдет), sugirió la conveniencia (предложил «уместность/целесообразность») de que el médico y el cura (чтобы врач и священник), que eran los más amigos de la casa (которые были наиболее приближенными к дому: «самыми большими друзьями дома») y cada uno por su lado (по очереди: «и каждый со своей стороны»), hiciesen a don Onofre una visita con cualquier pretexto (нанесли визит дону Онофре под любым предлогом; cualquier — какой - нибудь ; какой угодно , всякий , любой).

Llegó un momento en que los cuatro hombres, a excepción de Plinio,comenzaron a desfallecer por falta de materia comentable. Habían agotado todas las fuentes de su imaginación. Fue entonces cuando Plinio,un poco por animarlos y otro poco por ver lo que pasaba, sugirió la conveniencia de que el médico y el cura, que eran los más amigos de la casa y cada uno por su lado, hiciesen a don Onofre una visita con cualquier pretexto.

El cura en seguida lo encontró (священник тут же нашел /предлог/). Iría a pedirle una limosna (он пойдет: «пошел бы» просить милостыню) para arreglar la escalerilla de la torre (чтобы починить башенную лесенку; escalera, f — лестница), que estaba en pésimas condiciones (находившуюся в плачевном состоянии: «в самых плохих условиях»).

–Yo voy a hacerle un rato de compañía (я же составлю ему компанию) —dijo el médico, muy decidido (очень решительно; decidir – решать, принимать решение).

Los dos fueron el mismo día, un domingo (оба пошли в тот же самый день, в воскресенье). El cura por la mañana (священник утром) y el médico por la tarde (а врач вечером). Anochecido (под ночь/когда смерклось), se reunió el cónclave (конклав собрался; cónclave, m — церк . конклав ; шутл . собрание , сборище) en el cuartillo de guardia de la sacristía (в комнатке сторожа ризницы).

El cura en seguida lo encontró. Iría a pedirle una limosna para arreglar la escalerilla de la torre, que estaba en pésimas condiciones.

–Yo voy a hacerle un rato de compañía —dijo el médico, muy decidido.

Los dos fueron el mismo día, un domingo. El cura por la mañana y el médico por la tarde. Anochecido, se reunió el cónclave en el cuartillo de guardia de la sacristía.

Cuando llegaron Plinioy el veterinario, el cura y el médico ya estaban allí (когда подошли Плинио и ветеринар, священник и врач уже находились там).

Así que estuvieron juntos (когда все собрались: «так что все были вместе»), el cura mandó a un monaguillo (священник послал одного из мальчиков-помощников) que había por allí (который там околачивался) a que se fuese a jugar a la plaza (играть на площадь = чтобы тот шел играть на площадь) y echó una «firma» al brasero (и забросил поленце в очаг).

Pliniopidió al cura que hablase primero (попросил священника, чтобы тот начал: «говорил» первым).

Don Felipe se echó hacia atrás el bonete (сдвинул назад шапочку; bonete, m — четырехугольная шапочка / головной убор духовенства , ученых /) y se pasó los dedos por sus exuberantes cejas (и пригладил пальцами свои густые брови; exuberante — обильный , пышный , роскошный : vegetación exuberante — пышная растительность).

Cuando llegaron Plinioy el veterinario, el cura y el médico ya estaban allí.

Así que estuvieron juntos, el cura mandó a un monaguillo que había por allí a que se fuese a jugar a la plaza y echó una «firma» al brasero.

Pliniopidió al cura que hablase primero.

Don Felipe se echó hacia atrás el bonete y se pasó los dedos por sus exuberantes cejas.

—He estado allí más de una hora (я пробыл там больше часа). Onofre está muy bien (Онофре в полном порядке). Impasible, como siempre (невозмутимый, как всегда). Dice que así que acabe la vendimia (говорит, что, как закончится сбор урожая), volverá a salir al Casino (снова начнет ходить в Казино). Ha engordado un poco (он немного потолстел; gordo — толстый). Le saqué el recuerdo de su esposa (я напомнил: «вынул воспоминания» ему про его жену) y se mostró muy sentido (и он был очень чувствителен/сердечен: «показал себя очень чувствительным/искренним»; sentido – чувствительный, сентиментальный; искренний /о чувстве/). «Era un ángel (это был ангел)», dijo (сказал), pero pronto desvió la conversación (но вскоре поменял тему разговора; desviar — отклонять , уводить / в сторону /; vía, f — путь , дорога).

—He estado allí más de una hora. Onofre está muy bien. Impasible, como siempre. Dice que así que acabe la vendimia, volverá a salir al Casino. Ha engordado un poco. Le saqué el recuerdo de su esposa y se mostró muy sentido. «Era un ángel», dijo, pero pronto desvió la conversación.

—¿Qué pasa del testamento (что /известно/ о завещании)? —preguntó Plinio.

–Me dijo (/дон Онофре/ сказал) que estaba en los últimos trámites (что осталось завершить кое-какие формальности: «оно на последних формальностях»; tr á mite , m – оформление, рассмотрение, формальность). Como doña Carmen murió sin testar (так как донья Кармен умерла, не оставив завещания; testar – составить/ оставить завещание, завещать), han tenido que hacer una declaración de herederos (им пришлось составить список: «декларацию» наследников) y no sé cuántos líos (и прочая суета: «не знаю, какая еще суета»). Claro que el único heredero es el marido (ясно, что единственный наследник – это муж). La cosa es fácil (дело легкое). Por cierto (кстати; cierto – верный, точный; да; точно; конечно, несомненно; por cierto que... – кстати /сказать/, между прочим) que me ha dicho (/еще он/ сказал) que una vez que esté completamente resuelto el asunto de testamentaría (что как только окончательно будет разрешен вопрос о наследстве; resolver — принимать / выносить / решение , решать), me dará una crecida cantidad para la iglesia (он отпустит круглую сумму на церковь; cantidad, f — количество ; сумма ; crecido – большой, многочисленный), tal como hubiera hecho doña Carmen, caso de testar (так, как поступила бы донья Кармен, если бы составила завещание: «в случае завещать»).

—¿Qué pasa del testamento? —preguntó Plinio.

–Me dijo que estaba en los últimos trámites. Como doña Carmen murió sin testar, han tenido que hacer una declaración de herederos y no sé cuántos líos. Claro que el único heredero es el marido. La cosa es fácil. Por cierto que me ha dicho que una vez que esté completamente resuelto el asunto de testamentaría, me dará una crecida cantidad para la iglesia, tal como hubiera hecho doña Carmen, caso de testar.

—Entonces ya está usted contento (в таком случае: «тогда» вы уж можете быть довольны)—dijo el veterinario, que era un tanto anticlerical (бывший противником клерикализма: «в некоторой степени антиклерикальный»).

El cura por toda contestación (священник вместо ответа: «в качестве всего ответа») se encogió de hombros (пожал плечами).

–¿Vio usted a Joaquinita? —preguntó Plinio(вы видели Хоакиниту, – спросил Плинио) .

–Sólo un momento (мельком: «только одно мгновение»). Pedí un vaso de agua (я попросил стакан воды) por si acudía (чтобы она пришла: «вдруг явится»). Onofre llamó al timbre (позвонил в колокольчик), pero vino la vieja (но пришла старуха), que yo creo que es medio tonta (которая, я думаю, полоумная; tonto – глупый, придурковатый, бестолковый)... Cuando nos despedimos (когда мы распрощались), vi a Joaquinita cruzar por el patio de arriba (я увидел, как Хоакинита пересекла верхний дворик). Me saludó muy ceremoniosa (она поздоровалась со мной очень церемонно), pero no me atreví a pararla (но я не решился с ней заговорить; atreverse – посметь, отважиться, решиться)... Como va uno con este complejo de policía (помешал мне этот комплекс полицейского: «так как идет один = ходишьс этим комплексом полицейского)...

—Entonces ya está usted contento —dijo el veterinario, que era un tanto anticlerical.

El cura por toda contestación se encogió de hombros.

–¿Vio usted a Joaquinita? —preguntó Plinio.

–Sólo un momento. Pedí un vaso de agua por si acudía. Onofre llamó al timbre, pero vino la vieja, que yo creo que es medio tonta... Cuando nos despedimos, vi a Joaquinita cruzar por el patio de arriba. Me saludó muy ceremoniosa, pero no me atreví a pararla... Como va uno con este complejo de policía...

—¿Y qué más (и что еще)? —preguntó el veterinario.

–Pues nada más (да больше и ничего)... La casa tiene su ritmo de siempre (в доме дела идут как и раньше: «имеет свой завсегдашний ритм»). Nada me llamó la atención (ничего не привлекло моего внимания), si he de ser sincero (если быть честным: «если должен быть честным»).

–Don Gonzalo tiene la palabra (теперь слово вам, дон Гонсало: «имеет слово дон Гонсало») —dijo Plinio .

Don Gonzalo quedó silencioso y con una sonrisa (хранил молчание: «остался молчаливым» и на губах его играла улыбка: «и с улыбкой») que quería ser diabólica (которой он старался придать что-то дьявольское: «хотевшая быть дьявольской»).

–¿Y qué (ну)? —preguntó don Felipe, impaciente (нетерпеливо). Don Gonzalo miró a todos (оглядел всех /присутствующих/), haciéndose el interesante (с интригующим видом: «делая себя интересным»).

—¿Y qué más? —preguntó el veterinario.

–Pues nada más... La casa tiene su ritmo de siempre. Nada me llamó la atención, si he de ser sincero.

–Don Gonzalo tiene la palabra —dijo Plinio.

Don Gonzalo quedó silencioso y con una sonrisa que quería ser diabólica.

–¿Y qué? —preguntó don Felipe, impaciente. Don Gonzalo miró a todos, haciéndose el interesante.

—Venga, suelte (ну давайте, рассказывайте; soltar – отвязывать; спускать с привязи /животное/; развязывать/ся/, распускать/ся/; сказать, бросить, проронить; выболтать) —insistió el cura (настаивал священник).

–¡La bomba (сенсация)! —dijo el médico—. O yo no sé lo que me traigo entre manos (либо я ничего не понимаю: «либо я не знаю, что несу в руках»), o Joaquinita está preñada de tres o cuatro meses (либо Хоакинита находится на третьем или четвертом месяце; estar preñada / разг ./ — быть беременной).

La noticia produjo el efecto esperado (новость произвела ожидаемое впечатление). El cura cubrió completamente sus ojos con las cejas (священник полностью накрыл свои глаза бровями).

–¿Es que se le nota (и /это/ по ней заметно)? —dijo, señalándose el vientre (сказал /священник/, указывая на свой живот).

–No, ahí no (не, там нет) —afirmó el médico (заверил врач) —: en la cara (по лицу).

El cura hizo un gesto de escepticismo (священник сделал = принялскептический вид; gesto, m — выражение лица ; гримаса , ужимка ; жест , движение).

–¿Es que no me cree usted (вы мне не верите), don Felipe? —preguntó el médico (спросил врач), muy picado (очень обиженный; picado — изъязвл е нный ; источенный ; обиженный ; picar — колоть , укалывать).

–Hombre, cómo no lo voy a creer (любезный, как же вам не верить)... Es que la cosa es gorda (только дело серьезное).

—Venga, suelte —insistió el cura.

–¡La bomba! —dijo el médico—. O yo no sé lo que me traigo entre manos, o Joaquinita está preñada de tres o cuatro meses.

La noticia produjo el efecto esperado. El cura cubrió completamente sus ojos con las cejas.

–¿Es que se le nota? —dijo, señalándose el vientre.

–No, ahí no —afirmó el médico—: en la cara.

El cura hizo un gesto de escepticismo.

–¿ Es que no me cree usted, don Felipe? —preguntó el médico, muy picado.

–Hombre, cómo no lo voy a creer... Es que la cosa es gorda.

—Sí, señor, muy gorda (это да, очень серьезное); pero hay mujeres (но есть женщины) que se les nota el embarazo en seguida (у которых /можно/ сразу заметить беременность). Y ésta es una (и эта из таких). Tiene un paño en la cara (у нее на лице пятна; pa ñ o , m пигментное пятно ; налет) que a mí no se me despinta (которые от меня не ускользнули: «от меня не стерлись»; despintar стирать / смывать краску).

El cura volvió a menear la cabeza (священник вновь покачал: «вернулся покачать» головой; menear — двигать , шевелить : menear la cabeza — качать головой).

–Además estoy seguro que tiene vómitos (к тому же я уверен, что ее /мучает/ тошнота) y que es mal embarazo (и беременность эта тяжелая). Y usted (и вы), si se hubiera fijado (если бы пригляделись), habría visto lo mismo (заметили бы тоже самое)...

–Yo no entiendo de eso (я в этом не разбираюсь).

—Sí, señor, muy gorda; pero hay mujeres que se les nota el embarazo en seguida. Y ésta es una. Tiene un paño en la cara que a mí no se me despinta.

El cura volvió a menear la cabeza.

–Además estoy seguro que tiene vómitos y que es mal embarazo. Y usted, si se hubiera fijado, habría visto lo mismo...

–Yo no entiendo de eso.

El veterinario sacó una risa de conejo (ветеринар ехидно засмеялся: «вынул заячий смех»).

–¡No, no entiendo (не понимаю), y es natural (и /это/ нормально)! —dijo el cura, mosqueado (надувшись; mosquear/se/ — отгонять мух , отмахиваться от мух ; живо отреагировать / на сказанную колкость /).

–¿Tú qué dices de eso (ты что об этом думаешь), Manuel? —preguntó el veterinario a su oráculo (спросил ветеринар у своего оракула).

–Me extraña (меня удивляет) que don Onofre cometa una pifia así (мог совершить такую промашку).

–A lo mejor él no lo sabe (возможно, он об этом не знает; mejor – лучший; лучше; скорее, вернее; a lo mejor – вдруг, неожиданно; возможно, пожалуй) —saltó el cura (вставил священник), ya en situación (позабыв про обиду: «уже в ситуации»).

–Buena idea (хорошая идея) —dijo el veterinario.

El veterinario sacó una risa de conejo.

–¡No, no entiendo, y es natural! —dijo el cura, mosqueado.

–¿Tú qué dices de eso, Manuel? —preguntó el veterinario a su oráculo.

–Me extraña que don Onofre cometa una pifia así.

–A lo mejor él no lo sabe —saltó el cura, ya en situación.

–Buena idea —dijo el veterinario.

Todos asintieron (все согласились) y el cura se esponjó (и священник сделал важный вид; esponjarse важничать , чваниться : « надуваться , как губка »; esponja, f — губка), pasándose los dedos por las cejas (проводя пальцами по бровям).

–Si las cosas son como dice don Gonzalo (если дело /обстоит/ так, как говорит дон Гонсало), la situación se aclara mucho (обстановка очень /даже/ проясняется) —añadió Plinio (добавил Плинио).

–Naturalmente (разумеется) —dijo el médico.

–Claro, que no por eso aumentan las pruebas de la muerte de Antonia (правда, это /все равно/ не способствует прибавлению улик дела Антонии: «не из-за этого увеличиваются…») y del posible asesinato de doña Carmen (и возможного убийства доньи Кармен).

Todos asintieron y el cura se esponjó, pasándose los dedos por las cejas.

–Si las cosas son como dice don Gonzalo, la situación se aclara mucho —añadió Plinio .

–Naturalmente —dijo el médico.

–Claro, que no por eso aumentan las pruebas de la muerte de Antonia y del posible asesinato de doña Carmen.

—Esta niñota lo que quiere (это девица что хочет) es casarse con Onofre (/так это/ это выйти замуж за Онофре) —exclamó el cura (воскликнул священник).

–Manuel, ¿no convendría poner en guardia a don Onofre (не стоит ли предостеречь: «поместить в охрану = в состояние настороже» дона Онофре; convenir — быть выгодным / полезным , подходящим , целесообразным /; conviene — целесообразно)? —dijo don Lotario.

Pliniomovió la cabeza con gesto escéptico (скептически покачал головой).

–No. Primero porque no hay pruebas (во-первых, потому что нет улик)... La segunda es que si las cosas han ocurrido (во-вторых, если все произошло так) como suponemos (как /мы/ предполагаем) no sabemos hasta qué punto (не знаем = неизвестнодо какой степени; punto, m — пункт , точка , место) don Onofre pueda ser ajeno a las maquinaciones de Joaquinita (может быть чужд махинаций Хоакиниты = не причастен к махинациям Хоакиниты).

—Esta niñota lo que quiere es casarse con Onofre —exclamó el cura.

–Manuel, ¿no convendría poner en guardia a don Onofre? —dijo don Lotario.

Pliniomovió la cabeza con gesto escéptico.

–No. Primero porque no hay pruebas... La segunda es que si las cosas han ocurrido como suponemos, no sabemos hasta qué punto don Onofre pueda ser ajeno a las maquinaciones de Joaquinita.

El veterinario asintió (согласился).

–¡Qué mundo (что за мир), qué mundo, Dios mío (Боже мой)! —exclamó el cura (воскликнул священник)—. Pero si esa Joaquinita es una cría (но ведь эта Хоакинита /еще/ ребенок)...

–... Muy guapa (очень привлекательный) —cortó Plinio (перебил: «отрезал» Плинио) .

–¡Si Onofre es un alma de Dios (да и Онофре – это святая простота)! —volvió a decir (продолжил: «вернулся сказать» священник) sin pararse en la aclaración del guardia (не обращая внимания на пояснения полицейского: «не останавливаясь на пояснении полицейского»).

–Sí, pero él se trajo a la chica a servir a su casa (да, но /это/ он привез девушку, чтобы прислуживала в доме). Es hija de unos caseros (это дочка смотрителей усадьбы) que tiene don Onofre allá en Ruidera (которая находится: «имеется у дона Онофре» там, в Руидера).

El veterinario asintió.

–¡Qué mundo, qué mundo, Dios mío! —exclamó el cura—. Pero si esa Joaquinita es una cría...

–... Muy guapa —cortó Plinio.

–¡Si Onofre es un alma de Dios! —volvió a decir sin pararse en la aclaración del guardia.

–Sí, pero él se trajo a la chica a servir a su casa. Es hija de unos caseros que tiene don Onofre allá en Ruidera.

—Mira, Manuel (смотри = послушай, Мигель) —dijo el cura—, a la tal Joaquinita no la he tratado en mi vida (с эдакой Хоакинитой я в жизни не имел отношений), pero a Onofre sí (зато с Онофре имел). Fuimos a la escuela juntos (мы вместе ходили в школу). No digo que no pueda haber sentido tentaciones ante la moza una vez viudo (не говорю, что он не мог почувствовать влечение к девице: «не мог почувствовать соблазнов перед девицей», став вдовцом), pero eso siempre (но только в случае: «это всегда») que lo haya comprometido ella (если она его спровоцировала). Él es hombre sin energía (он – человек вялый: «без энергии») y de muy cortas iniciativas (и со слабой инициативой: «очень коротких инициатив»). Y, desde luego (и конечно), de crímenes ni hablar (о преступлениях и говорить /нечего/)... Él es tontaina (он дурачок), como todos sabéis (как вы все знаете), para entendernos pronto (будем откровенны: «чтобы нам быстро договориться»).

—Mira, Manuel —dijo el cura—, a la tal Joaquinita no la he tratado en mi vida, pero a Onofre sí. Fuimos a la escuela juntos. No digo que no pueda haber sentido tentaciones ante la moza una vez viudo, pero eso siempre que lo haya comprometido ella. Él es hombre sin energía y de muy cortas iniciativas. Y, desde luego, de crímenes ni hablar... Él es tontaina, como todos sabéis, para entendernos pronto.

—Sí, sí, fíate de los tontos (да, да, доверяй дуракам) —dijo el médico.

–Me fío (я доверяю), y usted también (и вы тоже), que lo conoce como yo (/потому/ что знаете его /также хорошо/ как и я) —cortó el cura (перебил священник)—. Es incapaz (он не способен: «неспособный»)... ¿No te parece (ты так не думаешь: «тебе не кажется»), Manuel?

–Yo me atengo a lo que vaya trayendo el tiempo (думаю, что время покажет: «я придерживаюсь того, что принесет время»). Apenas he tratado a don Onofre (с доном Онофре я много не общался: «едва ли имел отношения»), aunque me inclino a lo que usted dice (хотя я склоняюсь к тому, что вы говорите).

—Sí, sí, fíate de los tontos —dijo el médico.

–Me fío, y usted también, que lo conoce como yo —cortó el cura—. Es incapaz... ¿No te parece, Manuel?

–Yo me atengo a lo que vaya trayendo el tiempo. Apenas he tratado a don Onofre, aunque me inclino a lo que usted dice.

—El aguantar durante quince años a una mujer enferma de los nervios (выдержать в течение пятнадцати лет женщину с расшатанными нервами: «больную нервами»), que por añadidura (которая, к тому же: «по добавлению») está obsesionada por el recuerdo de su primer novio (живет воспоминаниями: «преследуема воспоминаниями» о своей первой любви: «о своем первом друге»), puede dar iniciativas al más lerdo (может наделить инициативой и законченного дурака; lerdo тупой , бестолковый , тупица) —dijo el médico.

–Desde luego la cosa tiene miga (да, дело нешуточное: «в деле есть крошка») —confirmó don Lotario (подтвердил = согласилсядон Лотарио).

–Si a ello se añade (и если к тому еще добавить) que tiene al lado a una persona con gran imaginación llamada Joaquinita (что рядом с ним находится: «рядом имеется» человек с большим воображением по имени Хоакинита)... —dijo don Gonzalo mirando al cura (сказал дон Гонсало, смотря на священника).

—El aguantar durante quince años a una mujer enferma de los nervios, que por añadidura está obsesionada por el recuerdo de su primer novio, puede dar iniciativas al más lerdo —dijo el médico.

–Desde luego la cosa tiene miga —confirmó don Lotario.

–Si a ello se añade que tiene al lado a una persona con gran imaginación llamada Joaquinita... —dijo don Gonzalo mirando al cura.

—Todo puede ser (все может быть)..., todo puede ser. En este maldito mundo (в этом проклятом мире)... Pero como él es tan tranquilón (но так как он такой спокойный) y tan buenazo (и такой простодушный), se le hace a uno cuesta arriba (верится с трудом; cuesta arriba — с трудом ; в гору ; cuesta, f — склон , скат , уклон ; откос ; andar cuesta arriba – подниматься /по склону/; идти в гору; hacérsele a uno cuesta arriba – вызывать отвращение, опротиветь, надоесть, быть против шерсти /о каком-либо деле/) —exclamó el cura (воскликнул священник).

–Sí, don Felipe, algunas veces tienen ustedes razón (иногда вы /священники/ правы) y la carne es el demonio (что плоть наша – искусительница: «дьявол») —dijo el veterinario.

–Yo lo que quisiera saber es (мне вот что бы хотелось узнать) qué hemos de hacer (что мы можем сделать) para evitar mayores males (чтобы избежать бóльших несчастий). Algo se podrá hacer (что-то ведь можно сделать), ¿no? —preguntó el cura.

—Todo puede ser..., todo puede ser. En este maldito mundo... Pero como él es tan tranquilón y tan buenazo, se le hace a uno cuesta arriba —exclamó el cura.

–Sí, don Felipe, algunas veces tienen ustedes razón y la carne es el demonio —dijo el veterinario.

–Yo lo que quisiera saber es qué hemos de hacer para evitar mayores males. Algo se podrá hacer, ¿no? —preguntó el cura.

Pliniomovió la cabeza con escepticismo (скептически покачал головой).

–Entonces, cruzarnos de brazos y a esperar (тогда – ждать, скрестив руки: «скрестить руки и ждать») —siguió el cura con indignación (продолжил священник с возмущением).

–No se ponga usted así (не заводитесь: «не ставьте себя так»), don Felipe —dijo Pliniocon ademanes calmosos (жестом его успокаивая: «с успокоительными жестами»)—. Veamos (итак: «посмотрим»): vamos a ponernos en el más fácil de los casos (возьмем: «поместим нас = перенесемся в» самый простой из вариантов): que tuviéramos la evidencia (/положим/ у нас есть доказательства) de que la causante de todo era Joaquinita (что /основной/ зачинщицей всего /этого/ была Хоакинита) con la ignorancia total de don Onofre (при полном неведении дона Онофре). Bien. Lo que procedería en tal situación era prevenirle (в таком случае его следовало бы предостеречь; proceder – следовать друг за другом / одно за другим /; надлежать; подобать)...

Pliniomovió la cabeza con escepticismo.

–Entonces, cruzarnos de brazos y a esperar —siguió el cura con indignación.

–No se ponga usted así, don Felipe —dijo Pliniocon ademanes calmosos—. Veamos: vamos a ponernos en el más fácil de los casos: que tuviéramos la evidencia de que la causante de todo era Joaquinita con la ignorancia total de don Onofre. Bien. Lo que procedería en tal situación era prevenirle...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache