355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 16)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

–Vamos a ver (итак: «давайте посмотрим»), don Onofre. Me tiene usted que contestar con toda sinceridad (вы должны мне отвечать с полной откровенностью), como si estuviese ante un confesor (как будто вы находитесь перед исповедником).

—Eso es lo que quiero que entre usted y yo tratemos de averiguar.

Don Onofre miró a Plinioanonadado. Parecía que por momentos su corpachón se iba haciendo insignificante.

–Vamos a ver, don Onofre. Me tiene usted que contestar con toda sinceridad, como si estuviese ante un confesor.

Plinio se había puesto de pie y paseaba (встал и /стал/ прохаживаться: «прохаживался» /по комнате/) llevando el sable ante él (неся перед собой саблю) cogido con ambas manos (взяв ее обеими руками).

–¿Qué tal se llevaban habitualmente Antonia y Joaquinita (в каких обычно отношениях были Антония и Хоакинита/как они уживались)?

–Bien (хорошо = в хороших)... Antonia era muy rara (была очень странная). Posiblemente tenía celos de Joaquinita (возможно, она ревновала к Хоакините), porque Carmen le tomó mucho afecto (потому что Кармен к ней очень привязалась) y Antonia quería tener a Carmen en exclusiva (а Антонии хотелось, чтобы Кармен была только с ней: «иметь Кармен исключительно для себя»).

–¿Riñeron alguna vez (они когда-нибудь ссорились)?

Pliniose había puesto de pie y paseaba llevando el sable ante él cogido con ambas manos.

–¿Qué tal se llevaban habitualmente Antonia y Joaquinita?

–Bien... Antonia era muy rara. Posiblemente tenía celos de Joaquinita, porque Carmen le tomó mucho afecto y Antonia quería tener a Carmen en exclusiva.

–¿Riñeron alguna vez?

—No lo recuerdo (не припоминаю); sí había entre ellas (была между ними)..., digamos (скажем), falta de cordialidad (нехватка /взаимной/ доброжелательности; cordialidad, f — сердечность , радушие , теплота).

–Bien (хорошо), bien, algo es algo (это уже все-таки что-то: «нечто есть нечто»); sin embargo (однако), eso no justifica el asesinato de la vieja (это не оправдывает убийство старухи = не может являться причиной убийства старухи).

–Desde luego (конечно /нет/), Manuel.

–Vamos a una pregunta más delicada (переходим к более тонкому вопросу), que le ruego me conteste con sinceridad (на который я вас убедительно прошу ответить откровенно; rogar — просить , умолять). Sus relaciones (ваши отношения)... amorosas con Joaquinita (любовные с Хоакинитой), ¿cuándo comenzaron (начались когда)?

Don Onofre bajó la cabeza (опустил голову). Por fin, casi musitó (наконец, едва: «почти» пролепетал):

–Hace mucho tiempo (давно: «много времени назад»)... A poco de entrar aquí (как только ее перевели сюда: «вошла сюда»).

—No lo recuerdo; sí había entre ellas..., digamos, falta de cordialidad.

–Bien, bien, algo es algo; sin embargo, eso no justifica el asesinato de la vieja.

–Desde luego, Manuel.

–Vamos a una pregunta más delicada, que le ruego me conteste con sinceridad. Sus relaciones... amorosas con Joaquinita, ¿cuándo comenzaron?

Don Onofre bajó la cabeza. Por fin, casi musitó:

–Hace mucho tiempo... A poco de entrar aquí.

—¿Notó algo doña Carmen (донья Кармен заметила что-нибудь)?

–La pobre (бедняжка)..., no.

–¿Y Antonia? Eso es muy importante (это очень важно). Recuerde bien (/постарайтесь/ вспомнить хорошенько).

–Era una mujer muy silenciosa (это была тихая: «очень молчаливая» женщина). Disimulaba muy bien (очень хорошо притворялась/скрывала), pero era astuta y suspicaz (но была лукавой и недоверчивой; astuto — хитрый , лукавый ; коварный ; изворотливый ; пронырливый ; suspicaz — подозрительный , недоверчивый). No me era simpática (мне она не была по душе: «приятна»), Manuel.

—¿Notó algo doña Carmen?

–La pobre..., no.

–¿Y Antonia? Eso es muy importante. Recuerde bien.

–Era una mujer muy silenciosa. Disimulaba muy bien, pero era astuta y suspicaz. No me era simpática, Manuel.

—Ya... Pero (да... но) ¿usted cree que notó algo (вы думаете, она что-нибудь заподозрила: «заметила»)?

–No tengo pruebas (у меня нет подтверждений; prueba, f – доказательство; свидетельство; probar – испытывать, проверять; пробовать; доказывать, показывать), Manuel, pero estoy seguro (но я уверен). No se le escapaba nada (от нее ничего не ускользало).

–¿A usted no le dijo nada entonces (вам она, значит, ничего не сказала)?

–No, por Dios.

–Pero a Joaquinita sí pudo decirle (могла сказать), e incluso amenazarla (и даже пригрозить; incluso — включенный ; приложенный ; даже ; amenazar — угрожать)...

–Joaquinita no me dijo nunca nada (ничего никогда мне не говорила).

—Ya... Pero ¿usted cree que notó algo?

–No tengo pruebas, Manuel, pero estoy seguro. No se le escapaba nada.

–¿A usted no le dijo nada entonces?

–No, por Dios.

–Pero a Joaquinita sí pudo decirle, e incluso amenazarla...

–Joaquinita no me dijo nunca nada.

—No habría conseguido más (единственное, чего бы она добилась: «не добилась бы большего, /кроме/ как») que preocuparle (это вас растревожить), sin posible remedio (без возможного решения /проблемы/). Usted, en conciencia (вы, /рассуждая/ по совести), ¿no podía echar a Antonia (не могли бы выгнать Антонию)?

–No.

–Ahora, un día (итак, в один день), Antonia podía decírselo a doña Carmen (могла рассказать /обо всем/ донье Кармен). Y en ese caso (и в таком случае), lo seguro es que (несомненно) doña Carmen le rogase a usted que despidiese a Joaquinita (попросила бы вас уволить Хоакиниту).

–Es posible (возможно).

–Entonces Joaquinita decidió ella misma arreglar las cosas por su cuenta (тогда Хоакинита решила сама взять дело в свои руки: «исправить дела собственным счетом»).

—No habría conseguido más que preocuparle, sin posible remedio. Usted, en conciencia, ¿no podía echar a Antonia?

–No.

–Ahora, un día, Antonia podía decírselo a doña Carmen. Y en ese caso, lo seguro es que doña Carmen le rogase a usted que despidiese a Joaquinita.

–Es posible.

–Entonces Joaquinita decidió ella misma arreglar las cosas por su cuenta.

—¡No, Manuel! Es mi mujer (это моя жена)... Lleva un hijo mío en sus entrañas (она носит в своей утробе моего сына). No puede ser (не может быть). Hay que arreglar esto como sea (здесь надо срочно: «каким угодно образом» навести порядок)... Ella es buena (она хорошая), me quiere mucho (и очень меня любит)... Yo también la quiero (я тоже ее люблю), Manuel. Con ella encontré la felicidad del matrimonio (с ней я познал счастье семейной жизни). La otra (другая), pobre (бедняжка)..., ya sabes (/ну/ ты знаешь).

–Don Onofre, a pesar de lo tremendo que esto es (несмотря на то, что это столь чудовищно = каким бы это ни было чудовищным), resulta preferible poner las cartas boca arriba (лучше всего смотреть правде в глаза: «положить карты ртом вверх = раскрыть карты»). Usted no sabe con quién se ha casado (вы не знаете, на ком вы женились). De verdad (в самом деле), no tuvo usted vista (вы не углядели/не были объективны: «не имели зрения»)... Todavía hay algo más grave (/тут/ есть еще нечто более серьезное; todavía – еще, все еще, до сих пор; еще, тем не менее, все же, однако) que usted debe de ignorar (о чем, по-видимому, вы не подозреваете)...

Don Onofre quedó mirando a Pliniocon verdadero terror (взглянул на Плинио с неподдельным: «подлинным» ужасом).

—¡No, Manuel! Es mi mujer... Lleva un hijo mío en sus entrañas. No puede ser. Hay que arreglar esto como sea... Ella es buena, me quiere mucho... Yo también la quiero, Manuel. Con ella encontré la felicidad del matrimonio. La otra, pobre..., ya sabes.

–Don Onofre, a pesar de lo tremendo que esto es, resulta preferible poner las cartas boca arriba. Usted no sabe con quién se ha casado. De verdad, no tuvo usted vista... Todavía hay algo más grave que usted debe de ignorar...

Don Onofre quedó mirando a Pliniocon verdadero terror.

—¿Qué, Manuel?

–El médico de cabecera tiene casi la absoluta seguridad (домашний врач практически полностью уверен) de que doña Carmen no falleció de muerte natural (что донья Кармен не умерла своей смертью).

Don Onofre volvió a ocultar la cabeza entre las manos (вновь спрятал голову в ладони):

–No...

–Parece que murió asfixiada (похоже, ее задушили: «что умерла от удушенная»). Alguien debía esperar con verdadero placer (кто-то, должно быть, ожидал с большой радостью) que muriera de una pulmonía (что она умрет от воспаления легких), hasta cierto punto provocada (в некоторой степени вызванным нарочно), pero cuando el médico dijo (но когда врач сказал) que parecía haber pasado el peligro (что опасность, кажется, миновала), ese alguien (этот кто-то), inmediatamente se ocupó de obrar en lugar de la pulmonía (тут же принялся доделывать /ту/ работу, что не закончило воспаление легких: «действовать вместо воспаления легких»; obrar – делать; действовать, поступать)... Casarse con don Onofre era importante (выйти замуж за дона Онофре было важным /делом/)... Se pasaba a ser dueña de todo el capital de él y el de los Calabria (она становилась владелицей всего его имущества, а имущества семьи Калабрия)... Máxime si ya tenía síntomas de embarazo (особенно, если /у нее/ уже появились симптомы беременности).

—¿Qué, Manuel?

–El médico de cabecera tiene casi la absoluta seguridad de que doña Carmen no falleció de muerte natural.

Don Onofre volvió a ocultar la cabeza entre las manos:

–No...

–Parece que murió asfixiada. Alguien debía esperar con verdadero placer que muriera de una pulmonía, hasta cierto punto provocada, pero cuando el médico dijo que parecía haber pasado el peligro, ese alguien, inmediatamente se ocupó de obrar en lugar de la pulmonía... Casarse con don Onofre era importante... Se pasaba a ser dueña de todo el capital de él y el de los Calabria... Máxime si ya tenía síntomas de embarazo.

Don Onofre seguía con la cabeza entre las manos (продолжал /прятать/ лицо в ладонях). Plinio no quiso darle reposo, sin embargo (однако же Плинио не хотел давать ему передышку; reposo , m – отдых, покой).

–Pero usted, don Onofre, no podía estar absolutamente ignorante de todas estas cosas (не могли находиться полностью в стороне от этих вещей: «быть совершенно неведующим эти вещи»). Son demasiado gordas (они слишком серьезные) para que pasen inadvertidas a un hombre de mundo como usted (чтобы прошли незамеченными для такого светского человека, как вы = для человека с вашим жизненным опытом). Algo presentía (что-то вы предчувствовали), ¿verdad (так: «правда»)? ¿Por qué se casó con ella (почему вы на ней женились), entonces (тогда)? ¿No comprende (не понимаете)? Usted odiaba a su mujer (вы ненавидели свою жену), que nunca fue suya totalmente (которая никогда не была полностью вашей), que siempre, siempre le traicionó con el pensamiento (которая всегда, всегда вас предавала в мыслях).

Don Onofre seguía con la cabeza entre las manos. Pliniono quiso darle reposo, sin embargo.

–Pero usted, don Onofre, no podía estar absolutamente ignorante de todas estas cosas. Son demasiado gordas para que pasen inadvertidas a un hombre de mundo como usted. Algo presentía, ¿verdad? ¿Por qué se casó con ella, entonces? ¿No comprende? Usted odiaba a su mujer, que nunca fue suya totalmente, que siempre, siempre le traicionó con el pensamiento.

Que sólo vivió para recordar a su novio (которая только жила, чтобы вспоминать» о своем женихе)... A usted también le interesaba mucho que desapareciese doña Carmen (вам тоже было очень выгодно, чтобы исчезла донья Кармен), ¿verdad (не так ли), don Onofre? —dijo Plinioponiéndole la mano en el hombro (кладя руку ему на плечо) —. ¿Verdad que usted sabía (не правда ли, что вы знали), no queriendo saber (не хотя = предпочитая не знать), lo que ocurrió (чтό произошло)? Usted es el cómplice moral de ella (вы ее моральный сообщник). A la gente no se le escapan las cosas (от людей ничего не скроешь: «не ускользают вещи»). ¿Y sabe usted lo que dice (и знаете ли вы, что говорят)? Que usted envenenó a doña Carmen (что вы отравили донью Кармен).

Que sólo vivió para recordar a su novio... A usted también le interesaba mucho que desapareciese doña Carmen, ¿verdad, don Onofre? —dijo Plinioponiéndole la mano en el hombro—. ¿Verdad que usted sabía, no queriendo saber, lo que ocurrió? Usted es el cómplice moral de ella. A la gente no se le escapan las cosas. ¿Y sabe usted lo que dice? Que usted envenenó a doña Carmen.

Don Onofre comenzó a sollozar sordamente (начал глухо всхлипывать). Pliniocalló (замолчал). Durante unos minutos paseó por la habitación (в течение нескольких минут он ходил по комнате; pasear – гулять, прогуливаться) un poco sofocado (слегка задыхаясь), con gesto de gran amargura (с видом, выражающим глубокую горечь). Prefirió dejar (/Плинио/ предпочел: «оставить») que don Onofre se desfogase (чтобы дон Онофре дал выход своим чувствам; desfogar — выпускать наружу / огонь /; давать выход / огню /; изливать ; давать волю /чувству/; срывать зло /на ком-либо/).

En vista de que la congoja de don Onofre se prolongaba demasiado (увидев, что страдания дона Онофре продолжались слишком долго; demasiado – чрезмерный, излишний), Pliniose entretuvo en hacer cuidadosamente un paquete (принялся аккуратно делать сверток) con la sábana y el bastón de hierro (/заворачивая/ железную трость в простыню: «из трости и простыни»).

Por fin pareció serenarse (наконец, казалось, /дон Онофре/ успокоился) después de un gran esfuerzo (после огромного усилия), pero nada dijo (но ничего не сказал).

Don Onofre comenzó a sollozar sordamente. Pliniocalló. Durante unos minutos paseó por la habitación un poco sofocado, con gesto de gran amargura. Prefirió dejar que don Onofre se desfogase.

En vista de que la congoja de don Onofre se prolongaba demasiado, Pliniose entretuvo en hacer cuidadosamente un paquete con la sábana y el bastón de hierro.

Por fin pareció serenarse después de un gran esfuerzo, pero nada dijo.

Pliniomiró el reloj (посмотрел на часы).

–¿No tiene nada que decirme (вам нечего мне сказать), don Onofre?

–No, Manuel... Te ruego que me dejes un poco de tiempo (прошу тебя дать мне немного времени) para pensar en estas cosas (чтобы подумать над всем этим).

–Como usted quiera (как хотите). ¿Nos veremos esta tarde (мы увидимся этим вечером)?

–Bueno, aquí estaré (как хочешь, я буду здесь).

–Adiós (до свидания).

Pliniomiró el reloj.

–¿No tiene nada que decirme, don Onofre?

–No, Manuel... Te ruego que me dejes un poco de tiempo para pensar en estas cosas.

–Como usted quiera. ¿ Nos veremos esta tarde?

–Bueno, aquí estaré.

–Adiós.

Manuel tomó el lío bajo el brazo (подхватил сверток под мышку: «под руку») y salió solo por el corral (и вышел сам через скотный двор/загон). Abrió el postigo de la portada (открыл вставную дверь в воротах).

–¡Qué barbaridad (какой кошмар: «какое варварство»), Manuel! Creí que no venías (думал, ты не выйдешь). Manuel dejó el lío en la parte trasera del coche (оставил сверток в задней части машины) y tomó asiento junto a don Lotario (и сел на сидение: «взял сидение» рядом с доном Лотарио).

Don Lotario estaba aterido (/весь/ окоченел; aterido de frío — застывший , окоченевший / от холода /), envuelto en la capa (закутанный в плащ = и кутался в плащ).

No fue fácil arrancar el coche (машина поддалась не сразу: «было нелегко завести машину»; arrancar – вырывать /выдергивать/ с корнем; тех. пускать в ход; запускать, заводить /мотор и т.п./). Cuando el motor petardeaba normalmente (когда мотор затарахтел как надо: «нормально»), don Lotario preguntó con cierta impertinencia (спросил с некоторой бесцеремонностью/дерзостью):

–¿ Se puede saber dónde vamos (можно узнать, куда мы направляемся)? Estoy helado (я весь промерз; hielo , m лед).

–Vamos a «Las Pozas». ¿Dónde quiere usted que vayamos (куда еще вы хотите, чтобы мы отправились = куда же еще)?

Manuel tomó el lío bajo el brazo y salió solo por el corral. Abrió el postigo de la portada.

Don Lotario estaba aterido, envuelto en la capa.

–¡Qué barbaridad, Manuel! Creí que no venías. Manuel dejó el lío en la parte trasera del coche y tomó asiento junto a don Lotario.

No fue fácil arrancar el coche. Cuando el motor petardeaba normalmente, don Lotario preguntó con cierta impertinencia:

–¿ Se puede saber dónde vamos? Estoy helado.

–Vamos a «Las Pozas». ¿Dónde quiere usted que vayamos?

El campo estaba totalmente vestido de invierno (поля были в полном владении зимы: «одеты полностью по-зимнему»). Las viñas asomaban como cabezas casi negras (виноградные кусты высовывались, словно головы почти черного /цвета/) y en las tierras rojizas y pardas (и сквозь красновато-бурую землю) apuntaban verdosos los cereales (проклевывались зеленоватые ростки зерна). La llanura completamente callada (совершенно молчаливая равнина) yacía bajo un cielo límpido y delgado (расстилалась под кристально-чистым, прозрачным небом; delgado – тонкий, изящный).

Sobre la carretera se dibujaba la sombra del «Ford» de don Lotario (на дороге вырисовывалась тень «Форда» дона Лотарио) como un tinglado altísimo (в форме очень высокого навеса; tinglado – навес; подмостки, эстрада) y un poco en tenguerengues (немного шаткого; en tenguerengue – неустойчиво, шатко).

El campo estaba totalmente vestido de invierno. Las viñas asomaban como cabezas casi negras y en las tierras rojizas y pardas apuntaban verdosos los cereales. La llanura completamente callada yacía bajo un cielo límpido y delgado.

Sobre la carretera se dibujaba la sombra del «Ford» de don Lotario como un tinglado altísimo y un poco en tenguerengues.

Plinioiba encogido (ехал, скукожившись; encoger — стягивать ; сжимать), con ambas manos en los bolsillos de la pelliza (с обеими руками в карманах тулупа) y la gorra metida hasta las cejas (и с шапкой, натянутой до бровей).

Don Lotario, como siempre (как обычно), iba como apescado al volante (ехал, вцепившись в руль), mirando los accidentes del camino con verdadera ansiedad (высматривая /возможные/ происшествия на дороге с неподдельной тревогой).

–¿Qué dice don Onofre? —preguntó al guardia (спросил /он/ у полицейского).

–Nada, absolutamente nada (ничего, совершенно ничего). Se ha limitado a escuchar y a llorar (он ограничился выслушиванием и плачем).

Plinioiba encogido, con ambas manos en los bolsillos de la pelliza y la gorra metida hasta las cejas.

Don Lotario, como siempre, iba como apescado al volante, mirando los accidentes del camino con verdadera ansiedad.

–¿Qué dice don Onofre? —preguntó al guardia.

–Nada, absolutamente nada. Se ha limitado a escuchar y a llorar.

—¿Y ahora vamos a interrogar a Joaquinita (а сейчас мы будем допрашивать Хоакиниту)?

–Sí... A intentarlo por lo menos (хотя бы сделать попытку)...

–Tú sabes más de estas cosas que yo (ты в этом лучше разбираешься, чем я), Manuel, pero si ésta se niega a hablar también (но если и эта не захочет разговаривать; negar — отрицать , отвергать ; не признавать / чего - либо /; отвечать отказом , отказывать / в чем - либо /), con todo nuestro golpe de sábana y bastón, no hacemos nada (весь наш напор с простыней и тростью ни для чего не послужит: «со всем нашим ударом простыни и трости ничего не делаем»).

–Ya lo sé (я знаю). No tenemos más remedio (больше нам ничего не остается: «не имеем более = другогосредства»; remedio, m – способ, средство, мера; лекарство, средство, лечебный препарат), para coger la fruta de estos árboles (для того, чтобы собрать плоды с этих деревьев), que menearlos una y otra vez a ver si cae algo (как трясти их до тех пор: «один и другой раз», пока что-нибудь не упадет: «чтобы посмотреть, не упадет ли что-нибудь»; menear – двигать, шевелить).

—¿Y ahora vamos a interrogar a Joaquinita?

–Sí... A intentarlo por lo menos...

–Tú sabes más de estas cosas que yo, Manuel, pero si ésta se niega a hablar también, con todo nuestro golpe de sábana y bastón, no hacemos nada.

–Ya lo sé. No tenemos más remedio, para coger la fruta de estos árboles, que menearlos una y otra vez a ver si cae algo.

—¿Tú no fías más que en eso (и в этом твоя единственная надежда: «не надеешься больше, чем на это)? No me engañes (не обманывай меня; engañar – обманывать, одурачивать), Manuel... Tú tienes algún otro plan (у тебя еще есть какой-то другой план).

–No, don Lotario. No fío más que en eso y en la Providencia (в этом моя единственная надежда, и в провидении). Esto es como una partida de cartas (это как игра в карты), sabes que uno de los jugadores tiene los triunfos (знаешь, что козыри находятся у одного из игроков), pero no puedes volverles las cartas a la fuerza (но не можешь силой развернуть у них карты) para verlas (чтобы посмотреть). Como uno no las enseñe por descuido o cálculo (если он /сам/ их не покажет из-за оплошности или по расчету; enseñar – обучать, учить; показывать, предъявлять), estamos perdidos (мы обречены: «потеряны»).

–El pueblo está muy interesado en este asunto (люди /в поселке/ очень заинтересованы в этом деле), Manuel.

–El pueblo que se meta en sus cosas (люди: «народ» пусть занимаются своими делами).

–Te juegas tu prestigio (ты рискуешь /потерять/ свой престиж/авторитет).

–Prestigio (авторитет)..., prestigio... Yo lo que necesito (что мне нужно) es que me suban el sueldo (это чтобы мне зарплату подняли; subir — поднимать / ся /).

—¿Tú no fías más que en eso? No me engañes, Manuel... Tú tienes algún otro plan.

–No, don Lotario. No fío más que en eso y en la Providencia. Esto es como una partida de cartas, sabes que uno de los jugadores tiene los triunfos, pero no puedes volverles las cartas a la fuerza para verlas. Como uno no las enseñe por descuido o cálculo, estamos perdidos.

–El pueblo está muy interesado en este asunto, Manuel.

–El pueblo que se meta en sus cosas.

–Te juegas tu prestigio.

–Prestigio..., prestigio... Yo lo que necesito es que me suban el sueldo.

Pasaron un repecho (они спустились по склону холма: «проехали по косогору») y aparecieron los chopos (и появились = стали виднытополя) que rodeaban la casa de «Las Pozas» (окружавшие дом «Лас Посас»). El olor del río llegó hasta ellos (до них донесся запах реки). En lo alto de un cerrito próximo (на вершине ближайшего холма) se veía, en silueta, un labrador inclinado sobre el arado (было видно фигуру крестьянина, склонившегося над плугом), arrastrado por dos mulas (который тащили два мула; arrastrar — тащить , волочить , тянуть).

–¡Qué finca han hecho aquí (какое поместье здесь устроили)! —exclamó don Lotario (воскликнул).

Pliniono contestó (не ответил).

Entraron por el camino particular de la finca (они въехали на особую дорогу усадьбы = ведущую именно к усадьбе).

–Párese usted un poco apartado de la casa (остановитесь немного в стороне от дома). A ver si podemos llegar muy de sorpresa (может быть, нам удастся явиться совсем неожиданно).

–Me parece bien (согласен: «мне /это/ кажется хорошим»). ¿Yo voy contigo (я иду с тобой)?

–Sí..., a ver si así entra usted en calor (глядишь, согреетесь: «может быть, так войдете в тепло = в состояние тепла»). Pare aquí mismo (остановитесь на этом самом месте: «прямо здесь»; parar). Coja usted el paquete (возьмите пакет; coger). Vamos a ver cómo pinta esto (посмотрим, что тут наклевывается: «как это рисует»; pintar – писать /красками/; el negocio pinta bien – дело сулит выгоду).

Pasaron un repecho y aparecieron los chopos que rodeaban la casa de «Las Pozas». El olor del río llegó hasta ellos. En lo alto de un cerrito próximo se veía, en silueta, un labrador inclinado sobre el arado, arrastrado por dos mulas.

–¡Qué finca han hecho aquí! —exclamó don Lotario.

Pliniono contestó.

Entraron por el camino particular de la finca.

–Párese usted un poco apartado de la casa. A ver si podemos llegar muy de sorpresa.

–Me parece bien. ¿Yo voy contigo?

–Sí..., a ver si así entra usted en calor. Pare aquí mismo. Coja usted el paquete. Vamos a ver cómo pinta esto.

Llegaron sin ver a nadie hasta la puerta principal de la casa (они дошли, никого не встретив, до главной двери дома). Al entrar a una especie de zaguán con trofeos de caza (войдя в нечто вроде прихожей, /украшенной/ охотничьими трофеями) se dieron de manos con Pedro (они натолкнулись на Педро), que quedó un poco sorprendido (который несколько удивился) al ver al guardia y a don Lotario (при виде полицейского и дона Лотарио).

–¿Dónde está Joaquinita (где Хоакинита)? —preguntó Pliniocon aire amenazador (спросил Плинио с угрожающим видом).

–Ahí (там)... —señaló el viejo (указал старик) casi temblando (чуть ли не дрожа)—. Está con su padre (она со своим отцом)...

Llegaron sin ver a nadie hasta la puerta principal de la casa. Al entrar a una especie de zaguán con trofeos de caza se dieron de manos con Pedro, que quedó un poco sorprendido al ver al guardia y a don Lotario.

–¿Dónde está Joaquinita? —preguntó Pliniocon aire amenazador.

–Ahí... —señaló el viejo casi temblando—. Está con su padre...

Pliniose dirigió a la puerta que señalaba el viejo y abrió (направился к двери, на которую показал старик, и открыл). Ya dentro (/будучи/ уже внутри), preguntó (спросил):

–¿Se puede (можно)?

Joaquinita y su padre, sin duda interrumpidos en la conversación por tan brusca llegada (без сомнения, прерванные в разговоре столь неожиданным прибытием), quedaron sentados (даже не поднялись: «остались сидящими»), mirando a los que entraban con cierta hostilidad (смотря на входящих с некоторой: «определенной» враждебностью).

Don Lotario dejó el paquete encima de la mesa (положил сверток на стол: «оставил сверток на столе») y las miradas del padre y de la hija fueron hacia él con poco disimulo (и взгляды отца и дочери направились прямо на него: «без всякого притворства»).

Pliniose dirigió a la puerta que señalaba el viejo y abrió. Ya dentro, preguntó:

–¿Se puede?

Joaquinita y su padre, sin duda interrumpidos en la conversación por tan brusca llegada, quedaron sentados, mirando a los que entraban con cierta hostilidad.

Don Lotario dejó el paquete encima de la mesa y las miradas del padre y de la hija fueron hacia él con poco disimulo.

Joaquinita y su padre estaban sentados junto a la chimenea encendida y crepitante (сидели возле растопленного потрескивающего камина).

Durante unos segundos nadie dijo nada (в течение нескольких секунд никто ничего не говорил).

Por fin (наконец), Joaquinita, cuyo embarazo se notaba ostensiblemente (чья беременность бросалась в глаза: «была явно заметна»), se esforzó en dulcificar el gesto (приложила усилия, чтобы смягчить выражение лица):

–Acerquen sillas y siéntense (подвиньте стулья и присаживайтесь)..., si vienen de asiento (если пришли надолго /по такому делу, для которого нужно садиться/; asiento, m – сиденье, место; стул, кресло; de asiento – прочно, постоянно).

Joaquinita y su padre estaban sentados junto a la chimenea encendida y crepitante.

Durante unos segundos nadie dijo nada.

Por fin, Joaquinita, cuyo embarazo se notaba ostensiblemente, se esforzó en dulcificar el gesto:

–Acerquen sillas y siéntense..., si vienen de asiento.

—¡Vaya un frío que hace (ну и холод)! —dijo Plinio,una vez sentado (сев /на стул/) y alargando las manos hacia la lumbre (и протянув руки к огню; lumbre, f — огонь , пламя).

Como volvió el silencio (так как снова воцарилось молчание), Joaquinita habla de nuevo (опять заговорила: «говорит»):

–¿Venían ustedes aquí o van de paso (вы сюда направлялись или /здесь/ проездом)?

–Esto no es paso para ninguna parte (это не может быть проездом ни в какое место) —respondió Plinio (ответил Плинио) .

–Hombre, la carretera (/ну как же/ любезный, /ведь/ проезжая дорога; carretera, f — автомобильная дорога , шоссе , автострада)... —apuntó Inocente (вставил Иносенте; apuntar — наводить, прицеливаться; указывать, обозначать; намекать; слегка касаться, затрагивать /в разговоре/; напоминать).

—¡Vaya un frío que hace! —dijo Plinio,una vez sentado y alargando las manos hacia la lumbre.

Como volvió el silencio, Joaquinita habla de nuevo:

–¿Venían ustedes aquí o van de paso?

–Esto no es paso para ninguna parte —respondió Plinio.

–Hombre, la carretera... —apuntó Inocente.

—La carretera, sí (дорога, да), pero el camino de la finca, no (а вот путь в усадьбу нет).

–¿Quieren ustedes tomar algo (хотите что-нибудь выпить)?

–Muchas gracias (большое спасибо). Traemos aquí unas cosas (мы привезли с собой кое-какие вещи) que queremos que veas (которые хотим тебе показать: «чтобы ты посмотрела»)...

–Muy bien (очень хорошо).

El padre de Joaquinita, con su cara delgada (со своим худощавым лицом), bien empotrada la boina (с беретом, натянутым на самые уши; empotrar – встраивать, вставлять; укреплять, закреплять), no perdía de vista (не выпускал из виду), con sus ojillos redondos (/следя/ своими кругленькими глазенками), los movimientos de Manuel (движения Мануэля). Estaba más pálido que nunca (он был как никогда бледен) y sus labios finos y resecos (и его тонкие сухие губы) se apretaban entre un acoso de arrugas (сжимались под натиском морщин; acoso, m – преследование, погоня) que le convergían en la boca (которые сходились к его рту; converger — сближаться , совпадать , сходиться в одной точке).

—La carretera, sí, pero el camino de la finca, no.

–¿Quieren ustedes tomar algo?

–Muchas gracias. Traemos aquí unas cosas que queremos que veas...

–Muy bien.

El padre de Joaquinita, con su cara delgada, bien empotrada la boina, no perdía de vista, con sus ojillos redondos, los movimientos de Manuel. Estaba más pálido que nunca y sus labios finos y resecos se apretaban entre un acoso de arrugas que le convergían en la boca.

Pliniohizo una señal a don Lotario para que acercase el paquete (сделал знак дону Лотарио, чтобы тот пододвинул /ему/ сверток).

–¿Cuándo ha venido usted del pueblo (когда вы вернулись из поселка)? —preguntó Plinioal padre de Joaquinita (спросил Плинио отца Хоакиниты). —Est... (эт..) —empezó a decir el hombre (начал говорить тот: «мужчина»).

–No viene del pueblo (он не возвращался из поселка) —interrumpió ella (прервала она).

–Vengo de la casa (я из дома пришел) —dijo el viejo sordamente (сказал старик глухо).

–Usted ha venido esta misma mañana del pueblo (вы этим самым утром вернулись из поселка) —afirmó Plinio con rotundidad (категорически заявил Плинио; rotundidad, f – округлость; категоричность; rotundo – полнозвучный; решительный, категорический; afirmar – утверждать).

–Si usted lo dice (ну раз вы говорите)...

–¿Dónde tiene usted el carro (где ваша телега)?

–Ahí, en el porche (там, под навесом).

–Vaya usted, haga el favor (идите, будьте добры: «сделайте одолжение»), don Lotario, a ver qué hay en él (проверьте, что в ней).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache