Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
Жанры:
Криминальные детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)
Los jueves por la noche la Banda Municipal tocaba en la plaza, y Plinio,como todos los socios del Casino, se sentaba en la terraza a escucharla. Entre los árboles de la glorieta jugaban los chicos y la gente del campo se agolpaba en torno al tablado que se alzaba, pintado de verde, junto a la puerta del Ayuntamiento. Por las aceras de las calles que desembocaban en la plaza paseaban las señoritas y sus galanteadores. Los curas se sentaban en la puerta de la sacristía, junto a un velador de madera del cercano Casino. Era un estar y no estar en el Casino; un estar y no estar en la iglesia.
Una de aquellas noches (одним из тех вечеров), vio Plinio que la criada de don Gonzalo se dirigía a los curas con cierta precipitación (увидел Плинио, как служанка дона Гонсало направлялась к священникам с некоторой поспешностью). La escuchó don Felipe con mucha atención (дон Фелипе внимательно ее выслушал: «с большим вниманием»). Marchó la criada (/когда/ служанка ушла), don Felipe se tomó la copula de anís de un trago (выпил одним глотком коктейль с анисом) y entró en la sacristía (и зашел в ризницу). Al poco salió con la teja puesta (вскоре /он/ вышел в шляпе: «в надетой шляпе»; teja, f — шляпа с загнутыми полями ; poner — помещать , класть , ставить ; надевать), hacia la calle de la Independencia (/направившись/ в сторону улицы Независимости).
Una de aquellas noches, vio Plinioque la criada de don Gonzalo se dirigía a los curas con cierta precipitación. La escuchó don Felipe con mucha atención. Marchó la criada, don Felipe se tomó la copula de anís de un trago y entró en la sacristía. Al poco salió con la teja puesta, hacia la calle de la Independencia.
Mucha gente del Casino se dio cuenta de aquello (многие в Казино обратили на это внимание) en las tertulias próximas a Plinio comenzaron a hacer comentarios (в кружках рядом с Плинио начали строить догадки: «делать комментарии») de quién podría haber malo en casa de don Gonzalo (насчет того, кто мог быть больным в доме дона Гонсало). Él no podía ser (он /сам/ не мог быть), porque muchos aseguraban (потому что многие утверждали) haberlo visto aquel mismo día (что видели его этим самым днем).
La Banda comenzó a tocar (оркестр начал играть) Don Quintín el Amargao,y Plinioprestó su atención a aquellos compases (перевел внимание на мелодию: «те такты»). Le hubiese gustado comentar el asunto de don Gonzalo con el veterinario (ему бы хотелось поговорить о деле дона Гонсало = по поводу дона Гонсалос ветеринаром), pero aquel día estaba en una casería (но в тот день /он/ находился на какой-то ферме; casería, f — усадьба , хутор , ферма) vacunando ganado (делая прививки скоту; ganado, m — скот , скотина ; стадо).
Mucha gente del Casino se dio cuenta de aquello y en las tertulias próximas a Pliniocomenzaron a hacer comentarios de quién podría haber malo en casa de don Gonzalo. Él no podía ser, porque muchos aseguraban haberlo visto aquel mismo día.
La Banda comenzó a tocar Don Quintín el Amargao,y Plinioprestó su atención a aquellos compases. Le hubiese gustado comentar el asunto de don Gonzalo con el veterinario, pero aquel día estaba en una casería vacunando ganado.
Cuando acabó el concierto (когда концерт закончился) y la gente comenzaba a desplazarse (и люди стали уходить: «перемещаться»), el camarero se aproximó a Plinio (к Плинио подошел официант) y le dijo que le llamaba don Felipe (и сказал, что его звал = зоветдон Фелипе). Pliniofue hacia la puerta de la sacristía (направился к двери ризницы). Al verle llegar (увидев, как /тот/ приближался), don Felipe se adelantó a él (поспешил ему на встречу; adelantarse — спешить , устремиться вперед ; adelante — вперед).
–¿Me llamaba (вы меня звали)?
–Haga usted el favor de (будьте так добры: «сделайте одолжение») ir a casa de don Gonzalo (идите в дом дона Гонсало = ступайте к дону Гонсало), que quiere hablar con usted (который хочет с вами поговорить) – le dijo con tono muy misterioso (сказал /священник/ очень загадочным голосом).
Cuando acabó el concierto y la gente comenzaba a desplazarse, el camarero se aproximó a Plinioy le dijo que le llamaba don Felipe. Pliniofue hacia la puerta de la sacristía. Al verle llegar, don Felipe se adelantó a él.
–¿Me llamaba?
–Haga usted el favor de ir a casa de don Gonzalo, que quiere hablar con usted —le dijo con tono muy misterioso.
—¿Qué le pasa a don Gonzalo (что случилось: «происходит» с доном Гонсало)?
–Está bastante mal (он довольно плохо себя чувствует: «он довольно плох»)... No creo que sea decisivo (не думаю, что это смертельно: «решающе»), pero él está muy asustado (но он очень напуган).
–¿De qué se trata (в чем дело: «о чем речь»)?
—Vaya usted (идите) —dijo el cura con gravedad (сказал священник серьезным /тоном/: «с серьезностью») —. Yo le he aconsejado esta entrevista (я посоветовал ему с вами поговорить: «это интервью»).
Y miró a Pliniocon ojos misteriosos (и загадочно: «загадочными глазами» посмотрел на Плинио), casi policíacos (почти как полицейский: «почти полицейскими /глазами/»), como solía ponerlos don Lotario (как, бывало, посматривал дон Лотарио: «как имел обыкновение надевать их /глаза/ дон Лотарио = как имел обыкновение придавать им такое выражение…»).
—¿Qué le pasa a don Gonzalo?
–Está bastante mal... No creo que sea decisivo, pero él está muy asustado.
–¿De qué se trata?
–Vaya usted —dijo el cura con gravedad—. Yo le he aconsejado esta entrevista.
Y miró a Pliniocon ojos misteriosos, casi policíacos, como solía ponerlos don Lotario.
Cuando la mujer de don Gonzalo entró a Plinioen la habitación del médico (когда жена дона Гонсало провела Плинио в комнату врача), éste estaba sentado en la cama (тот сидел на кровати), con mucha fatiga y gesto caído (с усталым и упавшим видом). A Plinio le pareció asma o cosa así (показалось, что у того астма или что-то в этом роде). Tenía puesto el médico un camisón tan blanco (на враче была надета ночная рубаха настолько белая: «врач имел надетой…») que la barba de plata (что седая: «серебряная» борода) no se distinguía apenas sobre la tela (была едва различима на ткани).
–Siéntate (садись), Manuel —le dijo con fatiga (сказал /врач/ устало) al verlo entrar en la habitación (увидев, как /его друг/ вошел в комнату).
–¿Qué le pasa (что с вами), don Gonzalo?
–Siéntate, siéntate aquí (садись здесь), junto a mí (рядом со мной) —dijo con cierta ansiedad (сказал /он/ несколько взволнованно/тревожно: «с взволнованностью/тревогой»; ansiedad, f – мучительное беспокойство, душевное волнение, тревога ; тоска, подавленное состояние / при болезни /).
Plinioacercó una descalzadora (пододвинул кресло; descalzadora, f — кресло , как правило без подлокотников ; низкий удлиненный табурет) y se sentó junto a la cama (и сел рядом с кроватью).
–Déjanos solos (оставь нас одних) —dijo don Gonzalo a su mujer (сказал дон Гонсало своей жене), que permanecía en la puerta (которая стояла в дверях; permanecer — оставаться ; продолжать делать).
La mujer se retiró (жена ушла) y cerró con cuidado (осторожно закрыв /дверь/: «и закрыла с осторожностью»).
Cuando la mujer de don Gonzalo entró a Plinioen la habitación del médico, éste estaba sentado en la cama, con mucha fatiga y gesto caído. A Pliniole pareció asma o cosa así. Tenía puesto el médico un camisón tan blanco que la barba de plata no se distinguía apenas sobre la tela.
–Siéntate, Manuel —le dijo con fatiga al verlo entrar en la habitación.
–¿Qué le pasa, don Gonzalo?
–Siéntate, siéntate aquí, junto a mí —dijo con cierta ansiedad.
Plinioacercó una descalzadora y se sentó junto a la cama.
–Déjanos solos —dijo don Gonzalo a su mujer, que permanecía en la puerta.
La mujer se retiró y cerró con cuidado.
—Usted dirá (ну, рассказывайте).
Don Gonzalo, cuando parecía que iba a hablar (когда, казалось, что начнет говорить), inclinó la cabeza (наклонил голову) y comenzó a tocarse la barba con desesperación (и начал неистово теребить: «трогать» бороду; desesperaci ó n , f – отчаяние, безнад е жность), como no sabiendo por dónde empezar (словно не зная, с чего: «откуда» начать).
Plinioaguardó pensando que no debía fumar allí (подождал, думая, что не должен был бы там курить), a pesar de las ganas que tenía (несмотря на то, что ему жутко хотелось: «несмотря на желание, которое имел») y de lo bien que a él se le daba escuchar y pensar con un cigarro en la boca (и на то, что у него хорошо получалось слушать и думать с сигаретой во рту: «и /несмотря/ на то благо, что ему давало слушанье и думанье…»).
—Usted dirá.
Don Gonzalo, cuando parecía que iba a hablar, inclinó la cabeza y comenzó a tocarse la barba con desesperación, como no sabiendo por dónde empezar.
Plinioaguardó pensando que no debía fumar allí, a pesar de las ganas que tenía y de lo bien que a él se le daba escuchar y pensar con un cigarro en la boca.
—Lleva razón don Felipe (прав: «несет = имеетоснование») —dijo don Gonzalo, como convenciéndose a sí mismo (как будто сам себя убеждая)—. Debí hablarte de este asunto hace mucho tiempo, pero (/я/ давно уже должен был поговорить с тобой на счет этого дела, но)... Todavía, en conciencia (но все еще, по совести), no estoy seguro (/я/ не уверен), Manuel, no estoy seguro (не уверен)... Llevo tres meses dándole vueltas a la cabeza (вот уже три месяца я над этим размышляю: «крутя это в голове»)..., es mi obsesión (это превратилось в навязчивую идею). Me refiero a la muerte de doña Carmen Calabria (я имею в виду смерть доньи Кармен Калабрии).
Pliniolevantó bruscamente la cabeza (резко поднял голову) y quedó mirando al médico con sus ojillos (и уставился на врача своими глазками), siempre entornados y maliciosos (как всегда прищуренными и хитрыми), mejor: socarrones (/или/ точнее, лукавыми; socarrón — хитрый ; лукавый).
—Lleva razón don Felipe —dijo don Gonzalo, como convenciéndose a sí mismo—. Debí hablarte de este asunto hace mucho tiempo, pero... Todavía, en conciencia, no estoy seguro, Manuel, no estoy seguro... Llevo tres meses dándole vueltas a la cabeza..., es mi obsesión. Me refiero a la muerte de doña Carmen Calabria.
Pliniolevantó bruscamente la cabeza y quedó mirando al médico con sus ojillos, siempre entornados y maliciosos, mejor: socarrones.
—¿Tú te acuerdas que os dije en el Casino aquella misma noche (ты помнишь, что я вам сказал в Казино той самой ночью) que estaba fuera de peligro (что опасность миновала: «что /она/ вне опасности»), que la enfermedad había hecho crisis (и кризис болезни прошел: «что болезнь сделала кризис»)...? ¡Yo sé lo que es una pulmonía (я знаю, что такое воспаление легких), Manuel! He tenido miles de casos en mi vida (я повидал тысячи больных: «у меня было тысяча случаев» за свою жизнь). Y, de pronto (и неожиданно), aquella mujer muere (та женщина умирает), muere a los pocos minutos (умирает через несколько минут) de salir yo de allí (после моего ухода: «как я вышел оттуда»). ¿Recuerdas que dijo don Onofre que a las doce el cadáver estaba frío (помнишь, что сказал дон Онофре, что в двенадцать труп был холодным)? Dijeron que fue un colapso (сказали, что произошел коллапс)...
—¿Tú te acuerdas que os dije en el Casino aquella misma noche que estaba fuera de peligro, que la enfermedad había hecho crisis...? ¡Yo sé lo que es una pulmonía, Manuel! He tenido miles de casos en mi vida. Y, de pronto, aquella mujer muere, muere a los pocos minutos de salir yo de allí. ¿Recuerdas que dijo don Onofre que a las doce el cadáver estaba frío? Dijeron que fue un colapso...
En este sentido firmé yo el certificado de defunción (в таком ключе подписал я свидетельство о смерти; sentido, m – смысл, значение). ¡Pero si aquella mujer (но ведь у той женщины), Manuel, tenía el corazón como un toro (сердце было, как у быка)! Su estado general siempre fue bueno (ее самочувствие в целом было всегда хорошим). Su debilidad (ее слабость), la debilidad ingénita de todos los Calabria (это врожденная слабость всех Калабрия), a ella le afloró en los nervios (у нее она выразилась через нервы; aflorar – обнажаться, выходить на поверхность /о руде/; появляться, обнаруживаться, проявляться), en una sensibilidad enferma (через болезненную чувствительность). Pero, ¿su corazón (но ее сердце)...? Y la sangre le circulaba muy bien (и кровь у нее циркулировала хорошо), Manuel, pero que muy bien (ну очень хорошо)...
En este sentido firmé yo el certificado de defunción. ¡Pero si aquella mujer, Manuel, tenía el corazón como un toro! Su estado general siempre fue bueno. Su debilidad, la debilidad ingénita de todos los Calabria, a ella le afloró en los nervios, en una sensibilidad enferma. Pero, ¿su corazón...? Y la sangre le circulaba muy bien, Manuel, pero que muy bien...
—Entonces (тогда), ¿qué cree usted que pasó (что произошло, по-вашему)?
–Su cara no me gustó nada (ее лицо мне совсем не понравилось)—siguió don Gonzalo sin responder directamente a Plinio (продолжил дон Гонсало, не давая прямого ответа Плинио: «не отвечая прямо») —.¿Tú no la viste (ты ее не видел)?
–No.
–Estaba desencajada (/ее лицо/ было перекошено), con una contracción rara (мышцы сократились ненатурально: «со странным сокращением»)... No la olvidaré nunca (никогда его /это лицо/ не забуду). Tenía las uñas clavadas en el pecho (ее ногти впились в грудь: «имела ногти впившимися в грудь»)..., sus propias uñas (ее собственные ногти)...
—Entonces, ¿qué cree usted que pasó?
–Su cara no me gustó nada —siguió don Gonzalo sin responder directamente a Plinio—.¿Tú no la viste?
–No.
–Estaba desencajada, con una contracción rara... No la olvidaré nunca. Tenía las uñas clavadas en el pecho..., sus propias uñas...
Don Gonzalo calló (замолчал). La fatiga le ahogaba (его душила усталость). Descansó un poco (/он/ сделал передышку: «немного отдохнул). Luego, continuó (/и/ потом продолжил):
–Yo estaba completamente aturdido (я был совершенно ошеломлен), Manuel. Todos aquellos síntomas (все те симптомы) me parecieron un poco anormales (мне казались немного ненормальными), pero ¿hasta qué punto estaba yo seguro (но насколько я мог быть в этом уверен)? Uno siempre desconfía de su sabiduría (человек всегда сомневается в своих знаниях; sabiduría — знание , осведомленность). Cada enfermo es un caso particularísimo (каждый больной /представляет собой/ индивидуальнейший случай). ¿Por qué a aquella mujer no pudo pasarle algo (почему с той женщиной не могло произойти что-то) que yo ignoro (чего я не знаю)? Durante el velatorio (во время заупокойного бдения; velar – бодрствовать; нести ночное дежурство) yo no dejaba de darle vueltas a la cabeza (я не переставал размышлять: «давать повороты в голове») pensando qué podría ser aquello (думая = /на счет того/, чтобы это могло быть)..., recordando todos los casos que había visto de muertes repentinas (вспоминая все случаи внезапных смертей, которые я повидал).
Don Gonzalo calló. La fatiga le ahogaba. Descansó un poco. Luego, continuó:
–Yo estaba completamente aturdido, Manuel. Todos aquellos síntomas me parecieron un poco anormales, pero ¿hasta qué punto estaba yo seguro? Uno siempre desconfía de su sabiduría. Cada enfermo es un caso particularísimo. ¿Por qué a aquella mujer no pudo pasarle algo que yo ignoro? Durante el velatorio yo no dejaba de darle vueltas a la cabeza pensando qué podría ser aquello..., recordando todos los casos que había visto de muertes repentinas.
Opté por la posición más cómoda (я выбрал самый легкий путь: «позицию»), lo confieso (признаюсь): la de desconfiar de mí (сомневаться в себе), la de creer que no tenía la convicción suficiente (думать, что я не был достаточно уверен: «не имел достаточную уверенность») para solicitar la autopsia de doña Carmen (чтобы запросить вскрытие доньи Кармен; solicitar — просить ; хлопотать ; ходатайствовать ; добиваться , домогаться / чего - либо /). Ello suponía una acusación (это бы выглядело как: «предполагало» обвинение), tal vez gratuita a los de la casa (возможно, необоснованное по отношению к живущим в /том/ доме; gratuito – даровой, бесплатный; необоснованный, голословный). A su mismo marido (к самому ее мужу), que tú sabes que es un alma de Dios (который, как ты сам знаешь, /сама/ святая простота: «Божья душа»). Íbamos a dar la campanada (мы бы дали почву для слухов; campanada, f — колокольный звон; campana, f – колокол), y al final yo podía quedar en ridículo (и в итоге я мог бы оказаться в смешном положении). No se trataba de unos cualquiera (речь не шла о маленьких людях: «речь не шла о ком угодно»). Ya sabes tú (ты и сам знаешь) lo que pesan estas cosas en un pueblo (сколько весят эти вещи в селе = какое значение придают этим вещам в селе). Cuando la enterraron (когда ее похоронили), descansé (/я/ испытал облегчение; descansar – отдыхать; успокаиваться, испытывать облегчение).
Opté por la posición más cómoda, lo confieso: la de desconfiar de mí, la de creer que no tenía la convicción suficiente para solicitar la autopsia de doña Carmen. Ello suponía una acusación, tal vez gratuita a los de la casa. A su mismo marido, que tú sabes que es un alma de Dios. Íbamos a dar la campanada, y al final yo podía quedar en ridículo. No se trataba de unos cualquiera. Ya sabes tú lo que pesan estas cosas en un pueblo. Cuando la enterraron, descansé.
Mejor dicho: creí descansar (точнее говоря, думал, что мне полегчало). Pero no (однако нет). Entonces fue cuando comenzó mi verdadero martirio (тогда и начались мои настоящие мучения: «началось мое истинное мученичество»). La cosa ya no tenía remedio (уже не было спасения). Si había habido violencia (если на нее наложили руки: «было насилие»), quedaría impune por mí cobardía (это бы осталось безнаказанным из-за моей трусости)... Y llevo tres meses (и вот уже три месяца), Manuel, dándole vueltas y vueltas al asunto (как я, не переставая, думаю и думаю над тем, что произошло; asunto, m – предмет, вопрос, тема /обсуждения, доклада/). Por culpa de ello (из-за: «по вине» этого) he desmejorado (мое здоровье ухудшилось; mejorar – улучшаться, поправляться /о здоровье/: ¡ que te mejores ! – поправляйся!) y me encuentro enfermo (я чувствую себя больным), muy enfermo (очень больным)... Porque cada día veo con más claridad (потому что каждый день я все яснее осознаю: «вижу c большей ясностью») que hice mal (что поступил плохо)... Y a estas alturas (и на данной ступени: «на этих высотах»), estoy convencido (я убежден; convencer – убеждать/ся/), que Dios me perdone (прости меня Господь), que doña Carmen Calabria no murió de muerte natural (не умерла собственной: «естественной» смертью).
Mejor dicho: creí descansar. Pero no. Entonces fue cuando comenzó mi verdadero martirio. La cosa ya no tenía remedio. Si había habido violencia, quedaría impune por mí cobardía... Y llevo tres meses, Manuel, dándole vueltas y vueltas al asunto. Por culpa de ello he desmejorado y me encuentro enfermo, muy enfermo... Porque cada día veo con más claridad que hice mal... Y a estas alturas, estoy convencido, que Dios me perdone, que doña Carmen Calabria no murió de muerte natural.
—¿ Cómo cree usted que murió (как, вы думаете, она умерла)?
–Asfixiada (была задушена; asfixiar – вызывать удушье; удушать).
–¿Asfixiada, cómo (задушена, как)?
–Seguramente con la almohada (скорее всего, подушкой; seguramente – уверенно, твердо; конечно, непременно; возможно, вероятно, наверное).
–Si ahora se exhumara el cadáver (если сейчас выкопать труп; exhumar — эксгумировать , откопать), ¿se sacaría algo en claro (можно было бы что-нибудь прояснить)?
–No. Si hubiera sido veneno (если бы это был яд), tal vez (возможно), pero los pulmones no aguantan mucho bajo tierra (но легкие долго не выдерживают под землей).
—¿ Cómo cree usted que murió?
–Asfixiada.
–¿Asfixiada, cómo?
–Seguramente con la almohada.
–Si ahora se exhumara el cadáver, ¿se sacaría algo en claro?
–No. Si hubiera sido veneno, tal vez, pero los pulmones no aguantan mucho bajo tierra.
Plinio,sin darse cuenta (сам того не замечая: «не отдавая себе отчета»), había liado un cigarro y lo encendió (закрутил и зажег сигарету).
–Como comprenderás (как ты понимаешь), he relacionado esta presunta muerte con la de Antonia (я связал эту предполагаемую смерть с убийством Антонии).
–Ya (ага)...
–Esta noche no podía aguantar más (этой ночью я больше не выдержал: «не смог выдержать»). Me dio la puñeta el asma (у меня был приступ астмы; puñeta, f — беспокойство , трудность), me acobardé (я испугался; cobarde — трусливый), creí que me tranquilizaría confesándome (думал, что если исповедаюсь, успокоюсь: «что успокоюсь, исповедываясь»). Pero don Felipe, con muy buen acuerdo, me ha aconsejado (с очень хорошим советом/суждением = очень меткомне посоветовал) que éstos son asuntos de la Tierra (что это дела земные) y que en la Tierra conviene arreglarlos (и улаживать их подобает на земле; convenir – быть выгодным /полезным, подходящим, целесообразным/). Para ello nadie mejor que tú (и для этого ты, самая подходящая личность). Para él es un secreto de confesión (для него это секрет исповеди); para ti..., igual (для тебя... тоже), Manuel.
Plinio,sin darse cuenta, había liado un cigarro y lo encendió.
–Como comprenderás, he relacionado esta presunta muerte con la de Antonia.
–Ya...
–Esta noche no podía aguantar más. Me dio la puñeta el asma, me acobardé, creí que me tranquilizaría confesándome. Pero don Felipe, con muy buen acuerdo, me ha aconsejado que éstos son asuntos de la Tierra y que en la Tierra conviene arreglarlos. Para ello nadie mejor que tú. Para él es un secreto de confesión; para ti..., igual, Manuel.
—Sí, señor.
–¿Qué piensas hacer (что думаешь делать)?
–Esperar (ждать)... Desde la muerte de Antonia tengo la impresión (со смерти Антонии у меня сложилось впечатление) de que en esa casa hay un mal duende encerrado (что в этом доме заперт злой дух). ¿Quién es (кто он)? ¿Qué pretende (каковы его намерения)? No lo sé (не знаю). Luchamos con muchas dificultades (мы боремся со многими трудностями = приходится преодолевать много трудностей) para averiguar lo que pasa en la mejor casa del pueblo (чтобы выяснить, что происходит в лучшем доме в поселке). Ese duende es listo y no deja huellas (этот дух умен и не оставляет следов)... hasta ahora (до настоящего момента). No hay más que esperar (остается только: «нет больше, чем» ждать), ésta es mi teoría (такова моя версия)... Ese duende (этот дух), don Gonzalo, camina muy deprisa hacia su fin (очень быстро приближается к своей цели) y debe de estar al descubrirse (и должен вот-вот себя выдать).
—Esperar... Desde la muerte de Antonia tengo la impresión de que en esa casa hay un mal duende encerrado. ¿Quién es? ¿Qué pretende? No lo sé. Luchamos con muchas dificultades para averiguar lo que pasa en la mejor casa del pueblo. Ese duende es listo y no deja huellas... hasta ahora. No hay más que esperar, ésta es mi teoría... Ese duende, don Gonzalo, camina muy deprisa hacia su fin y debe de estar al descubrirse.
—¿Y si mientras esperamos (а что, если пока мы ждем) ocurre otro... accidente (случится еще один... несчастный случай)?
–Es que no puedo hacer nada (но я ничего не могу поделать)... ¿Cree usted que el criminal es don Onofre (вы думаете, что преступник это дон Онофре)?
–Chico, a mí me parece un alma de Dios (приятель, мне /он/ кажется святой простотой).
–Y a mí también (мне тоже); pero ¿quién sabe lo que se esconde en el último rincón de una cabeza (но кто знает, что таится в последнем закоулке разума: «головы»)? ¿No podría interesarle la muerte de doña Carmen para heredarla y casarse con otra (разве не могла быть в его интересах смерть доньи Кармен, чтобы получить наследство и жениться на другой)?
—¿Y si mientras esperamos ocurre otro... accidente?
–Es que no puedo hacer nada... ¿Cree usted que el criminal es don Onofre?
–Chico, a mí me parece un alma de Dios.
–Y a mí también; pero ¿quién sabe lo que se esconde en el último rincón de una cabeza? ¿No podría interesarle la muerte de doña Carmen para heredarla y casarse con otra?
—Carmen murió sin hacer testamento (умерла, не написав завещание). Además, él manejaba todos los bienes (к тому же он управлял всем имуществом). ¿Y casarse con otra (и жениться на другой)...? Él era feliz a su manera (он был по-своему счастлив). Además (кроме того), ¿para qué necesitaba eliminar a Antonia (зачем ему было убирать Антонию; eliminar – удалять, устранять; исключать)?
–Podría saber demasiado (она могла слишком много знать; demasiado – слишком, чрезмерно, излишне).
–No lo veo claro (что-то не клеится: «не вижу этого ясно»).
–Igual me pasa a mí (вот и мне так /кажется/: «со мной происходит тоже самое»; igual – равный, одинаковый, подобный), don Gonzalo. No lo veo claro (что-то не клеится: «не вижу это ясно»), no tengo pruebas (у меня нет улик; prueba , f – доказательство; улика), no lo veo lógico (не вижу, чтобы это было логично: «не вижу это логичным»)... Pasemos a otra persona (перейдем к другой личности). A Joaquinita.
—Carmen murió sin hacer testamento. Además, él manejaba todos los bienes. ¿Y casarse con otra...? Él era feliz a su manera. Además, ¿para qué necesitaba eliminar a Antonia?
–Podría saber demasiado.
–No lo veo claro.
–Igual me pasa a mí, don Gonzalo. No lo veo claro, no tengo pruebas, no lo veo lógico... Pasemos a otra persona. A Joaquinita.
—Es una cría (/да/ она /же совсем/ ребенок)...
–Desde luego (безусловно). Pero una cría (но ребенок) que muy bien pudiera aspirar a ser la dueña de la casa (который вполне может претендовать /на положение/ хозяйки дома).
–No lо creo con arrestos (я решительно: «с решимостью» в это не верю; arrestos , pl – решимость; отвага, порыв). Estuvo llorando todo el día la muerte de doña Carmen (она целый день оплакивала смерть доньи Кармен). Inconsolable (безутешно; consolar — утешать)... Además, es mucho orgullo el de don Onofre para casarse con una criada (к тому же дон Онофре слишком горд, чтобы жениться на служанке: «велика гордость дона Онофре, чтобы…»).
–Depende de cómo sea la criada (зависит от того, какова служанка).
—Es una cría...
–Desde luego. Pero una cría que muy bien pudiera aspirar a ser la dueña de la casa.
–No lо creo con arrestos. Estuvo llorando todo el día la muerte de doña Carmen. Inconsolable... Además, es mucho orgullo el de don Onofre para casarse con una criada.
–Depende de cómo sea la criada.
—¿ Por qué iba a eliminar a Antonia (зачем ей избавляться от Антонии)?
–Por la misma razón (по той же причине): podría saber demasiado (она могла слишком много знать).
–Tampoco lo veo claro (тут тоже что-то не так: «не вижу это ясно»; tampoco – также не, тоже не).
–Ni yo... (и я тоже нет), hasta ahora (пока что: «до сих пор»). No hubo manera de comprobar (не было возможности проверить) si había salido de casa el domingo de Piñata (выходила ли она из дома в Прощеное воскресенье). Doña Carmen y don Onofre me dijeron que no (мне сказали, что нет)... ¿Qué puedo hacer, entonces (что я могу сделать в таком случае: «тогда»)?
–Nada (ничего).
–La vieja entró en la casa después de morir Antonia (старуха появилась в доме: «вошла в дом» после смерти Антонии). En el caso de que nada tenga que ver la muerte de la criada con la muerte del ama (в случае, если смерть служанки не имеет никакого отношения к смерти госпожи), ¿qué interés podría tener la vieja en matar a doña Carmen (какой мотив могла иметь старуха для убийства доньи Кармен)?
–No lo veo (я его не нахожу: «вижу»)... ¿Y Pedro?
–Tampoco (/я/ тоже /никакого/; tampoco – также не/т/, тоже не/т/).
—¿ Por qué iba a eliminar a Antonia?
–Por la misma razón: podría saber demasiado.
–Tampoco lo veo claro.
–Ni yo..., hasta ahora. No hubo manera de comprobar si había salido de casa el domingo de Piñata. Doña Carmen y don Onofre me dijeron que no... ¿ Qué puedo hacer, entonces?
–Nada.
–La vieja entró en la casa después de morir Antonia. En el caso de que nada tenga que ver la muerte de la criada con la muerte del ama, ¿qué interés podría tener la vieja en matar a doña Carmen?
–No lo veo... ¿Y Pedro?
–Tampoco.
—Cuando murió Antonia él estaba enfermo en cama (когда умерла Антония, он лежал в постели, больной). Ahora no tiene explicación (к тому же нет смысла в том: : «не имеет объяснения то») que ese hombre mate a su señora (чтобы этот человек убил свою госпожу)... Lo probable (самое вероятное), don Gonzalo, es que el juego esté entre el amo y la moza (что дело стоит либо за хозяином, либо за служанкой: : «что игра находится между…») o entre los dos de acuerdo (или за обоими /вместе/, по согласию = они договорились об этом). Pero la cosa es muy difícil de creer para nosotros (но нам в это сложно поверить). No digamos para el pueblo (не говоря уже о поселке)... ¡Hacen falta pruebas (тут нужны улики: «делают нехватку улики»), y pruebas muy gordas (и улики серьезные/веские: «очень толстые»)...! ¿Aparecerán esas pruebas (появятся ли они)? Eso es lo que no sé (этого-то я и не знаю)... A lo mejor por los sucesos que vayan ocurriendo (в лучшем случае, через события, которые будут происходить) lleguemos a poseer la evidencia de la culpabilidad (мы добьемся доказательства виновности; culpa, f — вина ; проступок ; провинность ; culpable – виновный; виноватый), pero no las pruebas (но не /найдем/ улик).
—Cuando murió Antonia él estaba enfermo en cama. Ahora no tiene explicación que ese hombre mate a su señora... Lo probable, don Gonzalo, es que el juego esté entre el amo y la moza o entre los dos de acuerdo. Pero la cosa es muy difícil de creer para nosotros. No digamos para el pueblo... ¡Hacen falta pruebas, y pruebas muy gordas...! ¿Aparecerán esas pruebas? Eso es lo que no sé... A lo mejor por los sucesos que vayan ocurriendo lleguemos a poseer la evidencia de la culpabilidad, pero no las pruebas.
—Te comprendo (понимаю)...
–La autopsia de doña Carmen tal vez hubiera aclarado las cosas (вскрытие доньи Кармен, возможно, прояснило бы кое-что)...
–No me martirices (не терзай меня; mártir, m — мученик , страдалец ; martirizar мучить , истязать , терзать), Manuel, no me martirices... Yo te ayudaré en lo que sea (я помогу тебе во всем, в чем смогу)...
–No se preocupe (не беспокойтесь), a cualquiera le hubiera ocurrido igual (с любым другим произошло бы то же самое). Lo peor del mundo (самое худшее на свете) es cuando la infracción de la ley (когда нарушение закона) se da entre personas (случается в кругу людей) de las que nadie puede sospechar (которых никто не может подозревать). Todas las gestiones son dificilísimas (все действия очень затруднены; difícil — трудный ; dificilísimo — труднейший). Si no trabaja uno bien amarrado (если работаешь без хорошей подготовки; amarrar —привязывать; прикреплять; мор . швартовать, пришвартовывать, причаливать; хорошо подготавливать), ¡adiós, Madrid, que te quedas sin gente (приготовься к последствиям: «прощай, Мадрид, ты остаешься без людей»)!